From 31e5fa8de7be2eeb0225afa462f2786ad717e289 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "bubulle@debian.org" <> Date: Thu, 14 Jan 2010 19:33:17 +0100 Subject: French translation update (17 left) --- debian/changelog | 1 + doc/po/fr.po | 155 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- po/fr.po | 41 ++++++++------- 3 files changed, 137 insertions(+), 60 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 3e377b726..e8cf08be3 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -2,6 +2,7 @@ apt (0.7.25.1) unstable; urgency=low [ Christian Perrier ] * French manpage translation update + * French translation update * Russian translation update by Yuri Kozlov Closes: #564171 diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index afdd579b7..43919f723 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-08 19:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-14 19:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2597,8 +2597,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 -msgid "" -"The option can be used to specify a binary caching DB." +msgid "The option can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "On peut se servir de l'option pour demander un cache " "binaire." @@ -2753,10 +2752,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt-ftparchive.1.xml:155 -msgid "" -"The generate configuration has 4 separate sections, each described below." -msgstr "" -"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." +msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." +msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." #. type: Content of: #: apt-ftparchive.1.xml:157 @@ -4952,8 +4949,7 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:141 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." -msgstr "" -"Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." +msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:144 @@ -4977,10 +4973,8 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:152 -msgid "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" -msgstr "" -"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:153 @@ -5120,10 +5114,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 -msgid "" -"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" -msgstr "" -"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>" +msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" +msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 @@ -5874,7 +5866,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:118 -#, fuzzy msgid "" "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " @@ -7422,8 +7413,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:693 -msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" "literal>" @@ -7436,8 +7426,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:704 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." -msgstr "" -"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." +msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:711 @@ -7447,8 +7436,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:715 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." -msgstr "" -"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." +msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:722 @@ -7609,8 +7597,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:844 -msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " "effectivement des téléchargements." @@ -7751,8 +7738,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:945 -msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -7973,8 +7959,7 @@ msgstr "une priorité égale à 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:94 -msgid "" -"to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " "la distribution par défaut." @@ -8459,8 +8444,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:306 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" -msgstr "" -"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" +msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:308 @@ -10514,25 +10498,31 @@ msgid "" "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" +"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour lesquels une " +"nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment d'installations interrompues. La dernière " +"ligne indique l'espace disque nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre " +"est le nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente la différence " +"d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace supplémentaire nécessaire dans /usr après " +"achèvement de toutes les opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut représenter l'espace qui est alors libéré." #. type: <p></p> #: guide.sgml:473 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." -msgstr "" +msgstr "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" -msgstr "" +msgstr "L'affichage d'état" #. type: <p></p> #: guide.sgml:481 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." -msgstr "" +msgstr "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain nombre de messages d'avancement." #. type: <example></example> #: guide.sgml:490 @@ -10546,6 +10536,13 @@ msgid "" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" +"# apt-get update\n" +"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" +"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type: <p></p> #: guide.sgml:500 @@ -10557,6 +10554,9 @@ msgid "" "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" +"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la progression du " +"téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des fichiers. Il faut noter que, comme la " +"taille des fichiers de paquets n'est pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui peut conduire à des imprécisions." #. type: <p></p> #: guide.sgml:509 @@ -10569,6 +10569,10 @@ msgid "" "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" +"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations utiles sur ce qui " +"est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant " +"([) est le numéro d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit " +"du nom du paquet en cours de récupération." #. type: <p></p> #: guide.sgml:524 @@ -10587,6 +10591,13 @@ msgid "" "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" +"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de <em>Connexion</em> à <" +"em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une fois le " +"téléchargement commencé, cette indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La " +"taille totale est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " +"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et représente la vitesse de " +"transfert pour cette période. Enfin, est affiché la temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise régulièrement à jour et représete la durée estimée " +"de téléchargement de toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." #. type: <p></p> #: guide.sgml:530 @@ -10597,11 +10608,14 @@ msgid "" "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " "display." msgstr "" +"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes « Réception de » reculent " +"d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas servir pour la journalisation dans un fichier. Il " +"est nécessaire d'utiliser l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage." #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" -msgstr "" +msgstr "Dpkg" #. type: <p></p> #: guide.sgml:542 @@ -10613,28 +10627,31 @@ msgid "" "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" +"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</prgn> peut poser un " +"certain nombre de questions pendant le traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de ces questions comporte un description de " +"ce qui est attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit donnée dans ce document." #. type: <title> #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" -msgstr "" +msgstr "Utilisation d'APT hors ligne" #. type: #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "" +msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: #: offline.sgml:12 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." -msgstr "" +msgstr "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises à jour." #. type: #: offline.sgml:16 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "" +msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: #: offline.sgml:32 @@ -10655,6 +10672,8 @@ msgid "" "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" +"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter est celui d'une " +"machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance." #. type:

#: offline.sgml:51 @@ -10669,6 +10688,11 @@ msgid "" "the machine downloading the packages, and target host the one with " "bad or no connection." msgstr "" +"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien que ces supports ne " +"disposent pas d'assez de place pour héberger une archive Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille suffisante pour les besoins de nombreux " +"utilisateurs. L'idée est alors d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il " +"est même possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce qui suit, " +"machine distante désignera la machine qui télécharge les paquets et machine cible, celle qui a une connectivité limitée." #. type:

#: offline.sgml:57 @@ -10678,11 +10702,13 @@ msgid "" "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" +"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un disque pour y " +"trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou vfat." #. type: #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" -msgstr "" +msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines" #. type:

#: offline.sgml:71 @@ -10692,6 +10718,8 @@ msgid "" "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" +"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et d'utiliser la machine " +"distante pour récupérer la dernière liste de paquets et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque devraient ressembler à :" #. type: #: offline.sgml:80 @@ -10706,6 +10734,14 @@ msgid "" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" +" /disc/\n" +" archives/\n" +" partial/\n" +" lists/\n" +" partial/\n" +" status\n" +" sources.list\n" +" apt.conf" #. type: #: offline.sgml:88 @@ -10723,6 +10759,9 @@ msgid "" "target host. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" +"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le fichier sources.list " +"devrait référencer les sites que vous souhaitez utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie de /var/lib/dpkg/status de l'" +"ordinateur cible. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers." #. type:

#: offline.sgml:100 @@ -10730,6 +10769,8 @@ msgid "" "apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" +"apt.conf doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT utilise le disque." +"disc:" #. type: #: offline.sgml:124 @@ -10759,6 +10800,29 @@ msgid "" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" +" APT\n" +" {\n" +" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" +" the remote APT what architecture the target machine is */\n" +" Architecture \"i386\";\n" +" \n" +" Get::Download-Only \"true\";\n" +" };\n" +" \n" +" Dir\n" +" {\n" +" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" +" the /var/lib/dpkg default */\n" +" State \"/disc/\";\n" +" State::status \"status\";\n" +"\n" +" // Binary caches will be stored locally\n" +" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" +" Cache \"/tmp/\";\n" +" \n" +" // Location of the source list.\n" +" Etc \"/disc/\";\n" +" };" #. type:

#: offline.sgml:129 @@ -10766,6 +10830,8 @@ msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" +"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver dans " +"/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 @@ -10814,6 +10880,11 @@ msgid "" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" +" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" +" # apt-get check\n" +" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" +" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" +" [ Or any other APT command ]" #. type:

#: offline.sgml:165 @@ -10835,7 +10906,7 @@ msgstr "" #. type: #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" -msgstr "" +msgstr "Utilisation d'APT et wget" #. type:

#: offline.sgml:185 diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index b570c6ff7..164b08ba0 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -3,13 +3,13 @@ # French messages # # Pierre Machard , 2002,2003,2004. -# Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Christian Perrier , 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-27 19:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:28+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1009,17 +1009,18 @@ msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" -msgstr "" +msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée" #: cmdline/apt-get.cc:1313 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" +"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée" #: cmdline/apt-get.cc:1342 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" -msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" +msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »" #: cmdline/apt-get.cc:1395 msgid "The update command takes no arguments" @@ -1274,8 +1275,7 @@ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" #: cmdline/apt-get.cc:2633 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "" -"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." +msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." #: cmdline/apt-get.cc:2638 msgid "Failed to process build dependencies" @@ -2010,11 +2010,11 @@ msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" #: methods/connect.cc:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%" -"s » (%i)" +"s » (%i - %s)" #: methods/connect.cc:240 #, c-format @@ -2567,6 +2567,9 @@ msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" +"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " +"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " +"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 #, c-format @@ -2586,6 +2589,9 @@ msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" +"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " +"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la " +"section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format @@ -2825,8 +2831,7 @@ msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" -msgstr "" -"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" +msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 #, c-format @@ -2992,21 +2997,21 @@ msgstr "" "correspondent pas\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Opening configuration file %s" msgid "Skipping nonexistent file %s" -msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" +msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" -msgstr "" +msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Hash Sum mismatch" msgid "Hash mismatch for: %s" -msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" +msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format @@ -3024,10 +3029,10 @@ msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Completely removed %s" msgid "Completely removing %s" -msgstr "%s complètement supprimé" +msgstr "Suppression complète de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 #, c-format -- cgit v1.2.3