From 5803c1dcf0a6e590cfd98ca8ab11d5573652cb14 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Michael Vogt Date: Tue, 29 Jul 2014 18:07:44 +0200 Subject: =?UTF-8?q?doc/po/pt.po:=20updated,=20thanks=20to=20Am=C3=A9rico?= =?UTF-8?q?=20Monteir?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Closes: #756200 --- doc/po/pt.po | 577 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 371 insertions(+), 206 deletions(-) diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 483c1f903..cb082ab82 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # -# Américo Monteiro , 2009, 2010, 2012. +# Américo Monteiro , 2009 - 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" +"Project-Id-Version: apt 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:43+0200\n" -"Last-Translator: Américo Monteiro \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-27 14:14+0100\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text @@ -70,7 +70,8 @@ msgstr "" "\n" "Bugs\n" -" página de bugs do APT. \n" +" página de bugs do APT<" +"/ulink>. \n" " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou o\n" " comando &reportbug;.\n" @@ -85,7 +86,8 @@ msgid "" "\n" "Author\n" -" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org<" +"/email>.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -93,7 +95,8 @@ msgstr "" "\n" "Autor\n" -" APT foi escrito pela equipa do APT apt@packages.debian.org.\n" +" APT foi escrito pela equipa do APT apt@packages.debian.org<" +"/email>.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -149,10 +152,12 @@ msgid "" " \n" " \n" " \n" -" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. " +"\n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" -" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the " +"APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" @@ -163,8 +168,10 @@ msgstr "" " \n" " Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n" " configuração a usar. \n" -" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n" -" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n" +" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este " +"\n" +" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de " +"\n" " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n" " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n" " APT_CONFIG. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n" @@ -191,9 +198,12 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n" -" de configuração arbitrária. A sintaxe é .\n" -" e podem ser usadas várias\n" +" Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma " +"opção\n" +" de configuração arbitrária. A sintaxe é " +".\n" +" e podem ser usadas " +"várias\n" " vezes para definir opções diferentes.\n" " \n" " \n" @@ -207,7 +217,8 @@ msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" All command line options may be set using the configuration file, " +"the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" @@ -218,9 +229,11 @@ msgstr "" "\n" "Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n" +" Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o " +"ficheiro de configuração, as\n" " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n" -" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n" +" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como " +"\n" " ,, \n" " ou várias outras variantes.\n" " \n" @@ -233,13 +246,15 @@ msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main." +"\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Ficheiro de configuração do APT.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::Main.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Main.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text @@ -248,13 +263,15 @@ msgstr "" msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts." +"\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::Parts.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Parts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" @@ -265,28 +282,36 @@ msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" -" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" -" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n" -" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives.\n" +" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes " +"obtidos.\n" +" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" -" &cachedir;/archives/partial/\n" +" &cachedir;/archives/partial/<" +"/term>\n" " Storage area for package files in transit.\n" -" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (" +"partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" -" &cachedir;/archives/partial/\n" -" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" -" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives será implicitamente acrescentado (partial)\n" +" &cachedir;/archives/partial/<" +"/term>\n" +" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em " +"curso.\n" +" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives será " +"implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" @@ -301,7 +326,8 @@ msgid "" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "Dir::Etc::Preferences.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Preferences.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text @@ -320,13 +347,15 @@ msgstr "" msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts." +"\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::PreferencesParts.<" +"/para>\n" " \n" "\">\n" @@ -337,28 +366,35 @@ msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Localizações de onde obter pacotes.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceList.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceList.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" -" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" /etc/apt/sources.list.d/" +"\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" msgstr "" -" /etc/apt/sources.list.d/\n" -" Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" /etc/apt/sources.list.d/" +"\n" +" Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter " +"pacotes.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceParts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" @@ -368,31 +404,40 @@ msgstr "" msgid "" "&statedir;/lists/\n" -" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" Storage area for state information for each package " +"resource specified in\n" " &sources-list;\n" -" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" -" Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n" +" Área de armazenamento para informação de estado para " +"cada recurso de pacote especificado em\n" " &sources-list;\n" -" Tem de Configuração: Dir::State::Lists.\n" +" Tem de Configuração: Dir::State::Lists.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" -" &statedir;/lists/partial/\n" +" &statedir;/lists/partial/" +"\n" " Storage area for state information in transit.\n" -" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (" +"partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" -" &statedir;/lists/partial/\n" -" Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" -" Item de Configuração: Dir::State::Lists será implicitamente acrescentado (partial)\n" +" &statedir;/lists/partial/" +"\n" +" Área de armazenamento para informação de estado em " +"trânsito.\n" +" Item de Configuração: Dir::State::Lists será " +"implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" @@ -402,14 +447,18 @@ msgstr "" msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" -" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added " +"here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" -" Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::Trusted.\n" +" Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves " +"serão adicionadas aqui.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Trusted.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text @@ -417,16 +466,20 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings " +"can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" -" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -" Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n" +" Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, " +"chaveiros adicionais podem\n" " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n" -" Item de Configuração Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" Item de Configuração Dir::Etc::TrustedParts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" @@ -435,7 +488,8 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" +" /var/lib/apt/extended_states<" +"/term>\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" @@ -443,7 +497,8 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" +" /var/lib/apt/extended_states<" +"/term>\n" " Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n" " Item de Configuração: Dir::State::extended_states.\n" " \n" @@ -454,40 +509,55 @@ msgstr "" #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" -"\n" +"\n" "\n" msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" -"\n" "john@doe.org in 2009,\n" -" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" -" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +" The english translation was done by John Doe john@doe.org " +"in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together " +"with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org" +".\n" "\">\n" msgstr "" "a_monteiro@netcabo.pt de 2009 a 2012.\n" -" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian traduz@debianpt.org.\n" +" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro " +"a_monteiro@netcabo.pt de 2009 a 2012.\n" +" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <" +"email>traduz@debianpt.org.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" -"\n" "\n" msgstr "" -"\n" " #: apt.8.xml:32 msgid "command-line interface" -msgstr "" +msgstr "interface de linha de comandos" #. type: Content of: #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 @@ -697,6 +770,10 @@ msgid "" "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" "level command options." msgstr "" +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha " +"de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de " +"linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também " +"&apt-get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:47 @@ -706,6 +783,10 @@ msgid "" "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" "versions</option> are supported." msgstr "" +"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta " +"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas " +"as seguintes opções <option>--installed</option>, " +"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:58 @@ -713,10 +794,11 @@ msgid "" "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " "matching packages." msgstr "" +"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra " +"os pacotes correspondentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:64 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " #| "package has." @@ -724,8 +806,8 @@ msgid "" "<literal>show</literal> shows the package information for the given " "package(s)." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " -"que um pacote tem." +"<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) " +"determinado(s)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:71 @@ -733,6 +815,8 @@ msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " "for installation or upgrading." msgstr "" +"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que " +"se deseja instalar ou actualizar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 @@ -772,10 +856,11 @@ msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " "provides basic sanity checks." msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro " +"sources.list e disponibiliza verificações de sanidade básicas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:99 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " #| "in the same way as for the other show commands." @@ -783,8 +868,8 @@ msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em " -"retenção do mesmo modo que os outros comandos show." +"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes " +"a partir das suas fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:105 @@ -794,6 +879,10 @@ msgid "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " "but existing package will never removed." msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes " +"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " +"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados " +"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:114 @@ -802,6 +891,9 @@ msgid "" "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " "package conflict." msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode " +"também remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver " +"um conflito de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 @@ -813,7 +905,7 @@ msgstr "opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:134 msgid "Script usage" -msgstr "" +msgstr "Utilização de script" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:136 @@ -824,11 +916,17 @@ msgid "" "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " "commands in your scripts." msgstr "" +"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador " +"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar " +"não perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. " +"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e " +"&apt-get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos " +"nos seus scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:144 msgid "Differences to &apt-get;" -msgstr "" +msgstr "Diferenças para o &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:145 @@ -837,20 +935,21 @@ msgid "" "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " "options are different:" msgstr "" +"O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os " +"utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões " +"anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:151 -#, fuzzy #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." -msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" +msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:155 -#, fuzzy #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." -msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" +msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:159 @@ -858,15 +957,18 @@ msgid "" "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " "--list</literal>." msgstr "" +"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo " +"semelhante a <literal>dpkg --list</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:164 -#, fuzzy #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgid "" "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " "enabled by default." -msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" +msgstr "" +"A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> " +"activado por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 @@ -879,7 +981,6 @@ msgstr "Veja também" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:175 -#, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" @@ -888,9 +989,8 @@ msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " -"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de " +"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 @@ -901,7 +1001,6 @@ msgstr "Diagnóstico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:181 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " #| "on error." @@ -909,7 +1008,7 @@ msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " +"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -921,7 +1020,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:41 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " @@ -936,7 +1034,7 @@ msgstr "" "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " -"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." +"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 @@ -1247,7 +1345,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:217 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " #| "package files. It removes everything but the lock file from " @@ -1264,11 +1361,7 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" -"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " -"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " -"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " -"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " -"libertar espaço do disco." +"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 @@ -1353,7 +1446,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:277 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " @@ -1387,9 +1479,9 @@ msgstr "" "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " -"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " -"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" -"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " +"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos " +"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> " +"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1533,7 +1625,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:370 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option controls the architecture packages are built for by " #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" @@ -1558,7 +1649,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:380 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option controls the architecture packages are built for by " #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" @@ -1573,12 +1663,12 @@ msgid "" "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" -"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " -"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " -"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que " -"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de " -"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). " -"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote " +"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como " +"as dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum " +"perfil de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais " +"do que um perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de " +"configuração: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:391 @@ -1613,6 +1703,13 @@ msgid "" "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" +"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com " +"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote " +"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de " +"reter o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e " +"instalar as novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com " +"esta opção nunca irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. " +"Item de configuração: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:415 @@ -1834,6 +1931,11 @@ msgid "" "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" +"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela " +"de terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. " +"Para uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o " +" README.progress-reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: " +" <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 @@ -1843,7 +1945,6 @@ msgstr "Ficheiros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:559 -#, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" @@ -1853,9 +1954,9 @@ msgid "" "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " -"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, " +"&apt-preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:565 @@ -3145,7 +3246,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:87 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " @@ -3155,10 +3255,9 @@ msgid "" "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" -"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " -"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " -"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." +"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada " +"com a opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:95 @@ -3706,6 +3805,11 @@ msgid "" "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" +"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências " +"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do " +"nome. Por predefinição esta lista está vazia. " +"O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; " +"sobrepõe a notação da lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:190 @@ -4127,7 +4231,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:400 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " @@ -4142,10 +4245,10 @@ msgid "" "multiple servers at the same time." msgstr "" "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" -"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " -"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda " -"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir " -"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" +"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O " +"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de " +"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga " +"a partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:407 @@ -4172,6 +4275,15 @@ msgid "" "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" "literal>." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para " +"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt " +"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo " +"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::" +"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica " +"da máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</" +"literal>. Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de " +"implementação que usa avahi. Esta opção toma precedência sobre " +"o nome de opção antigo <literal>ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:429 @@ -4347,8 +4459,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:523 #, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" +msgid "" +"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<" +"replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "" +"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> " +"\"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:518 @@ -4493,8 +4609,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:575 #, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgid "" +"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "" +"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:563 @@ -4552,12 +4670,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:585 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." -msgstr "" +msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:591 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." -msgstr "" +msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:598 @@ -4585,7 +4703,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:607 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" @@ -4611,11 +4728,12 @@ msgstr "" "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " -"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. " -"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é " -"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::" -"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</" -"literal>" +"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou " +"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá " +"abrandar " +"o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível desligar " +"o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</literal> o " +"directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:617 @@ -4805,7 +4923,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:713 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4825,11 +4942,11 @@ msgstr "" "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar " "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai " -"instalar, um por cada linha na entrada standard." +"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando " +"por predefinição a entrada standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:720 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -4844,9 +4961,8 @@ msgid "" msgstr "" "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " -"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " -"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a bandeira " +"<literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:725 @@ -4858,6 +4974,11 @@ msgid "" "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" +"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</" +"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::" +"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, " +"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada " +"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:732 @@ -4869,6 +4990,13 @@ msgid "" "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" +"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser " +"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" +"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por " +"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão " +"0.9.11. como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao " +"observar a variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que " +"contém o número do descritor de ficheiro usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:742 @@ -5158,7 +5286,7 @@ msgstr "" #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. +#. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:878 msgid "" @@ -5428,6 +5556,9 @@ msgid "" "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" +"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto " +"inclui por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}" +"-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 @@ -5444,7 +5575,7 @@ msgstr "" "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " "para todas as opções possíveis." -#. ? reading apt.conf +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1229 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." @@ -5559,8 +5690,12 @@ msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:96 #, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" +msgid "" +"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><" +"/command>\n" +msgstr "" +"<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable><" +"/command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:99 @@ -6712,8 +6847,10 @@ msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" #: apt_preferences.5.xml:656 #, no-wrap msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " +"versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with " +"&testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -6727,8 +6864,10 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" -"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" +"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais " +"Debian\n" +"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código " +"&testing-codename; ou sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -6916,10 +7055,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:82 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" +msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:86 @@ -6943,6 +7082,23 @@ msgid "" " [option1]: [option1-value]\n" " " msgstr "" +" Tipos: deb deb-src\n" +" URIs: http://exemplo.com\n" +" Suites: stable testing\n" +" Secções: component1 component2\n" +" Descrição: curta\n" +" longa longa longa\n" +" [opção1]: [opção1-valor]\n" +"\n" +" Tipos: deb\n" +" URIs: http://outro.exemlo.com\n" +" Suites: experimental\n" +" Secções: component1 component2\n" +" Activo: não\n" +" Descrição: curta\n" +" longa longa longa\n" +" [opção1]: [opção1-valor]\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:84 @@ -6950,10 +7106,11 @@ msgid "" "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:105 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -6975,17 +7132,15 @@ msgid "" msgstr "" "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " -"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " -"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" -"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil " -"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo " -"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um " -"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar " -"presente." +"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, " +"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> " +"deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso " +"de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado " +"pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, " +"pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " @@ -7003,7 +7158,7 @@ msgid "" "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" +"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>" "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como " "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto " "permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> " @@ -7013,7 +7168,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " @@ -7039,17 +7193,18 @@ msgid "" "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " "effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " -"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" -"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " -"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " -"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " -"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " -"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " -"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " -"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " -"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " -"sites com baixa largura de banda." +"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser " +"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias " +"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as " +"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de " +"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as " +"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única " +"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça " +"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta " +"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número " +"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações " +"a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura " +"de banda baixa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:136 @@ -7085,7 +7240,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:146 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " @@ -7098,11 +7252,10 @@ msgid "" "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " "architectures from the set which will be downloaded." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " -"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " -"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " -"<literal>APT::Architectures</literal>." +"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," +"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser usadas para " +"adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será descarregado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:149 @@ -7145,11 +7298,13 @@ msgstr "Alguns exemplos:" #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +"non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +"non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -8462,8 +8617,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:604 #, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<" +"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório<" +"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:600 @@ -8506,7 +8665,7 @@ msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk:20 offline.dbk:20 msgid "Version &apt-product-version;" -msgstr "" +msgstr "Versão &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk:24 @@ -8526,7 +8685,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk:31 offline.dbk:32 msgid "License Notice" -msgstr "" +msgstr "Aviso de Licença" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:33 offline.dbk:34 @@ -8536,10 +8695,10 @@ msgid "" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" -"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" -"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " -"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " -"or (at your option) any later version." +"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou " +"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada " +"pela Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua " +"opção) qualquer versão posterior." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:42 offline.dbk:40 @@ -9451,9 +9610,11 @@ msgid "" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" -"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" +"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não " +"actualizados.\n" "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" -"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n" +"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado " +"26.5M.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:470 @@ -9825,7 +9986,8 @@ msgid "" msgstr "" " APT\n" " {\n" -" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" +" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, " +"diz\n" " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" @@ -9834,7 +9996,8 @@ msgstr "" "\n" " Dir\n" " {\n" -" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" +" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de " +"estado a partir de\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" @@ -9889,7 +10052,8 @@ msgstr "" " # apt-get update\n" " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n" +" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de " +"destino ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:158 @@ -10008,7 +10172,8 @@ msgid "" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" -" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" +" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as " +"acções ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" -- cgit v1.2.3