From 5be9f005de0d324ffbc6c048485b7f5a151cd9e9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: jean-pierre giraud Date: Sun, 15 Apr 2018 21:56:58 +0200 Subject: French man pages translation [jak: Fix invalid empty line] Closes: #895117 --- doc/po/fr.po | 830 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 555 insertions(+), 275 deletions(-) diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index 867391b53..2a6e56d76 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of apt package man pages -# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team +# Copyright (C) 2000-2018 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: @@ -7,20 +7,20 @@ # Jérôme Marant, 2000. # Philippe Batailler, 2005. # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2017. +# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2018-02-26 13:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-24 22:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-15 21:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-16 00:54+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Plain text @@ -1317,10 +1317,10 @@ msgid "" "&cachedir;/archives/ and &cachedir;/archives/" "partial/." msgstr "" -"La commande clean nettoie le référentiel local des " -"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " -"dans &cachedir;/archives/ et &cachedir;/" -"archives/partial/." +"La commande clean nettoie le dépôt local des paquets " +"récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans " +"&cachedir;/archives/ et &cachedir;/archives/" +"partial/." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml @@ -1344,7 +1344,7 @@ msgid "" "is set to off." msgstr "" "Tout comme clean, autoclean nettoie le " -"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " +"dépôt local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " @@ -1750,15 +1750,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using force-yes can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "APT::Get::force-yes. This is deprecated and replaced " -#| "by , in 1.1." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1775,9 +1766,9 @@ msgstr "" "circonstances très spéciales. Utiliser force-yes peut " "éventuellement détruire le système ! Élément de configuration : " "APT::Get::force-yes. Cette option est obsolète et " -"remplacée par , , et dans " -"APT 1.1." +"remplacée par , , et dans APT 1.1." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml @@ -1997,6 +1988,13 @@ msgid "" "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " "and configuration." msgstr "" +"Permettre à la commande update de poursuivre le téléchargement de données à " +"partir d'un dépôt qui a modifié ses informations sur la version contenue " +"dans le dépôt indiquant par exemple une nouvelle version majeure. APT " +"échouera à l'exécution de la commande update pour ces dépôts jusqu'à ce que " +"la modification soit confirmée pour s'assurer que l'utilisateur est préparé " +"à ce changement. Voir aussi &apt-secure; pour plus de détails sur le concept " +"et la configuration." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml @@ -2008,6 +2006,13 @@ msgid "" "literal> and defaultpin. See also &apt-preferences;. " "Configuration Item: Acquire::AllowReleaseInfoChange." msgstr "" +"Des options spécialisées (--allow-releaseinfo-change- " +"champ) existent pour permettre des modifications " +"uniquement pour certains champs tels que origin, " +"label, codename, suite, version et defaultpin. Voir " +"aussi &apt-preferences;. Élément de configuration : Acquire::" +"AllowReleaseInfoChange." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml @@ -3167,14 +3172,6 @@ msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 0.6, APT contains code that does " -#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " -#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who " -#| "have no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " -#| "APT requires repositories to provide recent " -#| "authentication information for unimpeded usage of the repository." msgid "" "Starting with version 0.6, APT contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " @@ -3186,12 +3183,15 @@ msgid "" "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " "from this repository." msgstr "" -"Depuis sa version 0.6, apt sait vérifier la signature du " -"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " -"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " -"la clé de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, " +"Depuis sa version 0.6, apt sait vérifier la signature du " +"fichier Release de chaque dépôt. On s'assure ainsi que les paquets dans " +"l'archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas la " +"clé de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, " "apt exige que les dépôts fournissent des informations " -"récentes d'authentification pour une utilisation libre du dépôt." +"récentes d'authentification pour une utilisation libre du dépôt. Depuis la " +"version 1.5, les modifications dans les informations contenues dans le " +"fichier Release sur le dépôt, doivent être confirmées avant qu'APT continue " +"à appliquer les mises à jour depuis ce dépôt." #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml @@ -3207,10 +3207,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted Repositories" msgid "Unsigned Repositories" -msgstr "Archives de confiance" +msgstr "Dépôts non signés" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3274,10 +3272,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted Repositories" msgid "Signed Repositories" -msgstr "Archives de confiance" +msgstr "Dépôts signés" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3416,7 +3412,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Information changes" -msgstr "" +msgstr "Modifications des informations" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3425,6 +3421,9 @@ msgid "" "also general information about the repository like the origin, codename or " "version number of the release." msgstr "" +"Le fichier Release renferme, en plus des sommes de contrôle pour les " +"fichiers du dépôt, des informations générales sur le dépôt comme l'origine, " +"le nom de code ou le numéro de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3436,6 +3435,14 @@ msgid "" "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" +"Ces informations apparaissent à plusieurs endroits, aussi, le propriétaire " +"d'un dépôt devrait toujours s'assurer de leur exactitude. Par ailleurs, les " +"configurations de l'utilisateur, comme &apt-preferences;, peuvent dépendre " +"de ces informations et les utiliser. Depuis la version 1.5, l'utilisateur " +"doit par conséquent confirmer de façon explicite les modifications pour " +"signaler qu'il est suffisamment préparé, par exemple, pour la nouvelle " +"version majeure de la distribution fournie dans le dépôt (comme indiqué par " +"exemple par le nom de code)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3489,10 +3496,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Repository Configuration" -msgstr "Configuration utilisateur" +msgstr "Configuration du dépôt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -4537,20 +4542,15 @@ msgid "" "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " "future." msgstr "" +"Les options relatives à la sécurité sont positionnées par défaut à « true »," +"permettant des vérifications relatives à l'heure. Leur désactivation " +"signifie qu'on ne peut pas faire confiance à l'heure de la machine, et APT " +"de ce fait désactivera toutes les vérifications de ce type, telles que " +"<option>Check-Valid-Until</option> et la vérification que le champ Date d'un " +"fichier Release n'est pas dans le futur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name. Preferably, the " -#| "same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the " -#| "<option>Valid-Until-Max</option> option there." msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4562,14 +4562,11 @@ msgid "" msgstr "" "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " "considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est " -"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Si ce fichier lui-même " -"comporte un en-tête <literal>Valid-Until</literal> la plus ancienne des deux " -"dates est utilisée comme date d'expiration. La valeur par défaut " -"(<literal>0</literal>) signifie « valable éternellement ». Un réglage " -"spécifique pour une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette " -"de l'archive au nom de l'option. De préférence, le même résultat peut être " -"obtenu pour des entrées particulières de &sources-list; en utilisant ici " -"l'option <option>Valid-Until-Max</option>." +"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). La valeur par défaut est " +"<literal>10</literal>. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut " +"être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option. De " +"préférence, le même résultat peut être obtenu pour des entrées particulières " +"de &sources-list; en utilisant ici l'option <option>Date-Max-Future</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4653,6 +4650,11 @@ msgid "" "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" +"Permet l'utilisation de la prise en charge interne de TLS dans la méthode " +"http. Si la valeur de l'option est « false », cela désactive totalement la " +"prise en charge de TLS dans les méthodes propres d'Apt (à l'exclusion de la " +"méthode https basée sur curl). Plus aucune des fonctions liées à TLS ne peut " +"être appelée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4750,6 +4752,10 @@ msgid "" "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" +"Les options dans ces champs d'action configurent les transports " +"d'acquisition d'APT pour les protocoles HTTP et HTTPS et sont documentées " +"dans les pages de manuel &apt-transport-http; et &apt-transport-https; " +"respectivement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6150,7 +6156,7 @@ msgstr "" "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " -"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " +"contenir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" @@ -7562,25 +7568,6 @@ msgstr "Format deb822-Style" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. " -#| "The format is similar in syntax to other files used by Debian and its " -#| "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " -#| "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " -#| "Debian source package. Individual entries are separated by an empty " -#| "line; additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> " -#| "character at the start of the line marks the entire line as a comment. An " -#| "entry can hence be disabled by commenting out each line belonging to the " -#| "stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the " -#| "stanza to disable the entry. Removing the field or setting it to yes " -#| "reenables it. Options have the same syntax as every other field: A " -#| "fieldname separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally " -#| "spaces from its value(s). Note especially that multiple values are " -#| "separated by spaces, not by commas as in the one-line format. Multivalue " -#| "fields like <literal>Architectures</literal> also have " -#| "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" -#| "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " @@ -7612,14 +7599,14 @@ msgstr "" "habituellement plus facile d'ajouter le champ « Enabled: no » au paragraphe " "pour désactiver l'entrée. Retirer ce champ ou le définir à « yes » le " "réactive. Les options ont la même syntaxe que tous les autres champs : un " -"nom de champ séparé par le caracère deux-points (<literal>:</literal>) et " +"nom de champ séparé par le caractère deux-points (<literal>:</literal>) et " "éventuellement des valeurs séparées par des espaces. Veuillez noter " -"particulièrement que des valeurs multiples sont séparées par des espaces et " -"non par des virgules comme dans le format « One-Line ». Les champs " -"multivaleurs comme <literal>Architectures</literal> disposent aussi des " -"options <literal>Architectures-Add</literal> et <literal>Architectures-" -"Remove</literal> pour modifier la valeur par défaut plutôt que de la " -"remplacer." +"particulièrement que des valeurs multiples sont séparées par des espacements " +"(espaces, tabulations ou nouvelles lignes) et non par des virgules comme " +"dans le format « One-Line ». Les champs multivaleurs comme " +"<literal>Architectures</literal> disposent aussi des options " +"<literal>Architectures-Add</literal> et <literal>Architectures-Remove</" +"literal> pour modifier la valeur par défaut plutôt que de la remplacer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8123,6 +8110,11 @@ msgid "" "from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" "option> option mentioned above." msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) est une valeur yes/" +"no qui contrôle si APT doit considérer que la date de la machine est " +"correcte et donc effectuer les vérifications liées au temps, comme vérifier " +"si le fichier Release n'est pas dans le futur. Sa désactivation désactive " +"l'option <option>Check-Valid-Until</option> mentionnée ci-dessus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8132,6 +8124,10 @@ msgid "" "configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) contrôle " +"jusqu'où un dépôt peut être dans le futur. Elle possède la valeur del'option " +"de configuration <option>Acquire::Max-FutureTime</option> qui est par défaut " +"de 10 secondes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8145,6 +8141,14 @@ msgid "" "path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " "<filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) détermine " +"le chemin du fichier InRelease, relativement à la position normale d'un " +"fichier <filename>InRelease</filename>. Par défaut, cette option n'est pas " +"définie et APT cherchera à récupérer un fichier <filename>InRelease</" +"filename> ou, s'il échoue, un fichier <filename>Release</filename> et le " +"fichier <filename>Release.gpg</filename> associé. Si cette option est " +"définie, le chemin spécifié sera essayé à la place du fichier InRelease, et " +"le repli vers les fichiers <filename>Release</filename> sera désactivé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8159,7 +8163,7 @@ msgstr "Les types d'URI actuellement reconnus sont :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8174,6 +8178,16 @@ msgid "" "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" "authconf;." msgstr "" +"Le procédé http précise un serveur HTTP pour une archive et c'est la méthode " +"la plus couramment utilisée. L'URI peut inclure directement les information " +"de connexion si l'archive le requiert, mais l'utilisation de &apt-authconf; " +"devrait être préférée. La méthode prend également en charge SOCKS5 et les " +"mandataires HTTP(S) configurés soit au moyen d'une configuration spécifique " +"à apt ou spécifiés par la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> " +"au format <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable> (en " +"supposant un mandataire HTTP nécessitant une authentification). Les détails " +"de l'authentification pour les mandataires peuvent aussi être fournis avec " +"&apt-authconf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8185,11 +8199,18 @@ msgid "" "communication through as APTs data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" +"Veuillez noter que ces formes d'authentification ne sont pas sûres puisque " +"toutes les communications avec le serveur distant (ou le mandataire) ne sont " +"pas chiffrées, donc un attaquant suffisamment compétent peut observer et " +"enregistrer la connexion ainsi que les autres interactions. L'attaquant ne " +"peut <emphasis>pas</emphasis> modifier la communication dans la mesure où le " +"modèle de sécurité des données d'Apt est indépendant de la méthode de " +"transport choisie. Voir &apt-secure; pour plus de détails." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8202,6 +8223,15 @@ msgid "" "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" +"Le procédé https précise un serveur HTTPS pour une archive et il est très " +"semblable au procédé http en termes d'utilisation et d'options disponibles. " +"La principale différence est que les communications entre apt et le serveur " +"(ou le mandataire) sont chiffrées. Veuillez noter que le chiffrage n'empêche " +"pas un attaquant de savoir avec quel serveur (ou mandataire) apt est en " +"communication et que des analyses approfondies peuvent encore " +"potentiellement révéler quelles données sont téléchargées. Si cela est une " +"préoccupation, des procédés basés sur Tor, mentionnés plus bas, pourraient " +"être une alternative appropriée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8211,24 +8241,20 @@ msgid "" "archives." msgstr "" "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " -"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " -"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." +"sein du système de fichiers soit considéré comme une archive. Cela est " +"utilisé avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " -#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " -#| "source list." msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " "media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " "source list." msgstr "" -"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " -"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " -"pour créer des entrées dans la liste des sources." +"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD, " +"de DVD ou USB, avec la possibilité de changer de média. Utilisez le " +"programme &apt-cdrom; pour créer des entrées <literal>cdrom</literal> dans " +"la liste des sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8239,19 +8265,15 @@ msgid "" "still need this method many configuration options for it are available in " "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" +"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. " +"L'utilisation de FTP décline en faveur de <literal>http</literal> et " +"<literal>https</literal> et plusieurs archives soit n'ont jamais offert " +"d'accès FTP, soit le retirent. Si vous avez encore besoin de cette méthode, " +"plusieurs options de configuration sont disponibles dans le champ d'action " +"<literal>Acquire::ftp</literal> et détaillées dans &apt-conf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " -#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " -#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the " -#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " -#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " -#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " -#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " -#| "ignored." msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " @@ -8260,15 +8282,12 @@ msgid "" "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " -"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " -"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " -"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement " -"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les " -"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant " -"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les " -"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de " -"configuration seront ignorés." +"Veuillez noter qu'on peut spécifier un mandataire FTP en utilisant la " +"variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier " +"un mandataire HTTP (les serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les " +"URL FTP) en utilisant cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette " +"méthode. Les mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le " +"fichier de configuration seront ignorés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8301,19 +8320,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues" +msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnus" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " -#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " -#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " -#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " -#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" -#| "transport-debtorrent;." msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -8323,11 +8333,10 @@ msgid "" msgstr "" "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" -"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " -"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " -"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " -"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " -"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)." +"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de maintenance " +"d'APT gère un paquet <package>apt-transport-tor</package> qui gère les " +"méthodes d'accès par URI de type HTTP et HTTPS routées à travers le réseau " +"Tor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -9732,10 +9741,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Configuration file for APT" msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" -msgstr "Fichier de configuration pour APT" +msgstr "" +"Fichier de configuration de connexion pour les sources et les mandataires " +"d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9747,6 +9756,14 @@ msgid "" "repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " "can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" +"Les fichiers de configuration d'APT tels que &sources-list; ou &apt-conf; " +"doivent pouvoir être accessibles à tous ceux qui utilisent les outils d'APT " +"sur le système pour accéder à toutes les informations relatives aux paquets " +"telles que les paquets disponibles dans un dépôt. Les informations de " +"connexion nécessaires pour se connecter à un mandataire ou pour télécharger " +"des données à partir d'un dépôt, d'un autre côté, ne devraient pas toujours " +"être accessibles à tous et ne peuvent donc pas être mises dans un fichier " +"doté de droits de lecture universels." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9755,11 +9772,14 @@ msgid "" "to store login information in a netrc-like format with restrictive file " "permissions." msgstr "" +" Le fichier auth.conf d'APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> peut " +"être utilisé pour stocker les informations de connexion dans un format " +"detype netrc avec des droits d'accès restreints" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "netrc-like format" -msgstr "" +msgstr "format de type netrc" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9771,6 +9791,13 @@ msgid "" "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " "may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" +"Le format défini ici est analogue au format du fichier <filename>~/.netrc</" +"filename> utilisé par <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et des programmes " +"similaires interagissant avec des serveurs. C'est un format simple basé sur " +"les jetons qui reconnaît les jetons suivants ; les jetons inconnus seront " +"ignorés. Les jetons peuvent être séparés par des espaces, des tabulations ou " +"des changements de ligne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9778,6 +9805,8 @@ msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>nom d'hôte</replaceable>[:" +"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>chemin</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9793,51 +9822,55 @@ msgid "" "end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" "emphasis> token is encountered." msgstr "" +"Les entrées sont trouvées en recherchant le jeton de " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> correspondant au nom d'hôte " +"de l'URI qui fournit les informations de connexion dont APT a besoin. Comme " +"extension du format netrc, un numéro de port peut être défini. Si ce n'est " +"pas le cas, le jeton est valide pour tous les ports. De la même manière, le " +"chemin est facultatif et seulement nécessaire et utile si plusieurs dépôts, " +"avec des informations de connexion différentes, sont hébergées sur le même " +"serveur. Un jeton de machine avec un chemin correspond si le chemin dans " +"l'URI débute par le chemin donné dans le jeton. Une fois qu'une " +"correspondance est établie, les jetons suivants sont traités, s'arrêtant " +"lorsque la fin du fichier est atteinte ou qu'un autre jeton de " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> est rencontré." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" -msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>" +msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>nom</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The username to be used." -msgstr "" +msgstr "L'identifiant à utiliser" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" -msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>" +msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>chaîne</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The password to be used." -msgstr "" +msgstr "Le mot de passe à utiliser." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Examples" msgid "Example" -msgstr "Exemples" +msgstr "Exemple" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9847,12 +9880,15 @@ msgid "" "login apt\n" "password debian" msgstr "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "machine example.org login apt password debian" -msgstr "" +msgstr "machine example.org login apt password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9862,6 +9898,9 @@ msgid "" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" msgstr "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9873,6 +9912,11 @@ msgid "" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" +"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9888,11 +9932,22 @@ msgid "" "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" +"La fourniture d'informations de connexion pour un utilisateur nommé " +"<literal>apt</literal> avec le mot de passe <literal>debian</literal> pour " +"l'entrée de &sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"peut se faire directement dans l'entrée : <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"1\"/> Autrement, une entrée dans le fichier auth.conf telle que la " +"suivante peut être utilisée : <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> " +"Ou enfin, en une seule ligne : <placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/" +">. Si vous avez besoin d'être plus précis, tout le contenu de ces lignes " +"s'appliquera également à l'entrée d'exemple : <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"4\"/> En revanche, aucune des lignes suivantes ne " +"s'applique : <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Remarque" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9904,39 +9959,41 @@ msgid "" "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" +"Une prise en charge basique de cette fonctionnalité est présente depuis la " +"version 0.7.25, mais n'était pas documentée depuis des années. La " +"documentation a été ajoutée dans la version 1.5, modifiant aussi légèrement " +"l'implémentation. Pour une compatibilité ascendante maximale, vous devriez " +"éviter d'avoir plusieurs jetons de <literal>machine</literal> avec le même " +"nom d'hôte, mais si vous devez en avoir plusieurs, il faudrait qu'un chemin " +"soit précisé dans le jeton de <literal>machine</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" -#| "Parts</literal>." msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgstr "" -"Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " -"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>." +"Informations de connexion pour les sources et les mandataires d'APT dans un " +"format de type netrc. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::netrc</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgid "&apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." +msgstr "&apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "" +"Transport d'APT pour téléchargement par HTTP (protocole de transfert " +"hypertexte)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9946,6 +10003,11 @@ msgid "" "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " "user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" +"Ce transport d'APT permet d'utiliser les dépôts auxquels on accède au moyen " +"de HTTP (Hypertext Transfer Protocol). Il est disponible par défaut et il " +"est probablement le transport le plus utilisé de tous. Veuillez noter qu'un " +"transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, mais utilisé " +"par les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de l'utilisateur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9959,6 +10021,15 @@ msgid "" "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" +"HTTP est un protocole de transport non chiffré ce qui veut dire que toutes " +"les communications avec le serveur distant (ou le mandataire) peuvent être " +"observées par un attaquant suffisamment compétent appelé couramment « homme " +"du milieu » (MITM). Cependant, un tel attaquant ne peut <emphasis>pas</" +"emphasis> modifier la communication pour compromettre la sécurité du système " +"dans la mesure où le modèle de sécurité des données d'APT est indépendant de " +"la méthode de transport choisie. Cela est expliqué en détail dans &apt-" +"secure;. Un aperçu des méthodes de transport disponibles est donné dans " +"&sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9967,13 +10038,14 @@ msgid "" "ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " "limitations." msgstr "" +"Diverses options peuvent être réglées dans un fichier &apt-conf; pour " +"modifier son comportement depuis la configuration d'un mandataire à des " +"contournements pour les limites d'un serveur particulier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Configuration utilisateur" +msgstr "Configuration du mandataire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9992,6 +10064,21 @@ msgid "" "<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" "authconf; instead of including it in the URI directly." msgstr "" +"La variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> est prise en charge " +"pour une configuration au niveau du système. Les mandataires particuliers à " +"APT peuvent être configurés grâce à l'option <literal>Acquire::http::Proxy</" +"literal>. Les mandataires qui devraient être utilisés seulement pour " +"certains hôtes peuvent être spécifiés avec <literal>Acquire::http::Proxy::" +"<replaceable>hôte</replaceable></literal>. Un contrôle encore plus fin peut " +"être obtenu avec l'autodétection du mandataire, détaillée ci-dessous. Toutes " +"ces options utilisent le format d'URI <literal><replaceable>schéma</" +"replaceable>://[[<replaceable>utilisateur</replaceable>][:" +"<replaceable>mot_de_passe</replaceable>]@]<replaceable>hôte</replaceable>[:" +"<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Les schémas d'URI pris en " +"charge sont <literal> socks5h</literal> (SOCKS5 avec résolution distante de " +"DNS), <literal>http</literal> et <literal>https</literal>. Les détails " +"d'authentification peuvent être fournis avec &apt-authconf; plutôt que de " +"les inclure directement dans l'URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10001,18 +10088,13 @@ msgid "" "environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " "purpose." msgstr "" +"Les diverses options de configuration d'APT prennent en charge la valeur " +"particulière <literal>DIRECT</literal> signifiant qu'aucun mandataire ne " +"doit être utilisé. La variable d'environnement <envar>no_proxy</envar> est " +"aussi prise en charge dans le même but." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " -#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its " -#| "cached response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets " -#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " -#| "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " -#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to " -#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgid "" "Furthermore, there are three settings provided for cache control with " "HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " @@ -10023,39 +10105,22 @@ msgid "" "requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " "from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " -"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " -"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " -"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un " -"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> " -"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers " -"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des " -"fichiers .deb très grands." +"De plus, il y a trois options de configuration fournies pour le contrôle des " +"caches mandataire compatibles avec HTTP/1.1 : <literal>Acquire::http::No-" +"Cache</literal> dit au mandataire de ne jamais utiliser les réponses qu'il a " +"stockées. <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> établit l'ancienneté " +"maximale (en secondes) d'un fichier d'index dans le cache du mandataire. " +"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> indique que le mandataire ne doit " +"pas mettre en cache les fichiers d'archive, ce qui peut éviter de polluer un " +"cache mandataire avec des fichiers .deb très grands." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Automatic Proxy Configuration" -msgstr "Configuration utilisateur" +msgstr "Configuration automatique du mandataire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " -#| "specify an external command to discover the http proxy to use. The first " -#| "and only parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow " -#| "for host-specific configuration. APT expects the command to output the " -#| "proxy on stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/" -#| "</literal> or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be " -#| "used. No output indicates that the generic proxy settings should be " -#| "used. Note that auto-detection will not be used for a host if a host-" -#| "specific proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::" -#| "Proxy::<replaceable>HOST</replaceable></literal>. See the &squid-deb-" -#| "proxy-client; package for an example implementation that uses avahi. " -#| "This option takes precedence over the legacy option name " -#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " @@ -10069,15 +10134,10 @@ msgstr "" "utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire " "HTTP à utiliser. Le premier et seul paramètre est un URI indiquant l'hôte à " "contacter pour permettre une configuration propre à l'hôte. Apt s'attend à " -"ce que la commande indique le mandataire sur la sortie standard dans le " -"style <literal>http://proxy:port/</literal> ou le mot <literal>DIRECT</" -"literal> si aucun mandataire ne doit être utilisé. Aucune sortie indique que " -"le mandataire générique doit être utilisé. Notez que l'auto-détection ne " -"sera pas exécutée si une configuration spécifique de mandataire hôte a déjà " -"été établie par <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le " -"paquet &squid-deb-proxy-client; pour un exemple d'implémentation qui utilise " -"avahi. Cette option l'emporte sur l'ancien nom d'option " -"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." +"ce que la commande indique le mandataire sur la sortie standard sur une " +"seule ligne dans le format d'URI précédemment défini ou le mot " +"<literal>DIRECT</literal> si aucun mandataire ne doit être utilisé. Aucune " +"sortie indique que le mandataire générique doit être utilisé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10086,6 +10146,9 @@ msgid "" "proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" "<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" +"Notez que l'auto-détection ne sera pas exécutée si une configuration " +"spécifique de mandataire hôte a déjà été établie par <literal>Acquire::http::" +"Proxy::<replaceable>hôte</replaceable></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10093,6 +10156,8 @@ msgid "" "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " "implementations." msgstr "" +"Voir les paquets &squid-deb-proxy-client; et &auto-apt-proxy; pour des " +"exemples d'implémentation." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10100,38 +10165,27 @@ msgid "" "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" +"Cette option prend le pas sur l'ancien nom d'option <literal>Acquire::http::" +"ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Connection Configuration" -msgstr "Configuration utilisateur" +msgstr "Configuration de connexion" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgid "" "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " "used by the method; this value applies to the connection as well as the data " "timeout." msgstr "" -"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " -"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la " -"connexion qu'aux données." +"L'option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> positionne le compteur " +"d'expiration du délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique " +"aussi bien à la connexion qu'aux données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -#| "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The " -#| "default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all " -#| "available bandwidth. Note that this option implicitly disables " -#| "downloading from multiple servers at the same time." msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " @@ -10139,7 +10193,7 @@ msgid "" "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " "multiple servers at the same time." msgstr "" -"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" +"La bande passante utilisée peut être limitée avec <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " "le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à " "aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option " @@ -10148,15 +10202,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " -#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " -#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " -#| "requests are sent in a pipeline. APT tries to detect and workaround " -#| "misbehaving webservers and proxies at runtime, but if you know that yours " -#| "does not conform to the HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled " -#| "by setting the value to 0. It is enabled by default with the value 10." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -10167,13 +10212,13 @@ msgid "" "0. It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet " -"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section " -"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence " -"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. APT tente " -"de détecter et de contourner les serveurs web et les mandataires qui se " -"comportent mal à l'exécution, mais si vous savez que vos serveurs ne " +"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 " +"section 8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à " +"latence élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. APT " +"tente de détecter et de contourner les serveurs web et les mandataires qui " +"se comportent mal à l'exécution, mais si vous savez que vos serveurs ne " "respectent pas la norme HTTP/1.1, l'enchaînement peut être désactivé en " -"définissant cette valeur à 0. Il est activé par défaut avec une valeur de 10." +"définissant cette valeur à 0. Il est activé par défaut avec une valeur de 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10194,7 +10239,7 @@ msgstr "" "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " -"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." +"n'autorisent l'accès qu'aux clients s'identifiant de manière spécifique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10204,6 +10249,10 @@ msgid "" "without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> est activé par défaut et envoie " +"un champ d'en-tête <literal>Accept: text/*</literal> au serveur pourles " +"requêtes sans extension de fichier pour éviter que le serveur ne tente une " +"négociation de contenu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10224,18 +10273,32 @@ msgid "" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" msgstr "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." +msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" msgstr "" +"Le transport d'APT pour télécharger par HTTPS (protocole de transfert " +"hypertexte sécurisé)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10246,6 +10309,12 @@ msgid "" "<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" +"Ce transport d'APT permet d'utiliser les dépôts auxquels on accède au moyen " +"de HTTPS (protocole HTTP Secure), aussi appelé HTTP sur TLS. Il est " +"disponible par défaut depuis apt 1.5 et était disponible auparavant dans " +"lepaquet <package>apt-transport-https</package>. Veuillez noter qu'un " +"transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, maisutilisé par " +"les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de l'utilisateur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10258,6 +10327,14 @@ msgid "" "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" +"HTTP est un protocole de transport non chiffré (comparez avec &apt-transport-" +"http;), qui, comme l'indique le S ajouté, est enveloppé dans une couche " +"chiffrée, connue sous le nom de « Transport Layer Security » (TLS), pour " +"fournir un chiffrement de bout en bout. Un attaquant suffisamment compétent " +"peut encore observer les partenaires de la communication et une analyse " +"approfondie de la communication chiffrée pourrait toujours révéler des " +"détails importants. Un aperçu des méthodes de transport alternatives " +"disponibles est donné dans &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10268,11 +10345,16 @@ msgid "" "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " "to https</emphasis>." msgstr "" +"Le protocole HTTPS est basé sur le protocole HTTP, aussi toutes les options " +"prises en charge par &apt-transport-http; sont aussi disponibles au moyen de " +"<literal>Acquire::https</literal> et ont par défaut les même valeurs que " +"celles spécifiées pour <literal>Acquire::http</literal>. Cette page de " +"manuel ne documentera que les options <emphasis>propres à https</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Server credentials" -msgstr "" +msgstr "Accréditations du serveur" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10290,6 +10372,18 @@ msgid "" "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" +"Par défaut, tous les certificats de confiance du système (voir le paquet " +"<package>ca-certificates</package> sont utilisés pour la vérification du " +"certificat du serveur. Une autre autorité de certification (CA) peut être " +"configurée avec l'option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> et son " +"option spécifique de l'hôte <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>hôte</replaceable></literal>. L'option CAInfo spécifie un " +"fichier composé des certificats de CA (au format PEM) concaténés pour créer " +"la chaîne qu'APT peut utiliser pour vérifier le chemin à partir du " +"certificat racine auto-signée. Si le serveur distant fournit toute la chaîne " +"pendant l'échange, le fichier ne doit contenir que le certificat racine. " +"Autrement, toute la chaîne est requise. Si la gestion de plusieurs autorités " +"est nécessaire, le seul moyen est de tout concaténer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10299,11 +10393,15 @@ msgid "" "https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " "previous option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" +"Une liste de révocation de certificats (CRL) personnalisée peut être " +"configurée avec l'option <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> et " +"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>hôte</replaceable></literal>. " +"Comme avec l'option précédente, il faut spécifier un fichier au format PEM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Disabling security" -msgstr "" +msgstr "Désactiver la sécurité" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10318,6 +10416,17 @@ msgid "" "succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " "removes all security provided by the use of HTTPS." msgstr "" +"Durant l'authentification du serveur, si la vérification du certificat " +"échoue pour une raison quelconque (expiré, révoqué, homme du milieu, etc.), " +"la connexion échoue. C'est certainement ce que vous souhaitez dans tous les " +"cas et ce que fournit la valeur par défaut (« <literal>true</literal> ») de " +"l'option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> et de ses variantes " +"spécifiques à l'hôte. Si vous savez <emphasis>exactement</emphasis> ce que " +"vous faites, la configuration de cette option à « <literal>false</literal> » " +"vous permet d'ignorer la vérification du certificat du pair et de faire " +"réussir l'échange. Une fois de plus, cette option est seulement destinée au " +"test ou au débogage dans la mesure où elle supprime toute la sécurité " +"apportée par l'utilisation de HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10332,11 +10441,22 @@ msgid "" "the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" "literal>\", which will prevent the comparison from being performed." msgstr "" +"De la même façon, l'option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> et " +"sa variante spécifique à l'hôte peuvent être utilisées pour désactiver la " +"fonction de sécurité. Le certificat fourni par le serveur comprend " +"l'identité du serveur qui devrait correspondre au nom de DNS utilisé pour y " +"accéder. Par défaut, comme cela est requis par la RFC 2818, le nom du miroir " +"est vérifié par rapport à l'identité trouvée dans le certificat. Ce " +"comportement par défaut est sûr et ne devrait pas être modifié, mais si vous " +"savez que le serveur que vous utilisez à un nom de DNS qui ne correspond pas " +"à l'identité de son certificat, il est possible de régler l'option à " +"\"<literal>false</literal>\", ce qui empêchera la réalisation de la " +"comparaison." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Client authentication" -msgstr "" +msgstr "Authentification du client" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10349,10 +10469,40 @@ msgid "" "in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " "options is highly recommended." msgstr "" +"Outre la gestion de l'authentification basée sur les mots de passe (voir " +"&apt-authconf;) HTTPS prend aussi en charge l'authentification basée sur les " +"certificats du client avec <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> et " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Leurs valeurs doivent être " +"respectivement celle du nom de fichier du certificat X.509 du client et " +"celle de la clé privée (non chiffrée) associée, toutes les deux au format " +"PEM. En pratique, l'utilisation des variantes spécifiques à l'hôte des deux " +"options est fortement recommandée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "acquire::https {\n" +#| "\tproxy::example.org \"direct\";\n" +#| "\tproxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n" +#| "\tproxy-auto-detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +#| "\tno-cache \"true\";\n" +#| "\tmax-age \"3600\";\n" +#| "\tno-store \"true\";\n" +#| "\ttimeout \"10\";\n" +#| "\tdl-limit \"42\";\n" +#| "\tpipeline-depth \"0\";\n" +#| "\tallowredirect \"false\";\n" +#| "\tuser-agent \"my apt-https\";\n" +#| "\tsendaccept \"false\";\n" +#| "\n" +#| "\tcainfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +#| "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +#| "\tVerify-Peer \"true\";\n" +#| "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +#| "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +#| "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +#| "};\n" msgid "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" @@ -10376,18 +10526,37 @@ msgid "" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" msgstr "" +"acquire::https {\n" +"\tproxy::example.org \"direct\";\n" +"\tproxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n" +"\tproxy-auto-detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tno-cache \"true\";\n" +"\tmax-age \"3600\";\n" +"\tno-store \"true\";\n" +"\ttimeout \"10\";\n" +"\tdl-limit \"42\";\n" +"\tpipeline-depth \"0\";\n" +"\tallowredirect \"false\";\n" +"\tuser-agent \"my apt-https\";\n" +"\tsendaccept \"false\";\n" +"\n" +"\tcainfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Transport d'APT pour une sélection plus automatique du miroir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10401,6 +10570,16 @@ msgid "" "Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " "tools based on user configuration." msgstr "" +"Ce transport d'APT ne met pas en œuvre un protocole pour accéder tout seul à " +"des dépôts locaux ou distants, mais obtenir une liste de miroirs et redirige " +"toutes les requêtes vers le(s) miroir(s) choisi(s) dans cette liste, en y " +"accédant grâce à d'autres transports tels que &apt-transport-http;. La " +"fonctionnalité de base est disponible depuis apt 0.7.24, mais n'a été " +"documentée qu'à partir d'apt 1.6 qui fournit une version totalement " +"retravaillée du transport et des fonctionnalités prises en charge. Veuillez " +"noter qu'un transport n'est jamais appelé directement par l'utilisateur, " +"mais utilisé par les outils d'APT s'appuyant sur la configuration de " +"l'utilisateur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10410,6 +10589,11 @@ msgid "" "the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " "handling server downtimes and similar problems." msgstr "" +"Si la récupération d'un fichier à partir d'un miroir échoue, la méthode " +"assure qu'un autre miroir possible de la liste est automatiquement essayé " +"jusqu'à ce que le fichier soit récupéré ou qu'il ne reste plus de miroir sur " +"la liste, gérant de façon transparente les indisponibilités de serveur ou " +"d'autres problèmes similaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10419,6 +10603,10 @@ msgid "" "and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " "transport." msgstr "" +"Les implications de sécurité du transport dépendent des considérations de " +"sécurité, associées au transport, qui ont présidé à l'acquisition de la " +"liste de miroirs et des transports impliqués dans l'accession au(x) " +"miroir(s) choisi(s) par le transport." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10427,11 +10615,14 @@ msgid "" "is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " "needs to acquire." msgstr "" +"Ce transport ne possède pas d'option de configuration pour le moment. La " +"sélection du miroir est basée uniquement sur les miroirs offerts dans la " +"liste de miroirs et des fichiers qu'APT doit se procurer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirrorlist format" -msgstr "" +msgstr "Format de la liste de miroirs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10444,6 +10635,13 @@ msgid "" "which might have specific requirements for the format of the remaining part " "of the URI." msgstr "" +"Une liste de miroirs contient une ou plusieurs lignes qui spécifient chacune " +"l'URI d'un miroir. Les lignes vides et celles commençant par un caractère " +"dièse (<literal>#</literal>) sont ignorées. Un URI débute toujours par un " +"schème d'URI qui définit le transport utilisé pour ce miroir. Si, par " +"exemple, l'URI débute par <literal>http:</literal>, le transport responsable " +"est &apt-transport-http; qui pourrait avoir des exigences particulières pour " +"le format du reste de l'URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10454,6 +10652,12 @@ msgid "" ">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " "feature.)" msgstr "" +"Les métadonnées d'un miroir peuvent être placées sur la même ligne, séparées " +"de l'URI par une tabulation. De multiples éléments de métadonnées peuvent " +"être eux-mêmes séparés par des tabulations ou des espaces. (C'est une " +"fonctionnalité avancée seulement disponible avec apt >= 1.6. Les versions " +"d'APT antérieures échoueront à analyser les listes de miroirs utilisant " +"cette fonctionnalité.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10462,11 +10666,15 @@ msgid "" "that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " "used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" +"Depuis apt 1.6, l'utilisation de listes de miroirs compressées est aussi " +"gérée. Veuillez noter que le nom de fichier de la liste de miroirs doit " +"spécifier l'algorithme de compression utilisé ; il n'y a pas d'auto-" +"détection basée sur le contenu du fichier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirror selection by metadata" -msgstr "" +msgstr "Sélection du miroir par les métadonnées" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10482,11 +10690,23 @@ msgid "" "(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" "literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." msgstr "" +"Comme cela est spécifié dans le format, un miroir peut avoir des métadonnées " +"supplémentaires attachées pour éviter qu'il soit sélectionné pour la " +"récupération d'un fichier qui ne correspond pas à ces métadonnées. De cette " +"façon, la liste de miroirs peut contenir par exemple des miroirs partiels " +"fournissant seulement certaines architectures et APT choisira " +"automatiquement un autre miroir pour les fichiers requérant une architecture " +"non listée. Sont prises en charge les limites liées à l'architecture " +"(<literal>arch</literal>), au nom de code de la version (<literal>codename</" +"literal>), aux composants du dépôt où se trouve le fichier " +"(<literal>component</literal>), à la langue à laquelle le fichier s'applique " +"(<literal>lang</literal>), au nom de la suite de la version <literal>suite</" +"literal>) et au type du fichier (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Fallback order for mirrors" -msgstr "" +msgstr "Ordre de repli pour les miroirs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10499,11 +10719,19 @@ msgid "" "possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " "with the same priority is again random." msgstr "" +"Si aucune priorité n'est donnée à un miroir par la clé de métadonnée " +"<literal>priority</literal>, l'ordre de contact des miroirs est aléatoire. " +"Si un ensemble particulier de miroirs doit être essayé avant que n'importe " +"lequel des autres ensembles ne le soit, une priorité peut être spécifiée " +"explicitement. Les miroirs avec les numéros les plus bas sont essayés en " +"premier. Les miroirs qui n'ont pas de priorité explicite portent par défaut " +"le numéro le plus élevé possible, et donc, sont essayés en dernier. Le choix " +"entre les miroirs de même priorité est aussi aléatoire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Allowed transports in a mirrorlist" -msgstr "" +msgstr "Transports permis dans une liste de miroir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10517,6 +10745,15 @@ msgid "" "package>). See the documentation of these transports on how to use them " "with the mirror method." msgstr "" +"La disponibilité et le choix des transports dans une liste de miroirs sont " +"limités par la manière dont le client APT accède à la liste des miroirs. Si " +"un transport local comme <literal>file</literal> ou <literal>copy</literal> " +"est utilisé, la liste de miroirs peut aussi inclure des sources locales, " +"alors qu'une liste de miroirs atteinte par <literal>http</literal> ne le " +"peut pas. Par ailleurs, une liste de miroirs ne peut pas contenir une liste " +"de miroirs ou d'autres transports enveloppants (comme <package>apt-transport-" +"tor</package>). Voir la documentation sur ces transports pour connaître la " +"manière de les utiliser avec la méthode miroir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10524,11 +10761,13 @@ msgid "" "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " "<literal>http</literal>." msgstr "" +"Veuillez noter que les versions d'APT antérieures à 1.6 ne prennent pas en " +"charge d'autres transports que <literal>http</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Basic example" -msgstr "" +msgstr "Exemple basique" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10536,6 +10775,9 @@ msgid "" "A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " "method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" msgstr "" +"Voici un exemple basique de liste de miroirs prise en charge par toutes les " +"versions d'APT avec une méthode de miroir (>= 0.7.24) dans lequel le client " +"choisira n'importe lequel des trois miroirs :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10545,6 +10787,9 @@ msgid "" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10553,12 +10798,15 @@ msgid "" "txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " "(since apt 1.6):" msgstr "" +"Si un fichier avec ce contenu est stocké sur la machine sous le nom de " +"<filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename>, il peut être utilisé comme " +"cela dans &sources-list; (à partir d'apt 1.6) :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" -msgstr "" +msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10567,13 +10815,16 @@ msgid "" "so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" +"Toutes les versions de la méthode miroir prennent en charge une liste de " +"miroirs accessible par HTTP, aussi, dans la mesure où elle est disponible à " +"l'adresse <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, l'entrée de " +"sources.list ci-dessus peut être écrite plutôt ainsi :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10582,11 +10833,14 @@ msgid "" "preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " "is the same." msgstr "" +"Veuillez noter que depuis apt 1.6, l'utilisation de <literal>mirror+http</" +"literal> est préférable à <literal>mirror</literal> pour uniformiser. La " +"fonctionnalité est la même." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Exemple de sélection du miroir avec des métadonnées améliorées" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10601,6 +10855,17 @@ msgid "" "literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " "contacted only if the earlier ones didn't work." msgstr "" +"Comme cela est expliqué dans la définition de format, les versions d'APT " +"antérieures à 1.6 ne prennent pas cela en charge et échoueront à analyser la " +"liste de miroirs. L'exemple de liste de miroirs est complexe " +"intentionnellement pour montrer certains aspects de la sélection. La " +"configuration suivante est supposée : le premier miroir est un miroir local " +"accessible par la méthode « file », mais possiblement incomplet ; le second " +"miroir possède une excellente connexion, c'est un miroir partiel dans la " +"mesure où il ne contient que des fichiers liés aux architectures " +"<literal>amd64</literal> et <literal>all</literal>. Les miroirs restants " +"sont des miroirs ordinaires qui devraient être contactés seulement si les " +"précédents ne fonctionnent pas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10612,6 +10877,11 @@ msgid "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10625,6 +10895,16 @@ msgid "" "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" +"Dans une configuration avec cette liste de miroirs, le premier miroir sera " +"utilisé pour télécharger tous les fichiers d'index en supposant que la liste " +"de miroirs elle-même est atteinte par un transport local comme " +"<literal>file</literal>. Si ce n'est pas le cas, si le miroir est " +"inaccessible ou s'il ne contient pas le fichier requis, un autre miroir sera " +"utilisé pour récupérer le fichier, choisi selon le type du fichier : un " +"fichier d'index sera servi par le dernier miroir de la liste, tandis qu'un " +"paquet de l'architecture <literal>amd64</literal> est servi par le second et " +"ceux, par exemple, de l'architecture <literal>i386</literal> par un des " +"trois derniers." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk -- cgit v1.2.3