From 938bf2aa08a57dadfd95869a0a93946269a06076 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Beatrice Torracca Date: Sat, 25 Jul 2015 10:33:36 +0200 Subject: Italian manpage translation update [ Commited in debian/experimental as 40bd06bdb5e6b90aa24762300567d0650dbda751 ] Closes: 776702 --- doc/po/it.po | 159 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 96 insertions(+), 63 deletions(-) diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index 76d428272..170566c90 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -5,13 +5,13 @@ # Eugenia Franzoni, 2000 # Hugh Hartmann, 2000-2012 # Gabriele Stilli, 2012 -# Beatrice Torracca , 2012, 2014. +# Beatrice Torracca , 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-27 14:11+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt.8.xml:28 msgid "command-line interface" -msgstr "" +msgstr "interfaccia a riga di comando" #. type: Content of: #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33 @@ -699,6 +699,11 @@ msgid "" "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" "level command options." msgstr "" +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per " +"pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. " +"Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti del " +"sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche &apt-get; " +"e &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:43 @@ -708,6 +713,10 @@ msgid "" "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" "versions</option> are supported." msgstr "" +"<literal>list</literal> viene usato per visualizzare un elenco di pacchetti. " +"Permette l'uso dei modelli di shell per la corrispondenza con nomi di " +"pacchetto e sono gestite le seguenti opzioni: <option>--installed</option>, " +"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:54 @@ -715,10 +724,11 @@ msgid "" "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " "matching packages." msgstr "" +"<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i " +"pacchetti che corrispondono." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:60 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " #| "package has." @@ -726,8 +736,8 @@ msgid "" "<literal>show</literal> shows the package information for the given " "package(s)." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " -"di un pacchetto." +"<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i pacchetti " +"specificati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:67 @@ -735,6 +745,8 @@ msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " "for installation or upgrading." msgstr "" +"<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che si " +"desidera vengano installati o aggiornati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112 @@ -751,8 +763,8 @@ msgstr "" "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " -"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " -"(stable, testing, unstable)." +"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio (" +"stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147 @@ -775,10 +787,11 @@ msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " "provides basic sanity checks." msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare il proprio file " +"sources.list e fornisce controlli di sanità di base." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:95 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " #| "in the same way as for the other show commands." @@ -786,8 +799,8 @@ msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " -"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." +"<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli " +"indici dei pacchetti con le loro fonti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:101 @@ -797,6 +810,10 @@ msgid "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " "but existing packages will never be removed." msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> viene usato per installare le versioni più " +"recenti di tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema prendendoli " +"dalle fonti elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Nuovi " +"pacchetti verranno installati, ma quelli esistenti non saranno mai rimossi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:110 @@ -805,6 +822,9 @@ msgid "" "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " "package conflict." msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma può " +"anche rimuovere i pacchetti installati se ciò è necessario per poter " +"risolvere un conflitto tra pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104 @@ -816,7 +836,7 @@ msgstr "opzioni" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:130 msgid "Script usage" -msgstr "" +msgstr "Uso di script" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:132 @@ -827,11 +847,17 @@ msgid "" "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " "commands in your scripts." msgstr "" +"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale " +"e il suo output può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si cerchi " +"di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è garantita. " +"Tutte le funzionalità di &apt; sono disponibili in &apt-cache; e &apt-get; " +"attraverso opzioni APT. Si raccomando di preferire l'uso di questi comandi " +"negli script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:140 msgid "Differences to &apt-get;" -msgstr "" +msgstr "Differenze con &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:141 @@ -840,20 +866,21 @@ msgid "" "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " "options are different:" msgstr "" +"Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da usare " +"per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile all'indietro come " +"&apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:147 -#, fuzzy #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." -msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" +msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:151 -#, fuzzy #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." -msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" +msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:155 @@ -861,15 +888,18 @@ msgid "" "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " "--list</literal>." msgstr "" +"È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a <literal>" +"dpkg --list</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:160 -#, fuzzy #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgid "" "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " "enabled by default." -msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" +msgstr "" +"L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</literal> " +"abilitato in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191 @@ -882,7 +912,6 @@ msgstr "Vedere anche" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:171 -#, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-" #| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" @@ -891,9 +920,8 @@ msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " -"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " -"l'APT Howto." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida " +"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131 @@ -904,7 +932,6 @@ msgstr "Diagnostica" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:177 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " #| "on error." @@ -912,8 +939,8 @@ msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " -"e il valore decimale 100 in caso di errore." +"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e " +"il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:29 @@ -1802,7 +1829,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:529 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Show user friendly progress information in the terminal window when " #| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable " @@ -1820,8 +1846,8 @@ msgstr "" "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " -"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::" -"Progress-Fancy</literal>." +"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-" +"Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121 @@ -4593,7 +4619,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:601 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" @@ -4618,12 +4643,14 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " -"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" -"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " -"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " -"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " -"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " -"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" +"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: " +"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generazione delle cache può " +"essere disattivata impostando <literal>pkgcache</literal> o " +"<literal>srcpkgcache</literal> a <literal>\"\"</literal>. Questo rallenta " +"l'avvio ma fa risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile " +"disattivare pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per " +"<literal>Dir::State</literal>, la directory predefinita è contenuta in " +"<literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:611 @@ -5447,6 +5474,10 @@ msgid "" "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" +"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò " +"include ad esempio le opzioni di configurazione " +"<literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> o " +"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233 @@ -8514,7 +8545,7 @@ msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk:21 offline.dbk:21 msgid "Version &apt-product-version;" -msgstr "" +msgstr "Versione &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk:25 @@ -8534,7 +8565,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk:32 offline.dbk:33 msgid "License Notice" -msgstr "" +msgstr "Licenza" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:34 offline.dbk:35 @@ -8843,7 +8874,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:188 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> has several command line options that are " #| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The " @@ -8865,13 +8895,15 @@ msgid "" "literal>." msgstr "" "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che " -"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref " -"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</" -"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un " -"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso " -"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli " -"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo " -"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>." +"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-" +"get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. L'opzione più " +"utile è <literal>-d</literal>, che non installa i file scaricati; se il " +"sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad " +"installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa " +"<literal>-d</literal>, gli archivi scaricati possono essere installati " +"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione " +"<literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:200 @@ -9082,10 +9114,12 @@ msgid "" "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" +"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script " +"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più " +"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:291 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" #| "command> share the same interface. It is a simple system that generally " @@ -9104,15 +9138,13 @@ msgid "" "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</" -"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice " -"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il " -"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di " -"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle " -"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> " -"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT " -"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea " -"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." +"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-" +"get</command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema " +"semplice che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni " +"che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo " +"da poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da " +"fare." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:302 @@ -9229,10 +9261,11 @@ msgid "" "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " "packages" msgstr "" +"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i " +"pacchetti siano difettosi." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:351 -#, fuzzy #| msgid "" #| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The " #| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle " @@ -9251,12 +9284,11 @@ msgid "" msgstr "" "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato " -"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " -"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " -"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è " -"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " -"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui " -"dipende siano stati installati." +"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento.<" +"placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se " +"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un " +"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano " +"stati installati." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:360 @@ -9713,6 +9745,7 @@ msgstr "" msgid "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk:48 -- cgit v1.2.3