From 2807c641f16edc5e9bb7f9c55462189661e12054 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Julian Andres Klode Date: Fri, 8 Mar 2019 16:56:29 +0100 Subject: Merge translations from 1.6.10 via 1.4.y --- doc/po/fr.po | 1457 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 736 insertions(+), 721 deletions(-) (limited to 'doc/po/fr.po') diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index 8dcc72f08..8af48e24b 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -1,25 +1,26 @@ # Translation of apt package man pages -# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team +# Copyright (C) 2000-2018 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: +# # Jérôme Marant, 2000. # Philippe Batailler, 2005. # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Jean-Pierre Giraud , 2014. +# Jean-Pierre Giraud , 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-01 09:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-12 13:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-26 17:47+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Plain text @@ -165,10 +166,10 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" +" Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n" -" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement APT_CONFIG. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" +" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement APT_CONFIG. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n" " \n" " \n" " \n" @@ -192,7 +193,7 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" Définir une option de configuration ; permet de régler\n" +" Définir une option de configuration ; permet de régler\n" " une option de configuration donnée. La syntaxe est .\n" " et peuvent être utilisées plusieurs fois\n" " pour définir des options différentes.\n" @@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Fichier de configuration d'APT.\n" -" Élément de configuration : Dir::Etc::Main.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -272,7 +273,7 @@ msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Zone de stockage des fichiers récupérés.\n" -" Élément de configuration : Dir::Cache::Archives.\n" +" Élément de configuration : Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -287,7 +288,7 @@ msgid "" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Zone de stockage pour les paquets en transit.\n" -" Élément de configuration : Dir::Cache::Archives (partial sera implicitement ajouté). \n" +" Élément de configuration : Dir::Cache::Archives (partial sera implicitement ajouté). \n" " \n" "\">\n" @@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "" " /etc/apt/preferences\n" " Fichier des préférences.\n" " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n" -" Élément de configuration : Dir::Etc::Preferences.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -324,7 +325,7 @@ msgid "" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n" -" Élément de configuration : Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -341,7 +342,7 @@ msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Emplacement pour la récupération des paquets.\n" -" Élément de configuration : Dir::Etc::SourceList.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -356,7 +357,7 @@ msgid "" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n" -" Élément de configuration : Dir::Etc::SourceParts.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -374,7 +375,7 @@ msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" -" Élément de configuration : Dir::State::Lists.\n" +" Élément de configuration : Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -389,7 +390,7 @@ msgid "" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Zone de stockage pour les informations en transit.\n" -" Élément de configuration : Dir::State::Lists (partial sera implicitement ajouté).\n" +" Élément de configuration : Dir::State::Lists (partial sera implicitement ajouté).\n" " \n" "\">\n" @@ -406,7 +407,7 @@ msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" -" Élément de configuration: Dir::Etc::Trusted.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n" " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n" -" Élément de configuration : Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" Élément de configuration : Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -442,7 +443,7 @@ msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n" -" Élément de configuration : Dir::State::extended_states.\n" +" Élément de configuration : Dir::State::extended_states.\n" " \n" "\">\n" @@ -645,6 +646,11 @@ msgid "" "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" +"apt fournit une interface en ligne de commande pour le " +"système de gestion de paquets. Elle est conçue comme une interface " +"utilisateur et permet certaines options plus adaptées à une utilisation " +"interactive par défaut par rapport aux outils d'APT plus spécialisés tels " +"que &apt-get; et &apt-cache;." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -654,13 +660,16 @@ msgid "" "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" +"Exactement comme apt lui-même, cette page de manuel vise " +"à être une interface pour l'utilisateur et ainsi elle ne mentionne que les " +"commandes et les options les plus courantes, en partie pour ne pas répéter " +"les informations à de multiples emplacements et en partie pour ne pas noyer " +"le lecteur par une surabondance d'options et de détails." #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get" msgid "(&apt-get;)" -msgstr "apt-get" +msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -670,6 +679,11 @@ msgid "" "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" +"La commande permet de télécharger les informations " +"sur les paquets à partir des sources configurées. D'autres commandes " +"agissent sur ces données, par exemple, réalisent la mise à jour de paquet ou " +"recherchent et affichent des détails à propos de tous les paquets qui " +"peuvent être installés." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -695,24 +709,19 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "full-upgrade performs the function of upgrade but may " -#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -#| "package conflict." msgid "" "full-upgrade performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" "La commande full-upgrade remplit la même fonction que " -"upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est " -"nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets." +"upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est " +"nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble." #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -722,17 +731,13 @@ msgid "" "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " "a minus (-) to remove it." msgstr "" +"La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés " +"avec ®ex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises " +"peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom " +"du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer." #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A specific version of a package can be selected for installation by " -#| "following the package name with an equals and the version of the package " -#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " -#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " -#| "following the package name with a slash and the version of the " -#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " @@ -743,11 +748,12 @@ msgid "" "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " -"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " -"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " -"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " -"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " -"unstable)." +"suivre son nom par un signe égal (=) et par la version du paquet à " +"sélectionner. Autrement, on peut choisir une version spécifique en faisant " +"suivre le nom du paquet par une barre oblique (/) et le nom de code (&debian-" +"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou un nom de suite " +"(stable, testing, unstable). Cela sélectionnera aussi cette version pour les " +"dépendances de ce paquet si cela est nécessaire pour satisfaire la requête." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -760,23 +766,28 @@ msgid "" "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" +"La suppression d'un paquet entraîne la suppression de toutes les données " +"empaquetées, mais conserve habituellement les petits fichiers (modifiés) de " +"configuration de l'utilisateur, pour le cas où la suppression a été " +"accidentelle. Dans ce cas, il suffira d'émettre une demande d'installation " +"pour le paquet supprimé accidentellement pour restaurer son fonctionnement " +"antérieur. D'autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats " +"en appelant la commande purge même sur des paquets déjà " +"supprimés. Notez que cela n'affecte aucune donnée ou configuration stockées " +"dans votre répertoire personnel." #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "autoremove is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " -#| "are now no longer needed." msgid "" "autoremove is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " "were removed in the meantime." msgstr "" -"Avec la commande autoremove, apt-get supprime les paquets " -"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui " -"ne sont plus nécessaires." +"La commande autoremove, supprime les paquets installés " +"automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets " +"et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou " +"parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -787,13 +798,17 @@ msgid "" "mark;. Packages which you have installed explicitly via install are also never proposed for automatic removal." msgstr "" +"Vous devriez vérifier que la liste ne contient pas des applications que vous " +"avez fini par apprécier, même si elles ont été installées seulement comme " +"dépendance d'un autre paquet. Vous pouvez marquer ces paquets comme " +"installés manuellement avec &apt-mark;. Les paquets que vous avez installés " +"explicitement avec la commande install ne seront jamais " +"proposés non plus pour une suppression automatique." #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;" msgid "(&apt-cache;)" -msgstr "&apt-conf;" +msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -803,6 +818,11 @@ msgid "" "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" +"La commande peut être utilisée pour rechercher le(s) " +"terme(s) ®ex; donné(s) dans la liste de paquets disponibles et affiche " +"les paquets correspondants. Par exemple, cela peut être utile pour " +"rechercher des paquets dotés d'une fonctionnalité particulière. Si vous " +"recherchez un paquet qui fournit un fichier particulier, essayez &apt-file;." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -813,21 +833,20 @@ msgid "" "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" +"La commande affiche des informations sur le(s) paquet(s) donné(s) y compris " +"ses dépendances, sa taille installé et au téléchargement, les sources d’où " +"provient le paquet, la description du contenu des paquets et bien plus " +"encore. Cela peut être utile pour consulter ces informations avant " +"d'autoriser &apt; à supprimer un paquet ou lors d'une recherche de nouveaux " +"paquets à installer." #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" -msgstr "" +msgstr "(travail en cours)" #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "list is used to display a list of packages. It " -#| "supports shell pattern for matching package names and the following " -#| "options: , , " -#| ", are " -#| "supported." msgid "" " is somewhat similar to dpkg-query --list in that it can display a list of packages satisfying certain " @@ -836,38 +855,31 @@ msgid "" "() or all available (, , ." +"La commande list est à peu près semblable à la commande " +"dpkg-query --list dans la mesure où elle peut afficher " +"une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs " +"&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour " +"afficher les versions installées , pouvant être " +"mises à jour , ou toutes les versions " +"disponibles ." #. type: Content of: #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "edit-sources lets you edit your sources.list file and " -#| "provides basic sanity checks." msgid "" "edit-sources lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "La commande edit-sources permet de modifier le fichier " -"sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base." +"&sources-list; avec votre éditeur de texte préféré et fournit des " +"vérifications de sécurité de base." #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de scripts et différences avec les autres outils d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " -#| "the output between versions. While it tries to not break backward " -#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " -#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " -#| "using these commands in your scripts." msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " @@ -875,11 +887,10 @@ msgid "" "interactive use." msgstr "" "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur " -"et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne " -"pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être " -"garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et " -"&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces " -"commandes dans vos scripts." +"et son comportement peut varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de " +"ne pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être " +"garanti, si une modification semble bénéfique pour une utilisation " +"interactive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -891,6 +902,13 @@ msgid "" "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" +"Toutes les fonctionnalités d'&apt; sont aussi proposées dans les outils " +"dédiés d'APT tels que &apt-get; ou &apt-cache; &apt; modifie seulement la " +"valeur par défaut de certaines options (voir &apt-conf; et en particulier le " +"champ d'action Binary). Aussi vous devriez préférer l'utilisation de ces " +"commandes (éventuellement avec certaines options complémentaires activées) " +"dans les scripts parce qu'elles conservent autant que possible la " +"compatibilité ascendante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml @@ -923,7 +941,7 @@ msgid "" "error." msgstr "" "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le " -"décimal 100 en cas d'erreur." +"décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml @@ -1041,7 +1059,7 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " -"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " +"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " @@ -1072,7 +1090,7 @@ msgstr "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les " "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace " "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De " -"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " +"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions " "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." @@ -1298,20 +1316,20 @@ msgid "" "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." msgstr "" -"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " -"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " -"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" -"archives/partial/</filename>." +"La commande <literal>clean</literal> nettoie le dépôt local des paquets " +"récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" -msgstr "" +msgstr "(et" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" -msgstr "" +msgstr "l'alias depuis la version 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1325,7 +1343,7 @@ msgid "" "is set to off." msgstr "" "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " -"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " +"dépôt local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " @@ -1345,33 +1363,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " -#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" -#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " -#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " -#| "as for the <option>install</option> command." msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " -"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " -"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" -"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" -"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " -"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." -"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " -"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " -"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " -"<option>install</option>." +"<literal>changelog</literal> tente de télécharger le journal des " +"modifications d'un paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</" +"command>. Par défaut, c'est le journal des modifications de la version " +"installée du paquet qui est affiché. Cependant, il est possible d'utiliser " +"les mêmes options que pour la commande <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1438,7 +1440,7 @@ msgid "" msgstr "" "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " -"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " +"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " @@ -1495,9 +1497,9 @@ msgstr "" "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " -"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " +"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " -"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " +"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " @@ -1516,6 +1518,16 @@ msgid "" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" +"Pas d'action ; réalise une simulation des événements qui pourraient survenir " +"sur la base de l'état du système actuel, mais ne modifie pas véritablement " +"le système. Le verrouillage sera désactivé (<option>Debug::NoLocking</" +"option>), ainsi l'état du système peut changer pendant que <command>apt-get</" +"command> est exécuté. Les simulations peuvent aussi être exécutées par les " +"utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute " +"la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant " +"cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs " +"ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément " +"de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1542,10 +1554,10 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " -"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " +"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " -"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " +"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1554,7 +1566,7 @@ msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" -"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " +"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1573,7 +1585,7 @@ msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" -"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " +"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1627,7 +1639,7 @@ msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " +"Cette commande ignore la marque « Hold » (« retenu ») d'un paquet ; par ce " "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " @@ -1681,35 +1693,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " -"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " -"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " -"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " -"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"Cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT continuer sans poser de " +"questions quand il réalise un retour en arrière. Elle ne doit être utilisée " +"que dans des circonstances très spéciales. L'utiliser peut éventuellement " +"détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::allow-" +"downgrades</literal>. Introduite dans APT 1.1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " @@ -1718,21 +1715,14 @@ msgid "" "Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " -"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " -"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " -"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " -"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"continuer sans poser de questions quand il supprime des paquets essentiels. " +"Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances très " +"spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Introduite dans APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " @@ -1741,11 +1731,11 @@ msgid "" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " -"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " -"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " -"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " -"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" -"yes</literal>." +"continuer sans poser de questions quand il modifie des paquets retenus. " +"(« hold »). Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances " +"très spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément " +"de configuration : <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " +"Introduite dans APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1784,7 +1774,7 @@ msgid "" "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" -"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " +"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " @@ -1854,8 +1844,8 @@ msgstr "" "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " -"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" -"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." +"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" +"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1946,6 +1936,14 @@ msgid "" "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " +"signale pas à l'utilisateur. Cette option peut être utile si on travaille " +"avec des dépôts locaux, mais cela représente un risque considérable si " +"l'authenticité des données n'est pas assurée d'une autre manière par " +"l'utilisateur lui-même. L'utilisation de l'option <option>Trusted</option> " +"pour les entrées de &sources-list; devrait être habituellement préférée à ce " +"remplacement global. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2005,12 +2003,6 @@ msgstr "recherche dans le cache d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " -#| "of the system but does provide operations to search and generate " -#| "interesting output from the package metadata." msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -2024,7 +2016,12 @@ msgstr "" "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " -"desquelles il extrait les informations intéressantes." +"desquelles il extrait les informations intéressantes. Les métadonnées sont " +"obtenues et mises à jour avec la commande update d'<command>apt-get</" +"command> par exemple, et peuvent donc être périmées si la dernière mise à " +"jour est trop ancienne, mais en contrepartie <command>apt-cache</command> " +"fonctionne indépendamment de la disponibilité des sources configurées (par " +"exemple hors ligne)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2102,7 +2099,7 @@ msgid "" "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" -"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " +"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " @@ -2183,7 +2180,7 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " -"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " +"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> @@ -2203,22 +2200,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " -#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " -#| "considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" -"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " -"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " -"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " +"<literal>Total distinct</literal> versions est le nombre de versions de " +"paquets trouvées dans le cache. Quand on accède à plus d'une distribution " "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " "considérablement plus grande que le nombre total de paquets." @@ -2233,11 +2222,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a binary package." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -2246,7 +2230,9 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " -"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." +"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires. " +"Utilisez l'option <option>--only-source</option> pour n'afficher que le nom " +"des paquets source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2293,16 +2279,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " -#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " -#| "regular expression and prints out the package name and the short " -#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " -#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " -#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " -#| "the long description is not searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -2318,9 +2294,10 @@ msgstr "" "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " -"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--" -"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues " -"mais seulement dans les noms de paquets." +"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option " +"<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les " +"descriptions longues, mais seulement sur les noms de paquets et les paquets " +"fournis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2510,7 +2487,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " -"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " +"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " "<literal>quiet</literal>." @@ -2529,13 +2506,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2543,7 +2513,7 @@ msgid "" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " +"Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> " "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" @@ -2603,17 +2573,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " -"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" -"NamesOnly</literal>." +"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, " +"pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::" +"Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2661,7 +2627,7 @@ msgid "" "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " -"nombre décimal 100 en cas d'erreur." +"nombre décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml @@ -2701,6 +2667,10 @@ msgid "" "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" +"Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec " +"<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts " +"comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est " +"complètement compromise." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2837,7 +2807,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" -msgstr "" +msgstr "affiche, définit ou redéfinit divers paramètres d'un paquet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2849,22 +2819,21 @@ msgid "" "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" +"La commande <command>apt-mark</command> peut être utilisée comme interface " +"unique pour diverses configurations d'un paquet, par exemple pour le marquer " +"comme installé automatiquement ou manuellement, ou pour modifier les " +"sélections de <command>dpkg</command> telles que <option>hold</option> " +"<option>install</option> <option>deinstall</option> et <option>purge</" +"option> qui sont suivies par exemple par les commandes <command>apt-get " +"dselect-upgrade</command> ou <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" -msgstr "" +msgstr "Paquets installés automatiquement et manuellement" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you request that a package is installed, and as a result other " -#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " -#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " -#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " -#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " -#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -2876,10 +2845,12 @@ msgid "" msgstr "" "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " -"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " -"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " -"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" -"command>." +"ayant été automatiquement installés, tandis que le paquet que vous avez " +"installé explicitement est marqué comme manuellement installé. Une fois que " +"ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet installé " +"manuellement, ils ne seront plus considérés comme nécessaires et " +"<command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command>, par exemple, " +"proposeront au moins de les supprimer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2944,22 +2915,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" -msgstr "" +msgstr "Empêcher les modifications d'un paquet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" -"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé " -"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " -"aucun autre paquet n'en dépend." +"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme retenu, ce qui " +"empêchera qu'il soit installé, mis à jour ou supprimé automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2967,9 +2932,8 @@ msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" -"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état " -"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est " -"liée." +"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état " +"« hold » (retenu) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2977,13 +2941,13 @@ msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés " +"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets retenus " "de manière analogue aux commandes de même type." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" -msgstr "" +msgstr "Programmer des paquets pour Install, Remove et Purge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2997,6 +2961,16 @@ msgid "" "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" +"Certains frontaux comme <command>apt-get dselect-upgrade</command> peuvent " +"être utilisés pour appliquer des modifications, préalablement programmées, " +"de l'état d'installation de paquets. Ces modifications peuvent être " +"programmées avec les commandes <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (connue aussi sous le nom de <option>deinstall</option>) et " +"<option>purge</option>. Les paquets faisant l'objet d'une sélection " +"particulière peuvent être affichés respectivement avec les options " +"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> et " +"<option>showpurge</option>. Vous trouverez plus d'information sur ce que " +"l'on appelle les sélections de dpkg dans &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3053,17 +3027,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " -#| "new authentication feature." msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " -"fonction de certification." +"Attention : toutes les interfaces de gestion de paquets comme &apt-get;, " +"&aptitude; et &synaptic; possèdent cette fonction de certification, aussi " +"cette page de manuel utilise <literal>APT</literal> pour se référer à " +"l'ensemble d'entre elles, pour des raisons de simplicité." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3074,14 +3046,6 @@ msgstr "Trusted archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " -#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " -#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " -#| "the archive's integrity is preserved." msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -3090,12 +3054,12 @@ msgid "" "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" -"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " -"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " -"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " -"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " -"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " -"en sorte que l'archive soit fiable." +"D'une archive APT jusqu'à l'utilisateur, la chaîne de confiance se construit " +"en plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. " +"Faire confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle " +"contient sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites " +"confiance au responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de " +"l'archive de faire en sorte que l'archive soit fiable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3112,14 +3076,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " -#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " -#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " -#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " -#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" -#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " @@ -3129,13 +3085,15 @@ msgid "" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" -"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " -"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " -"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " -"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " -"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " -"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " -"l'identité des propriétaires de la clé." +"La chaîne de confiance dans Debian commence, par exemple, quand un " +"responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un " +"paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec " +"la clé d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des " +"responsables de paquet Debian (disponibles dans le paquet debian-keyring). " +"Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, " +"suivant des procédures préétablies pour s'assurer de l'identité des " +"propriétaires de la clé. Des procédures similaires existent dans toutes les " +"distributions basées sur Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3202,19 +3160,13 @@ msgid "" "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" -"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " -"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " -"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " +"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. Sans " +"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un " +"miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " "paquets de ce miroir propagent du code malveillant." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " -#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " -#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " -#| "complement a per-package signature." msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " @@ -3222,35 +3174,29 @@ msgid "" "signature." msgstr "" "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " -"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " -"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " +"principal lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la " +"clé qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " "signature des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "User Configuration" msgstr "Configuration utilisateur" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " -#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " -#| "installation of this release will automatically contain the default " -#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" -"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " -"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " -"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " -"Debian et les différents répertoires de paquets." +"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par APT pour faire " +"confiance aux dépôts s'appelle <command>apt-key</command>. Il peut ajouter " +"ou supprimer des clés aussi bien que lister les clés de confiance. Il est " +"possible de limiter la capacité pour une ou plusieurs clés de signer telle " +"ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</option> dans &sources-" +"list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3260,6 +3206,10 @@ msgid "" "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" +"Veuillez noter qu'une installation par défaut possède toutes les clés pour " +"obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, bricoler " +"avec <command>apt-key</command> n'est nécessaire que si vous souhaitez " +"ajouter des dépôts tiers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3280,8 +3230,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Archive configuration" msgid "Archive Configuration" msgstr "Configuration d'une archive" @@ -3318,11 +3266,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " -#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " -#| "in the archive." msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -3332,7 +3275,10 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " -"authentifier les fichiers de l'archive." +"authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clé dans " +"son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec &keyring-" +"package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour et les " +"transitions de clés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3344,6 +3290,13 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" +"<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clé</" +"emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre clé, " +"la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider les " +"utilisateurs à ajouter votre clé de l'archive dépend de l'archive et de " +"l'audience cible : cela va d'un paquet de trousseau inclus dans une autre " +"archive que des utilisateurs ont déjà configurée (comme les dépôts par " +"défaut de leur distribution) à la mobilisation du web de confiance." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3352,8 +3305,8 @@ msgid "" "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" -"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " -"les deux premières étapes." +"Chaque fois que le contenu de l'archive change, (suppression ou ajout de " +"nouveaux paquets) le responsable doit refaire les deux premières étapes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3366,14 +3319,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For more background information you might want to review the <ulink url=" -#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " -#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" -#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " -#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " @@ -3383,7 +3328,7 @@ msgid "" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " +"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " @@ -3536,7 +3481,7 @@ msgid "" "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " -"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " +"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " "le CD mais tous les paquets seront repérés." @@ -3684,7 +3629,7 @@ msgid "" "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " -"le nombre 100 en cas d'erreur." +"le nombre 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml @@ -3714,7 +3659,7 @@ msgid "" "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " +"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils " "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un " @@ -3772,6 +3717,8 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" +"toutes les options définie dans le sous-arbre binaire de configuration " +"spécifique sont déplacées à la racine de l'arbre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -3823,7 +3770,7 @@ msgstr "" "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" -"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La " +"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoires. La " "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de " "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique " "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques " @@ -3882,7 +3829,7 @@ msgid "" "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " -"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " +"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -4026,7 +3973,7 @@ msgid "" "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs " -"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " +"qui mettent en œuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés " "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). " "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes " @@ -4082,7 +4029,7 @@ msgid "" "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " -"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " +"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " "direct pour les réinstaller." @@ -4202,12 +4149,12 @@ msgid "" "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" -"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " +"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " -"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " +"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " @@ -4215,12 +4162,12 @@ msgstr "" "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " -"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " +"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " -"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " +"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4278,16 +4225,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " -#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " -#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " -#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " -#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " -#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " -#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " -#| "option below can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -4306,20 +4243,14 @@ msgstr "" "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit " "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release " "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-" -"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est " -"alors utilisée." +"tête est absent, ou si une valeur plus stricte est désirée, la valeur du " +"paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est alors utilisée. L'option " +"<option>Check-Valid-Until</option> des entrées de &sources-list; devrait " +"être préférée pour désactiver sélectivement la vérification plutôt que " +"d'utiliser ce remplacement global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4332,24 +4263,18 @@ msgid "" "Until-Max</option> option there." msgstr "" "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " -"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier " -"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée " -"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) " -"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive " -"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de " -"l'option." +"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est " +"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Si ce fichier lui-même " +"comporte un en-tête <literal>Valid-Until</literal> la plus ancienne des deux " +"dates est utilisée comme date d'expiration. La valeur par défaut " +"(<literal>0</literal>) signifie « valable éternellement ». Un réglage " +"spécifique pour une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette " +"de l'archive au nom de l'option. De préférence, le même résultat peut être " +"obtenu pour des entrées particulières de &sources-list; en utilisant ici " +"l'option <option>Valid-Until-Max</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " -#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " -#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " -#| "used by appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4362,21 +4287,19 @@ msgid "" "Until-Min</option> option there." msgstr "" "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " -"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé " -"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement " -"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment " -"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver " -"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour " -"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au " -"nom de l'option." +"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est " +"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Il est conseillé d'utiliser " +"ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple " +"un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête " +"<literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le " +"contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive " +"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de " +"l'option. De préférence, le même résultat peut être obtenu pour des entrées " +"particulières de &sources-list; en utilisant ici l'option <option>Valid-" +"Until-Min</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -4385,7 +4308,10 @@ msgid "" msgstr "" "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</" -"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »." +"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à " +"« true ». De préférence, cela peut être défini pour des entrées " +"particulières de &sources-list; ou des fichiers d'index en utilisant ici " +"l'option <option>PDiffs</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4408,11 +4334,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " @@ -4421,9 +4342,14 @@ msgid "" "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" -"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" -"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</" -"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »." +"Essayer de télécharger les index avec un URI construit à partir de la somme " +"de hachage du fichier attendu plutôt que de les télécharger à partir d'un " +"nom de fichier stable bien connu. Par défaut à « true », mais " +"automatiquement désactivé si la source n'indique pas sa prise en charge. Son " +"utilisation peut être forcée avec la valeur spéciale « force ». De " +"préférence, cela peut être défini pour des entrées particulières de &sources-" +"list; ou des fichiers d'index en utilisant ici l'option <option>By-Hash</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4459,7 +4385,7 @@ msgid "" msgstr "" "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " -"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." +"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4473,7 +4399,7 @@ msgid "" "be used." msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " -"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : " +"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : " "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On " "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la " "syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " @@ -4576,7 +4502,7 @@ msgstr "" "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " -"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." +"n'autorisent l'accès qu'aux clients s'identifiant de manière spécifique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4646,7 +4572,7 @@ msgstr "" "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " -"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " +"détermine quelle clé privée doit être utilisée pour l'authentification du " "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes " "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>." @@ -4729,11 +4655,11 @@ msgid "" "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " -"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" +"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " -"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." +"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -4756,11 +4682,11 @@ msgstr "" "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode " "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</" "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou " -"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes " +"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes " "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage " "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. " "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" -"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est " +"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est " "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant " "<literal>UMount</literal>." @@ -4999,6 +4925,8 @@ msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" +"La taille maximale des fichiers Release/Release.gpg/InRelease. La taille par " +"défaut est 10 Mo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5007,6 +4935,9 @@ msgid "" "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" +"Cette option vérifie si APT utilisera l'entrée de serveur DNS SRV telle que " +"définie dans la RFC 2782 pour choisir un serveur alternatif auquel se " +"connecter. La valeur par défaut est « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5031,7 +4962,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" -msgstr "" +msgstr "champ d'action" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5060,13 +4991,36 @@ msgid "" "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" +"La récupération des journaux des modifications n'est possible que si l'URI " +"où les télécharger est connu. De préférence, le fichier Release l'indique " +"dans un champ « Changelogs ». S'il n'est pas disponible, les champs Label ou " +"Origine du fichier Release sont utilisés pour vérifier si les options " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" +"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" +"replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, cette valeur est prise. " +"La valeur dans le fichier Release peut être contournée par <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> " +"ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::" +"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI " +"normal vers un fichier texte, à l'exception que les données spécifiques du " +"paquet sont remplacées par le paramètre <literal>@CHANGEPATH@</literal>. Sa " +"valeur est la suivante : 1. si le paquet provient d'un composant (par " +"exemple <literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon elle " +"est omise ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le " +"nom du paquet source commence par <literal>lib</literal> auquel cas les " +"quatre premières lettres seront utilisées ; 3. le nom complet du paquet " +"source ; 4. le nom complet une fois de plus ; 5. la version de la source. " +"Les quatres premières parties (ou trois si le composant est absent) sont " +"séparées par des barres obliques (« <literal>/</literal> »), et les deux " +"dernières sont séparées par un caractère de soulignement (« <literal>_</" +"literal> »). La valeur spéciale « <literal>no</literal> » est disponible " +"pour indiquer que cette source ne peut être utilisée pour récupérer les " +"fichiers changelog. Dans ce cas, une autre source sera essayée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "Binary specific configuration" -msgstr "Configuration utilisateur" +msgstr "Configuration spécifique d'exécutable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5077,6 +5031,12 @@ msgid "" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" +"Particulièrement avec l'introduction de l'exécutable <command>apt</command> " +"il peut être utile de configurer certaines options seulement pour un " +"exécutable particulier dans la mesure ou même des options qui semblent " +"affecter seulement certains binaires telles que <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> affectent <command>apt-get</command> autant " +"qu'<command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5087,6 +5047,12 @@ msgid "" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" +"La configuration d'une option pour un exécutable particulier peut être " +"réalisée en réglant l'option dans le champ d'action <option>Binary::" +"<replaceable>exécutable-spécifique</replaceable></option>. Affecter l'option " +"<option>APT::Get::Show-Versions</option> à <command>apt</command> seulement " +"peut être fait, par exemple en configurant plutôt <option>Binary::apt::APT::" +"Get::Show-Versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5095,6 +5061,10 @@ msgid "" "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" +"Veuillez noter que comme cela est indiqué dans la section DESCRIPTION plus " +"haut, il n'est pas possible de configurer les options spécifiques aux " +"exécutables en ligne de commande ni dans des fichiers de configuration " +"chargés par la ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5115,8 +5085,8 @@ msgstr "" "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " -"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " -"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::" +"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " +"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::" "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-" "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou " "<filename>./</filename>." @@ -5182,7 +5152,7 @@ msgid "" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " +"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" @@ -5192,16 +5162,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " -#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " -#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" -#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " -#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" -#| "dpkg/status</filename>." msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " @@ -5213,14 +5173,15 @@ msgid "" "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " -"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " -"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" -"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" -"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " -"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " -"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" -"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" -"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins sont considérés " +"relativement à <literal>RootDir</literal>, <emphasis>même les chemins " +"spécifiés de manière absolue</emphasis>. Ainsi par exemple si " +"<literal>RootDir</literal> est défini comme <filename>/tmp/staging</" +"filename>, et que chemin du fichier d'état <literal>Dir::State::status</" +"literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> alors " +"ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>. Si vous souhaitez seulement préfixer des chemins relatifs, " +"définissez plutôt <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5271,9 +5232,9 @@ msgstr "" "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », " "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et " -"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et " +"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et " "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la " -"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les " +"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les " "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que " "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, " "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime " @@ -5355,7 +5316,7 @@ msgid "" "going to install to the commands, one per line on the requested file " "descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" -"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " +"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/" "sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux " @@ -5371,6 +5332,10 @@ msgid "" "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" +"La version 2 de ce protocole envoie plus d'informations à travers le " +"descripteur du fichier requis : une ligne avec le texte <literal>VERSION 2</" +"literal>, l'espace de configuration d'APT et une liste d'actions de paquet " +"avec le nom de fichier et l'information de version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5383,6 +5348,13 @@ msgid "" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" +"Chaque ligne de directive de configuration a la forme <literal>clé=valeur</" +"literal>. Les caractères spéciaux (signes égal, fin de ligne, caractères non " +"imprimables, guillemets et signe pourcentage dans <literal>clé</literal> et " +"fin de ligne, caractères non imprimables et signe pourcentage dans " +"<literal>valeur</literal>) sont %-encodés (encodage URL). Les listes sont " +"représentés par des lignes <literal>clé::=valeur</literal> multiples avec la " +"même clé. Les sections de la configuration se terminent par une ligne vide." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5397,6 +5369,18 @@ msgid "" "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" +"Les lignes d'action de paquet consistent en cinq champs dans la version 2 : " +"le nom du paquet (sans qualification d'architecture, même si c'est une " +"architecture supplémentaire – « foreign »), la version ancienne, la " +"direction du changement de version (< pour les mises à niveau, > pour " +"les retours en arrière, = pour pas de modification), la nouvelle version, " +"l'action. Les champs versions sont « - » pour pas de version du tout (par " +"exemple lors de la première installation d'un paquet ; pas de version est " +"traité comme antérieur à n'importe quelle version réelle, ainsi c'est une " +"mise à jour, indiquée comme <literal>- < 1.23.4</literal>). Le champ " +"action est « **CONFIGURE** » si le paquet est en cours de configuration, " +"« **REMOVE** » s'il est en cours de suppression, ou bien le nom d'un " +"fichier .deb s'il est en cours de dépaquetage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5407,6 +5391,12 @@ msgid "" "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" +"Dans la Version 3, après chaque champ version, se trouve l’architecture de " +"cette version qui est « - » s'il n'y a pas de version, puis un champ " +"montrant le type MultiArch « same », « foreign », « allowed » ou « none ». " +"Veuillez noter que « none » est un nom de type incorrect qui est juste " +"conservé pour des raisons de compatibilité, il devrait être lu comme « no » " +"et les utilisateurs sont encouragés à prendre en charge les deux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5702,7 +5692,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " -"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " +"standard du programme qui utilise les bibliothèques APT, soit à activer des " "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " @@ -5813,7 +5803,7 @@ msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" -"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " +"Affiche toutes les clés de hachage cryptographiques créées par les " "librairies d'<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -5932,8 +5922,8 @@ msgstr "" "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " -"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " -"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " +"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est pas " +"prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." @@ -6133,7 +6123,7 @@ msgstr "" "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " -"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " +"contenir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" @@ -6230,32 +6220,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 500" -msgstr "une priorité égale à 500" +msgstr "une priorité égale à 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that do not belong to the target release." msgstr "" -"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " -"la distribution par défaut." +"est affectée aux versions qui n'appartiennent pas à la distribution par " +"défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 990" -msgstr "une priorité égale à 990" +msgstr "une priorité égale à 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that belong to the target release." msgstr "" -"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " -"la distribution par défaut." +"est affectée aux versions qui appartiennent à la distribution par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6263,6 +6246,8 @@ msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" +"La priorité la plus élevée dont la description correspond à la version est " +"affectée à la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6275,11 +6260,11 @@ msgid "" "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " -"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " -"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " +"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " +"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " -"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " +"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " "« ButAutomaticUpgrades: yes »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -6301,9 +6286,9 @@ msgid "" "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " -"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " +"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " -"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " +"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " "arrière." @@ -6342,9 +6327,9 @@ msgid "" "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " +"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " -"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " +"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." @@ -6534,7 +6519,7 @@ msgid "" "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" "codename;</literal>\"." msgstr "" -"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " +"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " "<literal>&debian-testing-codename;</literal>." @@ -6583,6 +6568,10 @@ msgid "" "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" +"L'effet de l'opérateur virgule est identique à un « and » logique : toutes " +"les conditions doivent être satisfaites pour que l'épinglage corresponde. Il " +"existe une exception : pour chaque type de condition (telles que deux " +"conditions « a »), seule la dernière condition est vérifiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6600,10 +6589,10 @@ msgid "" msgstr "" "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et " "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, " -"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " -"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de " -"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière " -"POSIX étendue, entourée de barres obliques)." +"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " +"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type " +"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX " +"étendue, entourée de barres obliques)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6756,22 +6745,15 @@ msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" -msgstr "" +msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." -msgstr "" +msgstr "a un comportement indéfini, ne pas l'utiliser." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If any specific-form records match an available package version then the " -#| "first such record determines the priority of the package version. " -#| "Failing that, if any general-form records match an available package " -#| "version then the first such record determines the priority of the package " -#| "version." msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " @@ -6779,11 +6761,12 @@ msgid "" "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" -"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " -"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " -"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " -"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " -"trouvée détermine la priorité." +"La première entrée de forme particulière correspondant à une version " +"disponible de paquet détermine la priorité de la version du paquet. S'il " +"n'en existe pas, la priorité du paquet est définie comme la plus haute de " +"toutes les priorités par les entrées de forme générale correspondant à la " +"version. Les entrées définies en utilisant des motifs dans le champ Pin " +"autre que « * » sont traitées comme des entrées de forme générale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6838,7 +6821,7 @@ msgid "" msgstr "" "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</" -"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et " +"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et " "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en " "arrière." @@ -6849,7 +6832,7 @@ msgid "" "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" -"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " +"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " "appartenant à la distribution par défaut." @@ -6937,8 +6920,8 @@ msgstr "" "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " -"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il " -"consiste en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " +"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il consiste " +"en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " @@ -7125,7 +7108,7 @@ msgstr "" "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" -"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " +"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" @@ -7234,7 +7217,7 @@ msgstr "" "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " -"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7283,7 +7266,7 @@ msgstr "" "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " -"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " +"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -7322,7 +7305,7 @@ msgstr "" "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " -"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7385,7 +7368,7 @@ msgstr "" "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " -"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -7423,7 +7406,7 @@ msgstr "" "plus récente version dans <literal>&debian-testing-codename;</literal> si " "elle est plus récente que la version installée ou avec la plus récente " "version dans <literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version " -"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -7437,14 +7420,6 @@ msgstr "Liste des sources de données APT configurées" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " -#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " -#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " -#| "first. The information available from the configured sources is acquired " -#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " -#| "another APT front-end)." msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " @@ -7456,12 +7431,16 @@ msgid "" "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" -"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " -"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources " -"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est " -"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une " -"commande équivalent avec une autre interface à APT)." +"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et " +"les fichiers contenus dans <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> " +"sont conçus pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " +"médias. Le fichier donne une source par ligne (One-Line style) ou fournit " +"des paragraphes multilignes définissant une ou plusieurs sources par " +"paragraphe (style deb822), avec les sources prioritaires en premier (dans le " +"cas où il y a une seule version disponible à partir de plus d'une source). " +"L'information relative aux sources configurées est récupérée par la commande " +"<command>apt-get update</command> (ou par une commande équivalente avec une " +"autre interface à APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7470,17 +7449,6 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " -#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" -#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " -#| "silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " @@ -7494,21 +7462,21 @@ msgid "" "ignored." msgstr "" "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " -"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " -"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " -"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " -"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " -"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " -"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " -"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " -"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " -"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " -"ignorés silencieusemennt)." +"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts. Deux formats " +"de fichiers différents sont permis comme cela est décrit dans les deux " +"sections suivantes. Les noms de fichier doivent se terminer par <filename>." +"list</filename> ou par <filename>.sources</filename> selon le format fourni. " +"Ils ne peuvent contenir que des lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), " +"des caractères de soulignement (_), des tirets (-) et des points (.). Dans " +"le cas contraire, APT affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un " +"fichier si celui-ci ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable " +"de configuration étant, eux, ignorés silencieusement)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Format One-Line-Style" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7529,6 +7497,20 @@ msgid "" "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" +"Les entrées individuelles ne peuvent pas se poursuivre sur la ligne " +"suivante. Les lignes vides sont ignorées et un caractère <literal>#</" +"literal> n'importe où sur une ligne signale que le reste de la ligne est un " +"commentaire. Par conséquent, une entrée peut être désactivée en commentant " +"la totalité de la ligne. Si plusieurs options doivent être fournies, elles " +"sont séparées par des espaces et sont entourées toutes ensembles par des " +"crochets (<literal>[]</literal>) inclus sur la ligne après le type séparé " +"par un espace. Si une option permet plusieurs valeurs, elles sont séparées " +"les unes des autres par une virgule (<literal>,</literal>). Un nom d'option " +"est séparé de ses options par une signe égal (<literal>=</literal>). Des " +"options à plusieurs valeurs disposent aussi des séparateurs <literal>-=</" +"literal> et <literal>+=</literal>, qui, au lieu de remplacer la valeur par " +"défaut par la ou les valeurs données, modifient la ou les valeurs par défaut " +"pour supprimer ou inclure les valeurs données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7539,11 +7521,17 @@ msgid "" "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" +"Il s'agit du format traditionnel, géré par toute les version de APT. " +"Veuillez noter que toutes les options décrites plus bas ne sont pas prises " +"en charge par toutes les versions d'APT. Notez aussi que certaine des plus " +"anciennes applications qui analysent ce format elles-mêmes ne s'attendent " +"pas à rencontrer des options qui étaient rares avant l'introduction de la " +"prise en charge multi-architecture." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Format deb822-Style" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7580,28 +7568,26 @@ msgid "" "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" +"Il s'agit d'un nouveau format pris en charge par APT lui-même depuis la " +"version 1.1. Les versions précédentes ignorent ce type de fichier avec un " +"message d'avertissement tel que décrit précédemment. L'objectif est de faire " +"de ce format le format par défaut, et de rendre obsolète le format « One-" +"Line-Style » décrit plus haut, parce qu'il est plus facile à créer, à " +"étendre et à modifier pour les humains comme pour les machines, surtout s'il " +"inclut beaucoup de sources et/ou d'options. Les développeurs qui travaillent " +"avec les sources apt ou les analysent sont fortement encouragés à ajouter la " +"prise en charge de ce format et à prendre contact avec l'équipe APT pour " +"coordonner et partager ce travail. Les utilisateurs sont libres d'adopter " +"déjà ce format, mais peuvent se confronter à des problèmes avec les " +"logiciels qui ne le gèrent pas encore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src Types: General Format" -msgstr "Les types deb et deb-src." +msgstr "Les types deb et deb-src : format général" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " -#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " -#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" -#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</" -#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -7616,28 +7602,24 @@ msgid "" msgstr "" "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" -"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " +"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom de suite tel que " "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " "code comme <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-" "testing-codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : " "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</" -"literal>. Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de " +"literal>. Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de " "distribution de code source pour une distribution Debian dans le même format " "que le type <literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est " "nécessaire pour récupérer les index des sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " -"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" +"Le format de deux entrées du genre « One-Line-Style » utilisant les types " +"<literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7646,6 +7628,8 @@ msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7659,32 +7643,25 @@ msgid "" " option2: value2\n" " " msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Autrement, l'entrée équivalente de style deb822 ressemble à ceci : " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " -#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " -#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " -#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " -#| "<literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7697,24 +7674,15 @@ msgid "" msgstr "" "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " -"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce " +"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce " "cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se " "terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand " -"seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est " -"intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, " +"seul un sous-répertoire particulier de l'archive décrite par cet URI est " +"intéressant. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, " "un <literal>composant</literal> au moins doit être présent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" -#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as " -#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " -#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " -#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " -#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " -#| "the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7734,20 +7702,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " -#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " -#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " -#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " -#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " -#| "references to the same Internet host, for instance, into a single " -#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " -#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " -#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " -#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " -#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " -#| "with sites with low bandwidth." msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " @@ -7760,7 +7714,7 @@ msgid "" "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" -"Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on " +"Particulièrement lorsqu'on utilise le format « One-Line-Style », puisqu'on " "ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " @@ -7770,8 +7724,8 @@ msgstr "" "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " -"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " -"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." +"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour tirer " +"plus efficacement parti des sites à faible bande passante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7790,13 +7744,13 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7805,13 +7759,15 @@ msgid "" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"À titre d'exemple, les sources de votre distribution au format « One-Line-" +"Style » pourraient ressembler à ceci : <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"0\"/> ou à ceci au format de style deb822 : <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src types: Options" -msgstr "Les types deb et deb-src." +msgstr "Les types deb et deb-src : options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7826,37 +7782,34 @@ msgid "" "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" +"Chaque entrée de source peut avoir des options spécifiées pour modifier la " +"source à laquelle accéder et comment les données y sont récupérées. Le " +"format, la syntaxe et les noms des options peuvent être différents entre le " +"format « One-Line-Style » et le format de style deb822, mais les mêmes " +"options sont disponibles dans les deux formats. Pour simplifier, nous " +"listons les noms de champ avec deb822 et fournissons le nom « One-Line » " +"entre parenthèses. Il faut se souvenir que en plus du réglage explicite des " +"options multi-valeurs, il y a aussi l'option de les modifier en se basant " +"sur les valeurs par défaut, mais nous ne listons pas ces noms explicitement " +"ici. Les options non prises en charge sont ignorées par toutes les version " +"d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " -"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " -"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::" -"Architectures</literal> sera téléchargée." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) est une option " +"multivaleur pour définir les architectures pour lesquelles l'information " +"doit être téléchargée. Si cette option n'est pas utilisée, l'option par " +"défaut est toutes les architectures définies par l'option de configuration " +"<literal>APT::Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " @@ -7864,11 +7817,12 @@ msgid "" "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " -"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " -"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::" -"Architectures</literal> sera téléchargée." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) est une option " +"multivaleur pour définir les langues pour lesquelles les informations, " +"telles que les descriptions de paquet traduites, doivent être téléchargées. " +"Si cette option n'est pas utilisée, l'option par défaut est toutes les " +"langues définies par l'option de configuration <option>Acquire::Languages</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7893,6 +7847,15 @@ msgid "" "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) est une valeur yes/no qui " +"contrôle si APT doit essayer d'utiliser PDiffs pour mettre à jour des index " +"anciens plutôt que de télécharger les nouveaux index en totalité. La valeur " +"de cette option est ignorée si le dépôt n'annonce pas la disponibilité de " +"PDiffs. Elle a, par défaut, la valeur de l'option du même nom pour un " +"fichier particulier défini dans le champ d'action <option>Acquire::" +"IndexTargets</option>, qui prend lui-même par défaut la valeur de l'option " +"de configuration <option>Acquire::PDiffs</option>, dont la valeur par défaut " +"est <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7910,6 +7873,20 @@ msgid "" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)peut avoir la valeur " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> et " +"contrôle si APT doit essayer d’acquérir des index grâce à un URI construit à " +"partir de la somme de hachage du fichier attendu plutôt que d'utiliser le " +"nom de fichier de stable bien connu de l'index. Son utilisation peut éviter " +"des décalages de somme de hachage, mais nécessite un miroir de prise en " +"charge. Une valeur <literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> active ou " +"désactive l'utilisation de cette fonctionnalité si cette source indique sa " +"prise en charge, tandis que <literal>force</literal> activera la " +"fonctionnalité quel que soit ce que la source indique. Elle a, par défaut, " +"la valeur de l'option du même nom pour un fichier particulier défini dans le " +"champ d'action <option>Acquire::IndexTargets</option>, qui prend lui-même " +"par défaut la valeur de l'option de configuration <option>Acquire::By-Hash</" +"option>, dont la valeur par défaut est <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7919,6 +7896,11 @@ msgid "" "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" +"Par ailleurs, si certaines options sont définies, elles affectent " +"<emphasis>toutes</emphasis> les sources avec les mêmes URI et Suite, et donc " +"doivent être définies sur toutes ces entrées et ne peuvent être modifiées " +"entre les différents composants. APT essaiera de détecter et provoquera une " +"erreur avec de telles anomalies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7935,6 +7917,18 @@ msgid "" "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) comporte trois valeurs " +"d'état qui définissent par défaut si APT décide de considérer une source " +"comme sûre ou doit lancer un avertissement avant qu'un paquet soit, par " +"exemple, installé à partir de cette source. Cette option peut être utilisée " +"pour outrepasser cette décision. La valeur <literal>yes</literal> dit à APT " +"de considérer cette source comme sûre, même si elle échoue au test " +"d'authentification. Elle désactive des éléments d'&apt-secure; et elle ne " +"devrait être utilisée que dans un contexte local et sécurisé si possible, " +"parce qu'autrement elle ouvre une brèche dans la sécurité. La valeur " +"<literal>no</literal> fait le contraire et fait que la source est traitée " +"comme non sûre, même si les tests d'authentification sont réussis. La valeur " +"par défaut ne peut pas être définie explicitement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7967,6 +7961,20 @@ msgid "" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) est " +"une valeur yes/no qui détermine si APT doit tenter de détecter les attaques " +"par replay. Un créateur de dépôt peut déclarer une période pendant laquelle " +"les données fournies par le dépôt peuvent être considérées comme valables, " +"une fois ce délai échu, et si les données n'ont pas été fournies, elles sont " +"considérées comme expirées, et un message d'erreur est envoyé. En plus " +"d'accroître la sécurité, puisqu'un attaquant malveillant ne peut plus " +"envoyer des données anciennes pour empêcher un utilisateur de mettre à " +"niveau vers une nouvelle version, elle facilite l'identification de miroirs " +"qui ne sont plus mis à jour. Néanmoins, certains dépôts, comme les archives " +"historiques ne sont plus mis à jour à dessein, aussi cette vérification peut " +"être désactivée en réglant cette option à <literal>no</literal>. Elle " +"possède la valeur par défaut de l'option <option>Acquire::Check-Valid-Until</" +"option> qui elle-même possède la valeur <literal>yes</literal> par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7983,18 +7991,29 @@ msgid "" "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) et " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) peuvent " +"être utilisées pour augmenter ou diminuer la durée, en secondes pendant " +"laquelle les données de ce dépôt sont considérées comme valables. -Max peut " +"être particulièrement utile pour définir une valeur propre si le dépôt ne " +"fournit pas de champ Valid-Until dans son fichier Release, tandis que -Min " +"peut être utilisé pour augmenter la durée de validité sur des miroirs " +"(locaux), rarement mis à jour, d'une archive plus fréquemment mise à jour " +"mais moins accessible (qui est aussi dans le sources.list), plutôt que de " +"désactiver totalement la vérification. Elle possède la valeur par défaut des " +"options de configuration <option>Acquire::Min-ValidTime</option> et " +"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> qui toutes les deux ne sont pas " +"définies par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "URI specification" msgid "URI Specification" msgstr "Spécification des URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :" +msgstr "Les types d'URI actuellement reconnus sont :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8004,8 +8023,8 @@ msgid "" "archives." msgstr "" "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " -"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " -"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." +"sein du système de fichiers soit considéré comme une archive. Cela est " +"utilisé avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8087,7 +8106,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues" +msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnus" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8110,34 +8129,32 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " -#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" -"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" +"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/apt/" "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: stable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8148,46 +8165,48 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Source line for the above" msgid "Sources specification for the above." -msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." +msgstr "Indication des sources pour les lignes précédentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" -msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "" +"Types: deb-src\n" +"URIs: file:/home/apt/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8251,14 +8270,17 @@ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" -msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" +"Suites: hamm\n" +"Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8278,14 +8300,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: &debian-stable-codename;\n" +"Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8308,14 +8333,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" +"Suites: unstable\n" +"Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8325,25 +8353,18 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +#, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" -msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "" +"Types: deb\n" +"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" +"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" -#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " -#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -8359,8 +8380,9 @@ msgstr "" "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " -"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"archives Debian officielles n'étant pas structurées de cette manière.] " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8368,6 +8390,9 @@ msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" +"Utiliser HTTP pour pouvoir obtenir les paquets binaires ainsi que les " +"sources des suites stable, testing et unstable et des composants main et " +"contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8876,7 +8901,7 @@ msgid "" "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " -"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " +"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " "utilisateur (umasq) est ignoré." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8932,9 +8957,9 @@ msgstr "" "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " -"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " -"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " -"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." +"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux " +"« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce " +"nombre vaut 10, l'unité étant le jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9019,7 +9044,7 @@ msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" -"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " +"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " "Différentes sections peuvent partager cette base de données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -9135,6 +9160,13 @@ msgid "" "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" +"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " +"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " +"que l'arborescence est une arborescence de sources. L'architecture « all » " +"indique que les fichiers spécifiques à l'architecture comme " +"<filename>Packages</filename> ne devraient pas inclure d'informations sur " +"les paquets de l'architecture <literal>all</literal> dans tous les fichiers " +"comme elles devraient être disponibles dans un fichier dédié." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9312,18 +9344,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -#| "the generated index files will not have the checksum fields where " -#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::" -#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::" -#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" -#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></" -#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> " -#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</" -#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" -#| "literal> or <literal>SHA256</literal>." msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -9345,7 +9365,8 @@ msgstr "" "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " +"ou <literal>SHA512</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9368,7 +9389,7 @@ msgstr "" "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de " -"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " +"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du " "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</" "literal>." @@ -9454,7 +9475,7 @@ msgstr "" "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " -"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " +"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " @@ -9498,7 +9519,7 @@ msgid "" "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " -"nombre 100 en cas d'erreur." +"nombre 100 en cas d'erreur." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk @@ -9555,7 +9576,7 @@ msgid "" msgstr "" "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les " "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU " -"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou " +"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou " "ultérieure." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> @@ -9950,12 +9971,12 @@ msgid "" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" -" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n" +" Réglage de la liste des emplacements sources de distribution\n" "\n" -" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" -" Les schémas d'accès connus sont : http file\n" +" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" +" Les schémas d'accès connus sont : http file\n" "\n" -" Exemple:\n" +" Exemple :\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" @@ -10021,10 +10042,10 @@ msgid "" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n" -" Les composants sont en général de la forme suivante :\n" +" Les composants sont en général de la forme suivante :\n" " main contrib non-free\n" "\n" -" Composants [main contrib non-free] :\n" +" Composants [main contrib non-free] :\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk @@ -10273,7 +10294,7 @@ msgid "" msgstr "" "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines " "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, " -"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> " +"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> " "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode " "APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</" "literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un " @@ -10334,7 +10355,7 @@ msgid "" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" -"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n" +"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" @@ -10369,7 +10390,7 @@ msgid "" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" msgstr "" -"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n" +"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" @@ -10389,7 +10410,7 @@ msgstr "" "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés " "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est " "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet " -"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque " +"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque " "notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être " "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des " "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement " @@ -10407,7 +10428,7 @@ msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" -"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n" +"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -10434,7 +10455,7 @@ msgid "" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" -"Les paquets suivants ont été conservés :\n" +"Les paquets suivants ont été conservés :\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" @@ -10468,7 +10489,7 @@ msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" -"Les paquets retenus suivants seront changés :\n" +"Les paquets retenus suivants seront changés :\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -10505,7 +10526,7 @@ msgid "" msgstr "" "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" -"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" +"Il est nécessaire de prendre 65,7 Mo/66,7 Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5 Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk @@ -10575,11 +10596,11 @@ msgid "" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" -"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" +"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" -"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" -"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" +"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -10644,12 +10665,12 @@ msgstr "" "puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La " "valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une " "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme " -"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été " -"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est " -"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " +"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été " +"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est " +"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse " -"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " +"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la " "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise " "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de " @@ -10767,12 +10788,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " -#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " -#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " -#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " -- cgit v1.2.3