From 36fd3a5128330620bebd5897d747f5a898f1f48b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "bubulle@debian.org" <> Date: Sat, 5 Sep 2009 18:40:28 +0200 Subject: Switch French manpages translation to po4a --- doc/po/fr.po | 8823 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 8823 insertions(+) create mode 100644 doc/po/fr.po (limited to 'doc/po/fr.po') diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po new file mode 100644 index 000000000..7a9c63c2c --- /dev/null +++ b/doc/po/fr.po @@ -0,0 +1,8823 @@ +# Translation of apt package man pages +# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the apt package. +# +# Translators: +# Jérôme Marant, 2000. +# Philippe Batailler, 2005. +# Christian Perrier , 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-04 20:23+0200\n" +"Last-Translator: Christian Perrier \n" +"Language-Team: French \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: apt.8:17, no-wrap +msgid "apt" +msgstr "apt" + +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "16 June 1998" +msgstr "16 Juin 1998" + +#. type: TH +#: apt.8:17 +#, no-wrap +msgid "Debian GNU/Linux" +msgstr "Debian GNU/Linux" + +#. type: SH +#: apt.8:18 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: apt.8:20 +msgid "apt - Advanced Package Tool" +msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" + +#. type: SH +#: apt.8:20 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "RÉSUMÉ" + +#. type: Plain text +#: apt.8:22 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: SH +#: apt.8:22 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: apt.8:31 +msgid "" +"APT is a management system for software packages. For normal day to day " +"package management there are several frontends available, such as B" +"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " +"options are only implemented in B(8) though." +msgstr "" +"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B(9) à " +"la ligne de commande ou B(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans B(8)." + +#. type: SH +#: apt.8:31 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: apt.8:33 apt.8:35 +msgid "None." +msgstr "Aucune." + +#. type: SH +#: apt.8:33 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: SH +#: apt.8:35 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: apt.8:42 +msgid "" +"B(8), B(8), B(5), B(5), " +"B(5), B(8)" +msgstr "" +"B(8), B(8), B(5), B(5), " +"B(5), B(8)" + +#. type: SH +#: apt.8:42 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTIQUE" + +#. type: Plain text +#: apt.8:44 +msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." +msgstr "" +"apt-get renvoie zéro après une opération normale et la " +"valeur décimale 100 en cas d'erreur." + +#. type: SH +#: apt.8:44 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: apt.8:46 +msgid "This manpage isn't even started." +msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." + +#. type: Plain text +#: apt.8:55 +msgid "" +"See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " +"B, please see I or the " +"B(1) command." +msgstr "" +"Voir Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si vous souhaitez remonter un bogue dans B, veuillez lire I" +" ou utiliser la commande B(1)." + +#. type: SH +#: apt.8:55 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: apt.8:56 +msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." +msgstr "apt a été écrit par l'équipe de développement APT Eapt@packages.debian.orgE." + +#. type: Plain text +#: apt.ent:2 +msgid "" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:10 +msgid "" +" &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " +msgstr "" +" &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " + +#. type: Plain text +#: apt.ent:17 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" apt.conf\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" apt.conf\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:23 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" apt-get\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" apt-get\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:29 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" apt-config\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" apt-config\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:35 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" apt-cdrom\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" apt-cdrom\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:41 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" apt-cache\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" apt-cache\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:47 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" apt_preferences\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" apt_preferences\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:53 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" apt-key\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" apt-key\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:59 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" apt-secure\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" apt-secure\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:65 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" apt-ftparchive\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" apt-ftparchive\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:72 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" sources.list\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" sources.list\n" +" 5\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:78 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" reportbug\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" reportbug\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:84 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" dpkg\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" dpkg\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:90 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" dpkg-buildpackage\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" dpkg-buildpackage\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:96 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" gzip\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" gzip\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:102 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" dpkg-scanpackages\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" dpkg-scanpackages\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:108 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" dpkg-scansources\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" dpkg-scansources\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:114 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" dselect\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" dselect\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:120 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" aptitude\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" aptitude\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:126 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" synaptic\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" synaptic\n" +" 8\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:132 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" debsign\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" debsign\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:138 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" debsig-verify\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" debsig-verify\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:144 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" gpg\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" gpg\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:150 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" gnome-apt\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" gnome-apt\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:156 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" wajig\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" +msgstr "" +"\n" +" wajig\n" +" 1\n" +" \"\n" +">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:165 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +"
apt@packages.debian.org
\n" +" Jason Gunthorpe\n" +" 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" +" 28 October 2008\n" +" Linux\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"
apt@packages.debian.org
\n" +" Jason Gunthorpe\n" +" 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" +" 28 octobre 2008\n" +" Linux\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:168 +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +"\"> \n" +msgstr "" +" \n" +"\"> \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:174 apt.ent:204 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" apt@packages.debian.org\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +" apt@packages.debian.org\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:181 apt.ent:211 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" Jason\n" +" Gunthorpe\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +" Jason\n" +" Gunthorpe\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:188 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" Mike\n" +" O'Connor\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +" Mike\n" +" O'Connor\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:194 apt.ent:217 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" APT team\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +" Équipe de développement d'APT\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:198 apt.ent:228 +#, no-wrap +msgid "" +"Linux\n" +"\">\n" +msgstr "" +"Linux\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:224 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" Jason Gunthorpe\n" +" 1998-2001\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +" Jason Gunthorpe\n" +" 1998-2001\n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:234 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t\tQA Page\n" +"\t\n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"\t\tPage qualité\n" +"\t\n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:245 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Bugs\n" +" APT bug page. \n" +" If you wish to report a bug in APT, please see\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" +" &reportbug; command.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Bogues\n" +" Page des bogues d'APT. \n" +" Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n" +" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou utiliser\n" +" la commande &reportbug;.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:253 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Author\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Author\n" +" APT a été écrit par l'équipe de développement APT apt@packages.debian.org.\n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:263 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Show a short usage summary.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +" \n" +" Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:271 +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Show the program version.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Afficher la version du programme.\n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:281 +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" The program will read the default configuration file and then this \n" +" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" +" \n" +" \n" +" \n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" +" Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" +" Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" +" \n" +" \n" +" \n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:293 +#, no-wrap +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" +" configuration option. The syntax is .\n" +" and can be used multiple\n" +" times to set different options.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +" \n" +" \n" +" \n" +" Définir une option de configuration ; permet de régler\n" +" une option de configuration donnée. La syntaxe est .\n" +" et peuvent être utilisées plusieurs fois\n" +" pour définir des options différentes.\n" +" \n" +" \n" +" \n" +"\">\n" + +#. type: Plain text +#: apt.ent:304 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" +" options you can override the config file by using something like \n" +" ,, \n" +" or several other variations.\n" +" \n" +"\">\n" +msgstr "" +"\n" +"Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n" +" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n" +" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n" +" ,, \n" +" et d'autres variantes analogues.\n" +" \n" +"\">\n" + +#. The last update date +#. type: Content of: +#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 +#: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 +msgid "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " +"February 2004" +msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " +"février 2004" + +#. type: Content of: +#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28 +msgid "apt-cache" +msgstr "apt-cache" + +#. type: Content of: +#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 +#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Content of: +#: apt-cache.8.xml:29 +msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" +msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache" + +#. type: Content of: +#: apt-cache.8.xml:35 +msgid "" +"apt-cache " +"add file gencaches showpkg pkg " +"showsrc pkg stats dump dumpavail unmet search regex show pkg depends pkg " +"rdepends pkg pkgnames prefix dotty pkg " +"xvcg pkg policy pkgs madison pkgs " +msgstr "" +"apt-cache " +" add fichier gencaches " +"showpkg paquet showsrc paquet stats dump dumpavail unmet search regex show paquet depends " +"paquet rdepends paquet pkgnames prefix dotty paquet policy paquets madison paquets " + +#. type: Content of: +#: apt-cache.8.xml:61 apt-cdrom.8.xml:46 apt-config.8.xml:46 +#: apt-extracttemplates.1.xml:42 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:114 +#: apt-key.8.xml:33 apt-mark.8.xml:43 apt-secure.8.xml:39 +#: apt-sortpkgs.1.xml:43 apt.conf.5.xml:38 apt_preferences.5.xml:32 +#: sources.list.5.xml:32 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:62 +msgid "" +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " +"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " +"the system but does provide operations to search and generate interesting " +"output from the package metadata." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " +"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du " +"système mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un " +"paquet desquelles il extrait les informations intéressantes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:67 apt-get.8.xml:120 +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " +"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:71 +msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" +msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:72 +msgid "" +"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " +"cache. This is for debugging only." +msgstr "" +"La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets " +"au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:76 +msgid "gencaches" +msgstr "gencaches" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:77 +msgid "" +"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " +"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " +"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." +msgstr "" +"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-" +"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à " +"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/" +"lib/dpkg/status</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:83 +msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" +msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:84 +msgid "" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " +"the command line. Remaining arguments are package names. The available " +"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " +"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " +"those packages upon which the package in question depends; reverse " +"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " +"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " +"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " +"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " +"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " +"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " +"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " +"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " +"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " +"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " +"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " +"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " +"résultat :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-cache.8.xml:96, no-wrap +msgid "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" +msgstr "" +"Package: libreadline2\n" +"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" +"Reverse Depends: \n" +" libreadlineg2,libreadline2\n" +" libreadline2-altdev,libreadline2\n" +"Dependencies:\n" +"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" +"Provides:\n" +"2.1-12 - \n" +"Reverse Provides: \n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:108 +msgid "" +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " +"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " +"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " +"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " +"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " +"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " +"best to consult the apt source code." +msgstr "" +"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " +"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " +"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " +"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " +"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas " +"à l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " +"consulter le code source d'APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:117 +msgid "stats" +msgstr "stats" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:117 +msgid "" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " +"further arguments are expected. Statistics reported are:" +msgstr "" +"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " +"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " +"rapportées :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:120 +msgid "" +"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " +"in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " +"le cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:124 +msgid "" +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " +"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " +"between their names and the names used by other packages for them in " +"dependencies. The majority of packages fall into this category." +msgstr "" +"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " +"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre " +"leur nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " +"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:130 +msgid "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " +"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " +"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " +"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " +"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " +"package named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " +"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; " +"ces paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et " +"aucun paquet n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système " +"Debian GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet " +"virtuel pur ; plusieurs paquets peuvent « fournir » ce nom " +"« mail-transport-agent », mais il n'existe aucun paquet nommé « " +"mail-transport-agent »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:138 +msgid "" +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " +"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " +"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " +"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +msgstr "" +"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " +"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " +"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet " +"virtuel ; seul le paquet « xless » remplit « X11-text-" +"viewer »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:144 +msgid "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " +"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " +"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" +"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +msgstr "" +"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " +"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " +"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « " +"debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-" +"tiny »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:151 +msgid "" +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " +"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " +"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " +"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " +"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +msgstr "" +"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " +"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " +"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " +"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " +"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:158 +msgid "" +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " +"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " +"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " +"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " +"considerably larger than the number of total package names." +msgstr "" +"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " +"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au " +"moins égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une " +"distribution (« stable » et « unstable », par exemple), " +"cette valeur peut être considérablement plus grande que le nombre total de " +"paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:165 +msgid "" +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " +"relationships claimed by all of the packages in the cache." +msgstr "" +"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " +"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:172 +msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" +msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:173 +msgid "" +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " +"match the given package names. All versions are shown, as well as all " +"records that declare the name to be a Binary." +msgstr "" +"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " +"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " +"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:178 apt-config.8.xml:83 +msgid "dump" +msgstr "dump" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:179 +msgid "" +"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " +"It is primarily for debugging." +msgstr "" +"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " +"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:183 +msgid "dumpavail" +msgstr "dumpavail" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:184 +msgid "" +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " +"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +msgstr "" +"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " +"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " +"et la méthode &dselect; s'en sert." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:188 +msgid "unmet" +msgstr "unmet" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:189 +msgid "" +"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " +"package cache." +msgstr "" +"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " +"dépendances absentes dans le cache de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:193 +msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" +msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:194 +msgid "" +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" +"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +msgstr "" +"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" +"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés " +"en argument." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:199 +msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" +msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:200 +msgid "" +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " +"package lists for the POSIX regex pattern given, see " +"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " +"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " +"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " +"the package name and the short description, including virtual package " +"names. If <option>--full</option> is given then output identical to " +"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " +"<option>--names-only</option> is given then the long description is not " +"searched, only the package name is." +msgstr "" +"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " +"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une " +"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions " +"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne " +"l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</" +"literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne " +"recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans " +"les noms de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:213 +msgid "" +"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " +"and'ed together." +msgstr "" +"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " +"rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » " +"logique." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:217 +msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" +msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:218 +msgid "" +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " +"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +msgstr "" +"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " +"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " +"satisfont ces dépendances." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:222 +msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" +msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:223 +msgid "" +"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " +"package has." +msgstr "" +"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " +"dépendances inverses d'un paquet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:227 +msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" +msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:228 +msgid "" +"This command prints the name of each package in the system. The optional " +"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " +"for use in a shell tab complete function and the output is generated " +"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" +"option> option." +msgstr "" +"Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour " +"filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " +"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; " +"elle est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " +"l'option <option>--generate</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:235 +msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" +msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:236 +msgid "" +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " +"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." +"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " +"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " +"packages. By default the given packages will trace out all dependent " +"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " +"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " +"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " +"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" +"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs " +"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " +"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " +"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " +"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:245 +msgid "" +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " +"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " +"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " +"lines are pre-depends, green lines are conflicts." +msgstr "" +"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont " +"des boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « " +"provides » mixtes sont des diamants et les paquets manquants sont des " +"hexagones. Les boîtes oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet " +"feuille], les lignes bleues représentent des prédépendances et les lignes " +"vertes représentent des conflits." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:250 +msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." +msgstr "" +"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " +"paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:253 +msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" +msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:254 +msgid "" +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +msgstr "" +"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink url=" +"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:258 +msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" +msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:259 +msgid "" +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " +"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " +"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " +"selection of the named package." +msgstr "" +"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " +"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " +"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " +"paquet donné en argument." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:265 +msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" +msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:266 +msgid "" +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " +"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " +"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " +"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " +"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" +"Architecture</literal>)." +msgstr "" +"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " +"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " +"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " +"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " +"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " +"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " +"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" +"literal>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:277 apt-config.8.xml:92 apt-extracttemplates.1.xml:55 +#: apt-ftparchive.1.xml:491 apt-get.8.xml:299 apt-mark.8.xml:73 +#: apt-sortpkgs.1.xml:53 apt.conf.5.xml:373 apt.conf.5.xml:395 +msgid "options" +msgstr "options" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:281 +msgid "<option>-p</option>" +msgstr "<option>-p</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:281 +msgid "<option>--pkg-cache</option>" +msgstr "<option>--pkg-cache</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:282 +msgid "" +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " +"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" +"pkgcache</literal>." +msgstr "" +"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " +"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de " +"configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:534 apt-get.8.xml:356 +#: apt-sortpkgs.1.xml:57 +msgid "<option>-s</option>" +msgstr "<option>-s</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:287 +msgid "<option>--src-cache</option>" +msgstr "<option>--src-cache</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:288 +msgid "" +"Select the file to store the source cache. The source is used only by " +"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " +"information from remote sources. When building the package cache the source " +"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " +"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +msgstr "" +"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " +"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " +"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. " +"Quand le cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin " +"d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de " +"configuration : <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346 +msgid "<option>-q</option>" +msgstr "<option>-q</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346 +msgid "<option>--quiet</option>" +msgstr "<option>--quiet</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:296 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " +"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement " +"dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus " +"grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " +"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " +"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de " +"configuration : <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:302 +msgid "<option>-i</option>" +msgstr "<option>-i</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:302 +msgid "<option>--important</option>" +msgstr "<option>--important</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:303 +msgid "" +"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " +"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Important</literal>." +msgstr "" +"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " +"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:308 apt-cdrom.8.xml:120 apt-get.8.xml:313 +msgid "<option>-f</option>" +msgstr "<option>-f</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:308 +msgid "<option>--full</option>" +msgstr "<option>--full</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:309 +msgid "" +"Print full package records when searching. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgstr "" +"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " +"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:313 apt-cdrom.8.xml:130 +msgid "<option>-a</option>" +msgstr "<option>-a</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:313 +msgid "<option>--all-versions</option>" +msgstr "<option>--all-versions</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:314 +msgid "" +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " +"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" +"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " +"(the one which would be selected for installation). This option is only " +"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " +"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " +"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" +"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " +"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " +"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:322 +msgid "<option>-g</option>" +msgstr "<option>-g</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:322 +msgid "<option>--generate</option>" +msgstr "<option>--generate</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:323 +msgid "" +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " +"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +msgstr "" +"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " +"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par défaut), " +"utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:328 +msgid "<option>--names-only</option>" +msgstr "<option>--names-only</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:138 +msgid "<option>-n</option>" +msgstr "<option>-n</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:329 +msgid "" +"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " +"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " +"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" +"NamesOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:333 +msgid "<option>--all-names</option>" +msgstr "<option>--all-names</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:334 +msgid "" +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " +"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"AllNames</literal>." +msgstr "" +"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " +"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:339 +msgid "<option>--recurse</option>" +msgstr "<option>--recurse</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:340 +msgid "" +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " +"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +msgstr "" +"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " +"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " +"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" +"RecurseDepends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:345 +msgid "<option>--installed</option>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:347 +msgid "" +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" +"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +msgstr "" +"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " +"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> +#: apt-cache.8.xml:352 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:97 +#: apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:534 +#: apt-sortpkgs.1.xml:63 +msgid "&apt-commonoptions;" +msgstr "&apt-commonoptions;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-cache.8.xml:357 apt-get.8.xml:539 apt-key.8.xml:137 apt.conf.5.xml:824 +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:359 apt-get.8.xml:541 +msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:360 apt-get.8.xml:542 +msgid "" +"Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" +"SourceList</literal>." +msgstr "" +"Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : " +"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:364 apt-get.8.xml:575 +msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>" +msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:365 apt-get.8.xml:576 +msgid "" +"Storage area for state information for each package resource specified in " +"&sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>." +msgstr "" +"Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de " +"paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : " +"<literal>Dir::State::Lists</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cache.8.xml:370 apt-get.8.xml:581 +msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" +msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cache.8.xml:371 apt-get.8.xml:582 +msgid "" +"Storage area for state information in transit. Configuration Item: " +"<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)." +msgstr "" +"Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de " +"configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est " +"implicite)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-cache.8.xml:377 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:102 +#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:588 +#: apt-key.8.xml:161 apt-mark.8.xml:104 apt-secure.8.xml:180 +#: apt-sortpkgs.1.xml:68 apt.conf.5.xml:828 apt_preferences.5.xml:613 +#: sources.list.5.xml:220 +msgid "See Also" +msgstr "Voir aussi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:378 +msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:107 +#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594 +#: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostique" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cache.8.xml:383 +msgid "" +"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et " +"le nombre décimal 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: apt-cdrom.8.xml:13 +msgid "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " +"February 2004</date>" +msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " +"février 2004</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27 +msgid "apt-cdrom" +msgstr "apt-cdrom" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-cdrom.8.xml:28 +msgid "APT CDROM management utility" +msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: apt-cdrom.8.xml:34 +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " +"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " +"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " +"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></" +"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</" +"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</" +"replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:47 +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " +"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " +"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" +"burns and verifying the index files." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à " +"la liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " +"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " +"gravure et de vérifier les fichiers d'index." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:54 +msgid "" +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " +"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " +"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +msgstr "" +"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " +"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. " +"Par ailleurs, chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément " +"inséré et parcouru pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:64 +msgid "add" +msgstr "add" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:65 +msgid "" +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " +"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " +"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " +"title." +msgstr "" +"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " +"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion " +"d'un disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " +"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un " +"titre descriptif est demandé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:73 +msgid "" +"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " +"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" +"filename>" +msgstr "" +"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se " +"trouve actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " +"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:80 +msgid "ident" +msgstr "ident" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:81 +msgid "" +"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " +"stored file name" +msgstr "" +"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " +"le nom du fichier stocké." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:60 +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " +"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" +"\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " +"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type=" +"\"variablelist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-cdrom.8.xml:90 +msgid "Options" +msgstr "Options" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-ftparchive.1.xml:502 apt-get.8.xml:308 +msgid "<option>-d</option>" +msgstr "<option>-d</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:94 +msgid "<option>--cdrom</option>" +msgstr "<option>--cdrom</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:95 +msgid "" +"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " +"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " +"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +msgstr "" +"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce " +"point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " +"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::" +"cdrom::mount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:103 +msgid "<option>-r</option>" +msgstr "<option>-r</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:103 +msgid "<option>--rename</option>" +msgstr "<option>--rename</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:104 +msgid "" +"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " +"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " +"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +msgstr "" +"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque pour un nom " +"donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " +"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " +"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:112 apt-get.8.xml:327 +msgid "<option>-m</option>" +msgstr "<option>-m</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:112 +msgid "<option>--no-mount</option>" +msgstr "<option>--no-mount</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:113 +msgid "" +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " +"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" +"NoMount</literal>." +msgstr "" +"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou " +"démonter le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::" +"CDROM::NoMount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:120 +msgid "<option>--fast</option>" +msgstr "<option>--fast</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:121 +msgid "" +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " +"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " +"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " +"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +msgstr "" +"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne vérifie pas " +"chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-" +"cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune " +"erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:130 +msgid "<option>--thorough</option>" +msgstr "<option>--thorough</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:131 +msgid "" +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " +"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " +"longer to scan the CD but will pick them all up." +msgstr "" +"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec " +"des CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages " +"sont situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour " +"parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:139 apt-get.8.xml:358 +msgid "<option>--just-print</option>" +msgstr "<option>--just-print</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:360 +msgid "<option>--recon</option>" +msgstr "<option>--recon</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:361 +msgid "<option>--no-act</option>" +msgstr "<option>--no-act</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-cdrom.8.xml:142 +msgid "" +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " +"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +msgstr "" +"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " +"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de " +"configuration : <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:155 +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-cdrom.8.xml:160 +msgid "" +"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et " +"le nombre décimal 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:28 +msgid "apt-config" +msgstr "apt-config" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-config.8.xml:29 +msgid "APT Configuration Query program" +msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: apt-config.8.xml:35 +msgid "" +"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" +"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" +"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " +"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" +msgstr "" +"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" +"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group " +"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:47 +msgid "" +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " +"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " +"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " +"manner that is easy to use by scripted applications." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " +"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une " +"configuration cohérente et permet aux applications conçues sous forme de " +"script une utilisation simple du fichier de configuration principal " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:70 +msgid "" +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " +"one of the commands below must be present." +msgstr "" +"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " +"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-config.8.xml:57 +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:59 +msgid "" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. " +"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " +"second the configuration value to query. As output it lists a series of " +"shell assignments commands for each present value. In a shell script it " +"should be used like:" +msgstr "" +"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " +"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le " +"premier est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " +"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " +"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " +"cette commande devrait être utilisée comme suit :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> +#: apt-config.8.xml:67, no-wrap +msgid "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" +"eval $RES\n" +msgstr "" +"OPTS=\"-f\"\n" +"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" +"eval $RES\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:72 +msgid "" +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" +"options with a default of <option>-f</option>." +msgstr "" +"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " +"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:76 +msgid "" +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " +"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " +"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +msgstr "" +"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » " +"renvoie un nom de fichier, « d » un nom de répertoire, « " +"b » renvoie « true » ou « false » et « i » " +"renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-config.8.xml:85 +msgid "Just show the contents of the configuration space." +msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 +#: apt-mark.8.xml:105 apt-sortpkgs.1.xml:69 +msgid "&apt-conf;" +msgstr "&apt-conf;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-config.8.xml:108 +msgid "" +"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " +"on error." +msgstr "" +"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " +"le nombre 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:28 +msgid "apt-extracttemplates" +msgstr "apt-extracttemplates" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-extracttemplates.1.xml:29 +msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" +msgstr "" +"Outil d'extraction des textes de configuration pour " +"DebConf dans un paquet Debian" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: apt-extracttemplates.1.xml:35 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " +"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" +"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" +"arg>" +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " +"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></" +"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</" +"replaceable></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:43 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " +"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " +"config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " +"format:" +msgstr "" +"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " +"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " +"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " +"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " +"suivant :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:48 +msgid "package version template-file config-script" +msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:49 +msgid "" +"template-file and config-script are written to the temporary directory " +"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" +"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." +"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" +msgstr "" +"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " +"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" +"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms " +"de fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou " +"<filename>package.config.XXXX</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-extracttemplates.1.xml:59 apt-get.8.xml:468 +msgid "<option>-t</option>" +msgstr "<option>-t</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-extracttemplates.1.xml:59 +msgid "<option>--tempdir</option>" +msgstr "<option>--tempdir</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:61 +msgid "" +"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " +"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" +"literal>" +msgstr "" +"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de " +"configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::" +"ExtractTemplates::TempDir</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-extracttemplates.1.xml:78 +msgid "" +"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " +"decimal 100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " +"le nombre 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:28 +msgid "apt-ftparchive" +msgstr "apt-ftparchive" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-ftparchive.1.xml:29 +msgid "Utility to generate index files" +msgstr "Outil de création de fichiers d'index" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: apt-ftparchive.1.xml:35 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " +"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " +"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +"arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=" +"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" +"replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " +"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" +"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" +"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" +"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" +"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> " +"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> " +"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" +"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></" +"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></" +"arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></" +"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</" +"replaceable></arg><arg><replaceable>override</" +"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></" +"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></" +"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</" +"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" +"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> " +"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</" +"replaceable></arg></arg> </group>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:55 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " +"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " +"files should be generated on the origin site based on the content of that " +"site." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " +"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " +"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:59 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " +"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" +"literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " +"generation process for a complete archive." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " +"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " +"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de " +"fichier « Contents », la commande <literal>contents</literal>, et " +"une technique élaborée pour « scripter » le processus de création " +"d'une archive complète." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:65 +msgid "" +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " +"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " +"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " +"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " +"output files." +msgstr "" +"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " +"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier ." +"deb ; il n'a pas besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors " +"d'une exécution, il vérifie les changements dans les fichiers et crée les " +"fichiers compressés voulus." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:74 +msgid "packages" +msgstr "packages" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:76 +msgid "" +"The packages command generates a package file from a directory tree. It " +"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " +"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " +"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +msgstr "" +"La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « " +"Packages » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à " +"travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier " +"trouvé, envoie une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette " +"commande est approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:105 +msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "" +"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " +"binaire." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:84 +msgid "sources" +msgstr "sources" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:86 +msgid "" +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"approximately equivalent to &dpkg-scansources;." +msgstr "" +"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " +"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " +"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " +"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " +"équivalente à &dpkg-scansources;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:91 +msgid "" +"If an override file is specified then a source override file will be looked " +"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " +"change the source override file that will be used." +msgstr "" +"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source " +"avec une extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option " +"<option>--source-override</option> pour changer de fichier source d'« " +"override »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:96 +msgid "contents" +msgstr "contents" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:98 +msgid "" +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " +"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " +"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " +"written to the output. If multiple packages own the same file then each " +"package is separated by a comma in the output." +msgstr "" +"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « " +"Contents » à partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à " +"travers le répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier " +"trouvé, lit la liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers " +"correspondant à des paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les " +"répertoires ne font pas partie du résultat. Quand un fichier appartient à " +"plusieurs paquets, une virgule sépare les paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:108 +msgid "release" +msgstr "release" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:110 +msgid "" +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " +"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " +"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " +"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " +"digest and SHA1 digest for each file." +msgstr "" +"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir " +"d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers " +"Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, " +"Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie " +"standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:117 +msgid "" +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " +"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" +"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " +"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " +"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" +"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." +msgstr "" +"La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur " +"correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. " +"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus " +"sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</" +"literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, " +"<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " +"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:127 +msgid "generate" +msgstr "generate" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:129 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " +"cron script and builds indexes according to the given config file. The " +"config language provides a flexible means of specifying which index files " +"are built from which directories, as well as providing a simple means of " +"maintaining the required settings." +msgstr "" +"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " +"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " +"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " +"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:136 apt-get.8.xml:272 +msgid "clean" +msgstr "clean" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:138 +msgid "" +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " +"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +msgstr "" +"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " +"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " +"sont plus nécessaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:144 +msgid "The Generate Configuration" +msgstr "Configuration de la commande generate" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:146 +msgid "" +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " +"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " +"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" +"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " +"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " +"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +msgstr "" +"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " +"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " +"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " +"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " +"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " +"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:154 +msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." +msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:156 +msgid "Dir Section" +msgstr "La section Dir" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:158 +msgid "" +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " +"to locate the files required during the generation process. These " +"directories are prepended to certain relative paths defined in later " +"sections to produce a complete an absolute path." +msgstr "" +"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " +"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " +"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " +"manière à produire un chemin absolu et complet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:163 +msgid "ArchiveDir" +msgstr "ArchiveDir" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:165 +msgid "" +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " +"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " +"nodes." +msgstr "" +"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " +"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" +"filename> et les noeuds des distributions." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:170 +msgid "OverrideDir" +msgstr "OverrideDir" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:172 +msgid "Specifies the location of the override files." +msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:175 +msgid "CacheDir" +msgstr "CacheDir" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:177 +msgid "Specifies the location of the cache files" +msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:180 +msgid "FileListDir" +msgstr "FileListDir" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:182 +msgid "" +"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" +"literal> setting is used below." +msgstr "" +"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " +"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:188 +msgid "Default Section" +msgstr "La section Default" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:190 +msgid "" +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " +"settings that control the operation of the generator. Other sections may " +"override these defaults with a per-section setting." +msgstr "" +"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " +"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " +"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:194 +msgid "Packages::Compress" +msgstr "Packages::Compress" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:196 +msgid "" +"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " +"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " +"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " +"'. gzip'." +msgstr "" +"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " +"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins " +"l'une des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), " +"« gzip », « bzip2 ». Par défaut, c'est la chaîne « . " +"gzip »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:202 +msgid "Packages::Extensions" +msgstr "Packages::Extensions" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:204 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are package files. This " +"defaults to '.deb'." +msgstr "" +"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " +"paquets. Par défaut, c'est « .deb »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:208 +msgid "Sources::Compress" +msgstr "Sources::Compress" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:210 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Sources files." +msgstr "" +"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " +"compressés les fichiers sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:214 +msgid "Sources::Extensions" +msgstr "Sources::Extensions" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:216 +msgid "" +"Sets the default list of file extensions that are source files. This " +"defaults to '.dsc'." +msgstr "" +"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " +"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:220 +msgid "Contents::Compress" +msgstr "Contents::Compress" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:222 +msgid "" +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " +"controls the compression for the Contents files." +msgstr "" +"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " +"compressés les fichiers « Contents »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:226 +msgid "DeLinkLimit" +msgstr "DeLinkLimit" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:228 +msgid "" +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " +"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" +"Links</literal> setting." +msgstr "" +"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " +"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " +"paramètre <literal>External-Links</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:233 +msgid "FileMode" +msgstr "FileMode" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:235 +msgid "" +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " +"index files are set to this mode with no regard to the umask." +msgstr "" +"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " +"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " +"utilisateur (umasq) est ignoré." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:242 +msgid "TreeDefault Section" +msgstr "La section TreeDefault" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:244 +msgid "" +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " +"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " +"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +msgstr "" +"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" +"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " +"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " +"respective." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:249 +msgid "MaxContentsChange" +msgstr "MaxContentsChange" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:251 +msgid "" +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " +"The contents files are round-robined so that over several days they will all " +"be rebuilt." +msgstr "" +"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont " +"créés chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort " +"selon le système <emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur " +"plusieurs jours, tous soient reconstruits." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:256 +msgid "ContentsAge" +msgstr "ContentsAge" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:258 +msgid "" +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " +"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " +"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " +"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " +"anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » " +"peut être utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le " +"« mtime » du fichier « Contents » est mis à jour. Cela " +"peut arriver quand un fichier est modifié sans que cela modifie le fichier " +"« Contents » (modification par « override » par exemple). " +"Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux « .deb » seront " +"installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce nombre " +"vaut 10, l'unité étant le jour." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:267 +msgid "Directory" +msgstr "Directory" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:269 +msgid "" +"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" +"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgstr "" +"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:273 +msgid "SrcDirectory" +msgstr "SrcDirectory" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:275 +msgid "" +"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgstr "" +"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " +"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:405 +msgid "Packages" +msgstr "Packages" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:281 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgstr "" +"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:410 +msgid "Sources" +msgstr "Sources" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:287 +msgid "" +"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" +"source/Sources</filename>" +msgstr "" +"Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:291 +msgid "InternalPrefix" +msgstr "InternalPrefix" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:293 +msgid "" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " +"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" +"filename>" +msgstr "" +"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique " +"sera considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " +"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:298 apt-ftparchive.1.xml:416 +msgid "Contents" +msgstr "Contents" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:300 +msgid "" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" +"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " +"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." +msgstr "" +"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>" +"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que " +"différents fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier " +"« Contents », <command>apt-ftparchive</command> les intègre " +"automatiquement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:307 +msgid "Contents::Header" +msgstr "Contents::Header" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:309 +msgid "Sets header file to prepend to the contents output." +msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:312 apt-ftparchive.1.xml:441 +msgid "BinCacheDB" +msgstr "BinCacheDB" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:314 +msgid "" +"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " +"can share the same database." +msgstr "" +"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " +"Différentes sections peuvent partager cette base de données." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:318 +msgid "FileList" +msgstr "FileList" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:320 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory." +msgstr "" +"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " +"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " +"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:325 +msgid "SourceFileList" +msgstr "SourceFileList" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:327 +msgid "" +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" +"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " +"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " +"when processing source indexes." +msgstr "" +"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " +"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " +"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " +"traiter les index de sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:335 +msgid "Tree Section" +msgstr "La section Tree" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:337 +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " +"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " +"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " +"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " +"variable." +msgstr "" +"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " +"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " +"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " +"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:342 +msgid "" +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " +"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " +"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " +"setting such as <filename>dists/woody</filename>." +msgstr "" +"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " +"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " +"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " +"C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:347 +msgid "" +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " +"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " +"variables." +msgstr "" +"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " +"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " +"trois nouvelles variables suivantes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:350 +msgid "" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" +"command> performs an operation similar to:" +msgstr "" +"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" +"ftparchive</command> agit ainsi :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:353, no-wrap +msgid "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" +msgstr "" +"for i in Sections do \n" +" for j in Architectures do\n" +" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:359 +msgid "Sections" +msgstr "Sections" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:361 +msgid "" +"This is a space separated list of sections which appear under the " +"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" +"free</literal>" +msgstr "" +"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " +"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:366 +msgid "Architectures" +msgstr "Architectures" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:368 +msgid "" +"This is a space separated list of all the architectures that appear under " +"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " +"this tree has a source archive." +msgstr "" +"C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque " +"section. L'architecture spéciale « source » indique que " +"l'arborescence est une arborescence de sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt-ftparchive.1.xml:421 +msgid "BinOverride" +msgstr "BinOverride" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:375 +msgid "" +"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " +"and maintainer address information." +msgstr "" +"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " +"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:379 apt-ftparchive.1.xml:426 +msgid "SrcOverride" +msgstr "SrcOverride" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:381 +msgid "" +"Sets the source override file. The override file contains section " +"information." +msgstr "" +"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " +"informations sur la section." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:385 apt-ftparchive.1.xml:431 +msgid "ExtraOverride" +msgstr "ExtraOverride" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433 +msgid "Sets the binary extra override file." +msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:390 apt-ftparchive.1.xml:436 +msgid "SrcExtraOverride" +msgstr "SrcExtraOverride" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438 +msgid "Sets the source extra override file." +msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:397 +msgid "BinDirectory Section" +msgstr "La section BinDirectory" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:399 +msgid "" +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " +"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " +"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " +"section with no substitution variables or <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal> settings." +msgstr "" +"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " +"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " +"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " +"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " +"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:407 +msgid "Sets the Packages file output." +msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:412 +msgid "" +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " +"<literal>Sources</literal> is required." +msgstr "" +"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " +"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:418 +msgid "Sets the Contents file output. (optional)" +msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:423 +msgid "Sets the binary override file." +msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:428 +msgid "Sets the source override file." +msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:443 +msgid "Sets the cache DB." +msgstr "Définit la base de données cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:446 +msgid "PathPrefix" +msgstr "PathPrefix" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:448 +msgid "Appends a path to all the output paths." +msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:451 +msgid "FileList, SourceFileList" +msgstr "FileList, SourceFileList" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:453 +msgid "Specifies the file list file." +msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:460 +msgid "The Binary Override File" +msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:461 +msgid "" +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " +"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " +"the second is the priority to force that package to, the third is the the " +"section to force that package to and the final field is the maintainer " +"permutation field." +msgstr "" +"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" +"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " +"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce " +"paquet ; le troisième est sa section et le dernier champ est un champ " +"pour changer le nom du responsable de paquet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:467, no-wrap +msgid "old [// oldn]* => new" +msgstr "old [// oldn]* => new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: apt-ftparchive.1.xml:469, no-wrap +msgid "new" +msgstr "new" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:466 +msgid "" +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " +"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " +"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " +"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " +"maintainer field." +msgstr "" +"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " +"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " +"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " +"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:477 +msgid "The Source Override File" +msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:479 +msgid "" +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " +"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " +"package name, the second is the section to assign it." +msgstr "" +"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" +"scansources;. Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet " +"source ; le second, sa section." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:484 +msgid "The Extra Override File" +msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:486 +msgid "" +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " +"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " +"tag and the remainder of the line is the new value." +msgstr "" +"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de " +"remplacer des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la " +"première représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième " +"en fin de ligne est la nouvelle valeur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:495 +msgid "<option>--md5</option>" +msgstr "<option>--md5</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:497 +msgid "" +"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " +"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" +msgstr "" +"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand " +"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où " +"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::" +"MD5</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:502 +msgid "<option>--db</option>" +msgstr "<option>--db</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:504 +msgid "" +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +msgstr "" +"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " +"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::" +"FTPArchive::DB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:510 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " +"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " +"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un " +"plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " +"positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. " +"Élément de configuration : <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:516 +msgid "<option>--delink</option>" +msgstr "<option>--delink</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:518 +msgid "" +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " +"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " +"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +msgstr "" +"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " +"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " +"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" +"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::" +"DeLinkAct</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:524 +msgid "<option>--contents</option>" +msgstr "<option>--contents</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:526 +msgid "" +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " +"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " +"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +msgstr "" +"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option " +"est activée et que les index sont créés sous forme de base de données " +"binaire, la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base " +"de données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option " +"permet la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est " +"activée. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::" +"Contents</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:534 +msgid "<option>--source-override</option>" +msgstr "<option>--source-override</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:536 +msgid "" +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" +"literal>." +msgstr "" +"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " +"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" +"FTPArchive::SourceOverride</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-ftparchive.1.xml:540 +msgid "<option>--readonly</option>" +msgstr "<option>--readonly</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:542 +msgid "" +"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgstr "" +"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " +"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-ftparchive.1.xml:551 apt.conf.5.xml:818 apt_preferences.5.xml:460 +#: sources.list.5.xml:180 +msgid "Examples" +msgstr "Exemples" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> +#: apt-ftparchive.1.xml:557 +#, no-wrap +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:553 +msgid "" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " +"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-ftparchive.1.xml:567 +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " +"nombre 100 en cas d'erreur." + +#. The last update date +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: apt-get.8.xml:13 +msgid "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " +"November 2008</date>" +msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " +"Novembre 2008</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:28 +msgid "apt-get" +msgstr "apt-get" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-get.8.xml:29 +msgid "APT package handling utility -- command-line interface" +msgstr "" +"Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de " +"commande." + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: apt-get.8.xml:35 +msgid "" +"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " +"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " +"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " +"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " +"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " +"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " +"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" +"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " +"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " +"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" +"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </" +"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " +"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</" +"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " +"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " +"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " +"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " +"</group> </arg> </group>" +msgstr "" +"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " +"<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> " +"<option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </option> </arg> <arg> " +"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " +"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " +"<replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </arg> <arg " +"choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </" +"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " +"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " +"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</" +"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" +"<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </" +"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " +"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" +"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> =<replaceable>numéro_version_paquet</" +"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg " +"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " +"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " +"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " +"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " +"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " +"</group> </arg> </group>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:115 +msgid "" +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " +"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " +"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " +"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." +msgstr "" +"<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler " +"les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces " +"utilisateur existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:122 +msgid "update" +msgstr "update" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:125 +msgid "" +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " +"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " +"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " +"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " +"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" +"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " +"as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " +"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " +"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " +"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " +"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " +"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande " +"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " +"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " +"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " +"ne peut être connue à l'avance." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:136 +msgid "upgrade" +msgstr "upgrade" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:137 +msgid "" +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " +"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " +"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " +"already installed retrieved and installed. New versions of currently " +"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " +"status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" +"command> knows that new versions of packages are available." +msgstr "" +"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " +"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " +"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " +"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " +"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; " +"de même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " +"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " +"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " +"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " +"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " +"l'existence de nouvelles versions des paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:149 +msgid "dselect-upgrade" +msgstr "dselect-upgrade" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:150 +msgid "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " +"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" +"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" +"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " +"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " +"new packages)." +msgstr "" +"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " +"&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. " +"La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites " +"par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets " +"disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet " +"état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux " +"paquets)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:159 +msgid "dist-upgrade" +msgstr "dist-upgrade" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:160 +msgid "" +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " +"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " +"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " +"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " +"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " +"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " +"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " +"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." +msgstr "" +"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " +"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " +"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " +"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de " +"résolution des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à " +"niveau les paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins " +"importants. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient " +"une liste de sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-" +"preferences; pour un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour " +"certains paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:172 +msgid "install" +msgstr "install" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:174 +msgid "" +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " +"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " +"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " +"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " +"packages required by the package(s) specified for installation will also be " +"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " +"package name (with no intervening space), the identified package will be " +"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " +"a package to install. These latter features may be used to override " +"decisions made by apt-get's conflict resolution system." +msgstr "" +"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " +"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas " +"un nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian " +"GNU/Linux, on indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</" +"literal>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut " +"installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les paquets " +"désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au " +"nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De même on peut " +"ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. Cette " +"dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions prises " +"par le système de résolution des conflits d'apt-get." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:192 +msgid "" +"A specific version of a package can be selected for installation by " +"following the package name with an equals and the version of the package to " +"select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " +"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " +"name (stable, testing, unstable)." +msgstr "" +"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " +"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " +"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " +"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " +"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " +"unstable)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:199 +msgid "" +"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " +"used with care." +msgstr "" +"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " +"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser avec précaution." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:202 +msgid "" +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" +"installed packages without upgrading every package you have on your system. " +"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " +"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " +"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " +"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " +"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " +"différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « " +"install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si " +"une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme décrit plus haut) sera récupérée et installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:213 +msgid "" +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " +"installation policy for individual packages." +msgstr "" +"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " +"l'installation des paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:217 +msgid "" +"If no package matches the given expression and the expression contains one " +"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " +"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " +"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " +"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " +"expression." +msgstr "" +"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " +"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » " +"ou « * », elle est considérée comme une expression rationnelle POSIX " +"et elle est appliquée à tous les paquets de la base de données. Tout paquet " +"correspondant est installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est " +"effectuée par sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « " +"how-lo » qu'à « lowest ». Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un caractère « ^ » ou un caractère « $ », " +"une autre possibilité étant d'utiliser une expression plus précise." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:226 +msgid "remove" +msgstr "remove" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:227 +msgid "" +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " +"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " +"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " +"package name (with no intervening space), the identified package will be " +"installed instead of removed." +msgstr "" +"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " +"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " +"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé (sans espace intermédiaire) au nom " +"du paquet, le paquet est installé au lieu d'être supprimé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:234 +msgid "purge" +msgstr "purge" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:235 +msgid "" +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " +"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " +"too)." +msgstr "" +"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers de " +"configuration sont également effacés)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:239 +msgid "source" +msgstr "source" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:240 +msgid "" +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " +"packages. APT will examine the available packages to decide which source " +"package to fetch. It will then find and download into the current directory " +"the newest available version of that source package. Source packages are " +"tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type " +"lines in the &sources-list; file. This probably will mean that you will not " +"get the same source as the package you have installed or as you could " +"install. If the --compile options is specified then the package will be " +"compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if --download-only is " +"specified then the source package will not be unpacked." +msgstr "" +"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " +"récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour " +"choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans " +"le répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type " +"<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source " +"correspondant à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) " +"avec dpkg-buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source sera seulement récupéré et pas décompressé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:251 +msgid "" +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " +"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " +"for the package files. This enables exact matching of the source package " +"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" +"literal> option." +msgstr "" +"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " +"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " +"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " +"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:257 +msgid "" +"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " +"only in the current directory and are similar to downloading source tar " +"balls." +msgstr "" +"Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les paquets " +"binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et sont " +"semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:262 +msgid "build-dep" +msgstr "build-dep" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:263 +msgid "" +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " +"attempt to satisfy the build dependencies for a source package." +msgstr "" +"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " +"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " +"paquet source." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:267 +msgid "check" +msgstr "check" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:268 +msgid "" +"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " +"and checks for broken dependencies." +msgstr "" +"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il " +"met à jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:273 +msgid "" +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " +"package files. It removes everything but the lock file from " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" +"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " +"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " +"disk space." +msgstr "" +"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " +"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans " +"<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/" +"partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de &dselect;, " +"<literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on n'utilise " +"pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de temps en " +"temps si l'on veut libérer de l'espace disque." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:282 +msgid "autoclean" +msgstr "autoclean" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:283 +msgid "" +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " +"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " +"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " +"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" +"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"is set to off." +msgstr "" +"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " +"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " +"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " +"grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une " +"longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " +"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " +"installés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:292 +msgid "autoremove" +msgstr "autoremove" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:293 +msgid "" +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " +"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " +"are no more needed." +msgstr "" +"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime " +"les paquets installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui ne sont plus nécessaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:303 apt-get.8.xml:409 +msgid "<option>--no-install-recommends</option>" +msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:304 +msgid "" +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " +"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +msgstr "" +"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:308 +msgid "<option>--download-only</option>" +msgstr "<option>--download-only</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:309 +msgid "" +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +msgstr "" +"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni " +"dépaquetés ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:313 +msgid "<option>--fix-broken</option>" +msgstr "<option>--fix-broken</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:314 +msgid "" +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " +"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " +"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely " +"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for " +"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to " +"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can " +"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using " +"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " +"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " +"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont " +"défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre " +"tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. " +"Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option " +"est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première " +"fois ; APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un " +"système. Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit " +"tellement corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut " +"dire la plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</" +"command> pour éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option " +"conjointement avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans " +"certaines situations. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Fix-Broken</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:327 +msgid "<option>--ignore-missing</option>" +msgstr "<option>--ignore-missing</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:328 +msgid "<option>--fix-missing</option>" +msgstr "<option>--fix-missing</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:329 +msgid "" +"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " +"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " +"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" +"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " +"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " +"it could not be downloaded then it will be silently held back. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être " +"récupérés, ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, " +"cette commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette " +"option conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " +"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " +"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " +"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:339 +msgid "<option>--no-download</option>" +msgstr "<option>--no-download</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:340 +msgid "" +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" +"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " +"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +msgstr "" +"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" +"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " +"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Download</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:347 +msgid "" +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " +"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " +"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " +"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " +"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " +"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " +"<literal>quiet</literal>." +msgstr "" +"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " +"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " +"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un " +"plus grand silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " +"positionner le niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. " +"Notez qu'un niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous " +"ne devez jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un " +"modificateur tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou " +"<option>-s</option> : APT pourrait alors exécuter des actions " +"inattendues. Élément de configuration : <literal>quiet</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:357 +msgid "<option>--simulate</option>" +msgstr "<option>--simulate</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:359 +msgid "<option>--dry-run</option>" +msgstr "<option>--dry-run</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:362 +msgid "" +"No action; perform a simulation of events that would occur but do not " +"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." +msgstr "" +"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans effectuer de changement réel sur le système. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:366 +msgid "" +"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" +"literal>) automatical. Also a notice will be displayed indicating that this " +"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" +"Note</literal> is set (Default: true) Neigther NoLocking nor the notice " +"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " +"further warnings by <literal>apt-get</literal>)." +msgstr "" +"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</" +"literal>) sera désactivé automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation sera affichée si l'option <literal>" +"APT::Get::Show-User-Simulation-" +"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront " +"utilisées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles " +"notifications)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:372 +#, fuzzy +msgid "" +"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " +"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " +"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " +"breaks that are of no consequence (rare)." +msgstr "" +"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " +"de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets " +"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " +"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:379 +#, fuzzy +msgid "<option>-y</option>" +msgstr "<option>-y</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:379 +#, fuzzy +msgid "<option>--yes</option>" +msgstr "<option>--yes</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:380 +#, fuzzy +msgid "<option>--assume-yes</option>" +msgstr "<option>--assume-yes</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:381 +#, fuzzy +msgid "" +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " +"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " +"package, trying to install a unauthenticated package or removing an " +"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +msgstr "" +"Répond automatiquement oui aux questions ; présume « oui » " +"comme réponse à toutes les questions et s'exécute de manière non " +"interactive. Dans le cas d'une situation indésirable, comme le changement " +"d'un paquet gelé, l'installation d'un paquet non authentifié ou la " +"suppression d'un paquet essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:388 +#, fuzzy +msgid "<option>-u</option>" +msgstr "<option>-u</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:388 +#, fuzzy +msgid "<option>--show-upgraded</option>" +msgstr "<option>--show-upgraded</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:389 +#, fuzzy +msgid "" +"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " +"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +msgstr "" +"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les " +"paquets à mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::" +"Get::Show-Upgraded</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:394 +#, fuzzy +msgid "<option>-V</option>" +msgstr "<option>-V</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:394 +#, fuzzy +msgid "<option>--verbose-versions</option>" +msgstr "<option>--verbose-versions</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:395 +#, fuzzy +msgid "" +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +msgstr "" +"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:399 +#, fuzzy +msgid "<option>-b</option>" +msgstr "<option>-b</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:399 +#, fuzzy +msgid "<option>--compile</option>" +msgstr "<option>--compile</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:400 +#, fuzzy +msgid "<option>--build</option>" +msgstr "<option>--build</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:401 +#, fuzzy +msgid "" +"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "" +"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:405 +#, fuzzy +msgid "<option>--install-recommends</option>" +msgstr "<option>--installed</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:406 +msgid "Also install recommended packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:410 +msgid "Do not install recommended packages." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:413 +#, fuzzy +msgid "<option>--ignore-hold</option>" +msgstr "<option>--ignore-hold</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:414 +#, fuzzy +msgid "" +"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " +"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " +"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " +"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +msgstr "" +"Cette commande ignore la marque « Hold » d'un paquet ; par ce " +"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un " +"paquet. cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour " +"annuler un grand nombre de « hold » indésirables. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:420 +#, fuzzy +msgid "<option>--no-upgrade</option>" +msgstr "<option>--no-upgrade</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:421 +#, fuzzy +msgid "" +"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" +"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " +"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." +msgstr "" +"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" +"literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande " +"d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:427 +#, fuzzy +msgid "<option>--force-yes</option>" +msgstr "<option>--force-yes</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:428 +#, fuzzy +msgid "" +"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " +"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " +"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" +"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +msgstr "" +"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse " +"APT continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " +"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " +"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " +"détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::" +"Get::force-yes</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:435 +#, fuzzy +msgid "<option>--print-uris</option>" +msgstr "<option>--print-uris</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:436 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " +"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " +"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " +"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " +"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" +"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " +"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"Au lieu d'aller chercher les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " +"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " +"md5 attendue. Notez que le nom de fichier à afficher ne correspond pas " +"toujours au nom de fichier sur le site distant ! Cette option " +"fonctionne aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la " +"commande <literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</" +"literal>, la somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à " +"l'utilisateur de décompresser les fichiers compressés. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:446 +#, fuzzy +msgid "<option>--purge</option>" +msgstr "<option>--purge</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:447 +#, fuzzy +msgid "" +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " +"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " +"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> " +"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +msgstr "" +"Utiliser purge à la place de remove pour supprimer tout ce qui peut être " +"supprimé. Un astérisque (*) sera affiché près des paquets qui vont être " +"purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:454 +#, fuzzy +msgid "<option>--reinstall</option>" +msgstr "<option>--reinstall</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:455 +#, fuzzy +msgid "" +"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +msgstr "" +"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:459 +#, fuzzy +msgid "<option>--list-cleanup</option>" +msgstr "<option>--list-cleanup</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:460 +#, fuzzy +msgid "" +"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " +"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " +"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " +"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " +"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" +"Cleanup</literal>." +msgstr "" +"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-" +"cleanup</literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-" +"get</command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" +"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " +"raison de la désactiver est une modification fréquente de votre liste de " +"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:469 +#, fuzzy +msgid "<option>--target-release</option>" +msgstr "<option>--target-release</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:470 +#, fuzzy +msgid "<option>--default-release</option>" +msgstr "<option>--default-release</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:471 +#, fuzzy +msgid "" +"This option controls the default input to the policy engine, it creates a " +"default pin at priority 990 using the specified release string. This " +"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " +"this option. In short, this option lets you have simple control over which " +"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " +"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" +"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " +"also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " +"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 " +"est créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " +"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " +"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " +"exemple : <option>-t '2.1*'</option> ou <option>-t unstable</option>. " +"Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>. " +"Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:484 +#, fuzzy +msgid "<option>--trivial-only</option>" +msgstr "<option>--trivial-only</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:486 +#, fuzzy +msgid "" +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " +"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" +"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." +msgstr "" +"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut " +"être considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que " +"<option>--assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, " +"<option>--trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : " +"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:492 +#, fuzzy +msgid "<option>--no-remove</option>" +msgstr "<option>--no-remove</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:493 +#, fuzzy +msgid "" +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " +"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +msgstr "" +"Quand des paquets doivent être supprimés, apt-get s'arrête immédiatement " +"sans poser de questions. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Remove</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:498 +#, fuzzy +msgid "<option>--auto-remove</option>" +msgstr "<option>--no-remove</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:499 +#, fuzzy +msgid "" +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" +"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " +"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +msgstr "" +"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" +"literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande " +"d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"Upgrade</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:505 +#, fuzzy +msgid "<option>--only-source</option>" +msgstr "<option>--only-source</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:506 +#, fuzzy +msgid "" +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" +"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " +"mapped through the binary table. This means that if this option is " +"specified, these commands will only accept source package names as " +"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " +"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>." +msgstr "" +"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " +"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " +"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " +"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " +"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " +"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " +"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-" +"Source</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:516 +#, fuzzy +msgid "<option>--diff-only</option>" +msgstr "<option>--readonly</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:516 +#, fuzzy +msgid "<option>--dsc-only</option>" +msgstr "<option>--names-only</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:516 +#, fuzzy +msgid "<option>--tar-only</option>" +msgstr "<option>--trivial-only</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:517 +msgid "" +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " +"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" +"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:522 +#, fuzzy +msgid "<option>--arch-only</option>" +msgstr "<option>--recon</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:523 +#, fuzzy +msgid "" +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +msgstr "" +"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " +"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" +"NamesOnly</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:527 +#, fuzzy +msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" +msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:528 +#, fuzzy +msgid "" +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " +"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." +msgstr "" +"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas " +"d'interrogation de l'utilisateur. C'est très utile pour certains outils " +"comme pbuilder Élément de configuration : <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:546 apt.conf.5.xml:825 +#, fuzzy +msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:547 +#, fuzzy +msgid "" +"APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</" +"literal>." +msgstr "" +"Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " +"<literal>Dir::Etc::Main</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:551 +#, fuzzy +msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:552 +#, fuzzy +msgid "" +"APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" +"Parts</literal>." +msgstr "" +"Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " +"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:556 +#, fuzzy +msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:557 +#, fuzzy +msgid "" +"Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. " +"a preference to get certain packages from a separate source or from a " +"different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" +"Preferences</literal>." +msgstr "" +"Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de " +"l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une " +"source distincte ou d'une distribution différente. Élément de " +"configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:565 +#, fuzzy +msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" +msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:566 +#, fuzzy +msgid "" +"Storage area for retrieved package files. Configuration Item: <literal>Dir::" +"Cache::Archives</literal>." +msgstr "" +"Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de " +"configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-get.8.xml:570 +#, fuzzy +msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" +msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-get.8.xml:571 +#, fuzzy +msgid "" +"Storage area for package files in transit. Configuration Item: " +"<literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)." +msgstr "" +"Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de " +"configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, " +"partial)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:589 +#, fuzzy +msgid "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." +msgstr "" +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " +"&apt-config;, le guide « APT users guide » dans &docdir;, &apt-" +"preferences;, le guide APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:595 +#, fuzzy +msgid "" +"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " +"décimal 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:598 +#, fuzzy +msgid "ORIGINAL AUTHORS" +msgstr "ORIGINAL AUTHORS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:599 +#, fuzzy +msgid "&apt-author.jgunthorpe;" +msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-get.8.xml:602 +#, fuzzy +msgid "CURRENT AUTHORS" +msgstr "CURRENT AUTHORS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-get.8.xml:604 +#, fuzzy +msgid "&apt-author.team;" +msgstr "&apt-author.team;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:20 +#, fuzzy +msgid "apt-key" +msgstr "apt-key" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-key.8.xml:21 +#, fuzzy +msgid "APT key management utility" +msgstr "Utilitaire de gestion des clés" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: apt-key.8.xml:27 +#, fuzzy +msgid "" +"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " +"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" +"arg>" +msgstr "" +"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " +"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" +"arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " +"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " +"keys will be considered trusted." +msgstr "" +"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " +"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-key.8.xml:41 +#, fuzzy +msgid "Commands" +msgstr "Commandes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:43 +#, fuzzy +msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" +msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:47 +#, fuzzy +msgid "" +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " +"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " +"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." +msgstr "" +"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans " +"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si " +"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:55 +#, fuzzy +msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" +msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:59 +#, fuzzy +msgid "Remove a key from the list of trusted keys." +msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:66 +#, fuzzy +msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" +msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:70 +#, fuzzy +msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." +msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:77 +msgid "exportall" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:81 +msgid "Output all trusted keys to standard output." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:88 +#, fuzzy +msgid "list" +msgstr "list" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:92 +#, fuzzy +msgid "List trusted keys." +msgstr "Afficher la liste des clés fiables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:99 +#, fuzzy +msgid "finger" +msgstr "file" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:103 +#, fuzzy +msgid "List fingerprints of trusted keys." +msgstr "Afficher la liste des clés fiables." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:110 +#, fuzzy +msgid "adv" +msgstr "add" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:114 +msgid "" +"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " +"public key." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:126 +#, fuzzy +msgid "" +"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " +"from the keyring the archive keys which are no longer valid." +msgstr "" +"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " +"l'archive Debian et supprimer les clés qui sont périmées." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:139 +#, fuzzy +msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:140 +#, fuzzy +msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." +msgstr "Trousseau de clés locales fiables, les nouvelles clés sont ajoutées ici." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:143 +#, fuzzy +msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:144 +#, fuzzy +msgid "Local trust database of archive keys." +msgstr "Base de données locale fiable des clés de l'archive." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:147 +#, fuzzy +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:148 +#, fuzzy +msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." +msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-key.8.xml:151 +#, fuzzy +msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-key.8.xml:152 +#, fuzzy +msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." +msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-key.8.xml:163 +#, fuzzy +msgid "&apt-get;, &apt-secure;" +msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" + +#. The last update date +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: apt-mark.8.xml:13 +#, fuzzy +msgid "" +"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 " +"November 2007</date>" +msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " +"Février 2004</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:28 +#, fuzzy +msgid "apt-mark" +msgstr "apt-key" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-mark.8.xml:29 +msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: apt-mark.8.xml:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" +"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req" +"\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" " +"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>" +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " +"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></" +"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:44 +msgid "" +"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " +"being automatically installed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:48 +msgid "" +"When you request that a package is installed, and as a result other packages " +"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " +"being automatically installed. Once these automatically installed packages " +"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " +"removed." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-mark.8.xml:55 +msgid "markauto" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:56 +msgid "" +"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " +"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " +"installed packages depend on this package." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-mark.8.xml:63 +msgid "unmarkauto" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:64 +msgid "" +"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " +"installed, which will prevent the package from being automatically removed " +"if no other packages depend on it." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-mark.8.xml:76 +#, fuzzy +msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>" +msgstr "<option>--all-names</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-mark.8.xml:76 +#, fuzzy +msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>" +msgstr "<option>--default-release</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:79 +msgid "" +"Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of the " +"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the " +"directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-mark.8.xml:85 +#, fuzzy +msgid "<option>-h</option>" +msgstr "<option>-p</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-mark.8.xml:86 +#, fuzzy +msgid "<option>--help</option>" +msgstr "<option>-p</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:87 +msgid "Show a short usage summary." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-mark.8.xml:93 +#, fuzzy +msgid "<option>-v</option>" +msgstr "<option>-p</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-mark.8.xml:94 +#, fuzzy +msgid "<option>--version</option>" +msgstr "<option>--all-versions</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-mark.8.xml:95 +msgid "Show the program version." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-mark.8.xml:109 +#, fuzzy +msgid "" +"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " +"error." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " +"le nombre décimal 100 en cas d'erreur." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:35 +#, fuzzy +msgid "apt-secure" +msgstr "apt-secure" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-secure.8.xml:36 +#, fuzzy +msgid "Archive authentication support for APT" +msgstr "Certification d'archive avec APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:41 +#, fuzzy +msgid "" +"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " +"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " +"packages in the archive can't be modified by people who have no access to " +"the Release file signing key." +msgstr "" +"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " +"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " +"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " +"la clé de la signature du fichier Release." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:49 +#, fuzzy +msgid "" +"If a package comes from a archive without a signature or with a signature " +"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " +"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " +"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " +"sources to be verified before downloading packages from them." +msgstr "" +"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " +"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " +"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " +"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " +"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " +"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:58 +#, fuzzy +msgid "" +"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " +"authentication feature." +msgstr "" +"Les paquets &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " +"fonction de certification." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:63 +#, fuzzy +msgid "Trusted archives" +msgstr "Archives fiables" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:66 +#, fuzzy +msgid "" +"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " +"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " +"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " +"do not contain malicious code but means that you trust the archive " +"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " +"archive integrity is correct." +msgstr "" +"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " +"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " +"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " +"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " +"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " +"en sorte que l'archive soit fiable." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:74 +#, fuzzy +msgid "" +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " +"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " +"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"packages respectively)." +msgstr "" +"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " +"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " +"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" +"verify et devscripts." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:81 +#, fuzzy +msgid "" +"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " +"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " +"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " +"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " +"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " +"procedures to ensure the identity of the key holder." +msgstr "" +"La fiabilisation dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie " +"un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet " +"envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui " +"se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " +"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " +"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " +"l'identité des propriétaires de la clé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:91 +#, fuzzy +msgid "" +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " +"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " +"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " +"by the archive key (which is created once a year and distributed through the " +"FTP server. This key is also on the Debian keyring." +msgstr "" +"Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est " +"enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier " +"Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise " +"dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette " +"clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve " +"aussi dans le trousseau Debian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:101 +#, fuzzy +msgid "" +"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " +"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " +"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " +"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " +"file are checked." +msgstr "" +"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " +"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " +"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était " +"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:108 +#, fuzzy +msgid "" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " +"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +msgstr "" +"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " +"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:113 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " +"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " +"process and provide malicious software either by controlling a network " +"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " +"(through arp or DNS spoofing attacks)." +msgstr "" +"L'attaque de type <quote>homme au milieu</quote>. Sans vérification de " +"signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus " +"de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément du " +"réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un " +"serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:121 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " +"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " +"propagate malicious software to all users downloading packages from that " +"host." +msgstr "" +"L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de " +"signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier " +"les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir " +"propagent du code malveillant." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:128 +#, fuzzy +msgid "" +"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " +"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " +"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" +"package signature." +msgstr "" +"Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur " +"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " +"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " +"signature des paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:134 +#, fuzzy +msgid "User configuration" +msgstr "Configuration" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:136 +#, fuzzy +msgid "" +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " +"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " +"this release will automatically provide the default Debian archive signing " +"keys used in the Debian package repositories." +msgstr "" +"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " +"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " +"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " +"Debian et les différents répertoires de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:143 +#, fuzzy +msgid "" +"In order to add a new key you need to first download it (you should make " +"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " +"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" +"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" +"filename> files from the archives you have configured." +msgstr "" +"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " +"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " +"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " +"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " +"<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:152 +#, fuzzy +msgid "Archive configuration" +msgstr "Configuration d'une archive" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:154 +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to provide archive signatures in an archive under your " +"maintenance you have to:" +msgstr "" +"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " +"devez :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:159 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist " +"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" +"command> (provided in apt-utils)." +msgstr "" +"créer un fichier Release à la racine de l'archive, s'il n'existe pas déjà. " +"Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-ftparchive release</" +"command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:164 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o " +"Release.gpg Release</command>." +msgstr "" +"le signer, avec la commande <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" +"command> ;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: apt-secure.8.xml:167 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will " +"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " +"archive." +msgstr "" +"publier l'empreinte de la clé. Ainsi les utilisateurs de votre archive " +"connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de " +"l'archive." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:174 +#, fuzzy +msgid "" +"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " +"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " +"outlined." +msgstr "" +"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " +"les deux premières étapes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:182 +#, fuzzy +msgid "" +"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "" +"&apt-conf;, &apt-get;,&sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:186 +#, fuzzy +msgid "" +"For more background information you might want to review the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" +"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " +"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" +"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " +"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." +msgstr "" +"Pour des informations plus substantielles, vous pouvez consulter <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> " +"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " +"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " +"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " +"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt-secure.8.xml:199 +#, fuzzy +msgid "Manpage Authors" +msgstr "Auteurs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-secure.8.xml:201 +#, fuzzy +msgid "" +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " +"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +msgstr "" +"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " +"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:28 +#, fuzzy +msgid "apt-sortpkgs" +msgstr "apt-sortpkgs" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt-sortpkgs.1.xml:29 +#, fuzzy +msgid "Utility to sort package index files" +msgstr "Un outil pour trier les index de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: apt-sortpkgs.1.xml:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " +"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " +"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" +"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " +"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></" +"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg " +"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:44 +#, fuzzy +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " +"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " +"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"internal sorting rules." +msgstr "" +"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " +"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " +"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " +"internes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:50 +#, fuzzy +msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." +msgstr "" +"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " +"fichier analysable." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt-sortpkgs.1.xml:57 +#, fuzzy +msgid "<option>--source</option>" +msgstr "<option>--source</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:59 +#, fuzzy +msgid "" +"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" +"SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "" +"Se servir d'un index de sources pour le tri des champs. Élément de " +"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt-sortpkgs.1.xml:73 +#, fuzzy +msgid "" +"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " +"100 on error." +msgstr "" +"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " +"en cas d'erreur." + +#. The last update date +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: apt.conf.5.xml:13 +#, fuzzy +msgid "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" +"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " +"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " +"&apt-product; <date>10 December 2008</date>" +msgstr "" +"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>11 " +"juillet 2008</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:34 +#, fuzzy +msgid "apt.conf" +msgstr "apt.conf" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 +#, fuzzy +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt.conf.5.xml:35 +#, fuzzy +msgid "Configuration file for APT" +msgstr "Fichier de configuration pour APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:39 +#, fuzzy +msgid "" +"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " +"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " +"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " +"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</" +"envar> environment variable (if any) and then read the files in " +"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file " +"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " +"command line options to override the configuration directives, possibly " +"loading even more config files." +msgstr "" +"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de " +"configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les " +"outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur " +"syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement " +"uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par " +"variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il " +"lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le " +"principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</" +"literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui " +"prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire " +"d'autres fichiers de configuration." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:49 +#, fuzzy +msgid "" +"The configuration file is organized in a tree with options organized into " +"functional groups. option specification is given with a double colon " +"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " +"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " +"their parent groups." +msgstr "" +"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " +"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " +"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, " +"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> est une option pour le groupe " +"d'outils APT, destinée à l'outil Get. Il n'y a pas d'héritage des options " +"des groupes parents." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:55 +#, fuzzy +msgid "" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " +"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " +"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " +"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing " +"semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened " +"with curly braces, like:" +msgstr "" +"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " +"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " +"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " +"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" +"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " +"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" +"literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont " +"optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, " +"comme suit :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:65 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" +msgstr "" +"APT {\n" +" Get {\n" +" Assume-Yes \"true\";\n" +" Fix-Broken \"true\";\n" +" };\n" +"};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:73 +#, fuzzy +msgid "" +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " +"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " +"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." +msgstr "" +"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " +"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " +"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> +#: apt.conf.5.xml:78 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" +msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:81 +#, fuzzy +msgid "" +"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." +"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." +msgstr "" +"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et " +"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de " +"configuration." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:85 +#, fuzzy +msgid "" +"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " +"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +msgstr "" +"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " +"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " +"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:88 +#, fuzzy +msgid "" +"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</" +"literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the " +"filename ends in a slash, then the whole directory is included. " +"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " +"The specified element and all its descendents are erased." +msgstr "" +"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et " +"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " +"donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " +"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " +"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " +"ses descendants sont supprimés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:94 +#, fuzzy +msgid "" +"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " +"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " +"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " +"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " +"appended too by adding a trailing :: to the list name." +msgstr "" +"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " +"spécifier une configuration arbitraire depuis la ligne de commande. La " +"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" +"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " +"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au " +"nom de la liste." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:101 +#, fuzzy +msgid "The APT Group" +msgstr "Le groupe APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:102 +#, fuzzy +msgid "" +"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " +"options for all of the tools." +msgstr "" +"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " +"également des options communes à tous les outils." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:106 +#, fuzzy +msgid "Architecture" +msgstr "Architecture" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:107 +#, fuzzy +msgid "" +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " +"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " +"compiled for." +msgstr "" +"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " +"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " +"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:112 +#, fuzzy +msgid "Default-Release" +msgstr "Default-Release" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:113 +#, fuzzy +msgid "" +"Default release to install packages from if more than one version available. " +"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " +"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-" +"preferences;." +msgstr "" +"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " +"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " +"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », " +"« testing », « 4.0 », « 5.0* ». Les noms de codes " +"des distributions (« etch », « lenny », etc.) ne sont pas " +"permis pour l'instant. Voir aussi &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:117 +#, fuzzy +msgid "Ignore-Hold" +msgstr "Ignore-Hold" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:118 +#, fuzzy +msgid "" +"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " +"ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au " +"système de résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » " +"dans sa prise de décision." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:122 +#, fuzzy +msgid "Clean-Installed" +msgstr "Clean-Installed" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:123 +#, fuzzy +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " +"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " +"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " +"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « " +"autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être " +"récupéré. Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés " +"localement sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit " +"aucun moyen direct pour les réinstaller." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:129 +#, fuzzy +msgid "Immediate-Configure" +msgstr "Immediate-Configure" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:130 +#, fuzzy +msgid "" +"Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " +"APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " +"necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous " +"and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own " +"risk." +msgstr "" +"Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option " +"désactive une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier " +"effectue le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur " +"des systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est " +"très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire " +"pire. Utilisez-la à vos risques et périls." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:137 +#, fuzzy +msgid "Force-LoopBreak" +msgstr "Force-LoopBreak" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:138 +#, fuzzy +msgid "" +"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " +"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" +"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " +"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " +"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " +"those packages depend on." +msgstr "" +"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce " +"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet " +"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / " +"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS " +"SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les " +"paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les " +"paquets dont ces paquets dépendent." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:146 +#, fuzzy +msgid "Cache-Limit" +msgstr "Cache-Limit" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:147 +#, fuzzy +msgid "" +"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " +"information. This sets the size of that cache (in bytes)." +msgstr "" +"APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les " +"informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille " +"mémoire allouée pour le chargement de ce cache." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:151 +#, fuzzy +msgid "Build-Essential" +msgstr "Build-Essential" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:152 +#, fuzzy +msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." +msgstr "" +"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " +"des dépendances essentielles pour la construction de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:155 +#, fuzzy +msgid "Get" +msgstr "Get" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:156 +#, fuzzy +msgid "" +"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " +"for more information about the options here." +msgstr "" +"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " +"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " +"question." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:160 +#, fuzzy +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:161 +#, fuzzy +msgid "" +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " +"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " +"options en question." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:165 +#, fuzzy +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:166 +#, fuzzy +msgid "" +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " +"documentation for more information about the options here." +msgstr "" +"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " +"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " +"options en question." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:172 +#, fuzzy +msgid "The Acquire Group" +msgstr "Le groupe Acquire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:177 +#, fuzzy +msgid "PDiffs" +msgstr "PDiffs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:178 +#, fuzzy +msgid "" +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " +"Sources files instead of downloading whole ones. True by default." +msgstr "" +"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" +"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les " +"télécharger entièrement. Par défaut à « true »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:183 +#, fuzzy +msgid "Queue-Mode" +msgstr "Queue-Mode" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:184 +#, fuzzy +msgid "" +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" +"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " +"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " +"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " +"connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"Le mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre " +"les valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela " +"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" +"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " +"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " +"initiée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:191 +#, fuzzy +msgid "Retries" +msgstr "Retries" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:192 +#, fuzzy +msgid "" +"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " +"files the given number of times." +msgstr "" +"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " +"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " +"échoué." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:196 +#, fuzzy +msgid "Source-Symlinks" +msgstr "Source-Symlinks" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:197 +#, fuzzy +msgid "" +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " +"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +msgstr "" +"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " +"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers " +"les archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « " +"true »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:201 sources.list.5.xml:138 +#, fuzzy +msgid "http" +msgstr "http" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:202 +#, fuzzy +msgid "" +"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " +"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " +"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" +"<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " +"meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment " +"variable will override all settings." +msgstr "" +"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " +"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user]" +"[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier " +"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<" +"hôte></literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique " +"alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, " +"la variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace " +"toutes les options de mandataire HTTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:209 +#, fuzzy +msgid "" +"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " +"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " +"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " +"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " +"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " +"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " +"should never store this request, it is only set for archive files. This may " +"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " +"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." +msgstr "" +"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " +"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " +"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " +"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : " +"cela demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est " +"supérieure au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers " +"d'index de manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 " +"jour. <literal>No-Store</literal> sert uniquement pour les fichiers " +"d'archive  et demande au cache de ne jamais garder la requête. Cela " +"peut éviter de polluer un cache mandataire avec des fichiers .deb très " +"grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend en compte aucune de ces options." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:219 apt.conf.5.xml:267 +#, fuzzy +msgid "" +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " +"method, this applies to all things including connection timeout and data " +"timeout." +msgstr "" +"#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:278 #-#-#-#-#\n" +"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort " +"(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et " +"données.\n" +"#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:336 #-#-#-#-#\n" +"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort " +"(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:222 +#, fuzzy +msgid "" +"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " +"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " +"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " +"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " +"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " +"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " +"are in violation of RFC 2068." +msgstr "" +"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube " +"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué " +"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une " +"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en " +"attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas " +"correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- " +"sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette " +"option ne respectent pas la RFC 2068." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:231 +#, fuzzy +msgid "https" +msgstr "https" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:232 +#, fuzzy +msgid "" +"HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for " +"<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " +"not supported yet." +msgstr "" +"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont " +"les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option " +"<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:236 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " +"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's host certificate against " +"trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " +"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " +"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" +"host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " +"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " +"authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " +"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " +"use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " +"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " +"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " +"<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " +"option." +msgstr "" +"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " +"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " +"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " +"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " +"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " +"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " +"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " +"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " +"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " +"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' " +"ou 'SSLv3'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:254 sources.list.5.xml:149 +#, fuzzy +msgid "ftp" +msgstr "ftp" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:255 +#, fuzzy +msgid "" +"FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the " +"standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and " +"is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a " +"ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script " +"in the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " +"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " +"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" +"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" +"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " +"respective URI component." +msgstr "" +"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par " +"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user]" +"[:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier " +"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<" +"hôte></literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique " +"alors de n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, " +"la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace " +"toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous " +"devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le " +"fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au " +"mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " +"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " +"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>" +"$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" +"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</" +"literal>. Chacune correspond à l'élément respectif de l'URI." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:270 +#, fuzzy +msgid "" +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " +"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " +"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " +"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " +"or for a specific host (See the sample config file for examples)." +msgstr "" +"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " +"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " +"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " +"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « " +"port » de ftp soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, " +"pour des connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine " +"spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:277 +#, fuzzy +msgid "" +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " +"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " +"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +msgstr "" +"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " +"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " +"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " +"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " +"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité " +"de cette méthode." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:282 +#, fuzzy +msgid "" +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " +"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " +"false, which means these commands are only used if the control connection is " +"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " +"that most FTP servers do not support RFC2428." +msgstr "" +"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " +"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" +"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces " +"commandes ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle " +"vaut « true », on les utilise même si la connexion est de type " +"IPv4. La plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:131 +#, fuzzy +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> +#: apt.conf.5.xml:295 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" +msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:290 +#, fuzzy +msgid "" +"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " +"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " +"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " +"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " +"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " +"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " +"can be specified using UMount." +msgstr "" +"URI cédérom ; la seule option de configuration pour les URI de cédérom " +"est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il " +"doit représenter le point de montage du lecteur de cédérom indiqué dans " +"<filename>/etc/fstab</filename>. On peut fournir d'autres commandes de " +"montage et de démontage quand le point de montage ne peut être listé dans le " +"fichier <filename>/etc/fstab</filename> (par exemple, un montage SMB). " +"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" +"> dans le bloc cdrom. La barre oblique finale est importante. Les commandes " +"de démontage peuvent être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:300 +#, fuzzy +msgid "gpgv" +msgstr "gpgv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:301 +#, fuzzy +msgid "" +"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " +"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " +"passed to gpgv." +msgstr "" +"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de " +"passer des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : " +"options supplémentaires passées à gpgv." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:173 +#, fuzzy +msgid "" +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " +"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " +"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:310 +#, fuzzy +msgid "Directories" +msgstr "Les répertoires" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:312 +#, fuzzy +msgid "" +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " +"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " +"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " +"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " +"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" +"filename> or <filename>./</filename>." +msgstr "" +"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " +"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " +"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " +"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne " +"APT : c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</" +"literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, " +"quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" +"filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:319 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " +"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " +"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " +"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " +"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +msgstr "" +"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " +"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " +"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi " +"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" +"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un " +"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut " +"mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du " +"cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</" +"literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:328 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " +"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " +"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " +"effect, unless it is done from the config file specified by " +"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +msgstr "" +"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " +"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " +"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " +"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " +"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:334 +#, fuzzy +msgid "" +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " +"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " +"main config file is loaded." +msgstr "" +"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " +"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " +"configuration est chargé." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:338 +#, fuzzy +msgid "" +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " +"<literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " +"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " +"<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs." +msgstr "" +"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " +"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" +"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</" +"literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, " +"<literal>dpkg-buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> " +"indiquent l'emplacement des programmes correspondants." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:345 +#, fuzzy +msgid "" +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " +"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " +"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " +"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" +"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " +"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" +"filename>." +msgstr "" +"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " +"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " +"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" +"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" +"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " +"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " +"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" +"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" +"staging/var/lib/dpkg/status</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:358 +#, fuzzy +msgid "APT in DSelect" +msgstr "APT et DSelect" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:360 +#, fuzzy +msgid "" +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " +"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " +"section." +msgstr "" +"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " +"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " +"<literal>DSelect</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:364 +#, fuzzy +msgid "Clean" +msgstr "Clean" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:365 +#, fuzzy +msgid "" +"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " +"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " +"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " +"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " +"for instance). pre-auto performs this action before downloading new " +"packages." +msgstr "" +"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des " +"valeurs suivantes : « always », « prompt », « " +"auto », « pre-auto » et « never ». « " +"always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache " +"après la mise à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les " +"supprime après une demande et « auto » ne supprime que les archives " +"qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, par une " +"nouvelle version). « pre-auto » les supprime avant de récupérer de " +"nouveaux paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:374 +#, fuzzy +msgid "" +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the install phase." +msgstr "" +"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " +"&apt-get; lors de la phase d'installation." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:378 +#, fuzzy +msgid "Updateoptions" +msgstr "UpdateOptions" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:379 +#, fuzzy +msgid "" +"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " +"when it is run for the update phase." +msgstr "" +"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " +"&apt-get; lors de la phase de mise à jour." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:383 +#, fuzzy +msgid "PromptAfterUpdate" +msgstr "PromptAfterUpdate" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:384 +#, fuzzy +msgid "" +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " +"The default is to prompt only on error." +msgstr "" +"Si cette option est « vraie », l'opération [U]pdate de &dselect; " +"interroge toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est " +"qu'en cas d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:390 +#, fuzzy +msgid "How APT calls dpkg" +msgstr "Comment APT appelle &dpkg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:391 +#, fuzzy +msgid "" +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " +"in the <literal>DPkg</literal> section." +msgstr "" +"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " +"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:396 +#, fuzzy +msgid "" +"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " +"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " +"&dpkg;." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " +"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " +"est passé comme un seul argument à &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:401 +#, fuzzy +msgid "Pre-Invoke" +msgstr "Pre-Invoke" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:401 +#, fuzzy +msgid "Post-Invoke" +msgstr "Post-Invoke" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:402 +#, fuzzy +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " +"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " +"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " +"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles " +"échoue." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:408 +#, fuzzy +msgid "Pre-Install-Pkgs" +msgstr "Pre-Install-Pkgs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:409 +#, fuzzy +msgid "" +"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " +"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " +"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " +"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " +"filenames of all .deb files it is going to install, one per line." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " +"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " +"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/" +"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur " +"l'entrée standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers ." +"deb qu'il va installer, à raison d'un par ligne." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:415 +#, fuzzy +msgid "" +"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " +"version, the APT configuration space and the packages, files and versions " +"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" +"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " +"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +msgstr "" +"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " +"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " +"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en " +"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. " +"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:422 +#, fuzzy +msgid "Run-Directory" +msgstr "Run-Directory" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:423 +#, fuzzy +msgid "" +"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" +"</filename>." +msgstr "" +"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut " +"c'est le répertoire <filename>/</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:427 +#, fuzzy +msgid "Build-options" +msgstr "Build-Options" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:428 +#, fuzzy +msgid "" +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " +"default is to disable signing and produce all binaries." +msgstr "" +"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " +"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires " +"sont créés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:435 +#, fuzzy +msgid "Periodic and Archives options" +msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:436 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " +"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " +"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " +"the brief documentation of these options." +msgstr "" +"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" +"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " +"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: apt.conf.5.xml:444 +#, fuzzy +msgid "Debug options" +msgstr "Les options de débogage" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:446 +#, fuzzy +msgid "" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " +"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " +"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " +"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" +"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " +"few may be:" +msgstr "" +"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " +"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " +"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " +"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " +"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " +"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " +"peuvent tout de même être utiles :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:457 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " +"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" +"literal>." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " +"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" +"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:465 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " +"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" +"literal>) as a non-root user." +msgstr "" +"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " +"manière à ce que APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " +"<literal>apt-get -s install</literal>) sans être « root »." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:474 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " +"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +msgstr "" +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " +"appel de &dpkg;." + +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:482 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " +"in CDROM IDs." +msgstr "" +"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " +"type statfs dans les ID de cédérom." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:492 +#, fuzzy +msgid "A full list of debugging options to apt follows." +msgstr "Voici une liste complète des options de débogage de APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:497 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" +msgstr "Debug::Acquire::cdrom" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:501 +#, fuzzy +msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgstr "Affiche les informations concernant les sources de type cdrom://" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:508 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" +msgstr "Debug::Acquire::ftp" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:512 +#, fuzzy +msgid "Print information related to downloading packages using FTP." +msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:519 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" +msgstr "Debug::Acquire::http" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:523 +#, fuzzy +msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." +msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:530 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" +msgstr "Debug::Acquire::https" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:534 +#, fuzzy +msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." +msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTPS." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:541 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" +msgstr "Debug::Acquire::gpgv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:545 +#, fuzzy +msgid "" +"Print information related to verifying cryptographic signatures using " +"<literal>gpg</literal>." +msgstr "" +"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " +"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:552 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" +msgstr "Debug::aptcdrom" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:556 +#, fuzzy +msgid "" +"Output information about the process of accessing collections of packages " +"stored on CD-ROMs." +msgstr "" +"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " +"stockées sur cédérom." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:563 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" +msgstr "Debug::BuildDeps" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:566 +#, fuzzy +msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." +msgstr "" +"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " +"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:573 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" +msgstr "Debug::Hashes" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:576 +#, fuzzy +msgid "" +"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" +"literal> libraries." +msgstr "" +"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques générées par les " +"librairies APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:583 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" +msgstr "Debug::IdentCdrom" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:586 +#, fuzzy +msgid "" +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " +"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " +"a CD-ROM." +msgstr "" +"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " +"génération des ID de cédérom, à savoir le nombre de blocs libres et utilisés " +"sur le système de fichier du cédérom." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:594 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" +msgstr "Debug::NoLocking" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:597 +#, fuzzy +msgid "" +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " +"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +msgstr "" +"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " +"deux instances de « apt-get update » en même temps." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:605 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" +msgstr "Debug::pkgAcquire" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:609 +#, fuzzy +msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." +msgstr "" +"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " +"téléchargement." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:616 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" +msgstr "Debug::pkgAcquire::Auth" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:619 +#, fuzzy +msgid "" +"Output status messages and errors related to verifying checksums and " +"cryptographic signatures of downloaded files." +msgstr "" +"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " +"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " +"éventuelles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:626 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" +msgstr "Debug::pkgAcquire::Diffs" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:629 +#, fuzzy +msgid "" +"Output information about downloading and applying package index list diffs, " +"and errors relating to package index list diffs." +msgstr "" +"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " +"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " +"éventuelles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:637 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" +msgstr "Debug::pkgAcquire::RRed" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:641 +#, fuzzy +msgid "" +"Output information related to patching apt package lists when downloading " +"index diffs instead of full indices." +msgstr "" +"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " +"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " +"éventuelles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:648 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" +msgstr "Debug::pkgAcquire::Worker" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:652 +#, fuzzy +msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "" +"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " +"effectivement des téléchargements." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:659 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" +msgstr "Debug::pkgAcquire::pkgAutoRemove" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:663 +#, fuzzy +msgid "" +"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " +"the removal of unused packages." +msgstr "" +"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " +"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:670 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" +msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:673 +#, fuzzy +msgid "" +"Generate debug messages describing which packages are being automatically " +"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" +"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " +"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" +"pkgProblemResolver</literal> for that." +msgstr "" +"Génère les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " +"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " +"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" +"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " +"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce " +"dernier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:684 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:687 +msgid "" +"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" +"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " +"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" +"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " +"followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" +"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " +"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " +"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " +"there is none or if it is the same version as the installed. " +"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:706 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" +msgstr "Debug::pkgInitConfig" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:709 +#, fuzzy +msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." +msgstr "" +"Au lancement, affiche l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur " +"standard." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:716 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" +msgstr "Debug::pkgDPkgPM" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:719 +#, fuzzy +msgid "" +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " +"invoked, with arguments separated by a single space character." +msgstr "" +"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " +"arguments sont séparés par des espaces." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:727 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" +msgstr "Debug::pkgDPkgProgressReporting" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:730 +#, fuzzy +msgid "" +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " +"any errors encountered while parsing it." +msgstr "" +"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " +"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " +"fichier." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:737 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" +msgstr "Debug::pkgOrderList" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:741 +#, fuzzy +msgid "" +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " +"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +msgstr "" +"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " +"APT passe les paquets à &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:749 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" +msgstr "Debug::pkgPackageManager" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:753 +#, fuzzy +msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:760 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" +msgstr "Debug::pkgPolicy" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:764 +#, fuzzy +msgid "Output the priority of each package list on startup." +msgstr "Au lancement, affiche la priorité de chaque liste de paquets." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:770 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" +msgstr "Debug::pkgProblemResolver" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:774 +#, fuzzy +msgid "" +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " +"happens when a complex dependency problem is encountered)." +msgstr "" +"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " +"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:782 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" +msgstr "Debug::pkgProblemResolver" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:785 +msgid "" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " +"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " +"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: apt.conf.5.xml:793 +#, fuzzy +msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" +msgstr "Debug::sourceList" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml:797 +#, fuzzy +msgid "" +"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." +msgstr "" +"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." +"list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:819 +#, fuzzy +msgid "" +"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " +"possible options." +msgstr "" +"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " +"exemples pour toutes les options existantes." + +#. ? reading apt.conf +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt.conf.5.xml:829 +#, fuzzy +msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + +#. The last update date +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: apt_preferences.5.xml:13 +#, fuzzy +msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" +msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 Février 2004</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:27 +#, fuzzy +msgid "apt_preferences" +msgstr "apt_preferences" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: apt_preferences.5.xml:28 +#, fuzzy +msgid "Preference control file for APT" +msgstr "Un fichier de contrôle des préférences pour APT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:33 +#, fuzzy +msgid "" +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be " +"used to control which versions of packages will be selected for installation." +msgstr "" +"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être " +"utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:37 +#, fuzzy +msgid "" +"Several versions of a package may be available for installation when the " +"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " +"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " +"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " +"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " +"priority for installation. The APT preferences file overrides the " +"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " +"user control over which one is selected for installation." +msgstr "" +"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " +"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" +"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " +"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" +"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " +"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences " +"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : " +"ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:47 +#, fuzzy +msgid "" +"Several instances of the same version of a package may be available when the " +"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " +"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " +"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " +"choice of instance, only the choice of version." +msgstr "" +"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " +"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " +"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" +"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " +"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des " +"exemplaires, seulement sur le choix de la version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:54 +#, fuzzy +msgid "APT's Default Priority Assignments" +msgstr "Les priorités affectées par défaut" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:69 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:72 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" +msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:56 +#, fuzzy +msgid "" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " +"applies to a particular version then the priority assigned to that version " +"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " +"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " +"receives a higher priority than other distributions do by default. The " +"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " +"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " +"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " +"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" +msgstr "" +"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " +"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " +"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " +"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " +"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par " +"défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne " +"de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de " +"configuration d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par " +"exemple : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:81 +#, fuzzy +msgid "priority 100" +msgstr "une priorité égale à 100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:82 +#, fuzzy +msgid "to the version that is already installed (if any)." +msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:86 +#, fuzzy +msgid "priority 500" +msgstr "une priorité égale à 500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:87 +#, fuzzy +msgid "" +"to the versions that are not installed and do not belong to the target " +"release." +msgstr "" +"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " +"pas à la distribution par défaut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:91 +#, fuzzy +msgid "priority 990" +msgstr "une priorité égale à 990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:92 +#, fuzzy +msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." +msgstr "" +"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " +"la distribution par défaut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:76 +#, fuzzy +msgid "" +"If the target release has been specified then APT uses the following " +"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " +"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " +"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : " +"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:97 +#, fuzzy +msgid "" +"If the target release has not been specified then APT simply assigns " +"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " +"uninstalled package versions." +msgstr "" +"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " +"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " +"une priorité égale à 500 à tout version non installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:101 +#, fuzzy +msgid "" +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " +"determine which version of a package to install." +msgstr "" +"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " +"qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de priorité) :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:104 +#, fuzzy +msgid "" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " +"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " +"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " +"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " +"Note also that downgrading a package can be risky.)" +msgstr "" +"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " +"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version " +"moins récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des " +"priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être " +"définies que dans le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué " +"de revenir en arrière." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:110 +#, fuzzy +msgid "Install the highest priority version." +msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:111 +#, fuzzy +msgid "" +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " +"(that is, the one with the higher version number)." +msgstr "" +"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " +"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:114 +#, fuzzy +msgid "" +"If two or more versions have the same priority and version number but either " +"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" +"literal> option is given, install the uninstalled one." +msgstr "" +"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " +"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " +"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " +"qui n'est pas installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:120 +#, fuzzy +msgid "" +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " +"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " +"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " +"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " +"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " +"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:127 +#, fuzzy +msgid "" +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " +"recent than any of the other available versions. The package will not be " +"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" +"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +msgstr "" +"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" +"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " +"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " +"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:132 +#, fuzzy +msgid "" +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " +"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " +"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " +"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " +"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " +"than the installed version." +msgstr "" +"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " +"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " +"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " +"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" +"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " +"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " +"priorité que celle de la version installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:141 +#, fuzzy +msgid "The Effect of APT Preferences" +msgstr "Conséquences des préférences" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:143 +#, fuzzy +msgid "" +"The APT preferences file allows the system administrator to control the " +"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " +"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " +"specific form and a general form." +msgstr "" +"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " +"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " +"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " +"formes, une forme particulière et une forme générale." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:149 +#, fuzzy +msgid "" +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " +"specified packages and specified version or version range. For example, the " +"following record assigns a high priority to all versions of the " +"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." +msgstr "" +"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" +"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " +"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " +"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " +"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:156 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:162 +#, fuzzy +msgid "" +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " +"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " +"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " +"fully qualified domain name." +msgstr "" +"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " +"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " +"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " +"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site internet identifié par " +"un nom complètement qualifié." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:168 +#, fuzzy +msgid "" +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " +"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " +"all package versions available from the local site." +msgstr "" +"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " +"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " +"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:173 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:178 +#, fuzzy +msgid "" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " +"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " +"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " +"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " +"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." +msgstr "" +"Attention ! le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas " +"être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un fichier " +"<filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " +"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse internet " +"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme Debian ou Ximian." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:184 +#, fuzzy +msgid "" +"The following record assigns a low priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" +"literal>\"." +msgstr "" +"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » " +"est <literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:188 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:193 +#, fuzzy +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" +"\"." +msgstr "" +"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » " +"est <literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:197 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release n=squeeze\n" +"Pin-Priority: 900\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:202 +#, fuzzy +msgid "" +"The following record assigns a high priority to all package versions " +"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " +"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." +msgstr "" +"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " +"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » " +"est <literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est " +"<literal>3.0</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:207 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin-Priority: 500\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:218 +#, fuzzy +msgid "How APT Interprets Priorities" +msgstr "Comment APT interprète-t-il les priorités ?" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:226 +#, fuzzy +msgid "P > 1000" +msgstr "P > 1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:227 +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " +"package" +msgstr "" +"Cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " +"retour en arrière." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:231 +#, fuzzy +msgid "990 < P <=1000" +msgstr "990 < P <=1000" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:232 +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target " +"release, unless the installed version is more recent" +msgstr "" +"La version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " +"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée " +"est plus récente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:237 +#, fuzzy +msgid "500 < P <=990" +msgstr "500 < P <=990" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:238 +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to the target release or the installed version is more recent" +msgstr "" +"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " +"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:243 +#, fuzzy +msgid "100 < P <=500" +msgstr "100 < P <=500" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:244 +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed unless there is a version available " +"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +msgstr "" +"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " +"autre distribution ou si la version installée est plus récente." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:249 +#, fuzzy +msgid "0 < P <=100" +msgstr "0 < P <=100" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:250 +#, fuzzy +msgid "" +"causes a version to be installed only if there is no installed version of " +"the package" +msgstr "La version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:254 +#, fuzzy +msgid "P < 0" +msgstr "P < 0" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:255 +#, fuzzy +msgid "prevents the version from being installed" +msgstr "Cette priorité empêche l'installation de la version." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:221 +#, fuzzy +msgid "" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " +"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " +"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " +"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme " +"suit : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:260 +#, fuzzy +msgid "" +"If any specific-form records match an available package version then the " +"first such record determines the priority of the package version. Failing " +"that, if any general-form records match an available package version then " +"the first such record determines the priority of the package version." +msgstr "" +"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " +"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " +"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " +"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " +"trouvée détermine la priorité." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:266 +#, fuzzy +msgid "" +"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " +"presented earlier:" +msgstr "" +"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " +"entrées décrites ci-dessous :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:270 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" +msgstr "" +"Package: perl\n" +"Pin: version 5.8*\n" +"Pin-Priority: 1001\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: origin \"\"\n" +"Pin-Priority: 999\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release unstable\n" +"Pin-Priority: 50\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:283 +#, fuzzy +msgid "Then:" +msgstr "Alors :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:285 +#, fuzzy +msgid "" +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " +"will be installed, so long as that version's version number begins with " +"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " +"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " +"<literal>perl</literal> will be downgraded." +msgstr "" +"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " +"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. " +"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version " +"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:290 +#, fuzzy +msgid "" +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " +"available from the local system has priority over other versions, even " +"versions belonging to the target release." +msgstr "" +"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " +"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " +"appartenant à la distribution par défaut." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:294 +#, fuzzy +msgid "" +"A version of a package whose origin is not the local system but some other " +"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" +"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " +"and no version of the package is already installed." +msgstr "" +"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " +"internet listé dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " +"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " +"paquet n'est déjà installée." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:304 +#, fuzzy +msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" +msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:306 +#, fuzzy +msgid "" +"The locations listed in the &sources-list; file should provide " +"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " +"describe the packages available at that location." +msgstr "" +"Chaque source listée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " +"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " +"décrivent les paquets disponibles à cet endroit." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:318 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Package:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Package:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:319 +#, fuzzy +msgid "gives the package name" +msgstr "donne le nom du paquet" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:322 apt_preferences.5.xml:372 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Version:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Version:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:323 +#, fuzzy +msgid "gives the version number for the named package" +msgstr "donne le numéro de version du paquet" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:310 +#, fuzzy +msgid "" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " +"each package available in that directory. Only two lines in each record are " +"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" +"\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " +"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" +"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" +"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" +"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " +"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " +"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder " +"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:339 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:340 +#, fuzzy +msgid "" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " +"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " +"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " +"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " +"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " +"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " +"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " +"préférences demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:350 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release a=stable\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:356 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Codename:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:357 +#, fuzzy +msgid "" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " +"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " +"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</" +"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. " +"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " +"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " +"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " +"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " +"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " +"préférences demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:366 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release n=squeeze\n" +msgstr "Pin: release a=stable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:373 +#, fuzzy +msgid "" +"names the release version. For example, the packages in the tree might " +"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " +"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" +"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " +"this in the APT preferences file would require one of the following lines." +msgstr "" +"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " +"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version " +"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " +"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " +"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " +"préférences demanderait ces lignes :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:382 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" +msgstr "" +"Pin: release v=3.0\n" +"Pin: release a=stable, v=3.0\n" +"Pin: release 3.0\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:391 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Component:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:392 +#, fuzzy +msgid "" +"names the licensing component associated with the packages in the directory " +"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " +"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " +"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " +"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " +"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +msgstr "" +"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " +"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " +"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " +"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " +"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " +"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " +"fichier des préférences demanderait cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:401 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release c=main\n" +msgstr "Pin: release c=main\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:407 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Origin:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:408 +#, fuzzy +msgid "" +"names the originator of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " +"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " +"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " +"ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:414 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release o=Debian\n" +msgstr "Pin: release o=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> +#: apt_preferences.5.xml:420 +#, fuzzy +msgid "the <literal>Label:</literal> line" +msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> +#: apt_preferences.5.xml:421 +#, fuzzy +msgid "" +"names the label of the packages in the directory tree of the " +"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" +"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " +"the line:" +msgstr "" +"indique un label pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires sous " +"le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</" +"literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait " +"cette ligne :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:427 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "Pin: release l=Debian\n" +msgstr "Pin: release l=Debian\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:328 +#, fuzzy +msgid "" +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " +"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " +"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" +"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record " +"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory " +"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " +"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant " +"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " +"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></" +"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " +"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule " +"entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</" +"emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. " +"Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les " +"lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour " +"déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:434 +#, fuzzy +msgid "" +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " +"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " +"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " +"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " +"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." +"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " +"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " +"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " +"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " +"<literal>unstable</literal> distribution." +msgstr "" +"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" +"filename> récupérés dans des sources listées par le fichier &sources-list; " +"sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou " +"dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::Lists</" +"literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, le " +"fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" +"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " +"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" +"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " +"<literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:447 +#, fuzzy +msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" +msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:449 +#, fuzzy +msgid "" +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " +"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " +"provides a place for comments." +msgstr "" +"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " +"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " +"commentaires." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:453 +#, fuzzy +msgid "" +"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " +"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " +"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" +"literal>." +msgstr "" +"La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si " +"elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur " +"spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</" +"literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:462 +#, fuzzy +msgid "Tracking Stable" +msgstr "Comment suivre Stable ?" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:470 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" +"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" +"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:464 +#, fuzzy +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " +"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " +"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " +"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" +"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:487 apt_preferences.5.xml:533 +#: apt_preferences.5.xml:591 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" +msgstr "" +"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" +"apt-get upgrade\n" +"apt-get dist-upgrade\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:482 +#, fuzzy +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " +"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " +"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:499 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:493 +#, fuzzy +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " +"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " +"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " +"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " +"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:505 +#, fuzzy +msgid "Tracking Testing or Unstable" +msgstr "Comment suivre Testing ou Unstable ?" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:514 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Package: *\n" +"Pin: release a=testing\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=unstable\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:507 +#, fuzzy +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " +"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " +"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " +"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " +"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " +"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " +"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " +"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:528 +#, fuzzy +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " +"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " +"id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" +"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " +"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:548 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:539 +#, fuzzy +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " +"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " +"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " +"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" +"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " +"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " +"Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour " +"avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est " +"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " +"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " +"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: apt_preferences.5.xml:555 +msgid "Tracking the evolution of a codename release" +msgstr "" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:569 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release n=squeeze\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=sid\n" +"Pin-Priority: 800\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" +msgstr "" +"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" +"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" +"Package: *\n" +"Pin: release a=stable\n" +"Pin-Priority: 900\n" +"\n" +"Package: *\n" +"Pin: release o=Debian\n" +"Pin-Priority: -10\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:557 +#, fuzzy +msgid "" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " +"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " +"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " +"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " +"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " +"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " +"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " +"notwithstanding the codename changes you should use the example " +"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " +"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " +"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " +"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" +"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:586 +#, fuzzy +msgid "" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " +"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " +"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " +"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " +"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> +#: apt_preferences.5.xml:606 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" +msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: apt_preferences.5.xml:597 +#, fuzzy +msgid "" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " +"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " +"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " +"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the " +"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> " +"version if that is more recent than the installed version. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " +"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " +"Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour " +"avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est " +"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " +"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " +"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: apt_preferences.5.xml:614 +#, fuzzy +msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:28 +#, fuzzy +msgid "sources.list" +msgstr "sources.list" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: sources.list.5.xml:29 +#, fuzzy +msgid "Package resource list for APT" +msgstr "Liste des sources de paquets" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:33 +#, fuzzy +msgid "" +"The package resource list is used to locate archives of the package " +"distribution system in use on the system. At this time, this manual page " +"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " +"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" +msgstr "" +"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système " +"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne " +"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/" +"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:38 +#, fuzzy +msgid "" +"The source list is designed to support any number of active sources and a " +"variety of source media. The file lists one source per line, with the most " +"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " +"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " +"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource " +"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " +"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " +"comment by using a #." +msgstr "" +"La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque " +"de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par " +"ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne " +"est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, " +"<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. " +"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), " +"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de " +"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant " +"par un caractère #." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:49 +#, fuzzy +msgid "sources.list.d" +msgstr "sources.list.d" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:50 +#, fuzzy +msgid "" +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " +"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " +"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " +"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " +"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " +"Otherwise they will be silently ignored." +msgstr "" +"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de lister " +"des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se terminent par " +"<literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du fichier " +"<filename>sources.list</filename>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:59 +#, fuzzy +msgid "The deb and deb-src types" +msgstr "Les types deb et deb-src." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:60 +#, fuzzy +msgid "" +"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " +"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " +"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" +"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " +"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " +"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-" +"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " +"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " +"is required to fetch source indexes." +msgstr "" +"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " +"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" +"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</" +"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et " +"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " +"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type " +"<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution " +"Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne " +"<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des " +"sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:72 +#, fuzzy +msgid "" +"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " +"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:" +msgstr "" +"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " +"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la " +"forme :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:75 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" +msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:77 +#, fuzzy +msgid "" +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " +"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " +"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " +"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " +"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " +"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" +"literal> must be present." +msgstr "" +"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " +"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " +"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin " +"exact : dans ce cas, on doit omettre les composants et " +"<literal>distribution</literal> doit se terminer par une barre oblique (/). " +"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite " +"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> " +"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit " +"être présent." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:86 +#, fuzzy +msgid "" +"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" +"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " +"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " +"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " +"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " +"automatically generate a URI with the current architecture otherwise." +msgstr "" +"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" +"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, " +"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un " +"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une " +"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin " +"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en " +"fonction de l'architecture effective." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:94 +#, fuzzy +msgid "" +"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " +"distributions or components at that location is desired. APT will sort the " +"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " +"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " +"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " +"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " +"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " +"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " +"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +msgstr "" +"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " +"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " +"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " +"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " +"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet " +"en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " +"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " +"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " +"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " +"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " +"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:106 +#, fuzzy +msgid "" +"It is important to list sources in order of preference, with the most " +"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " +"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " +"followed by distant Internet hosts, for example)." +msgstr "" +"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " +"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " +"plus lente ; par exemple, un cédérom suivi par les hôtes d'un réseau " +"local, puis les hôtes distants." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:111 +#, fuzzy +msgid "Some examples:" +msgstr "Voici quelques exemples :" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:113 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" +"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" +" " +msgstr "" +"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" +"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" +" " + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: sources.list.5.xml:119 +#, fuzzy +msgid "URI specification" +msgstr "La spécification des URI" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:124 +#, fuzzy +msgid "file" +msgstr "file" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:126 +#, fuzzy +msgid "" +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " +"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " +"archives." +msgstr "" +"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " +"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " +"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:133 +#, fuzzy +msgid "" +"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " +"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." +msgstr "" +"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de " +"cédérom avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-" +"cdrom; pour créer des entrées dans la liste des sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:140 +#, fuzzy +msgid "" +"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " +"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" +"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " +"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " +"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of " +"authentication." +msgstr "" +"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " +"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" +"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" +"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " +"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " +"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:151 +#, fuzzy +msgid "" +"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " +"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " +"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" +"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " +"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " +"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " +"ignored." +msgstr "" +"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " +"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à " +"la page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " +"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement " +"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les " +"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant " +"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http " +"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:160 +msgid "copy" +msgstr "copy" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:162 +msgid "" +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " +"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " +"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." +msgstr "" +"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" +"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " +"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux " +"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:167 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> +#: sources.list.5.xml:167 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: sources.list.5.xml:169 +msgid "" +"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " +"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " +"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " +"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " +"file transfers from the remote." +msgstr "" +"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " +"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. " +"Il est préférable au préalable de s'arranger " +"avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux " +"fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les commandes " +"standard <command>find</command> et <command>dd</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:121 +msgid "" +"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " +"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, ssh et rsh. " +"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:181 +msgid "" +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " +"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +msgstr "" +"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" +"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:183 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:185 +msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." +msgstr "" +"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution « " +"unstable » (développement)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:186 +#, no-wrap +msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:188 +msgid "Source line for the above" +msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:189 +#, no-wrap +msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" +msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:191 +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " +"hamm/main area." +msgstr "" +"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " +"n'utiliser que la section hamm/main." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:193 +#, no-wrap +msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" +msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:195 +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the stable/contrib area." +msgstr "" +"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " +"répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:197 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:199 +msgid "" +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " +"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " +"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" +"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines." +msgstr "" +"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " +"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " +"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " +"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:203 +#, no-wrap +msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" +msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:205 +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " +"directory." +msgstr "" +"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " +"répertoire debian-non-US." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> +#: sources.list.5.xml:207 +#, no-wrap +msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" +msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> +#: sources.list.5.xml:216 +#, no-wrap +msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" +msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:209 +msgid "" +"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " +"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" +"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " +"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " +"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " +"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " +"répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " +"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de " +"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre " +"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant " +"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0" +"\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: sources.list.5.xml:221 +msgid "&apt-cache; &apt-conf;" +msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Source packages are tracked separately from binary packages via " +#~ "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " +#~ "means that you will need to add such a line for each repository you want " +#~ "to get sources from. If you don't do this you will properly get another " +#~ "(newer, older or none) source version than the one you have installed or " +#~ "could install." +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via " +#~ "les lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-" +#~ "list;. On n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du " +#~ "paquet installé ou celles du paquet qu'on pourrait installer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If the <option>--compile</option> options is specified then the package " +#~ "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" +#~ "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " +#~ "source package will not be unpacked." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est " +#~ "compilé en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si " +#~ "<option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas " +#~ "décompacté." -- cgit v1.2.3