From 521dd27dc33c8b2a6947a76872841f4254df4e58 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Guillem Jover Date: Wed, 2 Jul 2014 02:38:27 +0200 Subject: doc: Unfuzzy DocBook translations --- doc/po/fr.po | 1311 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 681 insertions(+), 630 deletions(-) (limited to 'doc/po/fr.po') diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index efb94fb54..47e15077f 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:28+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -8506,36 +8506,53 @@ msgstr "" "apt-ftparchive retourne zéro si tout se passe bien, le " "nombre 100 en cas d'erreur." -#. type: -#: guide.sgml:4 +#. type: Attribute 'lang' of: +#: guide.dbk:8 offline.dbk:8 +msgid "en" +msgstr "fr" + +#. type: Content of: +#: guide.dbk:10 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guide d'utilisation d'APT" -#. type: <author></author> -#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" -msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" -#. type: <version></version> -#: guide.sgml:7 -msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk:20 offline.dbk:20 +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "" -#. type: <abstract></abstract> -#: guide.sgml:11 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk:24 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de " "paquets APT." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: guide.sgml:15 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk:28 +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk:31 offline.dbk:32 +msgid "License Notice" +msgstr "" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:33 offline.dbk:34 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " @@ -8547,8 +8564,8 @@ msgstr "" "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou " "ultérieure." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:42 offline.dbk:40 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." @@ -8556,31 +8573,32 @@ msgstr "" "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/" "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:49 msgid "General" msgstr "Généralités" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:38 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:51 msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" -"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " -"provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour " -"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</" -"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de " -"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet." +"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-" +"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de " +"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par " +"Internet." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:39 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:57 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:44 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:59 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -8591,8 +8609,8 @@ msgstr "" "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus " "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:52 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:64 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -8608,8 +8626,8 @@ msgstr "" "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier " "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:71 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -8621,8 +8639,8 @@ msgstr "" "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé " "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:76 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -8635,8 +8653,8 @@ msgstr "" "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il " "a une dépendance simple sur emacs." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:73 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:82 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -8659,8 +8677,8 @@ msgstr "" "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les " "autres." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:83 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:92 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -8682,8 +8700,8 @@ msgstr "" "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois " "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:102 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -8695,81 +8713,87 @@ msgstr "" "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre " "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:111 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:102 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " -"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " -"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " -"install .deb archives from a <em>Source</em>." -msgstr "" -"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer " -"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, " -"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il " -"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que " -"depuis une <em>Source</em>." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:109 -msgid "" -"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " -"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" -"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " -"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " -"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " -"instance," -msgstr "" -"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire " -"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement " -"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser " -"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les " -"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets " -"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</" -"tt>. Par exemple," - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:116 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:113 +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour " +"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de " +"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement " +"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut " +"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord " +"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer " +"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de " +"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache " +"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande " +"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:127 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lecture des listes de paquets... Fait\n" -"Construction de l'arbre des dépendances... Fait" +"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" -#. type: <p><taglist> -#: guide.sgml:120 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:134 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "" "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être " "utilisées :" -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:121 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:138 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:141 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " -"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." msgstr "" "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non " "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux " @@ -8779,17 +8803,17 @@ msgstr "" "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est " "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. " "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou " -"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</" -"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour " -"forcer l'installation de tels paquets." +"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme " +"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> " +"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:153 msgid "install" msgstr "install" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:156 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -8809,21 +8833,22 @@ msgstr "" "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la " "ligne de commande sont nécessaires." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:167 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:170 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" -"prgn> can be used to install any packages that may have been left out." +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." msgstr "" "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète " "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions " @@ -8831,12 +8856,13 @@ msgstr "" "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but " "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains " "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de " -"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. " -"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut " -"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté." +"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</" +"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</" +"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de " +"côté." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:152 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:180 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -8844,174 +8870,179 @@ msgstr "" "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses " "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:163 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:187 #, fuzzy #| msgid "" -#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " -#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " -#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -#| "system has to download a large number of package it would be undesired to " -#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " -#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " -#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful " -"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -"system has to download a large number of package it would be undesired to " -"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " -"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " -"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui " -"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name=" -"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans " -"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de " -"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de " -"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où " -"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est " -"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la " -"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:168 +#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are " +#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The " +#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the " +#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it " +#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. " +#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be " +#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded " +#| "again without <literal>-d</literal>." +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de " +"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref " +"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <literal>-" +"d</literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le " +"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par " +"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer " +"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-" +"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives " +"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les " +"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:199 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:173 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:201 msgid "" -"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " -"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " -"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " -"them." +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." msgstr "" -"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans " -"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets " -"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les " +"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système " +"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets " +"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les " "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations " "individuelles d'installation ou suppression." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:184 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:207 msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " -"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " -"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans " -"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des " -"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements " -"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet " -"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-" -"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement " -"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est " -"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir " -"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. " -"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les " -"télécharger via l'Internet." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:198 +"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. " +"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont " +"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites " +"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir " +"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera " +"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de " +"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter " +"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour " +"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de " +"les télécharger via l'Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:218 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n" -"\t \n" +"\n" " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" " Les schémas d'accès connus sont : http file\n" -"\t \n" +"\n" " Exemple:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:232 msgid "" -"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " -"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " -"get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" -"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de " -"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est " -"demandée." +"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de " +"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution " +"est demandée." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:212 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:237 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n" " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n" " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n" " stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable] :" +"\n" +" Distribution [stable] :\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:222 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:244 msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" -"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " -"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " -"and refers to packages that contain encryption technology or other things " -"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " -"into the US is legal however." +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." msgstr "" "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. " -"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la " -"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains " -"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de " -"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les " -"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du " -"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est " -"totalement obsolète]." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:228 +"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et " +"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</" +"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des " +"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont " +"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est " +"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de " +"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:253 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n" " Les composants sont en général de la forme suivante :\n" " main contrib non-free\n" -" \n" -" Composants [main contrib non-free] :" +"\n" +" Composants [main contrib non-free] :\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:236 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:259 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -9025,8 +9056,8 @@ msgstr "" "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui " "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:240 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:265 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -9035,24 +9066,24 @@ msgstr "" "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que " "le processus est terminé." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:247 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:269 msgid "" -"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " -"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " -"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " -"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" -"tt> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la " -"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le " -"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra " -"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit " -"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce " -"système." +"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à " +"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » " +"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce " +"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</" +"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été " +"utilisée sur ce système." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:253 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:276 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -9065,77 +9096,84 @@ msgstr "" "« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » " "fait l'ensemble des opérations." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:258 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:282 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets " "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour " -"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";" -"</tt> dans /etc/apt/apt.conf." +"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean " +"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:264 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:288 msgid "The Interface" msgstr "L'interface" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:278 +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:292 msgid "" -"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " -"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " -"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " -"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " -"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts " +"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités " +"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:290 +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> " -"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique " -"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La " -"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui " -"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités " -"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></" -"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront " -"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant " -"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. " - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:280 +"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-" +"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système " +"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise." +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des " +"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre " +"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions " +"qu'il effectue. " + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:301 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:284 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:303 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" -"tt>." +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain " "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il " "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées " -"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>." +"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:289 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:309 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" -"Construction de l'arbre des dépendances... Fait" +"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:297 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:314 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -9148,21 +9186,21 @@ msgstr "" "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-" "get se terminera." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:303 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:320 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les " "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un " -"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des " -"opérations ultérieures." +"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera " +"des opérations ultérieures." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:320 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:326 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -9172,33 +9210,33 @@ msgid "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" -"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n" +"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n" "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n" " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n" " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n" " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:329 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:343 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -9211,89 +9249,97 @@ msgstr "" "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le " "problème. Une explication simple du problème est donnée." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:337 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk:352 +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter " +"que cette situation ne se produise" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:350 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " -"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " -"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " -"The second is if a package installation fails during an operation. In this " -"situation a package may have been unpacked without its dependents being " -"installed." +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." msgstr "" "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut " "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que " -"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. " -"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et " -"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela " -"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. " -"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses " -"dépendances ne soient satisfaites." +"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec " +"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu " +"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:345 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:359 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " -"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " -"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " -"for easy continuation of failed maintainer scripts." +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." msgstr "" "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines " "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, " -"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à " -"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de " -"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de " -"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur " -"échoue de manière inopinée." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:351 -msgid "" -"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " -"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " -"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " -"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " -"the situation enough to allow APT to proceed." -msgstr "" -"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système " -"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que " +"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> " +"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode " +"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</" +"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un " +"script de mainteneur échoue de manière inopinée." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:368 +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un " +"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que " "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de " "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de " "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant " "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à " "nouveau APT." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:356 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:376 msgid "The Status Report" msgstr "Le rapport d'état" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:363 -msgid "" -"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " -"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " -"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " -"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " -"other relevant activities to the command being executed." -msgstr "" -"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En " -"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de " -"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans " -"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte " -"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de " -"commande utilisée." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:364 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:378 +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un " +"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est " +"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de " +"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du " +"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres " +"opérations découlant du type de commande utilisée." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:385 msgid "The Extra Package list" msgstr "La liste des paquets supplémentaires" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:372 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:387 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -9301,86 +9347,86 @@ msgid "" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" msgstr "" "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:379 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:395 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " -"result of an Auto Install." +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou " "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît " -"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés " -"sont le résultat d'une installation automatique." +"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets " +"concernés sont le résultat d'une installation automatique." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:382 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:402 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Les paquets à supprimer" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:389 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:404 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:399 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:411 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " -"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " -"that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés " "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est " "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet " -"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment " -"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être " +"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque " +"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être " "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des " "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement " "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:402 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:421 msgid "The New Packages list" msgstr "La liste des nouveaux paquets" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:406 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:423 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:411 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:427 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -9390,58 +9436,58 @@ msgstr "" "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système " "mais le seront une fois qu'APT aura terminé." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:414 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:432 msgid "The Kept Back list" msgstr "La liste des paquets conservés" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:419 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:434 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Les paquets suivants ont été conservés :\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:428 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:439 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " -"to resolve their problems." +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de " "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont " "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets " "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets " "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est " -"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> " -"ou avec <prgn>dselect</prgn>." +"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</" +"literal> ou avec <command>dselect</command>." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:431 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:448 msgid "Held Packages warning" msgstr "L'avertissement pour paquets retenus" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:435 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:450 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" -" cvs" +" cvs\n" msgstr "" "Les paquets retenus suivants seront changés :\n" -" cvs" +" cvs\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:441 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:454 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -9452,32 +9498,32 @@ msgstr "" "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de " "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:444 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:460 msgid "Final summary" msgstr "Résumé final" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:447 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:462 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:452 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:465 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" -"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés." +"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:470 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -9508,8 +9554,8 @@ msgstr "" "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut " "représenter l'espace qui est alors libéré." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:473 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:484 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -9517,13 +9563,13 @@ msgstr "" "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les " "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:477 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:491 msgid "The Status Display" msgstr "L'affichage d'état" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:481 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:493 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -9531,8 +9577,8 @@ msgstr "" "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain " "nombre de messages d'avancement." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:490 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:497 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -9541,7 +9587,7 @@ msgid "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" @@ -9549,71 +9595,73 @@ msgstr "" "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:500 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:506 msgid "" -"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " -"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " -"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " -"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " -"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " -"inaccuracies." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." msgstr "" "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT " "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la " "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne " "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des " "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est " -"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui " -"peut conduire à des imprécisions." +"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué " +"ce qui peut conduire à des imprécisions." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:509 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:514 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " -"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " -"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." msgstr "" "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de " "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations " -"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</" -"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le " -"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de " -"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant " -"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom " -"du paquet en cours de récupération." +"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois " +"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module " +"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro " +"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot " +"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit " +"du nom du paquet en cours de récupération." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:524 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " -"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " -"the remote site. Once the download begins this is represented as " -"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " -"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " -"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " -"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " -"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " -"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " -"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " -"rate." +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression " "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de " -"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</" -"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés " -"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette " -"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets " -"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale " -"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " +"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, " +"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La " +"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une " +"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme " +"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été " +"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est " +"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse " "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " @@ -9622,57 +9670,52 @@ msgstr "" "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de " "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:530 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:539 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " -"display." +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un " "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes " "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier " "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas " "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser " -"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage." +"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:535 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:547 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:542 -msgid "" -"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " -"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " -"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " -"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " -"each question there is usually a description of what it is asking and the " -"questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers " -"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</" -"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des " -"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de " -"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont " -"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit " -"donnée dans ce document." - -#. type: <title> -#: offline.sgml:4 +#. type: Content of:
+#: guide.dbk:549 +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch " +"over to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT utilise dpkg pour installer les archives et bascule " +"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. " +"dpkg peut poser un certain nombre de questions pendant le " +"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des " +"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est " +"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une " +"description détaillée soit donnée dans ce document." + +#. type: Content of: +#: offline.dbk:10 msgid "Using APT Offline" msgstr "Utilisation d'APT hors ligne" -#. type: <version></version> -#: offline.sgml:7 -msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" - -#. type: <abstract></abstract> -#: offline.sgml:12 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk:24 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." @@ -9681,23 +9724,25 @@ msgstr "" "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises " "à jour." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: offline.sgml:16 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk:29 +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:47 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:40 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:51 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -9709,8 +9754,8 @@ msgstr "" "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec " "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:51 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:57 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -9718,9 +9763,9 @@ msgid "" "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " -"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " -"bad or no connection." +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un " "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien " @@ -9731,11 +9776,12 @@ msgstr "" "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même " "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre " "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce " -"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les " -"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée." +"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui " +"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a " +"une connectivité limitée." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:68 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -9748,13 +9794,13 @@ msgstr "" "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou " "vfat." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:77 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:71 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:81 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -9767,8 +9813,8 @@ msgstr "" "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque " "devraient ressembler à :" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:80 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:87 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -9778,7 +9824,7 @@ msgid "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" @@ -9787,42 +9833,44 @@ msgstr "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:98 msgid "The configuration file" msgstr "Le fichier de configuration" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:100 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " -"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " -"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." msgstr "" "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le " "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le " "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez " "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie " -"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez " -"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être " -"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers." +"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur " +"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, " +"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI " +"fichiers." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:100 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:108 msgid "" -"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " -"disc:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" msgstr "" -"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT " -"utilise le disque.disc:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour " +"qu'APT utilise le disque.disc:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:124 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:112 #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -9830,10 +9878,10 @@ msgid "" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -9844,20 +9892,20 @@ msgid "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -9868,68 +9916,71 @@ msgstr "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:129 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:137 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier " "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver " -"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:136 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:142 msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" -"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " -"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" -"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." -"list. On the remote machine execute the following:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" msgstr "" "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y " -"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de " -"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> " -"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine " -"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, " -"exécuter la séquence de commandes suivante :" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:142 +"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi " +"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), " +"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</" +"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer " +"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de " +"commandes suivante :" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:151 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]" +" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:158 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande " "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser " -"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la " -"communication des choix vers l'ordinateur local." +"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique " +"la communication des choix vers l'ordinateur local." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:153 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:164 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -9938,24 +9989,24 @@ msgstr "" "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors " "possible d'y ramener le disque et exécuter :" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:159 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:168 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Or any other APT command ]" +" [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Ou toute autre commande APT ]" +" [ Ou toute autre commande APT ]\n" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:165 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:175 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" @@ -9963,8 +10014,8 @@ msgstr "" "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le " "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:172 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:179 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -9979,25 +10030,25 @@ msgstr "" "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés " "dans l'intervalle." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:178 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:189 msgid "Using APT and wget" msgstr "Utilisation d'APT et wget" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:185 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:193 msgid "" -"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " -"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " -"already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté " -"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode " -"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets " -"disponibles." +"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut " +"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la " +"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des " +"paquets disponibles." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:190 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:198 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -10009,13 +10060,13 @@ msgstr "" "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget " "permettant de récupérer les paquets/" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:196 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:204 msgid "Operation" msgstr "Fonctionnement" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:200 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:206 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." @@ -10024,22 +10075,22 @@ msgstr "" "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront " "utilisées pour créer la liste de ficheirs." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:210 #, no-wrap msgid "" -" # apt-get dist-upgrade \n" +" # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:210 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:216 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." @@ -10047,8 +10098,8 @@ msgstr "" "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-" "upgrade." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:216 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:220 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -10060,25 +10111,25 @@ msgstr "" "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient " "écrits sur le disque." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:219 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:226 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:223 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:229 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ attendre.. ]" +" [ attendre.. ]\n" -#. type: </example><example> -#: offline.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:234 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -10086,14 +10137,14 @@ msgstr "" "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine " "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:230 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:238 #, no-wrap -msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:234 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:241 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." -- cgit v1.2.3