From 8c39c4b6e65036390b8ca4d74174192739a4139d Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Michael Vogt
Date: Fri, 24 Jan 2014 23:21:23 +0100
Subject: releasing package apt version 0.9.14.3~exp5
---
doc/po/pt.po | 43 ++++++++++++++++++++++---------------------
1 file changed, 22 insertions(+), 21 deletions(-)
(limited to 'doc/po/pt.po')
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index f555d41a8..6e04e961a 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-24 23:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
@@ -809,9 +809,9 @@ msgid ""
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, apt-utils"
"package> would be the argument provided, not apt-utils_&apt-"
-"product-version;_amd64.deb). All packages required by the package"
-"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
-"/etc/apt/sources.list file is used to locate the "
+"product-version;_amd64.deb). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
+"The /etc/apt/sources.list file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
@@ -3813,12 +3813,12 @@ msgid ""
"be used."
msgstr ""
"http::Proxy define o proxy http predefinido a usar para "
-"URIs de HTTP. Está no formato standard de http://[[user][:pass]@]"
-"host[:port]/. Também podem ser especificados proxies por máquina "
-"ao usar o formato http::Proxy::<host> com a palavra "
-"chave especial DIRECT que significa não usar proxies. Se "
-"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
-"ambiente http_proxy."
+"URIs de HTTP. Está no formato standard de http://[[user][:"
+"pass]@]host[:port]/. Também podem ser especificados proxies por "
+"máquina ao usar o formato http::Proxy::<host> com a "
+"palavra chave especial DIRECT que significa não usar "
+"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
+"variável de ambiente http_proxy."
#. type: Content of:
#: apt.conf.5.xml:368
@@ -4012,8 +4012,9 @@ msgstr ""
"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
"componente URI correspondente são $(PROXY_USER) "
-"$(PROXY_PASS) $(SITE_USER) $(SITE_PASS)"
-" $(SITE) e $(SITE_PORT)."
+"$(PROXY_PASS) $(SITE_USER) "
+"$(SITE_PASS) $(SITE) e $(SITE_PORT)"
+"literal>."
#. type: Content of:
#: apt.conf.5.xml:469
@@ -8265,9 +8266,9 @@ msgstr "DESCRIÇÃO"
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B"
-"(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B(8) though."
+"package management there are several frontends available, such as "
+"B(8) for the command line or B(8) for the X Window "
+"System. Some options are only implemented in B(8) though."
msgstr ""
"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
@@ -8546,11 +8547,11 @@ msgid ""
"instance,"
msgstr ""
"O primeira se você está a usar um servidor proxy http você tem "
-"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
-"
coisa que deve ser feita antes de usar apt-get "
-"é obter as listas de pacotes a partir das Sources para que ele "
-"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com apt-get update"
-"tt>. Por exemplo,"
+"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources."
+"list(5)
coisa que deve ser feita antes de usar apt-get"
+"prgn> é obter as listas de pacotes a partir das Sources para que "
+"ele saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com apt-get "
+"update. Por exemplo,"
#. type:
#: guide.sgml:116
@@ -8669,7 +8670,7 @@ msgstr ""
#| "command that caused them to be downloaded again without -d."
msgid ""
"apt-get has several command line options that are detailed in "
-"its man page, . The most useful "
+"its man page, . The most useful "
"option is -d which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When -d is used "
--
cgit v1.2.3