From 480c2414e72058b50fa287f779a4fda7b22e1018 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Konstantin Manna Date: Sun, 15 Jun 2014 18:35:15 +0200 Subject: add missing comma in SEE ALSO of apt-secure manpage Closes: 748506 --- doc/po/pt.po | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) (limited to 'doc/po/pt.po') diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 6ebf93bc7..b67dc8b03 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -3042,10 +3042,10 @@ msgstr "" #: apt-secure.8.xml:195 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" +"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: #: apt-secure.8.xml:199 -- cgit v1.2.3 From 51da0c3587c9d36a3c04b3e28b99d8331a29b230 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Michael Vogt Date: Wed, 18 Jun 2014 13:36:36 +0200 Subject: releasing package apt version 1.0.5 --- doc/po/pt.po | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) (limited to 'doc/po/pt.po') diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index b67dc8b03..f32da9bfd 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -8806,7 +8806,7 @@ msgstr "" #| "command that caused them to be downloaded again without -d." msgid "" "apt-get has several command line options that are detailed in " -"its man page, . The most useful " +"its man page, . The most useful " "option is -d which does not install the fetched files. If the " "system has to download a large number of package it would be undesired to " "start installing them in case something goes wrong. When -d is used " -- cgit v1.2.3 From 521dd27dc33c8b2a6947a76872841f4254df4e58 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Guillem Jover Date: Wed, 2 Jul 2014 02:38:27 +0200 Subject: doc: Unfuzzy DocBook translations --- doc/po/pt.po | 1296 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 671 insertions(+), 625 deletions(-) (limited to 'doc/po/pt.po') diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index f32da9bfd..5ed11928e 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:43+0200\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -8471,36 +8471,53 @@ msgstr "" "apt-ftparchive devolve zero na operação normal, 100 " "decimal em erro." -#. type: -#: guide.sgml:4 +#. type: Attribute 'lang' of: +#: guide.dbk:8 offline.dbk:8 +msgid "en" +msgstr "pt" + +#. type: Content of: +#: guide.dbk:10 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guia de Utilizador do APT" -#. type: <author></author> -#: guide.sgml:6 offline.sgml:6 -msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" -msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "Jason Gunthorpe" +msgstr "Jason Gunthorpe" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> +#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +msgid "jgg@debian.org" +msgstr "jgg@debian.org" -#. type: <version></version> -#: guide.sgml:7 -msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" -msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: guide.dbk:20 offline.dbk:20 +msgid "Version &apt-product-version;" +msgstr "" -#. type: <abstract></abstract> -#: guide.sgml:11 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: guide.dbk:24 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de " "pacotes APT." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: guide.sgml:15 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: guide.dbk:28 +msgid "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> +#: guide.dbk:31 offline.dbk:32 +msgid "License Notice" +msgstr "" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:33 offline.dbk:34 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " @@ -8512,8 +8529,8 @@ msgstr "" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 +#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> +#: guide.dbk:42 offline.dbk:40 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." @@ -8521,31 +8538,31 @@ msgstr "" "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-" "licenses/GPL para a licença completa." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:49 msgid "General" msgstr "Geral" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:38 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:51 msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" -"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " -"provide a way to install and remove packages as well as download new " -"packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" +"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " +"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " +"download new packages from the Internet." msgstr "" -"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> " -"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</" -"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim " -"como descarregar novos pacotes da Internet." +"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</" +"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos " +"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e " +"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:39 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:57 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:44 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:59 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -8556,8 +8573,8 @@ msgstr "" "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o " "sistema de dependências." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:52 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:64 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -8572,8 +8589,8 @@ msgstr "" "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X " "e mais." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:71 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -8585,8 +8602,8 @@ msgstr "" "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo " "para funcionar correctamente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:76 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -8598,8 +8615,8 @@ msgstr "" "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem " "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:73 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:82 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -8620,8 +8637,8 @@ msgstr "" "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de " "transporte de mail." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:83 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:92 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -8641,8 +8658,8 @@ msgstr "" "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode " "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:102 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -8654,77 +8671,85 @@ msgstr "" "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos " "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:111 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:102 -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " -"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " -"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " -"install .deb archives from a <em>Source</em>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " -"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-" -"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do " -"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:109 -msgid "" -"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " -"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" -"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " -"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " -"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " -"instance," -msgstr "" -"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem " -"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources." -"list(5)</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</" -"prgn> é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que " -"ele saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get " -"update</tt>. Por exemplo," - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:116 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:113 +msgid "" +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " +"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " +"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " +"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " +"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o " +"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o " +"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma " +"<emphasis>Source</emphasis>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " +"environment variable first, see sources.list(5)" +msgstr "" +"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável " +"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:119 +msgid "" +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " +"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " +"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," +msgstr "" +"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser " +"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes " +"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes " +"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por " +"exemplo," + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:127 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" -#. type: <p><taglist> -#: guide.sgml:120 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:134 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:" -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:121 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:138 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:141 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " -"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." +"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" +"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " +"packages to install." msgstr "" "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá " "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá " @@ -8732,16 +8757,16 @@ msgstr "" "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. " "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente " "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum " -"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser " -"usados para forçar estes pacotes a instalar." +"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</" +"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:131 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:153 msgid "install" msgstr "install" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:156 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -8759,33 +8784,34 @@ msgstr "" "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se " "algo mais que os seus argumentos serão alterados." -#. type: <tag></tag> -#: guide.sgml:140 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> +#: guide.dbk:167 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:170 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" -"prgn> can be used to install any packages that may have been left out." +"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " +"been left out." msgstr "" "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a " "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para " "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover " "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações " "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver " -"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade " -"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar " -"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." +"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-" +"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> " +"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:152 +#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: guide.dbk:180 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -8793,166 +8819,161 @@ msgstr "" "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas " "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:163 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " -#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " -#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -#| "system has to download a large number of package it would be undesired to " -#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " -#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " -#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgid "" -"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " -"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful " -"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " -"system has to download a large number of package it would be undesired to " -"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " -"the downloaded archives can be installed by simply running the command that " -"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." -msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão " -"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção " -"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema " -"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar " -"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os " -"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo " -"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:168 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:187 +msgid "" +"<command>apt-get</command> has several command line options that are " +"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " +"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " +"the system has to download a large number of package it would be undesired " +"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" +"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " +"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" +"literal>." +msgstr "" +"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão " +"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" +"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é " +"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver " +"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a " +"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> " +"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de " +"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:199 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:173 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:201 msgid "" -"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " -"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " -"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " -"them." +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " +"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" +"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"actually installs them." msgstr "" -"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo " -"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</" -"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e " -"o APT instala-os." +"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT " +"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O " +"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem " +"instalados ou removidos e o APT instala-os." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:184 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:207 msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " -"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " -"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " -"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" +"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " +"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " +"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " +"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no " -"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado " -"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os " -"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais " -"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian " -"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto " -"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em " -"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções " -"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-" -"ROM antes de descarregar da Internet." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:198 +"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à " +"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os " +"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da " +"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar " +"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los " +"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa " +"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para " +"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente " +"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:218 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" -"\t \n" +"\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" -"\t \n" +"\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n" -"\t \n" +"\n" " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n" " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n" -"\t \n" +"\n" " Por exemplo:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" -" \n" -" \n" -" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" +"\n" +"\n" +" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:232 msgid "" -"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " -"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " -"get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " +"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " +"distribution to get." msgstr "" -"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo " -"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a " -"distribuição a obter." +"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela " +"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois " +"pergunta qual a distribuição a obter." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:212 +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:237 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" +"\n" +" Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n" " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n" " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n" -" \n" -" Distribution [stable]:" - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:222 -msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" -"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " -"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " -"and refers to packages that contain encryption technology or other things " -"that cannot be exported from the United States. Importing these packages " -"into the US is legal however." -msgstr "" -"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-" -"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de " -"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e " -"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas " -"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes " -"pacotes para os US é legal." - -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:228 +"\n" +" Distribution [stable]:\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:244 +msgid "" +"The distribution refers to the Debian version in the archive, " +"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " +"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " +"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " +"exported from the United States. Importing these packages into the US is " +"legal however." +msgstr "" +"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</" +"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> " +"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas " +"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém " +"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos " +"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal." + +#. type: Content of: <book><chapter><screen> +#: guide.dbk:253 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" -" \n" -" Components [main contrib non-free]:" +"\n" +" Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Por favor forneça os componentes a obter\n" " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n" -" \n" -" Componentes [main contrib non-free]:" +"\n" +" Componentes [main contrib non-free]:\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:236 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:259 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -8964,8 +8985,8 @@ msgstr "" "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias " "restrições colocadas no seu uso e distribuição." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:240 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:265 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -8973,23 +8994,23 @@ msgstr "" "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá " "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:247 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:269 msgid "" -"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " -"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " -"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " -"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" -"tt> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " +"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " +"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " +"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " +"<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" -"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a " -"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " -"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao " -"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido " -"feito <tt>apt-get update</tt> antes." +"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar " +"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " +"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida " +"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate " +"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:253 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:276 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -9000,76 +9021,83 @@ msgstr "" "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig " "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:258 +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:282 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" -"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." +"have been successfully installed. To change this behavior place " +"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (." "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " -"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt." -"conf." +"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/" +"apt/apt.conf." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:264 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: guide.dbk:288 msgid "The Interface" msgstr "A Interface" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:278 +#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> +#: guide.dbk:292 msgid "" -"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " -"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " -"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " -"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " -"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " -"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " +"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " +"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +msgstr "" +"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts " +"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais " +"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: guide.dbk:290 +msgid "" +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" +"command> share the same interface. It is a simple system that generally " +"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" -"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a " -"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer " -"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um " -"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método " -"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</" -"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, " -"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que " -"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:280 +"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> " +"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o " +"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após " +"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas " +"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e " +"quanto falta fazer." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:301 msgid "Startup" msgstr "Arranque" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:284 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:303 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" -"tt>." +"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " +"check</literal>." msgstr "" "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de " "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações " "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas " -"correndo <tt>apt-get check</tt>." +"correndo <literal>apt-get check</literal>." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:289 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:309 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" -"Building Dependency Tree... Done" +"Building Dependency Tree... Done\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:297 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:314 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -9082,21 +9110,21 @@ msgstr "" "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get " "terminar." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:303 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:320 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." +"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. " "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e " "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um " -"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar." +"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:320 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:326 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -9106,14 +9134,14 @@ msgid "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" @@ -9122,17 +9150,17 @@ msgstr "" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" -" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" -" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" +" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" -" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" -" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" +" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" +" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:329 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:343 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -9146,84 +9174,95 @@ msgstr "" "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o " "pacote tem um problema de dependência." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:337 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> +#: guide.dbk:352 +msgid "" +"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " +"packages" +msgstr "" +"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir " +"pacotes quebrados" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:350 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " -"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " -"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " -"The second is if a package installation fails during an operation. In this " -"situation a package may have been unpacked without its dependents being " -"installed." +"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " +"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " +"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " +"being installed." msgstr "" "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A " -"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis " -"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT " -"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes " -"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha " +"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações " +"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha " "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado " "sem que as suas dependências tenham sido instaladas." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:345 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:359 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " -"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " -"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " -"for easy continuation of failed maintainer scripts." +"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " +"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " +"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " +"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " +"maintainer scripts." msgstr "" "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca " "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os " -"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com " -"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O " -"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para " -"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas." - -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:351 -msgid "" -"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " -"system caused by the first case then it is possible that it will either fail " -"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " -"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " -"the situation enough to allow APT to proceed." -msgstr "" -"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema " -"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou " -"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " +"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> " +"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois " +"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção " +"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do " +"responsável com falhas." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:368 +msgid "" +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " +"broken system caused by the first case then it is possible that it will " +"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " +"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " +"correct the situation enough to allow APT to proceed." +msgstr "" +"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um " +"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que " +"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de " "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:356 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:376 msgid "The Status Report" msgstr "O Relatório de Estado" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:363 -msgid "" -"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " -"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " -"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " -"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " -"other relevant activities to the command being executed." -msgstr "" -"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do " -"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser " -"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista " -"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e " -"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado." - -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:364 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:378 +msgid "" +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " +"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " +"performed but there are several common elements. In all cases the lists " +"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" +"literal> option and any other relevant activities to the command being " +"executed." +msgstr "" +"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um " +"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de " +"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos " +"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-" +"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser " +"executado." + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:385 msgid "The Extra Package list" msgstr "A lista de Pacotes Extra" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:372 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:387 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -9231,85 +9270,85 @@ msgid "" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" msgstr "" "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" -" ssh" +" ssh\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:379 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:395 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " -"result of an Auto Install." +"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " +"often the result of an Auto Install." msgstr "" "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou " "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas " -"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente " -"o resultado de uma Auto instalação." +"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são " +"geralmente o resultado de uma Auto instalação." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:382 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:402 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Os Pacotes para Remover" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:389 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:404 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" -" nas xpilot xfig" +" nas xpilot xfig\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:399 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:411 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " -"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " -"that are going to be removed because they are only partially installed, " -"possibly due to an aborted installation." +"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " +"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " +"packages that are going to be removed because they are only partially " +"installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos " "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe " "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " -"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para " -"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode " -"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " +"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes " +"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista " +"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:402 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:421 msgid "The New Packages list" msgstr "A lista de Novos Pacotes" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:406 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:423 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n" -" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" +" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:411 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:427 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -9319,57 +9358,57 @@ msgstr "" "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão " "estar quando o APT terminar." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:414 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:432 msgid "The Kept Back list" msgstr "A lista Kept Back" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:419 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:434 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" -" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" +" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:428 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:439 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " -"to resolve their problems." +"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " +"<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas " "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou " "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá " "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes " -"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o " -"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas." +"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou " +"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:431 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:448 msgid "Held Packages warning" msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos" -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:435 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:450 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" -" cvs" +" cvs\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n" -" cvs" +" cvs\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:441 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:454 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -9379,33 +9418,33 @@ msgstr "" "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto " "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:444 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> +#: guide.dbk:460 msgid "Final summary" msgstr "Sumário final" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:447 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:462 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão " "acontecer." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:452 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> +#: guide.dbk:465 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" -"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." +"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" -"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M." +"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:470 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -9435,8 +9474,8 @@ msgstr "" "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor " "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:473 +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: guide.dbk:484 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -9444,13 +9483,13 @@ msgstr "" "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os " "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:477 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:491 msgid "The Status Display" msgstr "O Mostrador de Estado" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:481 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:493 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -9458,8 +9497,8 @@ msgstr "" "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma " "série de mensagens de estado." -#. type: <example></example> -#: guide.sgml:490 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: guide.dbk:497 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -9468,7 +9507,7 @@ msgid "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" @@ -9476,68 +9515,70 @@ msgstr "" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" -"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" +"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:500 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:506 msgid "" -"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " -"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " -"first percent value on the progress line indicates the total percent done of " -"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " -"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " -"inaccuracies." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " +"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " +"download. The first percent value on the progress line indicates the total " +"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " +"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " +"which causes some inaccuracies." msgstr "" -"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter " -"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O " -"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total " -"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de " -"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de " -"pronto o que causa algumas imprecisões." +"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT " +"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da " +"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a " +"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o " +"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</" +"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:509 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:514 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " -"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " -"The next word is the short form name of the object being downloaded. For " -"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " +"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " +"history lines. The next word is the short form name of the object being " +"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " +"being fetched." msgstr "" "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de " "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca " "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler " -"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de " -"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado " -"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do " -"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que " -"está a ser descarregado." +"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o " +"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como " +"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato " +"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do " +"pacote que está a ser descarregado." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:524 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " -"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " -"the remote site. Once the download begins this is represented as " -"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " -"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " -"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " -"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " -"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " -"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " -"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " -"rate." +"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " +"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " +"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " +"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " +"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " +"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " +"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " +"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " +"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " +"the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso " -"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> " -"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A " -"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do " -"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como " -"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " +"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A " +"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para " +"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O " +"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma " +"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</" +"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 " "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor " "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a " @@ -9547,56 +9588,52 @@ msgstr "" "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de " "transferência mostrado." -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:530 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: guide.dbk:539 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " -"display." +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " +"status display." msgstr "" "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar " "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as " "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como " "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para " -"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de " -"estado." +"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o " +"mostrador de estado." -#. type: <heading></heading> -#: guide.sgml:535 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: guide.dbk:547 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" -#. type: <p></p> -#: guide.sgml:542 -msgid "" -"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " -"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " -"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " -"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " -"each question there is usually a description of what it is asking and the " -"questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a " -"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O " -"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai " -"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias " -"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está " -"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui." - -#. type: <title> -#: offline.sgml:4 +#. type: Content of:
+#: guide.dbk:549 +msgid "" +"APT uses dpkg for installing the archives and will switch " +"over to the dpkg interface once downloading is completed. " +"dpkg will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " +"Before each question there is usually a description of what it is asking and " +"the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"O APT usa o dpkg para instalar os arquivos e irá mudar " +"para a interface do dpkg assim que a descarga estiver " +"completa. O dpkg irá também fazer um número de perguntas " +"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer " +"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que " +"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem " +"discutidas aqui." + +#. type: Content of: +#: offline.dbk:10 msgid "Using APT Offline" msgstr "Usando o APT Offline" -#. type: <version></version> -#: offline.sgml:7 -msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" -msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" - -#. type: <abstract></abstract> -#: offline.sgml:12 +#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> +#: offline.dbk:24 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." @@ -9604,23 +9641,25 @@ msgstr "" "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, " "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações." -#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> -#: offline.sgml:16 -msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." -msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: offline.dbk:29 +msgid "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "" +"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:32 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:47 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:40 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:51 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -9632,8 +9671,8 @@ msgstr "" "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito " "rápida mas estão fisicamente distantes." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:51 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:57 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -9641,9 +9680,9 @@ msgid "" "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " -"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " -"bad or no connection." +"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" +"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " +"host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um " "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar " @@ -9652,12 +9691,12 @@ msgstr "" "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para " "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra " "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma " -"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a " -"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou " -"nenhuma ligação." +"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> " +"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</" +"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:57 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:68 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -9670,13 +9709,13 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " "ext2, fat32 ou vfat." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:63 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:77 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Usando o APT em ambas máquinas" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:71 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:81 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -9689,8 +9728,8 @@ msgstr "" "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá " "parecer-se com:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:80 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:87 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -9700,7 +9739,7 @@ msgid "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" @@ -9709,41 +9748,43 @@ msgstr "" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" -" apt.conf" +" apt.conf\n" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:88 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:98 msgid "The configuration file" msgstr "O ficheiro de configuração" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:96 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:100 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " -"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " -"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " +"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " +"file URIs." msgstr "" "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro " "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list " "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, " -"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a " -"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo " -"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs." +"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se " +"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica " +"a file URIs." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:100 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:108 msgid "" -"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " -"disc:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " +"APT use the disc:" msgstr "" -"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT " -"usar o disco:" +"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para " +"fazer o APT usar o disco:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:124 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:112 #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -9751,10 +9792,10 @@ msgid "" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" @@ -9765,20 +9806,20 @@ msgid "" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" -" \n" +"\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" -" \n" +"\n" " Dir\n" " {\n" " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" @@ -9789,66 +9830,70 @@ msgstr "" " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" -" \n" +"\n" " // Localização da lista de fontes.\n" " Etc \"/disc/\";\n" -" };" +" };\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:129 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:137 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" +"emphasis>." msgstr "" "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo " -"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." +"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." +"conf</emphasis>." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:136 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:142 msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" -"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " -"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" -"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." -"list. On the remote machine execute the following:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " +"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" +"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " +"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " +"execute the following:" msgstr "" "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar " -"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os " -"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e " -"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e " -"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:" - -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:142 +"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de " +"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</" +"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à " +"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o " +"seguinte:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:151 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" +" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]" +" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:149 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:158 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " -"your selections back to the local computer." +"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " +"communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT " "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end " -"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao " -"comunicar as suas selecções de volta ao computador local." +"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um " +"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:153 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:164 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -9856,24 +9901,24 @@ msgstr "" "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários " "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:159 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:168 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Or any other APT command ]" +" [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" -" [ Ou qualquer outro comando APT ]" +" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:165 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:175 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" @@ -9881,8 +9926,8 @@ msgstr "" "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de " "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:172 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:179 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -9897,24 +9942,25 @@ msgstr "" "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o " "APT!!" -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:178 +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: offline.dbk:189 msgid "Using APT and wget" msgstr "Usando APT e wget" -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:185 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:193 msgid "" -"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " -"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " -"already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " +"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " +"Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode " -"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este " -"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis." +"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download " +"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método " +"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes " +"disponíveis." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:190 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:198 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -9925,13 +9971,13 @@ msgstr "" "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no " "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes." -#. type: <heading></heading> -#: offline.sgml:196 +#. type: Content of: <book><chapter><section><title> +#: offline.dbk:204 msgid "Operation" msgstr "Operação" -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:200 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:206 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." @@ -9940,22 +9986,22 @@ msgstr "" "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT " "para gerar a lista de ficheiros." -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:205 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:210 #, no-wrap msgid "" -" # apt-get dist-upgrade \n" +" # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" -" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" -" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" +" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" +" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:210 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:216 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." @@ -9963,8 +10009,8 @@ msgstr "" "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-" "upgrade." -#. type: <p></p> -#: offline.sgml:216 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:220 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -9976,25 +10022,25 @@ msgstr "" "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que " "grave os resultados no disco." -#. type: <p><example> -#: offline.sgml:219 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:226 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como" -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:223 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:229 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" -" [ wait.. ]" +" [ wait.. ]\n" -#. type: </example><example> -#: offline.sgml:228 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:234 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -10002,14 +10048,14 @@ msgstr "" "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a " "instalação pode prosseguir usando," -#. type: <example></example> -#: offline.sgml:230 +#. type: Content of: <book><chapter><section><screen> +#: offline.dbk:238 #, no-wrap -msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" -msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" +msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" +msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" -#. type: </example></p> -#: offline.sgml:234 +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: offline.dbk:241 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." -- cgit v1.2.3 From 1e7ec0d86200b496257fbb6688e866dea354784d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Michael Vogt <mvo@debian.org> Date: Thu, 10 Jul 2014 10:52:34 +0200 Subject: prepare 1.0.6 --- doc/po/pt.po | 164 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 88 insertions(+), 76 deletions(-) (limited to 'doc/po/pt.po') diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 5ed11928e..483c1f903 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:43+0200\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n" @@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 -#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707 +#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707 #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 #: apt-ftparchive.1.xml:609 msgid "See Also" @@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 -#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700 +#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -4585,15 +4585,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:607 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " +#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" +#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " +#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " +#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " +#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " +#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " +#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " +#| "<literal>Dir::Cache</literal>" msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " +"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " +"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " -"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " +"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" @@ -4606,7 +4618,7 @@ msgstr "" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:616 +#: apt.conf.5.xml:617 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -4621,7 +4633,7 @@ msgstr "" "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:622 +#: apt.conf.5.xml:623 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -4632,7 +4644,7 @@ msgstr "" "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:626 +#: apt.conf.5.xml:627 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -4650,7 +4662,7 @@ msgstr "" "respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:634 +#: apt.conf.5.xml:635 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " @@ -4671,7 +4683,7 @@ msgstr "" "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:647 +#: apt.conf.5.xml:648 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " @@ -4689,12 +4701,12 @@ msgstr "" "expressão regular." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:656 +#: apt.conf.5.xml:657 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT em DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:658 +#: apt.conf.5.xml:659 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -4705,7 +4717,7 @@ msgstr "" "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:663 +#: apt.conf.5.xml:664 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" @@ -4727,7 +4739,7 @@ msgstr "" "pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:677 +#: apt.conf.5.xml:678 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." @@ -4736,7 +4748,7 @@ msgstr "" "comandos quando é corrido para a fase de instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:682 +#: apt.conf.5.xml:683 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." @@ -4745,7 +4757,7 @@ msgstr "" "comandos quando é executado para a fase de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:687 +#: apt.conf.5.xml:688 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." @@ -4754,12 +4766,12 @@ msgstr "" "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:693 +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Como o APT chama o &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:694 +#: apt.conf.5.xml:695 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." @@ -4768,7 +4780,7 @@ msgstr "" "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:699 +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -4779,7 +4791,7 @@ msgstr "" "um argumento único ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:705 +#: apt.conf.5.xml:706 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4792,7 +4804,7 @@ msgstr "" "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:712 +#: apt.conf.5.xml:713 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " @@ -4816,7 +4828,7 @@ msgstr "" "instalar, um por cada linha na entrada standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:719 +#: apt.conf.5.xml:720 #, fuzzy #| msgid "" #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " @@ -4837,7 +4849,7 @@ msgstr "" "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:724 +#: apt.conf.5.xml:725 msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " @@ -4848,7 +4860,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:731 +#: apt.conf.5.xml:732 msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" @@ -4859,7 +4871,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:741 +#: apt.conf.5.xml:742 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." @@ -4868,7 +4880,7 @@ msgstr "" "predefinição é <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:746 +#: apt.conf.5.xml:747 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." @@ -4877,12 +4889,12 @@ msgstr "" "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:751 +#: apt.conf.5.xml:752 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:752 +#: apt.conf.5.xml:753 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -4908,7 +4920,7 @@ msgstr "" "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:767 +#: apt.conf.5.xml:768 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -4922,7 +4934,7 @@ msgstr "" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:761 +#: apt.conf.5.xml:762 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -4946,7 +4958,7 @@ msgstr "" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:774 +#: apt.conf.5.xml:775 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " @@ -4968,7 +4980,7 @@ msgstr "" "chamadas unpack e remove." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:782 +#: apt.conf.5.xml:783 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -4998,7 +5010,7 @@ msgstr "" "arrancar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:797 +#: apt.conf.5.xml:798 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5016,7 +5028,7 @@ msgstr "" "esta opção em todas excepto na última execução." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:804 +#: apt.conf.5.xml:805 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " @@ -5032,7 +5044,7 @@ msgstr "" "configurar este pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:817 +#: apt.conf.5.xml:818 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -5050,7 +5062,7 @@ msgstr "" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:810 +#: apt.conf.5.xml:811 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " @@ -5074,12 +5086,12 @@ msgstr "" "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:830 +#: apt.conf.5.xml:831 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Opções Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:831 +#: apt.conf.5.xml:832 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " @@ -5092,12 +5104,12 @@ msgstr "" "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:839 +#: apt.conf.5.xml:840 msgid "Debug options" msgstr "Opções de depuração" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:841 +#: apt.conf.5.xml:842 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -5114,7 +5126,7 @@ msgstr "" "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:852 +#: apt.conf.5.xml:853 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" @@ -5125,7 +5137,7 @@ msgstr "" "remove, purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:860 +#: apt.conf.5.xml:861 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -5136,7 +5148,7 @@ msgstr "" "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:869 +#: apt.conf.5.xml:870 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -5148,7 +5160,7 @@ msgstr "" #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:877 +#: apt.conf.5.xml:878 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." @@ -5157,12 +5169,12 @@ msgstr "" "IDs de CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:887 +#: apt.conf.5.xml:888 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:896 +#: apt.conf.5.xml:897 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" @@ -5170,25 +5182,25 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:907 +#: apt.conf.5.xml:908 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:918 +#: apt.conf.5.xml:919 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:929 +#: apt.conf.5.xml:930 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:940 +#: apt.conf.5.xml:941 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." @@ -5197,7 +5209,7 @@ msgstr "" "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:951 +#: apt.conf.5.xml:952 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." @@ -5206,13 +5218,13 @@ msgstr "" "armazenados em CD-ROMs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:961 +#: apt.conf.5.xml:962 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:971 +#: apt.conf.5.xml:972 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." @@ -5221,7 +5233,7 @@ msgstr "" "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:981 +#: apt.conf.5.xml:982 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -5232,7 +5244,7 @@ msgstr "" "para um CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:992 +#: apt.conf.5.xml:993 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." @@ -5242,14 +5254,14 @@ msgstr "" "literal></quote> ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1004 +#: apt.conf.5.xml:1005 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " "download global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1014 +#: apt.conf.5.xml:1015 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." @@ -5258,7 +5270,7 @@ msgstr "" "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1024 +#: apt.conf.5.xml:1025 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." @@ -5268,7 +5280,7 @@ msgstr "" "pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1036 +#: apt.conf.5.xml:1037 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." @@ -5277,7 +5289,7 @@ msgstr "" "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1047 +#: apt.conf.5.xml:1048 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" @@ -5285,7 +5297,7 @@ msgstr "" "downloads." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1058 +#: apt.conf.5.xml:1059 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." @@ -5294,7 +5306,7 @@ msgstr "" "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1068 +#: apt.conf.5.xml:1069 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -5309,7 +5321,7 @@ msgstr "" "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1082 +#: apt.conf.5.xml:1083 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -5340,7 +5352,7 @@ msgstr "" "pacote aparece." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1103 +#: apt.conf.5.xml:1104 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." @@ -5350,7 +5362,7 @@ msgstr "" "único." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1114 +#: apt.conf.5.xml:1115 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." @@ -5359,7 +5371,7 @@ msgstr "" "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1125 +#: apt.conf.5.xml:1126 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." @@ -5368,7 +5380,7 @@ msgstr "" "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1137 +#: apt.conf.5.xml:1138 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" @@ -5376,12 +5388,12 @@ msgstr "" "&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1148 +#: apt.conf.5.xml:1149 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1158 +#: apt.conf.5.xml:1159 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." @@ -5390,7 +5402,7 @@ msgstr "" "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1169 +#: apt.conf.5.xml:1170 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -5401,7 +5413,7 @@ msgstr "" "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1181 +#: apt.conf.5.xml:1182 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." @@ -5410,7 +5422,7 @@ msgstr "" "vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1191 +#: apt.conf.5.xml:1192 msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " @@ -5418,13 +5430,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 +#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1216 +#: apt.conf.5.xml:1217 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -5434,7 +5446,7 @@ msgstr "" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1228 +#: apt.conf.5.xml:1229 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." -- cgit v1.2.3 From 5803c1dcf0a6e590cfd98ca8ab11d5573652cb14 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Michael Vogt <mvo@debian.org> Date: Tue, 29 Jul 2014 18:07:44 +0200 Subject: =?UTF-8?q?doc/po/pt.po:=20updated,=20thanks=20to=20Am=C3=A9rico?= =?UTF-8?q?=20Monteir?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Closes: #756200 --- doc/po/pt.po | 577 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 371 insertions(+), 206 deletions(-) (limited to 'doc/po/pt.po') diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 483c1f903..cb082ab82 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # -# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012. +# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" +"Project-Id-Version: apt 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:43+0200\n" -"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" -"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-27 14:14+0100\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text @@ -70,7 +70,8 @@ msgstr "" "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" "<!ENTITY manbugs \"\n" " <refsect1><title>Bugs\n" -" página de bugs do APT. \n" +" página de bugs do APT<" +"/ulink>. \n" " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou o\n" " comando &reportbug;.\n" @@ -85,7 +86,8 @@ msgid "" "\n" "Author\n" -" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org<" +"/email>.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -93,7 +95,8 @@ msgstr "" "\n" "Autor\n" -" APT foi escrito pela equipa do APT apt@packages.debian.org.\n" +" APT foi escrito pela equipa do APT apt@packages.debian.org<" +"/email>.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -149,10 +152,12 @@ msgid "" " \n" " \n" " \n" -" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. " +"\n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" -" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the " +"APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" @@ -163,8 +168,10 @@ msgstr "" " \n" " Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n" " configuração a usar. \n" -" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n" -" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n" +" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este " +"\n" +" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de " +"\n" " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n" " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n" " APT_CONFIG. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n" @@ -191,9 +198,12 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n" -" de configuração arbitrária. A sintaxe é .\n" -" e podem ser usadas várias\n" +" Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma " +"opção\n" +" de configuração arbitrária. A sintaxe é " +".\n" +" e podem ser usadas " +"várias\n" " vezes para definir opções diferentes.\n" " \n" " \n" @@ -207,7 +217,8 @@ msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" All command line options may be set using the configuration file, " +"the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" @@ -218,9 +229,11 @@ msgstr "" "\n" "Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n" +" Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o " +"ficheiro de configuração, as\n" " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n" -" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n" +" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como " +"\n" " ,, \n" " ou várias outras variantes.\n" " \n" @@ -233,13 +246,15 @@ msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main." +"\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Ficheiro de configuração do APT.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::Main.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Main.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text @@ -248,13 +263,15 @@ msgstr "" msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts." +"\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::Parts.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Parts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" @@ -265,28 +282,36 @@ msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" -" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" -" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n" -" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives.\n" +" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes " +"obtidos.\n" +" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" -" &cachedir;/archives/partial/\n" +" &cachedir;/archives/partial/<" +"/term>\n" " Storage area for package files in transit.\n" -" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (" +"partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" -" &cachedir;/archives/partial/\n" -" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" -" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives será implicitamente acrescentado (partial)\n" +" &cachedir;/archives/partial/<" +"/term>\n" +" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em " +"curso.\n" +" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives será " +"implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" @@ -301,7 +326,8 @@ msgid "" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "Dir::Etc::Preferences.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Preferences.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text @@ -320,13 +347,15 @@ msgstr "" msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts." +"\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::PreferencesParts.<" +"/para>\n" " \n" "\">\n" @@ -337,28 +366,35 @@ msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Localizações de onde obter pacotes.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceList.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceList.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" -" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" /etc/apt/sources.list.d/" +"\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" msgstr "" -" /etc/apt/sources.list.d/\n" -" Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceParts.\n" +" /etc/apt/sources.list.d/" +"\n" +" Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter " +"pacotes.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceParts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" @@ -368,31 +404,40 @@ msgstr "" msgid "" "&statedir;/lists/\n" -" Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" Storage area for state information for each package " +"resource specified in\n" " &sources-list;\n" -" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" -" Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n" +" Área de armazenamento para informação de estado para " +"cada recurso de pacote especificado em\n" " &sources-list;\n" -" Tem de Configuração: Dir::State::Lists.\n" +" Tem de Configuração: Dir::State::Lists.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" -" &statedir;/lists/partial/\n" +" &statedir;/lists/partial/" +"\n" " Storage area for state information in transit.\n" -" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (" +"partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" -" &statedir;/lists/partial/\n" -" Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" -" Item de Configuração: Dir::State::Lists será implicitamente acrescentado (partial)\n" +" &statedir;/lists/partial/" +"\n" +" Área de armazenamento para informação de estado em " +"trânsito.\n" +" Item de Configuração: Dir::State::Lists será " +"implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" @@ -402,14 +447,18 @@ msgstr "" msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" -" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added " +"here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.<" +"/listitem>\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" -" Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::Trusted.\n" +" Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves " +"serão adicionadas aqui.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Trusted.<" +"/listitem>\n" " \n" #. type: Plain text @@ -417,16 +466,20 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings " +"can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" -" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -" Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n" +" Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, " +"chaveiros adicionais podem\n" " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n" -" Item de Configuração Dir::Etc::TrustedParts.\n" +" Item de Configuração Dir::Etc::TrustedParts.<" +"/listitem>\n" " \n" "\">\n" @@ -435,7 +488,8 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" +" /var/lib/apt/extended_states<" +"/term>\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" @@ -443,7 +497,8 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" +" /var/lib/apt/extended_states<" +"/term>\n" " Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n" " Item de Configuração: Dir::State::extended_states.\n" " \n" @@ -454,40 +509,55 @@ msgstr "" #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" -"\n" +"\n" "\n" msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" -"\n" "john@doe.org in 2009,\n" -" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" -" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" +" The english translation was done by John Doe john@doe.org " +"in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together " +"with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org" +".\n" "\">\n" msgstr "" "a_monteiro@netcabo.pt de 2009 a 2012.\n" -" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian traduz@debianpt.org.\n" +" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro " +"a_monteiro@netcabo.pt de 2009 a 2012.\n" +" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <" +"email>traduz@debianpt.org.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" -"\n" "\n" msgstr "" -"\n" " #: apt.8.xml:32 msgid "command-line interface" -msgstr "" +msgstr "interface de linha de comandos" #. type: Content of: #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 @@ -697,6 +770,10 @@ msgid "" "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" "level command options." msgstr "" +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha " +"de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de " +"linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também " +"&apt-get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:47 @@ -706,6 +783,10 @@ msgid "" "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" "versions</option> are supported." msgstr "" +"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta " +"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas " +"as seguintes opções <option>--installed</option>, " +"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:58 @@ -713,10 +794,11 @@ msgid "" "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " "matching packages." msgstr "" +"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra " +"os pacotes correspondentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:64 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " #| "package has." @@ -724,8 +806,8 @@ msgid "" "<literal>show</literal> shows the package information for the given " "package(s)." msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " -"que um pacote tem." +"<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) " +"determinado(s)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:71 @@ -733,6 +815,8 @@ msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " "for installation or upgrading." msgstr "" +"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que " +"se deseja instalar ou actualizar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 @@ -772,10 +856,11 @@ msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " "provides basic sanity checks." msgstr "" +"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro " +"sources.list e disponibiliza verificações de sanidade básicas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:99 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " #| "in the same way as for the other show commands." @@ -783,8 +868,8 @@ msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em " -"retenção do mesmo modo que os outros comandos show." +"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes " +"a partir das suas fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:105 @@ -794,6 +879,10 @@ msgid "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " "but existing package will never removed." msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes " +"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " +"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados " +"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:114 @@ -802,6 +891,9 @@ msgid "" "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " "package conflict." msgstr "" +"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode " +"também remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver " +"um conflito de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 @@ -813,7 +905,7 @@ msgstr "opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:134 msgid "Script usage" -msgstr "" +msgstr "Utilização de script" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:136 @@ -824,11 +916,17 @@ msgid "" "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " "commands in your scripts." msgstr "" +"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador " +"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar " +"não perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. " +"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e " +"&apt-get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos " +"nos seus scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:144 msgid "Differences to &apt-get;" -msgstr "" +msgstr "Diferenças para o &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:145 @@ -837,20 +935,21 @@ msgid "" "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " "options are different:" msgstr "" +"O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os " +"utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões " +"anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:151 -#, fuzzy #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." -msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" +msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:155 -#, fuzzy #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." -msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" +msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:159 @@ -858,15 +957,18 @@ msgid "" "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " "--list</literal>." msgstr "" +"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo " +"semelhante a <literal>dpkg --list</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:164 -#, fuzzy #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgid "" "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " "enabled by default." -msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" +msgstr "" +"A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> " +"activado por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 @@ -879,7 +981,6 @@ msgstr "Veja também" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:175 -#, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" @@ -888,9 +989,8 @@ msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " -"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de " +"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 @@ -901,7 +1001,6 @@ msgstr "Diagnóstico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:181 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " #| "on error." @@ -909,7 +1008,7 @@ msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " +"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> @@ -921,7 +1020,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:41 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " @@ -936,7 +1034,7 @@ msgstr "" "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " -"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." +"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 @@ -1247,7 +1345,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:217 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " #| "package files. It removes everything but the lock file from " @@ -1264,11 +1361,7 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" -"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " -"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " -"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " -"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " -"libertar espaço do disco." +"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 @@ -1353,7 +1446,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:277 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " @@ -1387,9 +1479,9 @@ msgstr "" "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " -"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " -"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" -"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " +"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos " +"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> " +"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1533,7 +1625,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:370 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option controls the architecture packages are built for by " #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" @@ -1558,7 +1649,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:380 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option controls the architecture packages are built for by " #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" @@ -1573,12 +1663,12 @@ msgid "" "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" -"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " -"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " -"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que " -"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de " -"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). " -"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote " +"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como " +"as dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum " +"perfil de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais " +"do que um perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de " +"configuração: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:391 @@ -1613,6 +1703,13 @@ msgid "" "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" +"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com " +"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote " +"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de " +"reter o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e " +"instalar as novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com " +"esta opção nunca irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. " +"Item de configuração: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:415 @@ -1834,6 +1931,11 @@ msgid "" "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" +"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela " +"de terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. " +"Para uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o " +" README.progress-reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: " +" <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 @@ -1843,7 +1945,6 @@ msgstr "Ficheiros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:559 -#, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" @@ -1853,9 +1954,9 @@ msgid "" "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " -"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " +"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, " +"&apt-preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:565 @@ -3145,7 +3246,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:87 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " @@ -3155,10 +3255,9 @@ msgid "" "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" -"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " -"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " -"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." +"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada " +"com a opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: " +"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:95 @@ -3706,6 +3805,11 @@ msgid "" "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" +"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências " +"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do " +"nome. Por predefinição esta lista está vazia. " +"O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; " +"sobrepõe a notação da lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:190 @@ -4127,7 +4231,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:400 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " @@ -4142,10 +4245,10 @@ msgid "" "multiple servers at the same time." msgstr "" "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" -"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " -"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda " -"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir " -"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" +"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O " +"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de " +"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga " +"a partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:407 @@ -4172,6 +4275,15 @@ msgid "" "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" "literal>." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para " +"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt " +"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo " +"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::" +"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica " +"da máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</" +"literal>. Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de " +"implementação que usa avahi. Esta opção toma precedência sobre " +"o nome de opção antigo <literal>ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:429 @@ -4347,8 +4459,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:523 #, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" +msgid "" +"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<" +"replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "" +"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> " +"\"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:518 @@ -4493,8 +4609,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:575 #, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgid "" +"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "" +"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:563 @@ -4552,12 +4670,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:585 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." -msgstr "" +msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:591 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." -msgstr "" +msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:598 @@ -4585,7 +4703,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:607 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" @@ -4611,11 +4728,12 @@ msgstr "" "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " -"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. " -"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é " -"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::" -"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</" -"literal>" +"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou " +"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá " +"abrandar " +"o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível desligar " +"o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</literal> o " +"directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:617 @@ -4805,7 +4923,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:713 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4825,11 +4942,11 @@ msgstr "" "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar " "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai " -"instalar, um por cada linha na entrada standard." +"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando " +"por predefinição a entrada standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:720 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -4844,9 +4961,8 @@ msgid "" msgstr "" "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " -"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" -"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " -"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +"que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a bandeira " +"<literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:725 @@ -4858,6 +4974,11 @@ msgid "" "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" +"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</" +"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::" +"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, " +"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada " +"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:732 @@ -4869,6 +4990,13 @@ msgid "" "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" +"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser " +"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" +"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por " +"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão " +"0.9.11. como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao " +"observar a variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que " +"contém o número do descritor de ficheiro usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:742 @@ -5158,7 +5286,7 @@ msgstr "" #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. +#. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:878 msgid "" @@ -5428,6 +5556,9 @@ msgid "" "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" +"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto " +"inclui por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}" +"-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 @@ -5444,7 +5575,7 @@ msgstr "" "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " "para todas as opções possíveis." -#. ? reading apt.conf +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1229 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." @@ -5559,8 +5690,12 @@ msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:96 #, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" +msgid "" +"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><" +"/command>\n" +msgstr "" +"<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable><" +"/command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:99 @@ -6712,8 +6847,10 @@ msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" #: apt_preferences.5.xml:656 #, no-wrap msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " +"versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with " +"&testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -6727,8 +6864,10 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" -"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" +"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais " +"Debian\n" +"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código " +"&testing-codename; ou sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -6916,10 +7055,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:82 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" +msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:86 @@ -6943,6 +7082,23 @@ msgid "" " [option1]: [option1-value]\n" " " msgstr "" +" Tipos: deb deb-src\n" +" URIs: http://exemplo.com\n" +" Suites: stable testing\n" +" Secções: component1 component2\n" +" Descrição: curta\n" +" longa longa longa\n" +" [opção1]: [opção1-valor]\n" +"\n" +" Tipos: deb\n" +" URIs: http://outro.exemlo.com\n" +" Suites: experimental\n" +" Secções: component1 component2\n" +" Activo: não\n" +" Descrição: curta\n" +" longa longa longa\n" +" [opção1]: [opção1-valor]\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:84 @@ -6950,10 +7106,11 @@ msgid "" "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:105 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -6975,17 +7132,15 @@ msgid "" msgstr "" "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " -"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " -"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" -"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil " -"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo " -"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um " -"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar " -"presente." +"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, " +"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> " +"deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso " +"de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado " +"pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, " +"pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " @@ -7003,7 +7158,7 @@ msgid "" "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" +"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>" "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como " "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto " "permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> " @@ -7013,7 +7168,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " @@ -7039,17 +7193,18 @@ msgid "" "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " "effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" -"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " -"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" -"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " -"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " -"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " -"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " -"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " -"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " -"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " -"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " -"sites com baixa largura de banda." +"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser " +"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias " +"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as " +"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de " +"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as " +"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única " +"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça " +"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta " +"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número " +"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações " +"a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura " +"de banda baixa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:136 @@ -7085,7 +7240,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:146 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " @@ -7098,11 +7252,10 @@ msgid "" "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " "architectures from the set which will be downloaded." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " -"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " -"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " -"<literal>APT::Architectures</literal>." +"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," +"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser usadas para " +"adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será descarregado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:149 @@ -7145,11 +7298,13 @@ msgstr "Alguns exemplos:" #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +"non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +"non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -8462,8 +8617,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:604 #, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<" +"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório<" +"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:600 @@ -8506,7 +8665,7 @@ msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk:20 offline.dbk:20 msgid "Version &apt-product-version;" -msgstr "" +msgstr "Versão &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk:24 @@ -8526,7 +8685,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk:31 offline.dbk:32 msgid "License Notice" -msgstr "" +msgstr "Aviso de Licença" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:33 offline.dbk:34 @@ -8536,10 +8695,10 @@ msgid "" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" -"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" -"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " -"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " -"or (at your option) any later version." +"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou " +"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada " +"pela Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua " +"opção) qualquer versão posterior." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:42 offline.dbk:40 @@ -9451,9 +9610,11 @@ msgid "" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" -"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" +"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não " +"actualizados.\n" "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" -"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n" +"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado " +"26.5M.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:470 @@ -9825,7 +9986,8 @@ msgid "" msgstr "" " APT\n" " {\n" -" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" +" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, " +"diz\n" " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" @@ -9834,7 +9996,8 @@ msgstr "" "\n" " Dir\n" " {\n" -" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" +" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de " +"estado a partir de\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" @@ -9889,7 +10052,8 @@ msgstr "" " # apt-get update\n" " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n" +" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de " +"destino ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:158 @@ -10008,7 +10172,8 @@ msgid "" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" -" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" +" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as " +"acções ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" -- cgit v1.2.3 From 9de269457707c816b3dc88729ced8410f981cd2a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Michael Vogt <mvo@debian.org> Date: Thu, 28 Aug 2014 00:24:03 +0000 Subject: releasing 1.0.7 --- doc/po/pt.po | 2223 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 1000 insertions(+), 1223 deletions(-) (limited to 'doc/po/pt.po') diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index cb082ab82..5ed25f73a 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-27 14:14+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -70,8 +70,7 @@ msgstr "" "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" "<!ENTITY manbugs \"\n" " <refsect1><title>Bugs\n" -" página de bugs do APT<" -"/ulink>. \n" +" página de bugs do APT. \n" " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou o\n" " comando &reportbug;.\n" @@ -86,8 +85,7 @@ msgid "" "\n" "Author\n" -" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org<" -"/email>.\n" +" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -95,8 +93,7 @@ msgstr "" "\n" "Autor\n" -" APT foi escrito pela equipa do APT apt@packages.debian.org<" -"/email>.\n" +" APT foi escrito pela equipa do APT apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" @@ -152,12 +149,10 @@ msgid "" " \n" " \n" " \n" -" Configuration File; Specify a configuration file to use. " -"\n" +" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" -" default configuration files are parsed specify a file with the " -"APT_CONFIG\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" @@ -168,10 +163,8 @@ msgstr "" " \n" " Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n" " configuração a usar. \n" -" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este " -"\n" -" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de " -"\n" +" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n" +" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n" " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n" " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n" " APT_CONFIG. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n" @@ -198,12 +191,9 @@ msgstr "" " \n" " \n" " \n" -" Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma " -"opção\n" -" de configuração arbitrária. A sintaxe é " -".\n" -" e podem ser usadas " -"várias\n" +" Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n" +" de configuração arbitrária. A sintaxe é .\n" +" e podem ser usadas várias\n" " vezes para definir opções diferentes.\n" " \n" " \n" @@ -217,8 +207,7 @@ msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, " -"the\n" +" All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" @@ -229,11 +218,9 @@ msgstr "" "\n" "Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o " -"ficheiro de configuração, as\n" +" Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n" " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n" -" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como " -"\n" +" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n" " ,, \n" " ou várias outras variantes.\n" " \n" @@ -246,15 +233,13 @@ msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Main." -"\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Ficheiro de configuração do APT.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::Main.<" -"/listitem>\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -263,15 +248,13 @@ msgstr "" msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Parts." -"\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::Parts.<" -"/listitem>\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" @@ -282,36 +265,28 @@ msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" -" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.<" -"/listitem>\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" -" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes " -"obtidos.\n" -" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives.<" -"/listitem>\n" +" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n" +" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" -" &cachedir;/archives/partial/<" -"/term>\n" +" &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" -" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (" -"partial will be implicitly appended)\n" +" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" -" &cachedir;/archives/partial/<" -"/term>\n" -" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em " -"curso.\n" -" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives será " -"implicitamente acrescentado (partial)\n" +" &cachedir;/archives/partial/\n" +" Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" +" Item de Configuração: Dir::Cache::Archives será implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" @@ -326,8 +301,7 @@ msgid "" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.<" -"/listitem>\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "Dir::Etc::Preferences.<" -"/listitem>\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -347,15 +320,13 @@ msgstr "" msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts." -"\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::PreferencesParts.<" -"/para>\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -366,35 +337,28 @@ msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.<" -"/listitem>\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Localizações de onde obter pacotes.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceList.<" -"/listitem>\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" -" /etc/apt/sources.list.d/" -"\n" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.<" -"/listitem>\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" -" /etc/apt/sources.list.d/" -"\n" -" Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter " -"pacotes.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceParts.<" -"/listitem>\n" +" /etc/apt/sources.list.d/\n" +" Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -404,40 +368,31 @@ msgstr "" msgid "" "&statedir;/lists/\n" -" Storage area for state information for each package " -"resource specified in\n" +" Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" -" Configuration Item: Dir::State::Lists.<" -"/listitem>\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" -" Área de armazenamento para informação de estado para " -"cada recurso de pacote especificado em\n" +" Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n" " &sources-list;\n" -" Tem de Configuração: Dir::State::Lists.<" -"/listitem>\n" +" Tem de Configuração: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" -" &statedir;/lists/partial/" -"\n" +" &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" -" Configuration Item: Dir::State::Lists (" -"partial will be implicitly appended)\n" +" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" -" &statedir;/lists/partial/" -"\n" -" Área de armazenamento para informação de estado em " -"trânsito.\n" -" Item de Configuração: Dir::State::Lists será " -"implicitamente acrescentado (partial)\n" +" &statedir;/lists/partial/\n" +" Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" +" Item de Configuração: Dir::State::Lists será implicitamente acrescentado (partial)\n" " \n" "\">\n" @@ -447,18 +402,14 @@ msgstr "" msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" -" Keyring of local trusted keys, new keys will be added " -"here.\n" -" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.<" -"/listitem>\n" +" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" +" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" -" Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves " -"serão adicionadas aqui.\n" -" Item de Configuração: Dir::Etc::Trusted.<" -"/listitem>\n" +" Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n" +" Item de Configuração: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text @@ -466,20 +417,16 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -" File fragments for the trusted keys, additional keyrings " -"can\n" +" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" -" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.<" -"/listitem>\n" +" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" -" Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, " -"chaveiros adicionais podem\n" +" Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n" " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n" -" Item de Configuração Dir::Etc::TrustedParts.<" -"/listitem>\n" +" Item de Configuração Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" @@ -488,8 +435,7 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states<" -"/term>\n" +" /var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" @@ -497,8 +443,7 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states<" -"/term>\n" +" /var/lib/apt/extended_states\n" " Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n" " Item de Configuração: Dir::State::extended_states.\n" " \n" @@ -509,55 +454,40 @@ msgstr "" #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" -"\n" +"\n" "\n" msgstr "" -"\n" +"\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" -"\n" "john@doe.org " -"in 2009,\n" -" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together " -"with the\n" -" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org" -".\n" +" The english translation was done by John Doe john@doe.org in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" +" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "" -"a_monteiro@netcabo.pt de 2009 a 2012.\n" -" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <" -"email>traduz@debianpt.org.\n" +" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro a_monteiro@netcabo.pt de 2009 a 2012.\n" +" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian traduz@debianpt.org.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" -"\n" "\n" msgstr "" -"\n" " " #. type: Content of: -#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 -#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 -#: apt-config.8.xml:28 +#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21 +#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 +#: apt-config.8.xml:22 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 -#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 -#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 -#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 -#: apt-ftparchive.1.xml:29 +#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22 +#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 +#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 +#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 +#: apt-ftparchive.1.xml:23 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: -#: apt.8.xml:32 +#: apt.8.xml:28 msgid "command-line interface" msgstr "interface de linha de comandos" #. type: Content of: -#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 -#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 -#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 -#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 -#: apt-ftparchive.1.xml:40 +#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33 +#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 +#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 +#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 +#: apt-ftparchive.1.xml:34 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:38 +#: apt.8.xml:34 msgid "" "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " "handling packages. It provides a commandline interface for the package " "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" "level command options." msgstr "" -"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha " -"de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de " -"linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também " -"&apt-get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos." +"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha de " +"comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de linha " +"de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-get; e " +"&apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:47 +#: apt.8.xml:43 msgid "" "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " "shell pattern for matching package names and the following options: " @@ -784,24 +711,21 @@ msgid "" "versions</option> are supported." msgstr "" "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta " -"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas " -"as seguintes opções <option>--installed</option>, " -"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." +"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as " +"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</" +"option>, <option>--all-versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:58 +#: apt.8.xml:54 msgid "" "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " "matching packages." msgstr "" -"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra " -"os pacotes correspondentes." +"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os " +"pacotes correspondentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:64 -#| msgid "" -#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -#| "package has." +#: apt.8.xml:60 msgid "" "<literal>show</literal> shows the package information for the given " "package(s)." @@ -810,16 +734,16 @@ msgstr "" "determinado(s)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:71 +#: apt.8.xml:67 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " "for installation or upgrading." msgstr "" -"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que " -"se deseja instalar ou actualizar." +"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que se " +"deseja instalar ou actualizar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 +#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " @@ -836,7 +760,7 @@ msgstr "" "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 +#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " @@ -851,64 +775,67 @@ msgstr "" "pacote identificado será instalado em vez de removido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:93 +#: apt.8.xml:89 msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " "provides basic sanity checks." msgstr "" -"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro " -"sources.list e disponibiliza verificações de sanidade básicas." +"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources." +"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:99 -#| msgid "" -#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " -#| "in the same way as for the other show commands." +#: apt.8.xml:95 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources." msgstr "" -"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes " -"a partir das suas fontes." +"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes a " +"partir das suas fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:105 +#: apt.8.xml:101 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " +#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " +#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be " +#| "installed, but existing package will never removed." msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " -"but existing package will never removed." +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " +"but existing packages will never be removed." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes " -"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " +"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados " "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.8.xml:114 +#: apt.8.xml:110 msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " "package conflict." msgstr "" -"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode " -"também remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver " -"um conflito de pacotes." +"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também " +"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um " +"conflito de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 -#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 -#: apt-ftparchive.1.xml:506 +#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104 +#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44 +#: apt-ftparchive.1.xml:500 msgid "options" msgstr "opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:134 +#: apt.8.xml:130 msgid "Script usage" msgstr "Utilização de script" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:136 +#: apt.8.xml:132 msgid "" "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " @@ -917,19 +844,19 @@ msgid "" "commands in your scripts." msgstr "" "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador " -"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar " -"não perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. " -"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e " -"&apt-get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos " -"nos seus scripts." +"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não " +"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. " +"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-" +"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos " +"seus scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:144 +#: apt.8.xml:140 msgid "Differences to &apt-get;" msgstr "Diferenças para o &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:145 +#: apt.8.xml:141 msgid "" "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " @@ -940,29 +867,26 @@ msgstr "" "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml:151 -#| msgid "the <literal>Package:</literal> line" +#: apt.8.xml:147 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml:155 -#| msgid "the <literal>Component:</literal> line" +#: apt.8.xml:151 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml:159 +#: apt.8.xml:155 msgid "" "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " "--list</literal>." msgstr "" -"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo " -"semelhante a <literal>dpkg --list</literal>." +"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a " +"<literal>dpkg --list</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.8.xml:164 -#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" +#: apt.8.xml:160 msgid "" "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " "enabled by default." @@ -971,20 +895,16 @@ msgstr "" "activado por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 -#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 -#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707 -#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 -#: apt-ftparchive.1.xml:609 +#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191 +#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148 +#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701 +#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59 +#: apt-ftparchive.1.xml:603 msgid "See Also" msgstr "Veja também" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:175 -#| msgid "" -#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -#| "preferences;, the APT Howto." +#: apt.8.xml:171 msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." @@ -993,38 +913,29 @@ msgstr "" "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 -#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 -#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 +#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131 +#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 +#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.8.xml:181 -#| msgid "" -#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -#| "on error." +#: apt.8.xml:177 msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" -"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " -"erro." +"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-get.8.xml:35 +#: apt-get.8.xml:29 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " "comandos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:41 -#| msgid "" -#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " -#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " -#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " -#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." +#: apt-get.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " @@ -1037,8 +948,8 @@ msgstr "" "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 -#: apt-ftparchive.1.xml:56 +#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40 +#: apt-ftparchive.1.xml:50 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." @@ -1047,7 +958,7 @@ msgstr "" "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:51 +#: apt-get.8.xml:45 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " @@ -1071,7 +982,7 @@ msgstr "" "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:63 +#: apt-get.8.xml:57 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " @@ -1097,7 +1008,7 @@ msgstr "" "novas versões de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:76 +#: apt-get.8.xml:70 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " @@ -1122,7 +1033,7 @@ msgstr "" "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:89 +#: apt-get.8.xml:83 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" @@ -1138,7 +1049,7 @@ msgstr "" "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:100 +#: apt-get.8.xml:94 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " @@ -1168,7 +1079,7 @@ msgstr "" "de resolução de conflitos do apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:125 +#: apt-get.8.xml:119 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." @@ -1177,7 +1088,7 @@ msgstr "" "e devem ser usados com cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:128 +#: apt-get.8.xml:122 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " @@ -1197,7 +1108,7 @@ msgstr "" "descarregadas e instaladas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:139 +#: apt-get.8.xml:133 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." @@ -1206,7 +1117,7 @@ msgstr "" "instalação alternativa para pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:143 +#: apt-get.8.xml:137 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " @@ -1225,7 +1136,7 @@ msgstr "" "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:161 +#: apt-get.8.xml:155 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " @@ -1236,7 +1147,7 @@ msgstr "" "configuração são também apagados)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:166 +#: apt-get.8.xml:160 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " @@ -1255,7 +1166,7 @@ msgstr "" "<literal>pkg/release</literal>, se possível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:174 +#: apt-get.8.xml:168 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " @@ -1270,7 +1181,7 @@ msgstr "" "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:180 +#: apt-get.8.xml:174 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " @@ -1285,7 +1196,7 @@ msgstr "" "então o pacote fonte não será desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:187 +#: apt-get.8.xml:181 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " @@ -1300,7 +1211,7 @@ msgstr "" "Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:193 +#: apt-get.8.xml:187 msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " @@ -1311,7 +1222,7 @@ msgstr "" "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:199 +#: apt-get.8.xml:193 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " @@ -1326,7 +1237,7 @@ msgstr "" "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:206 +#: apt-get.8.xml:200 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." @@ -1335,7 +1246,7 @@ msgstr "" "de pacotes e verifica por dependências quebradas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:211 +#: apt-get.8.xml:205 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." @@ -1344,15 +1255,7 @@ msgstr "" "directório actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:217 -#| msgid "" -#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -#| "package files. It removes everything but the lock file from " -#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" -#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " -#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " -#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " -#| "time to time to free up disk space." +#: apt-get.8.xml:211 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " @@ -1364,7 +1267,7 @@ msgstr "" "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:224 +#: apt-get.8.xml:218 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " @@ -1383,7 +1286,7 @@ msgstr "" "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:234 +#: apt-get.8.xml:228 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " @@ -1394,7 +1297,7 @@ msgstr "" "que já não são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:239 +#: apt-get.8.xml:233 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " @@ -1417,7 +1320,7 @@ msgstr "" "para o comando <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:262 +#: apt-get.8.xml:256 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." @@ -1426,7 +1329,7 @@ msgstr "" "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:267 +#: apt-get.8.xml:261 msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." @@ -1435,7 +1338,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:272 +#: apt-get.8.xml:266 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." @@ -1445,19 +1348,7 @@ msgstr "" "Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:277 -#| msgid "" -#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " -#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " -#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " -#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " -#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " -#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +#: apt-get.8.xml:271 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " @@ -1485,7 +1376,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:292 +#: apt-get.8.xml:286 msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " @@ -1504,7 +1395,7 @@ msgstr "" "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:303 +#: apt-get.8.xml:297 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " @@ -1515,7 +1406,7 @@ msgstr "" "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:310 +#: apt-get.8.xml:304 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -1535,7 +1426,7 @@ msgstr "" "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:325 +#: apt-get.8.xml:319 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" @@ -1546,7 +1437,7 @@ msgstr "" "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:329 +#: apt-get.8.xml:323 msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" @@ -1565,7 +1456,7 @@ msgstr "" "avisos do <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:337 +#: apt-get.8.xml:331 msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " @@ -1580,7 +1471,7 @@ msgstr "" "indicam quebras que não têm consequência (raro)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:345 +#: apt-get.8.xml:339 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " @@ -1596,7 +1487,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:353 +#: apt-get.8.xml:347 msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." @@ -1605,7 +1496,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:358 +#: apt-get.8.xml:352 msgid "" "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." @@ -1615,7 +1506,7 @@ msgstr "" "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:364 +#: apt-get.8.xml:358 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." @@ -1624,14 +1515,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:370 -#| msgid "" -#| "This option controls the architecture packages are built for by " -#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" -#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " -#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " -#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +#: apt-get.8.xml:364 msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " @@ -1648,14 +1532,7 @@ msgstr "" "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:380 -#| msgid "" -#| "This option controls the architecture packages are built for by " -#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" -#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " -#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " -#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" +#: apt-get.8.xml:374 msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package " "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " @@ -1664,14 +1541,14 @@ msgid "" "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote " -"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como " -"as dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum " -"perfil de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais " -"do que um perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de " -"configuração: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." +"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as " +"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil " +"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um " +"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: " +"<literal>APT::Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:391 +#: apt-get.8.xml:385 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." @@ -1680,7 +1557,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:396 +#: apt-get.8.xml:390 msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " @@ -1693,7 +1570,7 @@ msgstr "" "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:403 +#: apt-get.8.xml:397 msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " @@ -1705,14 +1582,14 @@ msgid "" msgstr "" "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com " "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote " -"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de " -"reter o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e " -"instalar as novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com " -"esta opção nunca irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. " -"Item de configuração: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter " +"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as " +"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca " +"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: " +"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:415 +#: apt-get.8.xml:409 msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " @@ -1725,7 +1602,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:422 +#: apt-get.8.xml:416 msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " @@ -1738,7 +1615,7 @@ msgstr "" "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:430 +#: apt-get.8.xml:424 msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1753,7 +1630,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:438 +#: apt-get.8.xml:432 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " @@ -1774,7 +1651,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:449 +#: apt-get.8.xml:443 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " @@ -1787,7 +1664,7 @@ msgstr "" "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:457 +#: apt-get.8.xml:451 msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." @@ -1796,7 +1673,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:462 +#: apt-get.8.xml:456 msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " @@ -1813,7 +1690,7 @@ msgstr "" "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:472 +#: apt-get.8.xml:466 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " @@ -1836,7 +1713,7 @@ msgstr "" "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:487 +#: apt-get.8.xml:481 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" @@ -1850,7 +1727,7 @@ msgstr "" "Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:494 +#: apt-get.8.xml:488 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." @@ -1860,7 +1737,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:500 +#: apt-get.8.xml:494 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" @@ -1873,7 +1750,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:507 +#: apt-get.8.xml:501 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " @@ -1892,7 +1769,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:518 +#: apt-get.8.xml:512 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" @@ -1903,7 +1780,7 @@ msgstr "" "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:524 +#: apt-get.8.xml:518 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." @@ -1912,7 +1789,7 @@ msgstr "" "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:529 +#: apt-get.8.xml:523 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" @@ -1923,7 +1800,7 @@ msgstr "" "Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-get.8.xml:535 +#: apt-get.8.xml:529 msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " @@ -1931,35 +1808,31 @@ msgid "" "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" -"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela " -"de terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. " -"Para uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o " -" README.progress-reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: " -" <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." +"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de " +"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para " +"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-" +"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::" +"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 -#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700 +#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121 +#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:559 -#| msgid "" -#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" -#| "preferences;, the APT Howto." +#: apt-get.8.xml:553 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " -"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, " -"&apt-preferences;, o Howto do APT." +"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml:565 +#: apt-get.8.xml:559 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." @@ -1968,12 +1841,12 @@ msgstr "" "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cache.8.xml:35 +#: apt-cache.8.xml:29 msgid "query the APT cache" msgstr "pesquisa a cache do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:41 +#: apt-cache.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -1986,7 +1859,7 @@ msgstr "" "a partir dos metadados do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:51 +#: apt-cache.8.xml:45 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." @@ -1996,14 +1869,14 @@ msgstr "" "estiver em falta ou desactualizada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 -#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 -#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 +#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159 +#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202 +#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232 msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:56 +#: apt-cache.8.xml:50 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " @@ -2027,7 +1900,7 @@ msgstr "" "ao seguinte:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-cache.8.xml:68 +#: apt-cache.8.xml:62 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" @@ -2053,7 +1926,7 @@ msgstr "" "Fornecimentos Reversos: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:80 +#: apt-cache.8.xml:74 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " @@ -2072,7 +1945,7 @@ msgstr "" "consultar o código fonte do apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:89 +#: apt-cache.8.xml:83 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" @@ -2081,7 +1954,7 @@ msgstr "" "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:92 +#: apt-cache.8.xml:86 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." @@ -2090,7 +1963,7 @@ msgstr "" "encontrados na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:96 +#: apt-cache.8.xml:90 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " @@ -2103,7 +1976,7 @@ msgstr "" "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:102 +#: apt-cache.8.xml:96 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " @@ -2120,7 +1993,7 @@ msgstr "" "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:110 +#: apt-cache.8.xml:104 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " @@ -2133,7 +2006,7 @@ msgstr "" "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:116 +#: apt-cache.8.xml:110 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " @@ -2146,7 +2019,7 @@ msgstr "" "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:123 +#: apt-cache.8.xml:117 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " @@ -2162,7 +2035,7 @@ msgstr "" "declarações de Conflitos ou Breaks." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:130 +#: apt-cache.8.xml:124 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " @@ -2177,7 +2050,7 @@ msgstr "" "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:137 +#: apt-cache.8.xml:131 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." @@ -2186,7 +2059,7 @@ msgstr "" "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:145 +#: apt-cache.8.xml:139 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -2198,7 +2071,7 @@ msgstr "" "pacote binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:151 +#: apt-cache.8.xml:145 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." @@ -2207,7 +2080,7 @@ msgstr "" "cache. É principalmente para depuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:156 +#: apt-cache.8.xml:150 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." @@ -2217,7 +2090,7 @@ msgstr "" "&dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:161 +#: apt-cache.8.xml:155 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." @@ -2226,7 +2099,7 @@ msgstr "" "insatisfeitas na cache do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:166 +#: apt-cache.8.xml:160 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." @@ -2235,12 +2108,12 @@ msgstr "" "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-cache.8.xml:171 +#: apt-cache.8.xml:165 msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:172 +#: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -2261,7 +2134,7 @@ msgstr "" "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:183 +#: apt-cache.8.xml:177 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." @@ -2270,7 +2143,7 @@ msgstr "" "busca os quais são lidados em conjunto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:188 +#: apt-cache.8.xml:182 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." @@ -2280,7 +2153,7 @@ msgstr "" "dependência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:193 +#: apt-cache.8.xml:187 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." @@ -2289,12 +2162,12 @@ msgstr "" "que um pacote tem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:197 +#: apt-cache.8.xml:191 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:198 +#: apt-cache.8.xml:192 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " @@ -2309,7 +2182,7 @@ msgstr "" "opção <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:203 +#: apt-cache.8.xml:197 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " @@ -2320,7 +2193,7 @@ msgstr "" "também são listados na lista gerada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:209 +#: apt-cache.8.xml:203 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." @@ -2341,7 +2214,7 @@ msgstr "" "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:218 +#: apt-cache.8.xml:212 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " @@ -2355,14 +2228,14 @@ msgstr "" "dependências, linhas verdes são conflitos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:223 +#: apt-cache.8.xml:217 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " "pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:227 +#: apt-cache.8.xml:221 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." @@ -2372,12 +2245,12 @@ msgstr "" "VCG</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-cache.8.xml:231 +#: apt-cache.8.xml:225 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:232 +#: apt-cache.8.xml:226 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " @@ -2390,7 +2263,7 @@ msgstr "" "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:239 +#: apt-cache.8.xml:233 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " @@ -2409,7 +2282,7 @@ msgstr "" "Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:255 +#: apt-cache.8.xml:249 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" @@ -2420,7 +2293,7 @@ msgstr "" "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:261 +#: apt-cache.8.xml:255 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " @@ -2435,7 +2308,7 @@ msgstr "" "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:269 +#: apt-cache.8.xml:263 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " @@ -2449,7 +2322,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:276 +#: apt-cache.8.xml:270 msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " @@ -2461,7 +2334,7 @@ msgstr "" "Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:290 +#: apt-cache.8.xml:284 msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2476,7 +2349,7 @@ msgstr "" "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:297 +#: apt-cache.8.xml:291 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." @@ -2485,7 +2358,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:302 +#: apt-cache.8.xml:296 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" @@ -2502,7 +2375,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:311 +#: apt-cache.8.xml:305 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" @@ -2514,7 +2387,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:317 +#: apt-cache.8.xml:311 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." @@ -2523,7 +2396,7 @@ msgstr "" "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:322 +#: apt-cache.8.xml:316 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" @@ -2534,7 +2407,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:328 +#: apt-cache.8.xml:322 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " @@ -2545,7 +2418,7 @@ msgstr "" "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cache.8.xml:335 +#: apt-cache.8.xml:329 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " @@ -2556,12 +2429,12 @@ msgstr "" "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:353 +#: apt-cache.8.xml:347 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cache.8.xml:358 +#: apt-cache.8.xml:352 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -2570,12 +2443,12 @@ msgstr "" "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-key.8.xml:34 +#: apt-key.8.xml:28 msgid "APT key management utility" msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:41 +#: apt-key.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " @@ -2586,12 +2459,12 @@ msgstr "" "estas chaves serão considerados de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:47 +#: apt-key.8.xml:41 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:52 +#: apt-key.8.xml:46 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " @@ -2602,32 +2475,32 @@ msgstr "" "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:65 +#: apt-key.8.xml:59 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:76 +#: apt-key.8.xml:70 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:87 +#: apt-key.8.xml:81 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:98 +#: apt-key.8.xml:92 msgid "List trusted keys." msgstr "Lista as chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:109 +#: apt-key.8.xml:103 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:120 +#: apt-key.8.xml:114 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." @@ -2636,7 +2509,7 @@ msgstr "" "chave pública." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:132 +#: apt-key.8.xml:126 msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " @@ -2649,7 +2522,7 @@ msgstr "" "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:146 +#: apt-key.8.xml:140 msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " @@ -2667,12 +2540,12 @@ msgstr "" "lo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 +#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76 msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:163 +#: apt-key.8.xml:157 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." @@ -2681,7 +2554,7 @@ msgstr "" "secção prévia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:166 +#: apt-key.8.xml:160 msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " @@ -2698,48 +2571,48 @@ msgstr "" "chaves são adicionadas a este." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:181 +#: apt-key.8.xml:175 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:182 +#: apt-key.8.xml:176 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:185 +#: apt-key.8.xml:179 msgid "&keyring-filename;" msgstr "&keyring-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:186 +#: apt-key.8.xml:180 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: apt-key.8.xml:189 +#: apt-key.8.xml:183 msgid "&keyring-removed-filename;" msgstr "&keyring-removed-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-key.8.xml:190 +#: apt-key.8.xml:184 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." msgstr "" "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-key.8.xml:199 +#: apt-key.8.xml:193 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-mark.8.xml:35 +#: apt-mark.8.xml:29 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:41 +#: apt-mark.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." @@ -2748,7 +2621,7 @@ msgstr "" "sendo instalado automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:45 +#: apt-mark.8.xml:39 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -2764,7 +2637,7 @@ msgstr "" "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:54 +#: apt-mark.8.xml:48 msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " @@ -2775,7 +2648,7 @@ msgstr "" "pacote instalado manualmente depender deste pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:62 +#: apt-mark.8.xml:56 msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " @@ -2786,7 +2659,7 @@ msgstr "" "se nenhum outro pacote depender dele." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:70 +#: apt-mark.8.xml:64 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " @@ -2801,7 +2674,7 @@ msgstr "" "pela opção <option>--file</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:80 +#: apt-mark.8.xml:74 msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." @@ -2810,7 +2683,7 @@ msgstr "" "definido num pacote para permitir de novo todas as acções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:86 +#: apt-mark.8.xml:80 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " @@ -2824,7 +2697,7 @@ msgstr "" "automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:94 +#: apt-mark.8.xml:88 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " @@ -2835,7 +2708,7 @@ msgstr "" "instalados manualmente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:101 +#: apt-mark.8.xml:95 msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." @@ -2844,7 +2717,7 @@ msgstr "" "retenção do mesmo modo que os outros comandos show." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-mark.8.xml:117 +#: apt-mark.8.xml:111 msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " @@ -2857,7 +2730,7 @@ msgstr "" "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-mark.8.xml:138 +#: apt-mark.8.xml:132 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." @@ -2866,12 +2739,12 @@ msgstr "" "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-secure.8.xml:49 +#: apt-secure.8.xml:43 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:54 +#: apt-secure.8.xml:48 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " @@ -2884,7 +2757,7 @@ msgstr "" "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:62 +#: apt-secure.8.xml:56 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " @@ -2900,7 +2773,7 @@ msgstr "" "verificadas antes de descarregar pacotes delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:71 +#: apt-secure.8.xml:65 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." @@ -2909,12 +2782,12 @@ msgstr "" "nova funcionalidade de autenticação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:76 +#: apt-secure.8.xml:70 msgid "Trusted archives" msgstr "Arquivos de confiança" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:79 +#: apt-secure.8.xml:73 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -2931,7 +2804,7 @@ msgstr "" "assegurar que a integridade do arquivo está correcta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:87 +#: apt-secure.8.xml:81 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " @@ -2944,7 +2817,7 @@ msgstr "" "verify e devscripts respectivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:94 +#: apt-secure.8.xml:88 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " @@ -2962,7 +2835,7 @@ msgstr "" "para assegurar a identidade do dono da chave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:104 +#: apt-secure.8.xml:98 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " @@ -2984,7 +2857,7 @@ msgstr "" "package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:115 +#: apt-secure.8.xml:109 msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " @@ -2996,7 +2869,7 @@ msgstr "" "confiar no APT que faz isto automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:120 +#: apt-secure.8.xml:114 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" @@ -3005,7 +2878,7 @@ msgstr "" "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:125 +#: apt-secure.8.xml:119 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " @@ -3020,7 +2893,7 @@ msgstr "" "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:133 +#: apt-secure.8.xml:127 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " @@ -3033,7 +2906,7 @@ msgstr "" "descarregam pacotes a partir dessa máquina." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:140 +#: apt-secure.8.xml:134 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " @@ -3046,12 +2919,12 @@ msgstr "" "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:146 +#: apt-secure.8.xml:140 msgid "User configuration" msgstr "Configuração do utilizador" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:148 +#: apt-secure.8.xml:142 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " @@ -3065,7 +2938,7 @@ msgstr "" "pacotes Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:155 +#: apt-secure.8.xml:149 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " @@ -3082,12 +2955,12 @@ msgstr "" "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:164 +#: apt-secure.8.xml:158 msgid "Archive configuration" msgstr "Configuração de arquivos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:166 +#: apt-secure.8.xml:160 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" @@ -3096,7 +2969,7 @@ msgstr "" "manutenção, você tem que:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:171 +#: apt-secure.8.xml:165 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" @@ -3107,7 +2980,7 @@ msgstr "" "command> (disponibilizado no apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:176 +#: apt-secure.8.xml:170 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." @@ -3118,7 +2991,7 @@ msgstr "" "gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: apt-secure.8.xml:180 +#: apt-secure.8.xml:174 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -3129,7 +3002,7 @@ msgstr "" "autenticar os ficheiros no arquivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:187 +#: apt-secure.8.xml:181 msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " @@ -3140,7 +3013,7 @@ msgstr "" "previamente delineados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:195 +#: apt-secure.8.xml:189 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" @@ -3149,7 +3022,7 @@ msgstr "" "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:199 +#: apt-secure.8.xml:193 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " @@ -3166,12 +3039,12 @@ msgstr "" "ulink> de V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-secure.8.xml:212 +#: apt-secure.8.xml:206 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autores do manual" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-secure.8.xml:214 +#: apt-secure.8.xml:208 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." @@ -3180,12 +3053,12 @@ msgstr "" "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-cdrom.8.xml:34 +#: apt-cdrom.8.xml:28 msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:40 +#: apt-cdrom.8.xml:34 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " @@ -3198,7 +3071,7 @@ msgstr "" "e verificar os ficheiros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:47 +#: apt-cdrom.8.xml:41 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " @@ -3210,7 +3083,7 @@ msgstr "" "conta possíveis falhas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:58 +#: apt-cdrom.8.xml:52 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " @@ -3225,7 +3098,7 @@ msgstr "" "lhe-à pedido um título descritivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:66 +#: apt-cdrom.8.xml:60 msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" @@ -3236,7 +3109,7 @@ msgstr "" "list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:74 +#: apt-cdrom.8.xml:68 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" @@ -3245,22 +3118,18 @@ msgstr "" "assim como o nome de ficheiro armazenado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:87 -#| msgid "" -#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " -#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " -#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +#: apt-cdrom.8.xml:81 msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" -"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada " -"com a opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: " -"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." +"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a " +"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::" +"cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:95 +#: apt-cdrom.8.xml:89 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " @@ -3272,7 +3141,7 @@ msgstr "" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:104 +#: apt-cdrom.8.xml:98 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " @@ -3284,7 +3153,7 @@ msgstr "" "CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:113 +#: apt-cdrom.8.xml:107 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" @@ -3295,7 +3164,7 @@ msgstr "" "NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:121 +#: apt-cdrom.8.xml:115 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " @@ -3308,7 +3177,7 @@ msgstr "" "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:131 +#: apt-cdrom.8.xml:125 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " @@ -3319,7 +3188,7 @@ msgstr "" "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-cdrom.8.xml:142 +#: apt-cdrom.8.xml:136 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " @@ -3330,12 +3199,12 @@ msgstr "" "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:155 +#: apt-cdrom.8.xml:149 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-cdrom.8.xml:160 +#: apt-cdrom.8.xml:154 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3344,12 +3213,12 @@ msgstr "" "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-config.8.xml:35 +#: apt-config.8.xml:29 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:41 +#: apt-config.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " @@ -3362,7 +3231,7 @@ msgstr "" "um modo que é fácil de usar para aplicações em script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:53 +#: apt-config.8.xml:47 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " @@ -3377,7 +3246,7 @@ msgstr "" "script shell deverá ser usado como se segue:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> -#: apt-config.8.xml:61 +#: apt-config.8.xml:55 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" @@ -3389,7 +3258,7 @@ msgstr "" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:66 +#: apt-config.8.xml:60 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." @@ -3398,7 +3267,7 @@ msgstr "" "options com uma predefinição de <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:70 +#: apt-config.8.xml:64 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " @@ -3410,12 +3279,12 @@ msgstr "" "verificado internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:79 +#: apt-config.8.xml:73 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:92 +#: apt-config.8.xml:86 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." @@ -3424,12 +3293,12 @@ msgstr "" "empty para removê-las dos resultados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> -#: apt-config.8.xml:97 +#: apt-config.8.xml:91 msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-config.8.xml:98 +#: apt-config.8.xml:92 msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " @@ -3447,13 +3316,13 @@ msgstr "" "pode ser escrito ao usar %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 -#: apt-ftparchive.1.xml:610 +#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60 +#: apt-ftparchive.1.xml:604 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml:117 +#: apt-config.8.xml:111 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." @@ -3462,27 +3331,27 @@ msgstr "" "em erro." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> -#: apt.conf.5.xml:22 +#: apt.conf.5.xml:16 msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Documentação inicial do Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> -#: apt.conf.5.xml:23 +#: apt.conf.5.xml:17 msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 +#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt.conf.5.xml:40 +#: apt.conf.5.xml:34 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:44 +#: apt.conf.5.xml:38 msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " @@ -3496,7 +3365,7 @@ msgstr "" "para disponibilizar um ambiente uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> -#: apt.conf.5.xml:50 +#: apt.conf.5.xml:44 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" @@ -3505,7 +3374,7 @@ msgstr "" "seguinte ordem:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:52 +#: apt.conf.5.xml:46 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" @@ -3514,7 +3383,7 @@ msgstr "" "(se existir)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:54 +#: apt.conf.5.xml:48 msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " @@ -3533,7 +3402,7 @@ msgstr "" "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:61 +#: apt.conf.5.xml:55 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" @@ -3541,7 +3410,7 @@ msgstr "" "main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:63 +#: apt.conf.5.xml:57 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." @@ -3550,12 +3419,12 @@ msgstr "" "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:67 +#: apt.conf.5.xml:61 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:68 +#: apt.conf.5.xml:62 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " @@ -3570,7 +3439,7 @@ msgstr "" "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:74 +#: apt.conf.5.xml:68 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " @@ -3595,7 +3464,7 @@ msgstr "" "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:87 +#: apt.conf.5.xml:81 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" @@ -3613,7 +3482,7 @@ msgstr "" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:95 +#: apt.conf.5.xml:89 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " @@ -3625,13 +3494,13 @@ msgstr "" "por um ponto e vírgula (;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:100 +#: apt.conf.5.xml:94 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:103 +#: apt.conf.5.xml:97 msgid "" "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " "for how it should look." @@ -3640,7 +3509,7 @@ msgstr "" "guia de como deve ficar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:106 +#: apt.conf.5.xml:100 msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." @@ -3650,7 +3519,7 @@ msgstr "" "pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:109 +#: apt.conf.5.xml:103 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " @@ -3666,7 +3535,7 @@ msgstr "" "opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:114 +#: apt.conf.5.xml:108 msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " @@ -3686,7 +3555,7 @@ msgstr "" "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:124 +#: apt.conf.5.xml:118 msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " @@ -3702,7 +3571,7 @@ msgstr "" "sobrepostos, apenas limpos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:132 +#: apt.conf.5.xml:126 msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " @@ -3721,7 +3590,7 @@ msgstr "" "ser usada na linha de comandos.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:140 +#: apt.conf.5.xml:134 msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " @@ -3751,12 +3620,12 @@ msgstr "" "explicitamente delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:155 +#: apt.conf.5.xml:149 msgid "The APT Group" msgstr "O Grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:156 +#: apt.conf.5.xml:150 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." @@ -3765,7 +3634,7 @@ msgstr "" "as opções para todas as ferramentas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:161 +#: apt.conf.5.xml:155 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " @@ -3776,7 +3645,7 @@ msgstr "" "qual o APT foi compilado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:168 +#: apt.conf.5.xml:162 msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " @@ -3798,7 +3667,7 @@ msgstr "" "<command>dpkg --add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:182 +#: apt.conf.5.xml:176 msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " @@ -3807,12 +3676,11 @@ msgid "" msgstr "" "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências " "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do " -"nome. Por predefinição esta lista está vazia. " -"O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; " -"sobrepõe a notação da lista." +"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</" +"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:190 +#: apt.conf.5.xml:184 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " @@ -3825,7 +3693,7 @@ msgstr "" "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:196 +#: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." @@ -3834,7 +3702,7 @@ msgstr "" "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:201 +#: apt.conf.5.xml:195 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " @@ -3848,7 +3716,7 @@ msgstr "" "directo de os reinstalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:209 +#: apt.conf.5.xml:203 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " @@ -3875,7 +3743,7 @@ msgstr "" "de A não está mais satisfeita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:221 +#: apt.conf.5.xml:215 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " @@ -3904,7 +3772,7 @@ msgstr "" "que pode ajudar a prevenir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:234 +#: apt.conf.5.xml:228 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " @@ -3921,7 +3789,7 @@ msgstr "" "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:245 +#: apt.conf.5.xml:239 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " @@ -3942,7 +3810,7 @@ msgstr "" "command> ou nada de que esses pacotes dependam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:257 +#: apt.conf.5.xml:251 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " @@ -3979,13 +3847,13 @@ msgstr "" "da cache é desactivado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:273 +#: apt.conf.5.xml:267 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:277 +#: apt.conf.5.xml:271 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." @@ -3994,7 +3862,7 @@ msgstr "" "documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:282 +#: apt.conf.5.xml:276 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -4003,7 +3871,7 @@ msgstr "" "documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:287 +#: apt.conf.5.xml:281 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." @@ -4012,12 +3880,12 @@ msgstr "" "documentação para mais informação acerca das opções de aqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:293 +#: apt.conf.5.xml:287 msgid "The Acquire Group" msgstr "O Grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:294 +#: apt.conf.5.xml:288 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " @@ -4028,7 +3896,7 @@ msgstr "" "descarga (veja também &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:301 +#: apt.conf.5.xml:295 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -4050,7 +3918,7 @@ msgstr "" "seguinte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:314 +#: apt.conf.5.xml:308 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4070,7 +3938,7 @@ msgstr "" "nome da opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:326 +#: apt.conf.5.xml:320 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4090,7 +3958,7 @@ msgstr "" "arquivo ao nome da opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:338 +#: apt.conf.5.xml:332 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -4101,7 +3969,7 @@ msgstr "" "por inteiro. Verdadeiro por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:341 +#: apt.conf.5.xml:335 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " @@ -4119,7 +3987,7 @@ msgstr "" "completo em vez das patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:351 +#: apt.conf.5.xml:345 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " @@ -4134,7 +4002,7 @@ msgstr "" "aberta uma ligação por tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:359 +#: apt.conf.5.xml:353 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." @@ -4143,7 +4011,7 @@ msgstr "" "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:364 +#: apt.conf.5.xml:358 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." @@ -4153,7 +4021,7 @@ msgstr "" "A predefinição é verdadeiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:369 +#: apt.conf.5.xml:363 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4172,7 +4040,7 @@ msgstr "" "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:377 +#: apt.conf.5.xml:371 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " @@ -4192,7 +4060,7 @@ msgstr "" "(grandes) ficheiros .deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 +#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." @@ -4202,7 +4070,7 @@ msgstr "" "dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:390 +#: apt.conf.5.xml:384 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -4221,7 +4089,7 @@ msgstr "" "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:397 +#: apt.conf.5.xml:391 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." @@ -4230,13 +4098,7 @@ msgstr "" "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:400 -#| msgid "" -#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " -#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " -#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " -#| "servers at the same time.)" +#: apt.conf.5.xml:394 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " @@ -4247,11 +4109,11 @@ msgstr "" "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O " "valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de " -"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga " -"a partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo." +"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a " +"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:407 +#: apt.conf.5.xml:401 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " @@ -4263,7 +4125,7 @@ msgstr "" "identificador conhecido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:411 +#: apt.conf.5.xml:405 msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " @@ -4279,14 +4141,14 @@ msgstr "" "especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt " "espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo " "<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::" -"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica " -"da máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</" -"literal>. Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de " -"implementação que usa avahi. Esta opção toma precedência sobre " -"o nome de opção antigo <literal>ProxyAutoDetect</literal>." +"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da " +"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " +"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que " +"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo " +"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:429 +#: apt.conf.5.xml:423 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " @@ -4303,7 +4165,7 @@ msgstr "" "literal> ainda não é suportada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:437 +#: apt.conf.5.xml:431 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " @@ -4342,7 +4204,7 @@ msgstr "" "host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:458 +#: apt.conf.5.xml:452 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" @@ -4376,7 +4238,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:478 +#: apt.conf.5.xml:472 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " @@ -4392,7 +4254,7 @@ msgstr "" "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:485 +#: apt.conf.5.xml:479 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " @@ -4406,7 +4268,7 @@ msgstr "" "eficiência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:490 +#: apt.conf.5.xml:484 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " @@ -4421,13 +4283,13 @@ msgstr "" "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:504 +#: apt.conf.5.xml:498 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:499 +#: apt.conf.5.xml:493 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " @@ -4448,7 +4310,7 @@ msgstr "" "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:512 +#: apt.conf.5.xml:506 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." @@ -4457,17 +4319,13 @@ msgstr "" "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:523 +#: apt.conf.5.xml:517 #, no-wrap -msgid "" -"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<" -"replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "" -"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> " -"\"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" +msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:518 +#: apt.conf.5.xml:512 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -4486,19 +4344,19 @@ msgstr "" "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:528 +#: apt.conf.5.xml:522 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> -#: apt.conf.5.xml:531 +#: apt.conf.5.xml:525 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:524 +#: apt.conf.5.xml:518 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4530,13 +4388,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:538 +#: apt.conf.5.xml:532 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:533 +#: apt.conf.5.xml:527 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " @@ -4562,7 +4420,7 @@ msgstr "" "prefixar a lista com este tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:543 +#: apt.conf.5.xml:537 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " @@ -4574,7 +4432,7 @@ msgstr "" "maioritariamente apenas para mirrors locais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:550 +#: apt.conf.5.xml:544 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " @@ -4587,7 +4445,7 @@ msgstr "" "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:558 +#: apt.conf.5.xml:552 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" @@ -4607,15 +4465,13 @@ msgstr "" "especialmenteraros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> -#: apt.conf.5.xml:575 +#: apt.conf.5.xml:569 #, no-wrap -msgid "" -"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "" -"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:563 +#: apt.conf.5.xml:557 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " @@ -4654,7 +4510,7 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:576 +#: apt.conf.5.xml:570 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " @@ -4668,22 +4524,22 @@ msgstr "" "literal>\" implícito)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:585 +#: apt.conf.5.xml:579 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:591 +#: apt.conf.5.xml:585 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:598 +#: apt.conf.5.xml:592 msgid "Directories" msgstr "Directórios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:600 +#: apt.conf.5.xml:594 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " @@ -4702,17 +4558,7 @@ msgstr "" "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:607 -#| msgid "" -#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " -#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" -#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " -#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " -#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " -#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " -#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " -#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " -#| "<literal>Dir::Cache</literal>" +#: apt.conf.5.xml:601 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " @@ -4730,13 +4576,12 @@ msgstr "" "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " "de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou " "<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá " -"abrandar " -"o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível desligar " -"o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</literal> o " -"directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" +"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " +"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" +"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:617 +#: apt.conf.5.xml:611 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " @@ -4751,7 +4596,7 @@ msgstr "" "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:623 +#: apt.conf.5.xml:617 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " @@ -4762,7 +4607,7 @@ msgstr "" "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:627 +#: apt.conf.5.xml:621 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " @@ -4780,7 +4625,7 @@ msgstr "" "respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:635 +#: apt.conf.5.xml:629 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " @@ -4801,7 +4646,7 @@ msgstr "" "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:648 +#: apt.conf.5.xml:642 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " @@ -4819,12 +4664,12 @@ msgstr "" "expressão regular." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:657 +#: apt.conf.5.xml:651 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT em DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:659 +#: apt.conf.5.xml:653 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " @@ -4835,7 +4680,7 @@ msgstr "" "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:664 +#: apt.conf.5.xml:658 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" @@ -4857,7 +4702,7 @@ msgstr "" "pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:678 +#: apt.conf.5.xml:672 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." @@ -4866,7 +4711,7 @@ msgstr "" "comandos quando é corrido para a fase de instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:683 +#: apt.conf.5.xml:677 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." @@ -4875,7 +4720,7 @@ msgstr "" "comandos quando é executado para a fase de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:688 +#: apt.conf.5.xml:682 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." @@ -4884,12 +4729,12 @@ msgstr "" "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:694 +#: apt.conf.5.xml:688 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Como o APT chama o &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:695 +#: apt.conf.5.xml:689 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." @@ -4898,7 +4743,7 @@ msgstr "" "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:700 +#: apt.conf.5.xml:694 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " @@ -4909,7 +4754,7 @@ msgstr "" "um argumento único ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:706 +#: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4922,13 +4767,7 @@ msgstr "" "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:713 -#| msgid "" -#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " -#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " -#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " -#| "is going to install to the commands, one per line on standard input." +#: apt.conf.5.xml:707 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4942,17 +4781,11 @@ msgstr "" "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar " "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai " -"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando " -"por predefinição a entrada standard." +"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por " +"predefinição a entrada standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:720 -#| msgid "" -#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" -#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " -#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." +#: apt.conf.5.xml:714 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " @@ -4965,7 +4798,7 @@ msgstr "" "<literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:725 +#: apt.conf.5.xml:719 msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " @@ -4981,7 +4814,7 @@ msgstr "" "irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:732 +#: apt.conf.5.xml:726 msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" @@ -4993,13 +4826,13 @@ msgstr "" "O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser " "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por " -"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão " -"0.9.11. como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao " -"observar a variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que " -"contém o número do descritor de ficheiro usado." +"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. " +"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a " +"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do " +"descritor de ficheiro usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:742 +#: apt.conf.5.xml:736 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." @@ -5008,7 +4841,7 @@ msgstr "" "predefinição é <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:747 +#: apt.conf.5.xml:741 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." @@ -5017,12 +4850,12 @@ msgstr "" "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt.conf.5.xml:752 +#: apt.conf.5.xml:746 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:753 +#: apt.conf.5.xml:747 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " @@ -5048,7 +4881,7 @@ msgstr "" "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:768 +#: apt.conf.5.xml:762 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" @@ -5062,7 +4895,7 @@ msgstr "" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt.conf.5.xml:762 +#: apt.conf.5.xml:756 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " @@ -5086,7 +4919,7 @@ msgstr "" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:775 +#: apt.conf.5.xml:769 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " @@ -5108,7 +4941,7 @@ msgstr "" "chamadas unpack e remove." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:783 +#: apt.conf.5.xml:777 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" @@ -5138,7 +4971,7 @@ msgstr "" "arrancar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:798 +#: apt.conf.5.xml:792 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5156,7 +4989,7 @@ msgstr "" "esta opção em todas excepto na última execução." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:805 +#: apt.conf.5.xml:799 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " @@ -5172,7 +5005,7 @@ msgstr "" "configurar este pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> -#: apt.conf.5.xml:818 +#: apt.conf.5.xml:812 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" @@ -5190,7 +5023,7 @@ msgstr "" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:811 +#: apt.conf.5.xml:805 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " @@ -5214,12 +5047,12 @@ msgstr "" "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:831 +#: apt.conf.5.xml:825 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Opções Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:832 +#: apt.conf.5.xml:826 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " @@ -5232,12 +5065,12 @@ msgstr "" "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:840 +#: apt.conf.5.xml:834 msgid "Debug options" msgstr "Opções de depuração" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:842 +#: apt.conf.5.xml:836 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " @@ -5254,7 +5087,7 @@ msgstr "" "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:853 +#: apt.conf.5.xml:847 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" @@ -5265,7 +5098,7 @@ msgstr "" "remove, purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:861 +#: apt.conf.5.xml:855 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" @@ -5276,7 +5109,7 @@ msgstr "" "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:870 +#: apt.conf.5.xml:864 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." @@ -5286,9 +5119,9 @@ msgstr "" #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. +#. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:878 +#: apt.conf.5.xml:872 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." @@ -5297,12 +5130,12 @@ msgstr "" "IDs de CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:888 +#: apt.conf.5.xml:882 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:897 +#: apt.conf.5.xml:891 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" @@ -5310,25 +5143,25 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:908 +#: apt.conf.5.xml:902 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:919 +#: apt.conf.5.xml:913 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:930 +#: apt.conf.5.xml:924 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:941 +#: apt.conf.5.xml:935 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." @@ -5337,7 +5170,7 @@ msgstr "" "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:952 +#: apt.conf.5.xml:946 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." @@ -5346,13 +5179,13 @@ msgstr "" "armazenados em CD-ROMs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:962 +#: apt.conf.5.xml:956 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:972 +#: apt.conf.5.xml:966 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." @@ -5361,7 +5194,7 @@ msgstr "" "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:982 +#: apt.conf.5.xml:976 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " @@ -5372,7 +5205,7 @@ msgstr "" "para um CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:993 +#: apt.conf.5.xml:987 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." @@ -5382,14 +5215,14 @@ msgstr "" "literal></quote> ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1005 +#: apt.conf.5.xml:999 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " "download global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1015 +#: apt.conf.5.xml:1009 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." @@ -5398,7 +5231,7 @@ msgstr "" "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1025 +#: apt.conf.5.xml:1019 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." @@ -5408,7 +5241,7 @@ msgstr "" "pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1037 +#: apt.conf.5.xml:1031 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." @@ -5417,7 +5250,7 @@ msgstr "" "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1048 +#: apt.conf.5.xml:1042 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" @@ -5425,7 +5258,7 @@ msgstr "" "downloads." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1059 +#: apt.conf.5.xml:1053 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." @@ -5434,7 +5267,7 @@ msgstr "" "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1069 +#: apt.conf.5.xml:1063 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" @@ -5449,7 +5282,7 @@ msgstr "" "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1083 +#: apt.conf.5.xml:1077 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " @@ -5480,7 +5313,7 @@ msgstr "" "pacote aparece." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1104 +#: apt.conf.5.xml:1098 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." @@ -5490,7 +5323,7 @@ msgstr "" "único." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1115 +#: apt.conf.5.xml:1109 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." @@ -5499,7 +5332,7 @@ msgstr "" "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1126 +#: apt.conf.5.xml:1120 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." @@ -5508,7 +5341,7 @@ msgstr "" "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1138 +#: apt.conf.5.xml:1132 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" @@ -5516,12 +5349,12 @@ msgstr "" "&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1149 +#: apt.conf.5.xml:1143 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1159 +#: apt.conf.5.xml:1153 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." @@ -5530,7 +5363,7 @@ msgstr "" "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1170 +#: apt.conf.5.xml:1164 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " @@ -5541,7 +5374,7 @@ msgstr "" "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1182 +#: apt.conf.5.xml:1176 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." @@ -5550,24 +5383,24 @@ msgstr "" "vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml:1192 +#: apt.conf.5.xml:1186 msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" -"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto " -"inclui por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}" -"-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui " +"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" +"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 -#: apt-ftparchive.1.xml:598 +#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233 +#: apt-ftparchive.1.xml:592 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1217 +#: apt.conf.5.xml:1211 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." @@ -5575,19 +5408,19 @@ msgstr "" "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " "para todas as opções possíveis." -#. ? reading apt.conf +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt.conf.5.xml:1229 +#: apt.conf.5.xml:1223 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt_preferences.5.xml:34 +#: apt_preferences.5.xml:28 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:39 +#: apt_preferences.5.xml:33 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " @@ -5600,7 +5433,7 @@ msgstr "" "ser seleccionadas para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:44 +#: apt_preferences.5.xml:38 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " @@ -5622,7 +5455,7 @@ msgstr "" "para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:54 +#: apt_preferences.5.xml:48 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " @@ -5637,7 +5470,7 @@ msgstr "" "escolha da instância, apenas a escolha da versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:61 +#: apt_preferences.5.xml:55 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " @@ -5661,7 +5494,7 @@ msgstr "" "foi avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:72 +#: apt_preferences.5.xml:66 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " @@ -5683,28 +5516,24 @@ msgstr "" "em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:81 +#: apt_preferences.5.xml:75 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:96 +#: apt_preferences.5.xml:90 #, no-wrap -msgid "" -"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><" -"/command>\n" -msgstr "" -"<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable><" -"/command>\n" +msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" +msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:99 +#: apt_preferences.5.xml:93 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:83 +#: apt_preferences.5.xml:77 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " @@ -5732,7 +5561,7 @@ msgstr "" "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:103 +#: apt_preferences.5.xml:97 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" @@ -5741,12 +5570,12 @@ msgstr "" "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:108 +#: apt_preferences.5.xml:102 msgid "priority 1" msgstr "priority 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:109 +#: apt_preferences.5.xml:103 msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" @@ -5759,12 +5588,12 @@ msgstr "" "<literal>experimental</literal> da Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:115 +#: apt_preferences.5.xml:109 msgid "priority 100" msgstr "priority 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:116 +#: apt_preferences.5.xml:110 msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " @@ -5777,12 +5606,12 @@ msgstr "" "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:123 +#: apt_preferences.5.xml:117 msgid "priority 500" msgstr "priority 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:124 +#: apt_preferences.5.xml:118 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." @@ -5791,19 +5620,19 @@ msgstr "" "destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:128 +#: apt_preferences.5.xml:122 msgid "priority 990" msgstr "priority 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:129 +#: apt_preferences.5.xml:123 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:134 +#: apt_preferences.5.xml:128 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5821,7 +5650,7 @@ msgstr "" "yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:141 +#: apt_preferences.5.xml:135 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." @@ -5830,7 +5659,7 @@ msgstr "" "para determinar qual versão de um pacote deve instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:144 +#: apt_preferences.5.xml:138 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " @@ -5846,12 +5675,12 @@ msgstr "" "arriscado.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:150 +#: apt_preferences.5.xml:144 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:151 +#: apt_preferences.5.xml:145 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." @@ -5860,7 +5689,7 @@ msgstr "" "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:154 +#: apt_preferences.5.xml:148 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" @@ -5871,7 +5700,7 @@ msgstr "" "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:160 +#: apt_preferences.5.xml:154 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " @@ -5886,7 +5715,7 @@ msgstr "" "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:167 +#: apt_preferences.5.xml:161 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " @@ -5900,7 +5729,7 @@ msgstr "" "get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:172 +#: apt_preferences.5.xml:166 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " @@ -5919,12 +5748,12 @@ msgstr "" "prioridade mais alta que a versão instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:181 +#: apt_preferences.5.xml:175 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "O Efeito das Preferências do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:183 +#: apt_preferences.5.xml:177 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " @@ -5937,7 +5766,7 @@ msgstr "" "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:189 +#: apt_preferences.5.xml:183 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " @@ -5954,7 +5783,7 @@ msgstr "" "por espaços." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:196 +#: apt_preferences.5.xml:190 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -5966,7 +5795,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:202 +#: apt_preferences.5.xml:196 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " @@ -5981,7 +5810,7 @@ msgstr "" "nome de domínio totalmente qualificado do site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:208 +#: apt_preferences.5.xml:202 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " @@ -5993,7 +5822,7 @@ msgstr "" "local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:213 +#: apt_preferences.5.xml:207 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6005,7 +5834,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:218 +#: apt_preferences.5.xml:212 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " @@ -6018,7 +5847,7 @@ msgstr "" "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:222 +#: apt_preferences.5.xml:216 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6030,7 +5859,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:226 +#: apt_preferences.5.xml:220 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " @@ -6045,7 +5874,7 @@ msgstr "" "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:231 +#: apt_preferences.5.xml:225 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" @@ -6056,7 +5885,7 @@ msgstr "" "\"<literal>unstable</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:235 +#: apt_preferences.5.xml:229 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6068,7 +5897,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:240 +#: apt_preferences.5.xml:234 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" @@ -6079,7 +5908,7 @@ msgstr "" "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:244 +#: apt_preferences.5.xml:238 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6091,7 +5920,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:249 +#: apt_preferences.5.xml:243 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " @@ -6103,7 +5932,7 @@ msgstr "" "version;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:254 +#: apt_preferences.5.xml:248 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6115,12 +5944,12 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:264 +#: apt_preferences.5.xml:258 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:266 +#: apt_preferences.5.xml:260 msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " @@ -6135,7 +5964,7 @@ msgstr "" "regular extensa do POSIX rodeada de barras)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:275 +#: apt_preferences.5.xml:269 #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" @@ -6147,7 +5976,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:281 +#: apt_preferences.5.xml:275 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " @@ -6158,7 +5987,7 @@ msgstr "" "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:287 +#: apt_preferences.5.xml:281 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6170,7 +5999,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:293 +#: apt_preferences.5.xml:287 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " @@ -6188,12 +6017,12 @@ msgstr "" "considerado uma expressão &glob; em si próprio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:309 +#: apt_preferences.5.xml:303 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:312 +#: apt_preferences.5.xml:306 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" @@ -6203,12 +6032,12 @@ msgstr "" "(falando grosso):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:317 +#: apt_preferences.5.xml:311 msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:318 +#: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" @@ -6217,12 +6046,12 @@ msgstr "" "na versão do pacote (downgrade)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:322 +#: apt_preferences.5.xml:316 msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:323 +#: apt_preferences.5.xml:317 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" @@ -6231,12 +6060,12 @@ msgstr "" "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:328 +#: apt_preferences.5.xml:322 msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:329 +#: apt_preferences.5.xml:323 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" @@ -6246,12 +6075,12 @@ msgstr "" "mais recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:334 +#: apt_preferences.5.xml:328 msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:335 +#: apt_preferences.5.xml:329 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" @@ -6261,12 +6090,12 @@ msgstr "" "recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:340 +#: apt_preferences.5.xml:334 msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:341 +#: apt_preferences.5.xml:335 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" @@ -6275,17 +6104,17 @@ msgstr "" "instalada do pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:345 +#: apt_preferences.5.xml:339 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:346 +#: apt_preferences.5.xml:340 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "previne a instalação da versão" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:351 +#: apt_preferences.5.xml:345 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " @@ -6299,7 +6128,7 @@ msgstr "" "determina a prioridade da versão de pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:357 +#: apt_preferences.5.xml:351 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" @@ -6308,7 +6137,7 @@ msgstr "" "registos apresentados atrás:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:361 +#: apt_preferences.5.xml:355 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" @@ -6336,12 +6165,12 @@ msgstr "" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:374 +#: apt_preferences.5.xml:368 msgid "Then:" msgstr "Então:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:376 +#: apt_preferences.5.xml:370 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " @@ -6356,7 +6185,7 @@ msgstr "" "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:381 +#: apt_preferences.5.xml:375 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " @@ -6367,7 +6196,7 @@ msgstr "" "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:385 +#: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" @@ -6380,12 +6209,12 @@ msgstr "" "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:395 +#: apt_preferences.5.xml:389 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:397 +#: apt_preferences.5.xml:391 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " @@ -6396,7 +6225,7 @@ msgstr "" "descrever os pacotes disponíveis nessa localização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:401 +#: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" @@ -6416,27 +6245,27 @@ msgstr "" "definir prioridades do APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:409 +#: apt_preferences.5.xml:403 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:410 +#: apt_preferences.5.xml:404 msgid "gives the package name" msgstr "fornece o nome do pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 +#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:414 +#: apt_preferences.5.xml:408 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:419 +#: apt_preferences.5.xml:413 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " @@ -6458,12 +6287,12 @@ msgstr "" "APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:430 +#: apt_preferences.5.xml:424 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:431 +#: apt_preferences.5.xml:425 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " @@ -6480,18 +6309,18 @@ msgstr "" "requerer a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:441 +#: apt_preferences.5.xml:435 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:447 +#: apt_preferences.5.xml:441 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:448 +#: apt_preferences.5.xml:442 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " @@ -6508,13 +6337,13 @@ msgstr "" "preferências do APT requer a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:457 +#: apt_preferences.5.xml:451 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:464 +#: apt_preferences.5.xml:458 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " @@ -6531,7 +6360,7 @@ msgstr "" "seguintes linhas:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:473 +#: apt_preferences.5.xml:467 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&stable-version;\n" @@ -6543,12 +6372,12 @@ msgstr "" "Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:482 +#: apt_preferences.5.xml:476 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:483 +#: apt_preferences.5.xml:477 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " @@ -6566,18 +6395,18 @@ msgstr "" "a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:492 +#: apt_preferences.5.xml:486 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:498 +#: apt_preferences.5.xml:492 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:499 +#: apt_preferences.5.xml:493 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6590,18 +6419,18 @@ msgstr "" "linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:505 +#: apt_preferences.5.xml:499 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> -#: apt_preferences.5.xml:511 +#: apt_preferences.5.xml:505 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> -#: apt_preferences.5.xml:512 +#: apt_preferences.5.xml:506 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" @@ -6614,13 +6443,13 @@ msgstr "" "linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:518 +#: apt_preferences.5.xml:512 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:525 +#: apt_preferences.5.xml:519 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " @@ -6645,12 +6474,12 @@ msgstr "" "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:538 +#: apt_preferences.5.xml:532 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:540 +#: apt_preferences.5.xml:534 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " @@ -6661,12 +6490,12 @@ msgstr "" "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:549 +#: apt_preferences.5.xml:543 msgid "Tracking Stable" msgstr "Acompanhando Stable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:557 +#: apt_preferences.5.xml:551 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" @@ -6690,7 +6519,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:551 +#: apt_preferences.5.xml:545 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6706,8 +6535,8 @@ msgstr "" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 -#: apt_preferences.5.xml:678 +#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614 +#: apt_preferences.5.xml:672 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" @@ -6719,7 +6548,7 @@ msgstr "" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:569 +#: apt_preferences.5.xml:563 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6732,13 +6561,13 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:586 +#: apt_preferences.5.xml:580 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:580 +#: apt_preferences.5.xml:574 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " @@ -6751,12 +6580,12 @@ msgstr "" "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:592 +#: apt_preferences.5.xml:586 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:601 +#: apt_preferences.5.xml:595 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" @@ -6784,7 +6613,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:594 +#: apt_preferences.5.xml:588 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " @@ -6801,7 +6630,7 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:615 +#: apt_preferences.5.xml:609 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " @@ -6814,13 +6643,13 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:635 +#: apt_preferences.5.xml:629 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:626 +#: apt_preferences.5.xml:620 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " @@ -6839,18 +6668,16 @@ msgstr "" "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt_preferences.5.xml:642 +#: apt_preferences.5.xml:636 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:656 +#: apt_preferences.5.xml:650 #, no-wrap msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " -"versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with " -"&testing-codename; or sid\n" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -6864,10 +6691,8 @@ msgid "" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" -"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais " -"Debian\n" -"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código " -"&testing-codename; ou sid\n" +"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" +"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -6882,7 +6707,7 @@ msgstr "" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:644 +#: apt_preferences.5.xml:638 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " @@ -6908,7 +6733,7 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:673 +#: apt_preferences.5.xml:667 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " @@ -6921,13 +6746,13 @@ msgstr "" "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt_preferences.5.xml:693 +#: apt_preferences.5.xml:687 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt_preferences.5.xml:684 +#: apt_preferences.5.xml:678 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " @@ -6946,17 +6771,17 @@ msgstr "" "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt_preferences.5.xml:708 +#: apt_preferences.5.xml:702 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: sources.list.5.xml:35 +#: sources.list.5.xml:29 msgid "List of configured APT data sources" msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:40 +#: sources.list.5.xml:34 msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The file " @@ -6973,7 +6798,7 @@ msgstr "" "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:47 +#: sources.list.5.xml:41 msgid "" "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " @@ -6988,12 +6813,12 @@ msgstr "" "numa linha marca o restante dessa linha como um comentário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:55 +#: sources.list.5.xml:49 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:56 +#: sources.list.5.xml:50 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " @@ -7015,12 +6840,12 @@ msgstr "" "neste caso serão ignorados em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:67 +#: sources.list.5.xml:61 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Os tipos deb e deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:68 +#: sources.list.5.xml:62 msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -7045,7 +6870,7 @@ msgstr "" "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:79 +#: sources.list.5.xml:73 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" @@ -7054,14 +6879,13 @@ msgstr "" "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:82 +#: sources.list.5.xml:76 #, no-wrap -#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:86 +#: sources.list.5.xml:80 #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" @@ -7101,7 +6925,7 @@ msgstr "" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:84 +#: sources.list.5.xml:78 msgid "" "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" @@ -7110,16 +6934,7 @@ msgstr "" "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:105 -#| msgid "" -#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " -#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " -#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " -#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " -#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " -#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." +#: sources.list.5.xml:99 msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7132,23 +6947,15 @@ msgid "" msgstr "" "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " -"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, " -"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> " -"deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso " -"de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado " -"pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, " -"pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." +"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no " +"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve " +"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de " +"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo " +"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " +"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:114 -#| msgid "" -#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" -#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " -#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " -#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " -#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " -#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " -#| "the current architecture otherwise." +#: sources.list.5.xml:108 msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7158,28 +6965,16 @@ msgid "" "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>" -"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como " -"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto " -"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> " -"independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando " -"se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá " -"gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual." +"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</" +"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</" +"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que " +"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da " +"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um " +"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar " +"automaticamente um URI com a arquitectura actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:122 -#| msgid "" -#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " -#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " -#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " -#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " -#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " -#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " -#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " -#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " -#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " -#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " -#| "with sites with low bandwidth." +#: sources.list.5.xml:116 msgid "" "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " @@ -7202,12 +6997,12 @@ msgstr "" "ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça " "outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta " "funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número " -"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações " -"a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura " -"de banda baixa." +"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a " +"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de " +"banda baixa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:136 +#: sources.list.5.xml:130 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " @@ -7224,7 +7019,7 @@ msgstr "" "definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:142 +#: sources.list.5.xml:136 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " @@ -7239,13 +7034,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:146 -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." +#: sources.list.5.xml:140 msgid "" "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," @@ -7258,7 +7047,7 @@ msgstr "" "adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será descarregado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:149 +#: sources.list.5.xml:143 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" @@ -7275,7 +7064,7 @@ msgstr "" "lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:156 +#: sources.list.5.xml:150 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " @@ -7289,36 +7078,34 @@ msgstr "" "Internet, por exemplo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:161 +#: sources.list.5.xml:155 msgid "Some examples:" msgstr "Alguns exemplos:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:163 +#: sources.list.5.xml:157 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " -"non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " -"non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: sources.list.5.xml:169 +#: sources.list.5.xml:163 msgid "URI specification" msgstr "Especificação da URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:171 +#: sources.list.5.xml:165 msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:175 +#: sources.list.5.xml:169 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " @@ -7329,7 +7116,7 @@ msgstr "" "arquivos locais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:182 +#: sources.list.5.xml:176 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." @@ -7339,7 +7126,7 @@ msgstr "" "fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:189 +#: sources.list.5.xml:183 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" @@ -7356,7 +7143,7 @@ msgstr "" "método de autenticação seguro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:200 +#: sources.list.5.xml:194 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " @@ -7377,7 +7164,7 @@ msgstr "" "configuração serão ignorados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:212 +#: sources.list.5.xml:206 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " @@ -7390,7 +7177,7 @@ msgstr "" "ficheiros com o APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:219 +#: sources.list.5.xml:213 msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " @@ -7404,12 +7191,12 @@ msgstr "" "ficheiros a partir da máquina remota." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> -#: sources.list.5.xml:226 +#: sources.list.5.xml:220 msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: sources.list.5.xml:228 +#: sources.list.5.xml:222 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -7428,7 +7215,7 @@ msgstr "" "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:240 +#: sources.list.5.xml:234 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." @@ -7437,36 +7224,36 @@ msgstr "" "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:242 +#: sources.list.5.xml:236 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:244 +#: sources.list.5.xml:238 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:245 +#: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:247 +#: sources.list.5.xml:241 msgid "Source line for the above" msgstr "Linha de fonte para o referido acima" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:248 +#: sources.list.5.xml:242 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:250 +#: sources.list.5.xml:244 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " @@ -7477,7 +7264,7 @@ msgstr "" "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:252 +#: sources.list.5.xml:246 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" @@ -7487,7 +7274,7 @@ msgstr "" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:255 +#: sources.list.5.xml:249 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." @@ -7496,13 +7283,13 @@ msgstr "" "hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:257 +#: sources.list.5.xml:251 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:259 +#: sources.list.5.xml:253 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." @@ -7511,13 +7298,13 @@ msgstr "" "usa apenas a área &stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:261 +#: sources.list.5.xml:255 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:263 +#: sources.list.5.xml:257 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " @@ -7530,19 +7317,19 @@ msgstr "" "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> -#: sources.list.5.xml:267 +#: sources.list.5.xml:261 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: sources.list.5.xml:276 +#: sources.list.5.xml:270 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:269 +#: sources.list.5.xml:263 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -7561,17 +7348,17 @@ msgstr "" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: sources.list.5.xml:281 +#: sources.list.5.xml:275 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 +#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-extracttemplates.1.xml:35 +#: apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" @@ -7580,7 +7367,7 @@ msgstr "" "partir de pacotes Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:41 +#: apt-extracttemplates.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " @@ -7595,12 +7382,12 @@ msgstr "" "gerada uma linha no formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:46 +#: apt-extracttemplates.1.xml:40 msgid "package version template-file config-script" msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:47 +#: apt-extracttemplates.1.xml:41 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " @@ -7615,7 +7402,7 @@ msgstr "" "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:60 +#: apt-extracttemplates.1.xml:54 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" @@ -7626,7 +7413,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-extracttemplates.1.xml:77 +#: apt-extracttemplates.1.xml:71 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." @@ -7635,12 +7422,12 @@ msgstr "" "decimal em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-sortpkgs.1.xml:35 +#: apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:41 +#: apt-sortpkgs.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " @@ -7653,7 +7440,7 @@ msgstr "" "registo de acordo com as regras de organização internas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:47 +#: apt-sortpkgs.1.xml:41 msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" @@ -7661,7 +7448,7 @@ msgstr "" "ficheiro pesquisável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:56 +#: apt-sortpkgs.1.xml:50 msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." @@ -7670,7 +7457,7 @@ msgstr "" "SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-sortpkgs.1.xml:70 +#: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -7679,12 +7466,12 @@ msgstr "" "em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: apt-ftparchive.1.xml:35 +#: apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:41 +#: apt-ftparchive.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " @@ -7697,7 +7484,7 @@ msgstr "" "baseados no conteúdo desse site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:45 +#: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" @@ -7712,7 +7499,7 @@ msgstr "" "script o processo de geração para um arquivo completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:51 +#: apt-ftparchive.1.xml:45 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " @@ -7727,7 +7514,7 @@ msgstr "" "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:62 +#: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " @@ -7740,7 +7527,7 @@ msgstr "" "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 +#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" @@ -7748,7 +7535,7 @@ msgstr "" "dados de cache binária." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:72 +#: apt-ftparchive.1.xml:66 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7761,7 +7548,7 @@ msgstr "" "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:77 +#: apt-ftparchive.1.xml:71 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " @@ -7773,7 +7560,7 @@ msgstr "" "fonte que irá ser usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:84 +#: apt-ftparchive.1.xml:78 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " @@ -7791,7 +7578,7 @@ msgstr "" "por uma vírgula na saída." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:96 +#: apt-ftparchive.1.xml:90 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " @@ -7815,7 +7602,7 @@ msgstr "" "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:106 +#: apt-ftparchive.1.xml:100 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -7836,7 +7623,7 @@ msgstr "" "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:119 +#: apt-ftparchive.1.xml:113 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " @@ -7852,7 +7639,7 @@ msgstr "" "definições requeridas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:128 +#: apt-ftparchive.1.xml:122 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." @@ -7862,12 +7649,12 @@ msgstr "" "são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:134 +#: apt-ftparchive.1.xml:128 msgid "The Generate Configuration" msgstr "A Configuração do Generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:136 +#: apt-ftparchive.1.xml:130 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " @@ -7884,7 +7671,7 @@ msgstr "" "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:144 +#: apt-ftparchive.1.xml:138 msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" @@ -7892,12 +7679,12 @@ msgstr "" "abaixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:146 +#: apt-ftparchive.1.xml:140 msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "Secção <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:148 +#: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " @@ -7910,7 +7697,7 @@ msgstr "" "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:155 +#: apt-ftparchive.1.xml:149 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " @@ -7920,17 +7707,17 @@ msgstr "" "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:162 +#: apt-ftparchive.1.xml:156 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:167 +#: apt-ftparchive.1.xml:161 msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:172 +#: apt-ftparchive.1.xml:166 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." @@ -7939,12 +7726,12 @@ msgstr "" "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:178 +#: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "Secção <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:180 +#: apt-ftparchive.1.xml:174 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " @@ -7955,7 +7742,7 @@ msgstr "" "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:186 +#: apt-ftparchive.1.xml:180 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " @@ -7968,7 +7755,7 @@ msgstr "" "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:194 +#: apt-ftparchive.1.xml:188 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." @@ -7977,7 +7764,7 @@ msgstr "" "pacote. A predefinição é '.deb'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:200 +#: apt-ftparchive.1.xml:194 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." @@ -7986,7 +7773,7 @@ msgstr "" "controla a compressão para os ficheiros das Fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:206 +#: apt-ftparchive.1.xml:200 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." @@ -7995,7 +7782,7 @@ msgstr "" "fontes. A predefinição é '.dsc'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:212 +#: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." @@ -8004,7 +7791,7 @@ msgstr "" "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:218 +#: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." @@ -8013,7 +7800,7 @@ msgstr "" "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:224 +#: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" @@ -8024,7 +7811,7 @@ msgstr "" "Links</literal> por secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:231 +#: apt-ftparchive.1.xml:225 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." @@ -8034,7 +7821,7 @@ msgstr "" "independentemente do umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 +#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378 msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " @@ -8045,12 +7832,12 @@ msgstr "" "<filename>Translation-en</filename> mestre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:244 +#: apt-ftparchive.1.xml:238 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:246 +#: apt-ftparchive.1.xml:240 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " @@ -8061,7 +7848,7 @@ msgstr "" "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:253 +#: apt-ftparchive.1.xml:247 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " @@ -8072,7 +7859,7 @@ msgstr "" "alguns dias todos sejam reconstruídos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:260 +#: apt-ftparchive.1.xml:254 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " @@ -8090,7 +7877,7 @@ msgstr "" "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:271 +#: apt-ftparchive.1.xml:265 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" @@ -8099,7 +7886,7 @@ msgstr "" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:277 +#: apt-ftparchive.1.xml:271 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" @@ -8108,7 +7895,7 @@ msgstr "" "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:283 +#: apt-ftparchive.1.xml:277 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" @@ -8117,7 +7904,7 @@ msgstr "" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:289 +#: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" @@ -8126,7 +7913,7 @@ msgstr "" "$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:295 +#: apt-ftparchive.1.xml:289 msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" @@ -8137,7 +7924,7 @@ msgstr "" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:302 +#: apt-ftparchive.1.xml:296 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" @@ -8148,7 +7935,7 @@ msgstr "" "$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:309 +#: apt-ftparchive.1.xml:303 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " @@ -8163,12 +7950,12 @@ msgstr "" "ficheiros pacotes todos juntos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:318 +#: apt-ftparchive.1.xml:312 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:323 +#: apt-ftparchive.1.xml:317 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." @@ -8177,7 +7964,7 @@ msgstr "" "secções podem partilhar a mesma base de dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:329 +#: apt-ftparchive.1.xml:323 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -8189,7 +7976,7 @@ msgstr "" "arquivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:336 +#: apt-ftparchive.1.xml:330 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " @@ -8202,12 +7989,12 @@ msgstr "" "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:344 +#: apt-ftparchive.1.xml:338 msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "Secção <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:346 +#: apt-ftparchive.1.xml:340 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " @@ -8222,7 +8009,7 @@ msgstr "" "<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:351 +#: apt-ftparchive.1.xml:345 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " @@ -8235,7 +8022,7 @@ msgstr "" "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:356 +#: apt-ftparchive.1.xml:350 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " @@ -8246,7 +8033,7 @@ msgstr "" "variáveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:362 +#: apt-ftparchive.1.xml:356 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" @@ -8260,7 +8047,7 @@ msgstr "" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:359 +#: apt-ftparchive.1.xml:353 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" @@ -8271,7 +8058,7 @@ msgstr "" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:370 +#: apt-ftparchive.1.xml:364 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" @@ -8282,7 +8069,7 @@ msgstr "" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:377 +#: apt-ftparchive.1.xml:371 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " @@ -8293,7 +8080,7 @@ msgstr "" "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:390 +#: apt-ftparchive.1.xml:384 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." @@ -8302,7 +8089,7 @@ msgstr "" "informação de secção, prioridade e endereço do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:396 +#: apt-ftparchive.1.xml:390 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." @@ -8311,22 +8098,22 @@ msgstr "" "informação de secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 +#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 +#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:412 +#: apt-ftparchive.1.xml:406 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:414 +#: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " @@ -8341,12 +8128,12 @@ msgstr "" "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:422 +#: apt-ftparchive.1.xml:416 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:427 +#: apt-ftparchive.1.xml:421 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." @@ -8355,42 +8142,42 @@ msgstr "" "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:433 +#: apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:438 +#: apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:443 +#: apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "Sets the source override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:458 +#: apt-ftparchive.1.xml:452 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Define a base de dados de cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:463 +#: apt-ftparchive.1.xml:457 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:468 +#: apt-ftparchive.1.xml:462 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:475 +#: apt-ftparchive.1.xml:469 msgid "The Binary Override File" msgstr "O Ficheiro Binary Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:476 +#: apt-ftparchive.1.xml:470 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " @@ -8405,19 +8192,19 @@ msgstr "" "permutação do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:482 +#: apt-ftparchive.1.xml:476 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> -#: apt-ftparchive.1.xml:484 +#: apt-ftparchive.1.xml:478 #, no-wrap msgid "new" msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:481 +#: apt-ftparchive.1.xml:475 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " @@ -8434,12 +8221,12 @@ msgstr "" "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:492 +#: apt-ftparchive.1.xml:486 msgid "The Source Override File" msgstr "O Ficheiro Source Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:494 +#: apt-ftparchive.1.xml:488 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " @@ -8450,12 +8237,12 @@ msgstr "" "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-ftparchive.1.xml:499 +#: apt-ftparchive.1.xml:493 msgid "The Extra Override File" msgstr "O Ficheiro Extra Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:501 +#: apt-ftparchive.1.xml:495 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " @@ -8466,7 +8253,7 @@ msgstr "" "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:512 +#: apt-ftparchive.1.xml:506 msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " @@ -8490,7 +8277,7 @@ msgstr "" "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:523 +#: apt-ftparchive.1.xml:517 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." @@ -8499,7 +8286,7 @@ msgstr "" "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:529 +#: apt-ftparchive.1.xml:523 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " @@ -8513,7 +8300,7 @@ msgstr "" "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:537 +#: apt-ftparchive.1.xml:531 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " @@ -8526,7 +8313,7 @@ msgstr "" "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:545 +#: apt-ftparchive.1.xml:539 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " @@ -8542,7 +8329,7 @@ msgstr "" "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:555 +#: apt-ftparchive.1.xml:549 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" @@ -8553,7 +8340,7 @@ msgstr "" "SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:561 +#: apt-ftparchive.1.xml:555 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." @@ -8562,7 +8349,7 @@ msgstr "" "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:566 +#: apt-ftparchive.1.xml:560 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " @@ -8576,7 +8363,7 @@ msgstr "" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:574 +#: apt-ftparchive.1.xml:568 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " @@ -8600,7 +8387,7 @@ msgstr "" "as verificações extras serão desnecessárias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:586 +#: apt-ftparchive.1.xml:580 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " @@ -8615,17 +8402,13 @@ msgstr "" "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> -#: apt-ftparchive.1.xml:604 +#: apt-ftparchive.1.xml:598 #, no-wrap -msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<" -"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório<" -"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:600 +#: apt-ftparchive.1.xml:594 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" @@ -8634,7 +8417,7 @@ msgstr "" "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-ftparchive.1.xml:614 +#: apt-ftparchive.1.xml:608 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." @@ -8643,32 +8426,32 @@ msgstr "" "decimal em erro." #. type: Attribute 'lang' of: <book> -#: guide.dbk:8 offline.dbk:8 +#: guide.dbk:9 offline.dbk:9 msgid "en" msgstr "pt" #. type: Content of: <book><title> -#: guide.dbk:10 +#: guide.dbk:11 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guia de Utilizador do APT" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> -#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +#: guide.dbk:17 offline.dbk:17 msgid "Jason Gunthorpe" msgstr "Jason Gunthorpe" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> -#: guide.dbk:16 offline.dbk:16 +#: guide.dbk:17 offline.dbk:17 msgid "jgg@debian.org" msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> -#: guide.dbk:20 offline.dbk:20 +#: guide.dbk:21 offline.dbk:21 msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "Versão &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> -#: guide.dbk:24 +#: guide.dbk:25 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" @@ -8676,19 +8459,19 @@ msgstr "" "pacotes APT." #. type: Content of: <book><bookinfo> -#: guide.dbk:28 +#: guide.dbk:29 msgid "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> -#: guide.dbk:31 offline.dbk:32 +#: guide.dbk:32 offline.dbk:33 msgid "License Notice" msgstr "Aviso de Licença" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: guide.dbk:33 offline.dbk:34 +#: guide.dbk:34 offline.dbk:35 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " @@ -8696,12 +8479,12 @@ msgid "" "or (at your option) any later version." msgstr "" "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou " -"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada " -"pela Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua " -"opção) qualquer versão posterior." +"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela " +"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) " +"qualquer versão posterior." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> -#: guide.dbk:42 offline.dbk:40 +#: guide.dbk:43 offline.dbk:41 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." @@ -8710,12 +8493,12 @@ msgstr "" "licenses/GPL para a licença completa." #. type: Content of: <book><chapter><title> -#: guide.dbk:49 +#: guide.dbk:50 msgid "General" msgstr "Geral" #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:51 +#: guide.dbk:52 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " @@ -8728,12 +8511,12 @@ msgstr "" "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> -#: guide.dbk:57 +#: guide.dbk:58 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:59 +#: guide.dbk:60 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " @@ -8745,7 +8528,7 @@ msgstr "" "sistema de dependências." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:64 +#: guide.dbk:65 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " @@ -8761,7 +8544,7 @@ msgstr "" "e mais." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:71 +#: guide.dbk:72 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " @@ -8774,7 +8557,7 @@ msgstr "" "para funcionar correctamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:76 +#: guide.dbk:77 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " @@ -8787,7 +8570,7 @@ msgstr "" "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:82 +#: guide.dbk:83 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " @@ -8809,7 +8592,7 @@ msgstr "" "transporte de mail." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:92 +#: guide.dbk:93 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " @@ -8830,7 +8613,7 @@ msgstr "" "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:102 +#: guide.dbk:103 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " @@ -8843,12 +8626,12 @@ msgstr "" "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação." #. type: Content of: <book><chapter><title> -#: guide.dbk:111 +#: guide.dbk:112 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:113 +#: guide.dbk:114 msgid "" "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " @@ -8862,7 +8645,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Source</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> -#: guide.dbk:119 +#: guide.dbk:120 msgid "" "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " "environment variable first, see sources.list(5)" @@ -8871,7 +8654,7 @@ msgstr "" "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:119 +#: guide.dbk:120 msgid "" "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " @@ -8885,7 +8668,7 @@ msgstr "" "exemplo," #. type: Content of: <book><chapter><screen> -#: guide.dbk:127 +#: guide.dbk:128 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -8901,17 +8684,17 @@ msgstr "" "Building Dependency Tree... Done\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:134 +#: guide.dbk:135 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> -#: guide.dbk:138 +#: guide.dbk:139 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: guide.dbk:141 +#: guide.dbk:142 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " @@ -8932,12 +8715,12 @@ msgstr "" "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> -#: guide.dbk:153 +#: guide.dbk:154 msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: guide.dbk:156 +#: guide.dbk:157 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " @@ -8956,12 +8739,12 @@ msgstr "" "algo mais que os seus argumentos serão alterados." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> -#: guide.dbk:167 +#: guide.dbk:168 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: guide.dbk:170 +#: guide.dbk:171 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " @@ -8982,7 +8765,7 @@ msgstr "" "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: guide.dbk:180 +#: guide.dbk:181 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." @@ -8991,7 +8774,7 @@ msgstr "" "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes." #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:187 +#: guide.dbk:188 msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are " "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" @@ -9013,12 +8796,12 @@ msgstr "" "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> -#: guide.dbk:199 +#: guide.dbk:200 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:201 +#: guide.dbk:202 msgid "" "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" @@ -9031,7 +8814,7 @@ msgstr "" "instalados ou removidos e o APT instala-os." #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:207 +#: guide.dbk:208 msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " @@ -9055,7 +8838,7 @@ msgstr "" "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet." #. type: Content of: <book><chapter><screen> -#: guide.dbk:218 +#: guide.dbk:219 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" @@ -9085,7 +8868,7 @@ msgstr "" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:232 +#: guide.dbk:233 msgid "" "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " @@ -9096,7 +8879,7 @@ msgstr "" "pergunta qual a distribuição a obter." #. type: Content of: <book><chapter><screen> -#: guide.dbk:237 +#: guide.dbk:238 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" @@ -9112,7 +8895,7 @@ msgstr "" " Distribution [stable]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:244 +#: guide.dbk:245 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " @@ -9130,7 +8913,7 @@ msgstr "" "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> -#: guide.dbk:253 +#: guide.dbk:254 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" @@ -9144,7 +8927,7 @@ msgstr "" " Componentes [main contrib non-free]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:259 +#: guide.dbk:260 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " @@ -9157,7 +8940,7 @@ msgstr "" "restrições colocadas no seu uso e distribuição." #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:265 +#: guide.dbk:266 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." @@ -9166,7 +8949,7 @@ msgstr "" "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja." #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:269 +#: guide.dbk:270 msgid "" "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " @@ -9181,7 +8964,7 @@ msgstr "" "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes." #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:276 +#: guide.dbk:277 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " @@ -9193,7 +8976,7 @@ msgstr "" "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente." #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:282 +#: guide.dbk:283 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place " @@ -9205,12 +8988,12 @@ msgstr "" "apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> -#: guide.dbk:288 +#: guide.dbk:289 msgid "The Interface" msgstr "A Interface" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> -#: guide.dbk:292 +#: guide.dbk:293 msgid "" "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " @@ -9221,7 +9004,7 @@ msgstr "" "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho." #. type: Content of: <book><chapter><para> -#: guide.dbk:290 +#: guide.dbk:291 msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" "command> share the same interface. It is a simple system that generally " @@ -9238,12 +9021,12 @@ msgstr "" "quanto falta fazer." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> -#: guide.dbk:301 +#: guide.dbk:302 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:303 +#: guide.dbk:304 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " @@ -9256,7 +9039,7 @@ msgstr "" "correndo <literal>apt-get check</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: guide.dbk:309 +#: guide.dbk:310 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -9268,7 +9051,7 @@ msgstr "" "Building Dependency Tree... Done\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:314 +#: guide.dbk:315 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " @@ -9282,7 +9065,7 @@ msgstr "" "terminar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:320 +#: guide.dbk:321 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " @@ -9295,7 +9078,7 @@ msgstr "" "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: guide.dbk:326 +#: guide.dbk:327 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" @@ -9331,7 +9114,7 @@ msgstr "" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:343 +#: guide.dbk:344 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " @@ -9346,7 +9129,7 @@ msgstr "" "pacote tem um problema de dependência." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> -#: guide.dbk:352 +#: guide.dbk:353 msgid "" "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " "packages" @@ -9355,7 +9138,7 @@ msgstr "" "pacotes quebrados" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:350 +#: guide.dbk:351 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " @@ -9372,7 +9155,7 @@ msgstr "" "sem que as suas dependências tenham sido instaladas." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:359 +#: guide.dbk:360 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " @@ -9391,7 +9174,7 @@ msgstr "" "responsável com falhas." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:368 +#: guide.dbk:369 msgid "" "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " "broken system caused by the first case then it is possible that it will " @@ -9406,12 +9189,12 @@ msgstr "" "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> -#: guide.dbk:376 +#: guide.dbk:377 msgid "The Status Report" msgstr "O Relatório de Estado" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:378 +#: guide.dbk:379 msgid "" "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " @@ -9428,12 +9211,12 @@ msgstr "" "executado." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#: guide.dbk:385 +#: guide.dbk:386 msgid "The Extra Package list" msgstr "A lista de Pacotes Extra" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#: guide.dbk:387 +#: guide.dbk:388 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" @@ -9451,7 +9234,7 @@ msgstr "" " ssh\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: guide.dbk:395 +#: guide.dbk:396 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " @@ -9464,12 +9247,12 @@ msgstr "" "geralmente o resultado de uma Auto instalação." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#: guide.dbk:402 +#: guide.dbk:403 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Os Pacotes para Remover" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#: guide.dbk:404 +#: guide.dbk:405 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" @@ -9485,7 +9268,7 @@ msgstr "" " nas xpilot xfig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: guide.dbk:411 +#: guide.dbk:412 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " @@ -9504,12 +9287,12 @@ msgstr "" "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#: guide.dbk:421 +#: guide.dbk:422 msgid "The New Packages list" msgstr "A lista de Novos Pacotes" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#: guide.dbk:423 +#: guide.dbk:424 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" @@ -9519,7 +9302,7 @@ msgstr "" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: guide.dbk:427 +#: guide.dbk:428 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " @@ -9530,12 +9313,12 @@ msgstr "" "estar quando o APT terminar." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#: guide.dbk:432 +#: guide.dbk:433 msgid "The Kept Back list" msgstr "A lista Kept Back" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#: guide.dbk:434 +#: guide.dbk:435 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" @@ -9547,7 +9330,7 @@ msgstr "" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: guide.dbk:439 +#: guide.dbk:440 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " @@ -9564,12 +9347,12 @@ msgstr "" "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#: guide.dbk:448 +#: guide.dbk:449 msgid "Held Packages warning" msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#: guide.dbk:450 +#: guide.dbk:451 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" @@ -9579,7 +9362,7 @@ msgstr "" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: guide.dbk:454 +#: guide.dbk:455 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " @@ -9590,12 +9373,12 @@ msgstr "" "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> -#: guide.dbk:460 +#: guide.dbk:461 msgid "Final summary" msgstr "Sumário final" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: guide.dbk:462 +#: guide.dbk:463 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" @@ -9603,21 +9386,19 @@ msgstr "" "acontecer." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> -#: guide.dbk:465 +#: guide.dbk:466 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" -"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não " -"actualizados.\n" +"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" -"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado " -"26.5M.\n" +"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: guide.dbk:470 +#: guide.dbk:471 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " @@ -9648,7 +9429,7 @@ msgstr "" "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: guide.dbk:484 +#: guide.dbk:485 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." @@ -9657,12 +9438,12 @@ msgstr "" "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> -#: guide.dbk:491 +#: guide.dbk:492 msgid "The Status Display" msgstr "O Mostrador de Estado" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:493 +#: guide.dbk:494 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." @@ -9671,7 +9452,7 @@ msgstr "" "série de mensagens de estado." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: guide.dbk:497 +#: guide.dbk:498 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" @@ -9691,7 +9472,7 @@ msgstr "" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:506 +#: guide.dbk:507 msgid "" "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " @@ -9708,7 +9489,7 @@ msgstr "" "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:514 +#: guide.dbk:515 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " @@ -9729,7 +9510,7 @@ msgstr "" "pacote que está a ser descarregado." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:524 +#: guide.dbk:525 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " @@ -9762,7 +9543,7 @@ msgstr "" "transferência mostrado." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:539 +#: guide.dbk:540 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " @@ -9778,12 +9559,12 @@ msgstr "" "mostrador de estado." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> -#: guide.dbk:547 +#: guide.dbk:548 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: guide.dbk:549 +#: guide.dbk:550 msgid "" "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " @@ -9801,12 +9582,12 @@ msgstr "" "discutidas aqui." #. type: Content of: <book><title> -#: offline.dbk:10 +#: offline.dbk:11 msgid "Using APT Offline" msgstr "Usando o APT Offline" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> -#: offline.dbk:24 +#: offline.dbk:25 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." @@ -9815,24 +9596,24 @@ msgstr "" "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações." #. type: Content of: <book><bookinfo> -#: offline.dbk:29 +#: offline.dbk:30 msgid "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> -#: offline.dbk:47 +#: offline.dbk:48 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> -#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191 +#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:51 +#: offline.dbk:52 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " @@ -9845,7 +9626,7 @@ msgstr "" "rápida mas estão fisicamente distantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:57 +#: offline.dbk:58 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " @@ -9869,7 +9650,7 @@ msgstr "" "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:68 +#: offline.dbk:69 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " @@ -9883,12 +9664,12 @@ msgstr "" "ext2, fat32 ou vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> -#: offline.dbk:77 +#: offline.dbk:78 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Usando o APT em ambas máquinas" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:81 +#: offline.dbk:82 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " @@ -9902,7 +9683,7 @@ msgstr "" "parecer-se com:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: offline.dbk:87 +#: offline.dbk:88 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" @@ -9924,12 +9705,12 @@ msgstr "" " apt.conf\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> -#: offline.dbk:98 +#: offline.dbk:99 msgid "The configuration file" msgstr "O ficheiro de configuração" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:100 +#: offline.dbk:101 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " @@ -9948,7 +9729,7 @@ msgstr "" "a file URIs." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:108 +#: offline.dbk:109 msgid "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " "APT use the disc:" @@ -9957,7 +9738,7 @@ msgstr "" "fazer o APT usar o disco:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: offline.dbk:112 +#: offline.dbk:113 #, no-wrap msgid "" " APT\n" @@ -9986,8 +9767,7 @@ msgid "" msgstr "" " APT\n" " {\n" -" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, " -"diz\n" +" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" @@ -9996,8 +9776,7 @@ msgstr "" "\n" " Dir\n" " {\n" -" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de " -"estado a partir de\n" +" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" @@ -10011,7 +9790,7 @@ msgstr "" " };\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:137 +#: offline.dbk:138 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" @@ -10022,7 +9801,7 @@ msgstr "" "conf</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:142 +#: offline.dbk:143 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " @@ -10039,7 +9818,7 @@ msgstr "" "seguinte:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: offline.dbk:151 +#: offline.dbk:152 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" @@ -10052,11 +9831,10 @@ msgstr "" " # apt-get update\n" " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de " -"destino ]\n" +" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:158 +#: offline.dbk:159 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " @@ -10069,7 +9847,7 @@ msgstr "" "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:164 +#: offline.dbk:165 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" @@ -10078,7 +9856,7 @@ msgstr "" "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: offline.dbk:168 +#: offline.dbk:169 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" @@ -10094,7 +9872,7 @@ msgstr "" " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:175 +#: offline.dbk:176 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" @@ -10103,7 +9881,7 @@ msgstr "" "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:179 +#: offline.dbk:180 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " @@ -10119,12 +9897,12 @@ msgstr "" "APT!!" #. type: Content of: <book><chapter><title> -#: offline.dbk:189 +#: offline.dbk:190 msgid "Using APT and wget" msgstr "Usando APT e wget" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:193 +#: offline.dbk:194 msgid "" "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " @@ -10136,7 +9914,7 @@ msgstr "" "disponíveis." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:198 +#: offline.dbk:199 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " @@ -10148,12 +9926,12 @@ msgstr "" "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> -#: offline.dbk:204 +#: offline.dbk:205 msgid "Operation" msgstr "Operação" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:206 +#: offline.dbk:207 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." @@ -10163,7 +9941,7 @@ msgstr "" "para gerar a lista de ficheiros." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: offline.dbk:210 +#: offline.dbk:211 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade\n" @@ -10172,13 +9950,12 @@ msgid "" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" -" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as " -"acções ]\n" +" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:216 +#: offline.dbk:217 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." @@ -10187,7 +9964,7 @@ msgstr "" "upgrade." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:220 +#: offline.dbk:221 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " @@ -10200,12 +9977,12 @@ msgstr "" "grave os resultados no disco." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:226 +#: offline.dbk:227 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: offline.dbk:229 +#: offline.dbk:230 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" @@ -10217,7 +9994,7 @@ msgstr "" " [ wait.. ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:234 +#: offline.dbk:235 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," @@ -10226,13 +10003,13 @@ msgstr "" "instalação pode prosseguir usando," #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> -#: offline.dbk:238 +#: offline.dbk:239 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: offline.dbk:241 +#: offline.dbk:242 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." -- cgit v1.2.3 From 244397512db2221f99b6ac9124b9b2e175ff3bae Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Am=C3=A9rico=20Monteiro?= <a_monteiro@gmx.com> Date: Fri, 29 Aug 2014 11:07:23 +0200 Subject: Portuguese manpages translation update Closes: 759608 --- doc/po/pt.po | 434 +---------------------------------------------------------- 1 file changed, 3 insertions(+), 431 deletions(-) (limited to 'doc/po/pt.po') diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 5ed25f73a..c92a2016d 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -5,10 +5,10 @@ # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 1.0.6\n" +"Project-Id-Version: apt 1.0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-27 14:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-29 11:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -794,12 +794,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be " -#| "installed, but existing package will never removed." msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " @@ -10012,425 +10006,3 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #: offline.dbk:242 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." - -#~ msgid "apt" -#~ msgstr "apt" - -#~ msgid "16 June 1998" -#~ msgstr "16 Junho 1998" - -#~ msgid "Debian" -#~ msgstr "Debian" - -#~ msgid "NAME" -#~ msgstr "NOME" - -#~ msgid "apt - Advanced Package Tool" -#~ msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" - -#~ msgid "SYNOPSIS" -#~ msgstr "SINOPSE" - -#~ msgid "B<apt>" -#~ msgstr "B<apt>" - -#~ msgid "DESCRIPTION" -#~ msgstr "DESCRIÇÃO" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " -#~| "package management there are several frontends available, such as " -#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " -#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." -#~ msgid "" -#~ "For normal day to day package management there are several frontends " -#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " -#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " -#~ "implemented in B<apt-get>(8) though." -#~ msgstr "" -#~ "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " -#~ "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " -#~ "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X " -#~ "Window System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas " -#~ "no B<apt-get>(8)." - -#~ msgid "SEE ALSO" -#~ msgstr "VEJA TAMBÉM" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#~ msgid "" -#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." -#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" -#~ msgstr "" -#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " -#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" - -#~ msgid "DIAGNOSTICS" -#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" - -#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." -#~ msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." - -#~ msgid "BUGS" -#~ msgstr "BUGS" - -#~ msgid "This manpage isn't even started." -#~ msgstr "Este manual ainda nem começou." - -#~ msgid "" -#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " -#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " -#~ "B<reportbug>(1) command." -#~ msgstr "" -#~ "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em " -#~ "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o " -#~ "comando B<reportbug>(1) ." - -#~ msgid "AUTHOR" -#~ msgstr "AUTOR" - -#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." -#~ msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." - -#~ msgid "Package resource list for APT" -#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" - -#~ msgid "" -#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " -#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " -#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " -#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " -#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " -#~ "this method is very experimental and needs further improvements before " -#~ "becoming really useful." -#~ msgstr "" -#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, " -#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por " -#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é " -#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por " -#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, " -#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este " -#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se " -#~ "tornar realmente útil." - -#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." -#~ msgstr "" -#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." - -#~ msgid "" -#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " -#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " -#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " -#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " -#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " -#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " -#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " -#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " -#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " -#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " -#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " -#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " -#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " -#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " -#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " -#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " -#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " -#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " -#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " -#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " -#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " -#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " -#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " -#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " -#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " -#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " -#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " -#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " -#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." -#~ msgstr "" -#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " -#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" -#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " -#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante " -#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " -#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas " -#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " -#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque " -#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num " -#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não " -#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que " -#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador " -#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que " -#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como " -#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-" -#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma " -#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em " -#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar " -#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma " -#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui " -#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em " -#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas " -#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto " -#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o " -#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração " -#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como " -#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " -#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito " -#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " -#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à " -#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na " -#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização." - -#~ msgid "" -#~ "The package resource list is used to locate archives of the package " -#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " -#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " -#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema " -#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " -#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " -#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " -#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " -#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " -#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " -#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " -#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " -#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " -#~ "the line can be marked as a comment by using a #." -#~ msgstr "" -#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " -#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " -#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato " -#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro " -#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para " -#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal " -#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais " -#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da " -#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" -#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " -#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-" -#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das " -#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</" -#~ "filename>." - -#~ msgid "" -#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " -#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " -#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " -#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " -#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " -#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " -#~ "this are in violation of RFC 2068." -#~ msgstr "" -#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline " -#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como " -#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser " -#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve " -#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não " -#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer " -#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de " -#~ "RFC 2068." - -#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" - -#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>" - -#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" -#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " -#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." -#~ msgstr "" -#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e " -#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas." - -#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" -#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " -#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " -#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " -#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " -#~| "the date specified by the creation time of the Release file " -#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " -#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " -#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " -#~| "by appending the label of the archive to the option name." -#~ msgid "" -#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " -#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " -#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " -#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " -#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" -#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " -#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " -#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " -#~ "of the archive to the option name." -#~ msgstr "" -#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser " -#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do " -#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o " -#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a " -#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho " -#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção " -#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao " -#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem " -#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. " - -#~ msgid "" -#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " -#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " -#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" -#~ msgstr "" -#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros " -#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de " -#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" - -#~ msgid "Show a short usage summary." -#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização." - -#~ msgid "Show the program version." -#~ msgstr "Mostra a versão do programa." - -#~ msgid "to the version that is already installed (if any)." -#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)." - -#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" -#~ msgstr "" -#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache" - -#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" -#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " -#~ "cache. This is for debugging only." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à " -#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração." - -#~ msgid "" -#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " -#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " -#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " -#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." -#~ msgstr "" -#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir " -#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por " -#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " -#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um " -#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada " -#~ "ficheiro." - -#~ msgid "Also install recommended packages." -#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados." - -#~ msgid "Do not install recommended packages." -#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados." - -#~ msgid "" -#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " -#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " -#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " -#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " -#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " -#~ "mirrors." -#~ msgstr "" -#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista " -#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá " -#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes " -#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez " -#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para " -#~ "suportar a utilização de mirrors locais." - -#~ msgid "" -#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" -#~ "US directory." -#~ msgstr "" -#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório " -#~ "debian-non-US." - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "OPÇÕES" - -#~ msgid "None." -#~ msgstr "Nenhum." - -#~ msgid "FILES" -#~ msgstr "FICHEIROS" - -#~ msgid "" -#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " -#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " -#~ "<filename>extended_states</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: " -#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro " -#~ "<filename>extended_states</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " -#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." -#~ msgstr "" -#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para " -#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache " -#~ "(em bytes)." - -#~ msgid "" -#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " -#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " -#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " -#~ "release ...</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências " -#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos " -#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-" -#~ "Priority: release ...</literal>." - -#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." -#~ msgstr "" -#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão " -#~ "adicionadas aqui." - -#~ msgid "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " -#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " -#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " -#~ "starts up it will read the configuration specified by the " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " -#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " -#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " -#~ "finally apply the command line options to override the configuration " -#~ "directives, possibly loading even more config files." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para " -#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de " -#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para " -#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca " -#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente " -#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em " -#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração " -#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente " -#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de " -#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de " -#~ "configuração." -- cgit v1.2.3