From 0bf9d85862771fcbed5b30c3eac288c856d588c7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Spiesschaert Date: Fri, 10 Apr 2020 01:21:14 +0200 Subject: Dutch manpages translation update Closes: #956313 --- doc/po/nl.po | 12658 ++++++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 4871 insertions(+), 7787 deletions(-) (limited to 'doc') diff --git a/doc/po/nl.po b/doc/po/nl.po index 7d41e5f48..14da366e2 100644 --- a/doc/po/nl.po +++ b/doc/po/nl.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Translation of apt-doc to Dutch # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. -# Frans Spiesschaert , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Frans Spiesschaert , 2015-2020. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0~rc3\n" +"Project-Id-Version: apt-doc 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-26 21:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-16 21:20+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -514,168 +514,144 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent -msgid "" -" " -msgstr "" -" " +msgid " " +msgstr " " #. type: Plain text #: apt.ent -msgid "" -" " +msgid " " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent -msgid "" -" " -msgstr "" -" " +msgid " " +msgstr " " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " +"" msgstr "" -" " +" " +"" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " +"" msgstr "" -" " +" " +"" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " +"" msgstr "" -" " +" " +"" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " +" " #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" -" " +" " msgstr "" -" " +" " #. type: Content of: -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml -#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml -#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml -#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml -#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml -#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "APT" msgstr "APT" @@ -686,11 +662,9 @@ msgid "command-line interface" msgstr "commandoregelinterface" #. type: Content of: -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml -#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml -#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml -#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml -#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Description" msgstr "Omschrijving" @@ -698,31 +672,25 @@ msgstr "Omschrijving" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " -"package management system. It is intended as an end user interface and " -"enables some options better suited for interactive usage by default compared " -"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." +"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the package management system. It is intended " +"as an end user interface and enables some options better suited for interactive usage by default compared to more " +"specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" -"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het " -"systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de " -"eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, " -"vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en " -"&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." +"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als " +"een interface voor de eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, vergeleken met meer " +"gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en &apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " -"user interface and as such only mentions the most used commands and options " -"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " +"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end user interface and as such only mentions " +"the most used commands and options partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" -"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, " -"bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid " -"vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om " -"niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om " -"te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan " -"opties en details." +"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, bedoeld als een interface voor de " +"eindgebruiker. In die hoedanigheid vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om niet " +"op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om te vermijden dat de lezer overstelpt zou " +"worden door een overvloed aan opties en details." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml @@ -732,46 +700,36 @@ msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>update</option> is used to download package information from all " -"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " -"package upgrades or search in and display details about all packages " -"available for installation." +"<option>update</option> is used to download package information from all configured sources. Other commands operate " +"on this data to e.g. perform package upgrades or search in and display details about all packages available for " +"installation." msgstr "" -"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen " -"vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze " -"gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om " -"informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar " -"zijn voor installatie." +"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere " +"commando's werken met deze gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om informatie op " +"te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar zijn voor installatie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " -"packages currently installed on the system from the sources configured via " -"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " -"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " -"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " -"package isn't performed." +"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all packages currently installed on the system " +"from the sources configured via &sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy dependencies, " +"but existing packages will never be removed. If an upgrade for a package requires the removal of an installed " +"package the upgrade for this package isn't performed." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die " -"momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te " -"installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand " -"&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd " -"worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar " -"geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de " -"opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd " -"wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." +"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de " +"opwaarderingen te installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand &sources-list; " +"geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te " +"voldoen, maar geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de opwaardering van een pakket vereist " +"dat een geïnstalleerd pakket verwijderd wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " -"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " -"as a whole." +"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will remove currently installed packages if " +"this is needed to upgrade the system as a whole." msgstr "" -"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook " -"momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het " -"systeem volledig op te waarderen." +"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook momenteel geïnstalleerde pakketten " +"verwijderen als dat nodig is om het systeem volledig op te waarderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml @@ -781,103 +739,84 @@ msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " -"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " -"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package or " -"a minus (-) to remove it." +"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, &glob; or exact match. The requested " +"action can be overridden for specific packages by append a plus (+) to the package name to install this package or a " +"minus (-) to remove it." msgstr "" -"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden " -"aan de hand van een ®ex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. " -"De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan " -"de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket " -"geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden." +"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden aan de hand van een ®ex;, een &glob; " +"(expansie) of een exacte pakketnaam. De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan de " +"naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als " +"het verwijderd moet worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals (=) and the version of the package " -"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " -"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" -"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " -"testing, unstable). This will also select versions from this release for " +"A specific version of a package can be selected for installation by following the package name with an equals (=) " +"and the version of the package to select. Alternatively the version from a specific release can be selected by " +"following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-stable-codename;, &debian-testing-" +"codename;, sid …) or suite name (stable, testing, unstable). This will also select versions from this release for " "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" -"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " -"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren " -"versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " -"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een " -"slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, " -"sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " -"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de " -"daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn." +"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de pakketnaam te laten volgen door een " +"gelijkheidsteken (=) en de te selecteren versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " +"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de codenaam &debian-stable-" +"codename;, &debian-testing-codename;, sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " +"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de daarvoor geselecteerde versies ook uit " +"deze release afkomstig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " -"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " -"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " -"package will restore its function as before in that case. On the other hand " -"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " -"on already removed packages. Note that this does not affect any data or " -"configuration stored in your home directory." -msgstr "" -"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, " -"maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden " -"op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " -"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te " -"vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere " -"functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken " -"door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds " -"verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op " -"eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap " -"opgeslagen zijn." +"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small (modified) user configuration files behind, " +"in case the remove was an accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed package will " +"restore its function as before in that case. On the other hand you can get rid of these leftovers by calling " +"<command>purge</command> even on already removed packages. Note that this does not affect any data or configuration " +"stored in your home directory." +msgstr "" +"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, maar de meestal kleine (aangepaste) " +"gebruikersconfiguratiebestanden worden op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " +"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te vaardigen voor het per ongeluk verwijderde " +"pakket om zijn vroegere functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken door het " +"commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele " +"invloed heeft op eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap opgeslagen zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " -"were removed in the meantime." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were automatically installed to satisfy dependencies " +"for other packages and are now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them were removed " +"in the meantime." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " -"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " -"pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of " -"omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen " -"verwijderd werden." +"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden om te " +"voldoen aan de vereisten van andere pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of omdat " +"de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen verwijderd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"You should check that the list does not include applications you have grown " -"to like even though they were once installed just as a dependency of another " -"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" -"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" -"command> are also never proposed for automatic removal." +"You should check that the list does not include applications you have grown to like even though they were once " +"installed just as a dependency of another package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" +"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</command> are also never proposed for " +"automatic removal." msgstr "" -"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren " -"waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste " -"voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig " -"geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via " -"<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld " -"worden om ze automatisch te verwijderderen." +"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel " +"geïnstalleerd als een vereiste voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig geïnstalleerd " +"markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via <command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook " +"nooit voorgesteld worden om ze automatisch te verwijderderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-" -"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>" -"\"Conflicts: \"</literal>." +"<option>satisfy</option> satisfies dependency strings, as used in Build-Depends. It also handles conflicts, by " +"prefixing an argument with <literal>\"Conflicts: \"</literal>." msgstr "" +"<option>satisfy</option> voldoet aan vereistentekenreeksen, zoals die in Build-Depends gebruikt worden. Behandelt " +"ook conflicten wanneer voor een argument <literal>\"Conflicts: \"</literal> geplaatst wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -msgid "" -"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz" -"\"</literal>" -msgstr "" +msgid "Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz\"</literal>" +msgstr "Voorbeeld: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml @@ -887,50 +826,40 @@ msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " -"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " -"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " -"are looking for a package including a specific file try &apt-file;." +"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) in the list of available packages and " +"display matches. This can e.g. be useful if you are looking for packages having a specific feature. If you are " +"looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" -"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare " -"pakketten te zoeken naar de opgegeven ®ex;-term(en) en de gevonden " -"overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent " -"naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent " -"naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;." +"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare pakketten te zoeken naar de opgegeven " +"®ex;-term(en) en de gevonden overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent naar " +"pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, " +"gebruikt u best &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"Show information about the given package(s) including its dependencies, " -"installation and download size, sources the package is available from, the " -"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " -"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " -"searching for new packages to install." +"Show information about the given package(s) including its dependencies, installation and download size, sources the " +"package is available from, the description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to look at " +"this information before allowing &apt; to remove a package or while searching for new packages to install." msgstr "" -"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn " -"vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het " -"pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " -"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken " -"vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken " -"naar nieuw te installeren pakketten." +"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn vereisten zijn, de installatie- en " +"downloadgrootte, de broncode waarvan het pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " +"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken vooraleer u &apt; toestaat om een pakket " +"te verwijderen of bij het zoeken naar nieuw te installeren pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" -"command> in that it can display a list of packages satisfying certain " -"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " -"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " -"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" -"option>) versions." -msgstr "" -"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query " -"--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven " -"die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van " -"expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en " -"het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), " -"opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare " -"(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven." +"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</command> in that it can display a list of " +"packages satisfying certain criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as options to " +"list installed (<option>--installed</option>), upgradeable (<option>--upgradeable</option>) or all available " +"(<option>--all-versions</option>) versions." +msgstr "" +"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query --list</command> in die zin dat het een " +"lijst van pakketten kan weergeven die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van expansiepatronen " +"(&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--" +"installed</option>), opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare (<option>--all-versions</" +"option>) versies weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml @@ -940,12 +869,11 @@ msgstr "(werk-in-uitvoering)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" -"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." +"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in your preferred text editor while also " +"providing basic sanity checks." msgstr "" -"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te " -"bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale " -"foutcontroles uitvoert." +"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te bewerken met de teksteditor van uw " +"voorkeur terwijl het ook basale foutcontroles uitvoert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml @@ -955,513 +883,405 @@ msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " -"behavior between versions. While it tries not to break backward " -"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " -"interactive use." +"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change behavior between versions. While it tries " +"not to break backward compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for interactive use." msgstr "" -"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de " -"eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang " -"de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " -"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt " -"dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik." +"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de eindgebruiker en het is mogelijk dat het " +"gedrag ervan verschilt naargelang de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " +"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt dat een aanpassing gunstig is voor " +"interactief gebruik." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " -"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " -"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " -"prefer using these commands (potentially with some additional options " -"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " -"possible." -msgstr "" -"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek " -"APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de " -"standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het " -"binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om " -"in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) " -"te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden " -"worden." +"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; and &apt-cache; as well. &apt; just " +"changes the default value of some options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should prefer " +"using these commands (potentially with some additional options enabled) in your scripts as they keep backward " +"compatibility as much as possible." +msgstr "" +"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-" +"cache;. &apt; wijzigt enkel de standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het binaire " +"toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om in uw scripts deze commando's (met eventueel een " +"aantal bijkomende opties) te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml -#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml -#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml -#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml -#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml apt-patterns.7.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml +#: apt-config.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-patterns.7.xml msgid "See Also" msgstr "Zie ook" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" -"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " -"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT " -"Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto." +"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-" +"preferences;, de APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml -#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml -#: apt-ftparchive.1.xml +#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml +#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml -msgid "" -"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +msgid "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen " -"operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." +"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in " +"geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml msgid "APT package handling utility -- command-line interface" -msgstr "" -"APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface" +msgstr "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " -"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " -"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " -"&synaptic; and &wajig;." +"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, and may be considered the user's \"back-" +"end\" to other tools using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, &synaptic; " +"and &wajig;." msgstr "" -"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het " -"behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als " -"zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die " -"gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-" -"end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;." +"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het behandelen van pakketten. Het kan door " +"de gebruiker beschouwd worden als zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die gebruik " +"maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en " +"&wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml -#: apt-ftparchive.1.xml +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " -"one of the commands below must be present." +"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, one of the commands below must be " +"present." msgstr "" -"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven " -"werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden." +"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven werd, moet een van de onderstaande " +"commando's gebruikt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " -"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " -"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " -"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " -"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " -"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " -"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" -"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " -"as the size of the package files cannot be known in advance." -msgstr "" -"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van " -"beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De " -"indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief " -"gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</" -"filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en " -"bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet " -"altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een " -"<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de " -"globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de " -"pakketbestanden vooraf niet gekend is." +"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files from their sources. The indexes of " +"available packages are fetched from the location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " +"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the <filename>Packages.gz</filename> files, " +"so that information about new and updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " +"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall " +"progress meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in advance." +msgstr "" +"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van beschikbare pakketten terug te synchroniseren met " +"hun pakketbronnen. De indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden " +"<filename>Packages.gz</filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en bijgewerkte pakketten " +"beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> " +"of een <literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de globale voortgangsindicator niet " +"betrouwbaar is, aangezien de grootte van de pakketbestanden vooraf niet gekend is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -"packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " -"with new versions available are retrieved and upgraded; under no " -"circumstances are currently installed packages removed, or packages not " -"already installed retrieved and installed. New versions of currently " -"installed packages that cannot be upgraded without changing the install " -"status of another package will be left at their current version. An " -"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" -"command> knows that new versions of packages are available." -msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in " -"het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de " -"recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het " -"systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie " -"beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden " -"pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten " -"die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere " -"versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet " -"bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te " -"wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een " -"<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</" -"command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn." +"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all packages currently installed on the system " +"from the sources enumerated in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed with new " +"versions available are retrieved and upgraded; under no circumstances are currently installed packages removed, or " +"packages not already installed retrieved and installed. New versions of currently installed packages that cannot be " +"upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version. An " +"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</command> knows that new versions of " +"packages are available." +msgstr "" +"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in het bestand <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> vermeld worden, de recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het systeem " +"geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder " +"geen beding worden pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten die nog niet " +"geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en " +"die niet bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te wijzigen, zullen op hun " +"huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een <literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-" +"get</command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " -"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " -"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " -"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " -"important packages at the expense of less important ones if necessary. The " -"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " -"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" -"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " -"individual packages." -msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van " -"<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente " -"manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. " -"<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van " -"conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te " -"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder " -"belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</" -"literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste " -"pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een " -"mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene " -"instellingen te overschrijven." +"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of <literal>upgrade</literal>, also " +"intelligently handles changing dependencies with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart" +"\" conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most important packages at the expense of less " +"important ones if necessary. The <literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. The " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations from which to retrieve desired package " +"files. See also &apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." +msgstr "" +"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van <literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien " +"op een intelligente manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. <command>apt-get</command> " +"beschikt over een \"slim\" systeem van conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te " +"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het " +"commando <literal>dist-upgrade</literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-" +"preferences; voor een mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene instellingen te overschrijven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " -"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" -"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" -"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " -"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " -"new packages)." +"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the traditional Debian packaging front-end, " +"&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</literal> " +"field of available packages, and performs the actions necessary to realize that state (for instance, the removal of " +"old and the installation of new packages)." msgstr "" -"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met " -"&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. " -"<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; " -"aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten " -"en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken " -"(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe " -"pakketten)." +"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met &dselect;, het traditionele front-end van Debian " +"voor pakketbeheer. <literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; aanbrengt in het " +"<literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar " +"te maken (bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe pakketten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " -"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " -"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" -"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" -"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " -"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " -"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " -"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " -"intervening space), the identified package will be removed if it is " -"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " -"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" -"get's conflict resolution system." -msgstr "" -"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men " -"wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de " -"pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian " -"systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat " -"opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</" -"filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren " -"pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd " -"worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt " -"gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een " -"pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal " -"het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo " -"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket " -"geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt " -"worden om beslissingen te overschrijven die door het " -"conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden." +"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for installation or upgrading. Each package " +"is a package name, not a fully qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</package> " +"would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). All packages " +"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " +"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is installed. Similarly a plus sign can " +"be used to designate a package to install. These latter features may be used to override decisions made by apt-get's " +"conflict resolution system." +msgstr "" +"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men wenst te installeren of op te waarderen. " +"Elk pakket wordt aangeduid met de pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian systeem " +"bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-" +"product-version;_amd64.deb</filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren pakket(ten) vereist " +"worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"wordt gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een pakketnaam een koppelteken (zonder " +"spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo " +"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde " +"werkwijzen kunnen gebruikt worden om beslissingen te overschrijven die door het conflictoplossingssysteem van apt-" +"get genomen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"A specific version of a package can be selected for installation by " -"following the package name with an equals and the version of the package to " -"select. This will cause that version to be located and selected for install. " -"Alternatively a specific distribution can be selected by following the " -"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " -"name (stable, testing, unstable)." +"A specific version of a package can be selected for installation by following the package name with an equals and " +"the version of the package to select. This will cause that version to be located and selected for install. " +"Alternatively a specific distribution can be selected by following the package name with a slash and the version of " +"the distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " -"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren " -"versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en " -"voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie " -"geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de " -"versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, " -"unstable)." +"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de pakketnaam te laten volgen door een " +"gelijkheidsteken en de te selecteren versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en voor " +"installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te " +"laten volgen door een slash en de versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "" -"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " -"used with care." -msgstr "" -"Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met " -"zorg gebruikt worden." +msgid "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be used with care." +msgstr "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met zorg gebruikt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" -"installed packages without upgrading every package you have on your system. " -"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " -"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " -"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " -"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " -"dependencies, as described above) will be downloaded and installed." -msgstr "" -"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde " -"pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op " -"te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de " -"recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, " -"zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven " -"pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst " -"op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die " -"(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en " -"geïnstalleerd worden." +"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-installed packages without upgrading every " +"package you have on your system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all currently " +"installed packages, \"install\" will install the newest version of only the package(s) specified. Simply provide " +"the name of the package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its dependencies, as " +"described above) will be downloaded and installed." +msgstr "" +"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde pakketten wilt opwaarderen zonder alle " +"op het systeem aanwezige pakketten op te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de recentste " +"versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, zal \"install\" enkel de recentste versie " +"installeren van het/de opgegeven pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst op te " +"waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die (samen met zijn vereisten, zoals hiervoor " +"uitgelegd werd) gedownload en geïnstalleerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " -"installation policy for individual packages." +"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative installation policy for individual " +"packages." msgstr "" -"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor " -"individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren." +"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor individuele pakketten een ander installatiebeleid " +"te creëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"If no package matches the given expression and the expression contains one " -"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " -"it is applied to all package names in the database. Any matches are then " -"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " -"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " -"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " -"expression." +"If no package matches the given expression and the expression contains one of '.', '?' or '*' then it is assumed to " +"be a POSIX regular expression, and it is applied to all package names in the database. Any matches are then " +"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is " +"undesired, anchor the regular expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular expression." msgstr "" -"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de " -"expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een " -"POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen " -"uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). " -"Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, " -"zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. " -"Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp " -"van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker." +"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt " +"aangenomen dat het om een POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen uit de database. " +"Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per " +"deeltekenreeks, zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. Indien dit niet " +"wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie " +"specifieker." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed " -"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" -"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." +"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed in &apt;, except for anchored " +"expressions, and will be removed from &apt-get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." msgstr "" +"Terugvallen op reguliere expressies wordt ontraden in APT 2.0; het werd verwijderd uit &apt;, behalve voor " +"verankerde reguliere expressies, en het zal verwijderd worden uit &apt-get; in een volgende versie. Gebruik in de " +"plaats daarvan &apt-patterns;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "" -"<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" -"literal>." -msgstr "" -"<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</" -"literal>." +msgid "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</literal>." +msgstr "<literal>reinstall</literal> is een alias voor <literal>install --reinstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " -"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " -"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " -"the package name (with no intervening space), the identified package will be " -"installed instead of removed." +"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except that packages are removed instead of " +"installed. Note that removing a package leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " +"the package name (with no intervening space), the identified package will be installed instead of removed." msgstr "" -"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve " -"dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op " -"dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het " -"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt " -"(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats " -"van verwijderd worden." +"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve dat pakketten ermee verwijderd in " +"plaats van geïnstalleerd worden. Merk op dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het " +"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt (zonder spatie ertussenin), zal het " +"opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats van verwijderd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " -"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " -"too)." +"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except that packages are removed and purged (any " +"configuration files are deleted too)." msgstr "" -"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve " -"dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele " -"configuratiebestanden worden verwijderd)." +"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve dat pakketten verwijderd en gewist worden " +"(ook eventuele configuratiebestanden worden verwijderd)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " -"packages. APT will examine the available packages to decide which source " -"package to fetch. It will then find and download into the current directory " -"the newest available version of that source package while respecting the " -"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" -"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " -"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." +"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source packages. APT will examine the available " +"packages to decide which source package to fetch. It will then find and download into the current directory the " +"newest available version of that source package while respecting the default release, set with the option " +"<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with the <literal>pkg/" +"release</literal> syntax, if possible." msgstr "" -"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten " -"ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk " -"bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare " -"versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. " -"Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de " -"optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> " -"of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>." +"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten ophalen. APT zal de beschikbare pakketten " +"doorzoeken om uit te maken welk bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare versie van " +"dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. Het respecteert daarbij waar mogelijk de " +"standaarduitgave, ingesteld met de optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> of " +"opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " -"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +"The arguments are interpreted as binary and source package names. See the <option>--only-source</option> option if " +"you want to change that." msgstr "" -"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " -"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." +"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. Zie de optie <option>--only-source</" +"option> indien u dit wenst te wijzigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" -"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " -"need to add such a line for each repository you want to get sources from; " -"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " -"versions or none at all." +"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> lines in the &sources-" +"list; file. This means that you will need to add such a line for each repository you want to get sources from; " +"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source versions or none at all." msgstr "" -"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire " -"pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-" -"list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron " -"waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde " -"versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen." +"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire pakketten, via <literal>deb-src</literal>-" +"regels in het bestand &sources-list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron waarvan " +"u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde versie (te oud/te recent) van het bronpakket " +"krijgen of helemaal geen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " -"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " -"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " -"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " -"package will not be unpacked." +"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will be compiled to a binary .deb using " +"<command>dpkg-buildpackage</command> for the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " +"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source package will not be unpacked." msgstr "" -"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket " -"tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht " -"<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de " -"optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie " -"<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet " -"uitgepakt worden." +"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket tot een binair .deb-bestand gecompileerd " +"worden met behulp van de opdracht <command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de optie " +"<command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie <option>--download-only</option> opgegeven werd, " +"zal het bronpakket niet uitgepakt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " -"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " -"for the package files. This enables exact matching of the source package " -"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" -"literal> option." +"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name with an equals and then the version to " +"fetch, similar to the mechanism used for the package files. This enables exact matching of the source package name " +"and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</literal> option." msgstr "" -"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het " -"bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen " -"versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden " -"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam " -"en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het " -"impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het bronpakket te laten volgen door een " +"gelijkheidsteken en de op te halen versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden " +"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam en het versienummer van het bronpakket te " +"gebruiken, wat neerkomt op het impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Note that source packages are not installed and tracked in the " -"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " -"downloaded to the current directory, like source tarballs." +"Note that source packages are not installed and tracked in the <command>dpkg</command> database like binary " +"packages; they are simply downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet " -"opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze " -"worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven " -"van broncode." +"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet opgenomen en opgevolgd worden in de database " +"van <command>dpkg</command>. Ze worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven van " +"broncode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " -"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " -"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " -"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" -"option> option instead." +"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an attempt to satisfy the build " +"dependencies for a source package. By default the dependencies are satisfied to build the package natively. If " +"desired a host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</option> option instead." msgstr "" -"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen " -"i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een " -"bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het " -"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan " -"desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--" -"host-architecture</option>." +"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen i een poging om te voldoen aan de " +"vereisten voor het bouwen van een bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het " +"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan desgewenst een architectuur gespecificeerd " +"worden met de optie <option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " -"<option>--only-source</option> option if you want to change that." +"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the <option>--only-source</option> option if " +"you want to change that." msgstr "" -"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. " -"Zie de optie <option>--only-source</option> indien u dit wenst te wijzigen." +"De argumenten worden beschouwd als namen van binaire en broncodepakketen. Zie de optie <option>--only-source</" +"option> indien u dit wenst te wijzigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency " -"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture " -"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed " -"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. " -"Multiple strings of the same type can be specified." +"<literal>satisfy</literal> causes apt-get to satisfy the given dependency strings. The dependency strings may have " +"build profiles and architecture restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed with " +"<literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. Multiple strings of the same type can be " +"specified." msgstr "" +"<literal>satisfy</literal> doet apt-get voldoen aan de opgegeven vereistentekenreeks. De vereistentekenreeksen " +"kunnen bouwprofielen en een lijst architectuurbeperkingen bevatten, zoals voor bouwvereisten. Zij kunnen facultatief " +"voorafgegaan worden door <literal>\"Conflicts: \"</literal> om ervoor te zorgen dat niet voldaan wordt aan de " +"vereistentekenreeks. Meerdere tekenreeksen van hetzelfde type kunnen opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " -"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" +"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" msgstr "" +"Voorbeeld: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> 1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "" -"The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." -msgstr "" +msgid "The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." +msgstr "De oudere operator '</>' wordt niet ondersteund; gebruik in de plaats daarvan '<=/>='." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "" -"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " -"and checks for broken dependencies." +msgid "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache and checks for broken dependencies." msgstr "" -"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de " -"pakketcache bij en controleert op defecte vereisten." +"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de pakketcache bij en controleert op defecte " +"vereisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "" -"<literal>download</literal> will download the given binary package into the " -"current directory." -msgstr "" -"<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in " -"de huidige map plaatsen." +msgid "<literal>download</literal> will download the given binary package into the current directory." +msgstr "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in de huidige map plaatsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " -"package files. It removes everything but the lock file from " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" -"partial/</filename>." +"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved package files. It removes everything but the " +"lock file from <filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>." msgstr "" -"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde " -"pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in " -"<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/" +"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Op het " +"vergrendelingsbestand na ruimt het in <filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename> alles op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -1477,740 +1297,584 @@ msgstr "alias sinds 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " -"local repository of retrieved package files. The difference is that it only " -"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " -"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " -"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" -"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " +"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the local repository of retrieved package " +"files. The difference is that it only removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " +"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it growing out of control. The " +"configuration option <literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" -"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de " -"lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat " -"het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en " -"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een " -"cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten " -"van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het " +"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de lokale opslagplaats voor opgehaalde " +"pakketbestanden op. Het verschil is dat het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en " +"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een cache bij te houden zonder dat die " +"onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het " "opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " -"now no longer needed." +"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were automatically installed to satisfy dependencies " +"for other packages and are now no longer needed." msgstr "" -"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " -"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " -"pakketten en nu niet langer nodig zijn." +"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden om te " +"voldoen aan de vereisten van andere pakketten en nu niet langer nodig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " -"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " -"displays the changelog for the version that is installed. However, you can " -"specify the same options as for the <option>install</option> command." +"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package and displays it through <command>sensible-" +"pager</command>. By default it displays the changelog for the version that is installed. However, you can specify " +"the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met " -"veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando " -"<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met " -"wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel " -"dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>." +"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met veranderingen) van een pakket op te halen " +"en geeft dit weer via het commando <command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met wijzigingen " +"weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel dezelfde opties opgeven als bij het commando " +"<option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " -"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " -"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " -"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " -"command is mainly used as an interface for external tools working with APT " -"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " -"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " -"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" -"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." -msgstr "" -"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over " -"alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die " -"<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " -"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer " -"en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te " -"filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " -"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de " -"namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan " -"maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " -"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in " -"het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket " -"<package>apt-doc</package>." +"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data files (aka index targets) <command>apt-" +"get update</command> would download. Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as well " +"as accepts lines of the default output to filter the records by. The command is mainly used as an interface for " +"external tools working with APT to get information as well as filenames for downloaded files so they can use them as " +"well instead of downloading them again on their own. Detailed documentation is omitted here and can instead be found " +"in the file &apt-acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." +msgstr "" +"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over alle gegevensbestanden (ook soms " +"indexbestanden of indexdoelen genoemd) die <command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " +"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer en accepteert ook regels uit de " +"standaarduitvoer om er de gegevens mee te filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " +"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de namen van opgehaalde bestanden, zodat ook " +"dat gereedschap er gebruik van kan maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " +"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in het bestand &apt-acquire-additional-" +"files; dat te vinden is in het pakket <package>apt-doc</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml -#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "options" msgstr "opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " -"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. Configuration Item: <literal>APT::Install-" +"Recommends</literal>." msgstr "" -"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." +"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-item: <literal>APT::Install-" +"Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " -"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration Item: <literal>APT::Install-Suggests</" +"literal>." msgstr "" -"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-" -"item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." +"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-item: <literal>APT::Install-Suggests</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"Download-Only</literal>." msgstr "" -"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of " -"geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." +"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of geïnstalleerd. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " -"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " -"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " -"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " -"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " -"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " -"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " -"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " -"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " -"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" -"Get::Fix-Broken</literal>." -msgstr "" -"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als " -"deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket " -"overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. " -"Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig " -"repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer " -"uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte " -"pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een " -"systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is " -"(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt " -"worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het " -"gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige " -"omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-" -"Broken</literal>." +"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This option, when used with install/remove, can " +"omit any packages to permit APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to completely " +"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for the first time; APT itself does not " +"allow broken package dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can be " +"so corrupt as to require manual intervention (which usually means using <command>dpkg --remove</command> to " +"eliminate some of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> may produce an error " +"in some situations. Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +msgstr "" +"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als deze optie gebruikt wordt samen met install/" +"remove, kan ze elk pakket overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. Indien pakketten " +"opgegeven worden, moeten die het probleem volledig repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste " +"keer uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk " +"dat de vereistenstructuur van een systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is (hetgeen " +"meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt worden om sommige problematische pakketten uit " +"de weg te ruimen). Het gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige omstandigheden een fout " +"opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " -"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " -"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" -"option> may produce an error in some situations. If a package is selected " -"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " -"it could not be downloaded then it will be silently held back. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." -msgstr "" -"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden " -"of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde " -"pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en " -"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</" -"option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor " -"installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de " -"commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het " -"stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: " +"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the integrity check after retrieval (corrupted " +"package files), hold back those packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</option> " +"may produce an error in some situations. If a package is selected for installation (particularly if it is mentioned " +"on the command line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +msgstr "" +"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden of indien na het ophalen de " +"integriteitstoets mislukt (beschadigde pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en " +"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</option> kan in sommige situaties tot een " +"fout leiden. Indien een pakket voor installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de commandoregel " +"vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" -"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " -"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." +"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-missing</option> to force APT to use only " +"the .debs it has already downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met " -"<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te " -"gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" +"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met <option>--ignore-missing</option> om " +"APT te verplichten enkel .debs te gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" "Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " -"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " -"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " -"<literal>quiet</literal>." -msgstr "" -"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. " -"Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, " -"maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om " -"het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het " -"configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het " -"niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een " -"optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten " -"gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet " +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quiet up to a " +"maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file. " +"Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never use -qq without a no-action modifier such as -" +"d, --print-uris or -s as APT may decide to do something you did not expect. Configuration Item: <literal>quiet</" +"literal>." +msgstr "" +"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met " +"een maximum van 2, maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van beknopte " +"uitvoer in te stellen en de waarde uit het configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van " +"het niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een optie van het type niets doen, " +"zoals -d, --print-uris of -s, moeten gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet " "verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"No action; perform a simulation of events that would occur based on the " -"current system state but do not actually change the system. Locking will be " -"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " -"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " -"executed by non-root users which might not have read access to all apt " -"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " -"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" -"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" -"literal>." +"No action; perform a simulation of events that would occur based on the current system state but do not actually " +"change the system. Locking will be disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could change " +"while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be executed by non-root users which might not have " +"read access to all apt configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning is also shown by " +"default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::Simulate</literal>." msgstr "" -"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden " -"voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen " -"effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt " -"uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het " -"systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> " -"bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren " -"en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de " -"simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een " -"opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::" -"Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::" -"Simulate</literal>." +"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden voordoen op basis van de actuele toestand " +"van het systeem, maar voer geen effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt uitgeschakeld " +"(<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl " +"<command>apt-get</command> bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren en als die " +"geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders " +"krijgen standaard ook een opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::Show-User-" +"Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Simulated runs print out a series of lines, each representing a " -"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " -"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " -"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " -"breaks that are of no consequence (rare)." +"Simulated runs print out a series of lines, each representing a <command>dpkg</command> operation: configure " +"(<literal>Conf</literal>), remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). Square brackets " +"indicate broken packages, and empty square brackets indicate breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" -"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, " -"waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> " -"vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen " -"(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte " -"haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op " -"defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)." +"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, waarbij elke regel een operatie van " +"<command>dpkg</command> vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen (<literal>Remv</" +"literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes " +"duiden op defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " -"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " -"package, trying to install an unauthenticated package or removing an " -"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." +"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run non-interactively. If an undesirable " +"situation, such as changing a held package, trying to install an unauthenticated package or removing an essential " +"package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" +"literal>." msgstr "" -"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en " -"voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke " -"situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie " -"vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te " -"installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-" -"get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" -"Assume-Yes</literal>." +"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en voer de operatie niet-interactief uit. " +"Indien er zich een niet-wenselijke situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie vastgehouden " +"pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, " +"zal <literal>apt-get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "" -"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Assume-No</literal>." -msgstr "" -"Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::" -"Get::Assume-No</literal>." +msgid "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." +msgstr "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</" +"literal>." msgstr "" -"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-" +"Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</" +"literal>." msgstr "" -"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde " -"pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde pakketten. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" -"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " -"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " -"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" -"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" -"Architecture</literal>." -msgstr "" -"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de " -"opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse " -"bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen " -"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde " -"architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld " -"wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: " +"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-get source --compile</command> and how " +"cross-builddependencies are satisfied. By default is it not set which means that the host architecture is the same " +"as the build architecture (which is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." +msgstr "" +"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de opdracht <command>apt-get source --" +"compile</command> en hoe aan kruiselingse bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen " +"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd " +"wordt (hetgeen ingesteld wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This option controls the activated build profiles for which a source package " -"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " -"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " -"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " -"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." -msgstr "" -"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket " -"gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook " -"hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel " -"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze " -"gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"This option controls the activated build profiles for which a source package is built by <command>apt-get source --" +"compile</command> and how build dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More than one " +"build profile can be activated at a time by concatenating them with a comma. Configuration Item: <literal>APT::" "Build-Profiles</literal>." +msgstr "" +"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket gebouwd wordt met <command>apt-get source " +"--compile</command>. Ze regelt ook hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel " +"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze gescheiden door en komma samen te " +"voegen. Configuratie-item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -msgid "" -"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Compile</literal>." -msgstr "" -"Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::" -"Get::Compile</literal>." +msgid "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: <literal>APT::Get::Compile</literal>." +msgstr "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " -"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " -"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " -"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a hold placed on a package. This may be " +"useful in conjunction with <literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired holds. " +"Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, " -"negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket " -"horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig " -"zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal " -"onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te " -"overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." +"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-" +"get</command> de bij een pakket horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig zijn in " +"combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal onwenselijke instructies van het type 'behouden " +"op de huidige versie' te overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Allow installing new packages when used in conjunction with " -"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of an installed " -"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " -"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " -"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " -"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +"Allow installing new packages when used in conjunction with <literal>upgrade</literal>. This is useful if the " +"update of an installed package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the package back " +"<literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install the new dependencies. Note that <literal>upgrade</" +"literal> with this option will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" -"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in " -"combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het " -"bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te " -"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, " -"zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten " -"installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit " -"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in combinatie met <literal>upgrade</" +"literal>. Dit is nuttig als het voor het bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te " +"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, zal <literal>upgrade</literal> het pakket " +"opwaarderen en de nieuwe vereisten installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit " +"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-" +"Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " -"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " +"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> " +"will prevent packages on the command line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de " -"commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, " -"zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. " +"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de commandoregel gebruikt wordt in combinatie met " +"<literal>install</literal>, zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. " "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" -"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " -"installed packages only and ignore requests to install new packages. " +"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</" +"literal> will install upgrades for already installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> " -"gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel " -"voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken " -"om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::" -"Get::Only-Upgrade</literal>." +"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> gebruikt wordt in combinatie met " +"<literal>install</literal>, zal het enkel voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en " +"verzoeken om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " -"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " -"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." +"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is doing downgrades. It should " +"not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration Item: " +"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen " -"voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken " -"behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot " -"de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::" -"allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." +"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou " +"dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot de vernietiging " +"van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " -"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " -"Introduced in APT 1.1." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is removing " +"essentials. It should not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " -"zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit " -"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " -"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" -"item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in " -"APT 1.1." +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het " +"essentiële pakketten verwijdert. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " +"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-remove-" +"essential</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is changing held packages. It should not be used " -"except in very special situations. Using it can potentially destroy your " -"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" -"literal>. Introduced in APT 1.1." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is changing held " +"packages. It should not be used except in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " -"zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit " -"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " -"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" -"item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " -"Geïntroduceerd in APT 1.1." +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het te " +"handhaven pakketten wijzigt. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan " +"mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::allow-change-held-" +"packages</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " -"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" -"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" -"held-packages</option> in 1.1." -msgstr "" -"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " -"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " -"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " -"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " -"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " -"Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" -"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--" -"allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</" -"option>." +"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is doing something " +"potentially harmful. It should not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</literal> can " +"potentially destroy your system! Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and " +"replaced by <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--allow-remove-" +"essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." +msgstr "" +"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen voortgaat als het iets doet " +"dat schadelijk kan zijn. U zou dit niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " +"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: " +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" +"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , " +"<option>--allow-change-held-packages</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " -"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " -"hash. Note that the file name to write to will not always match the file " -"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " -"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" -"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " -"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"Print-URIs</literal>." -msgstr "" -"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI " -"weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn " -"grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand " -"waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op " -"de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> " -"en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando " -"<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen " -"en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te " -"pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI will have the path, the destination file " +"name, the size and the expected MD5 hash. Note that the file name to write to will not always match the file name on " +"the remote site! This also works with the <literal>source</literal> and <literal>update</literal> commands. When " +"used with the <literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user to " +"decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." +msgstr "" +"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI weergegeven. Elke URI bevat het pad en de " +"naam van het doelbestand, zijn grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand waarnaartoe " +"geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op de externe site! Dit werkt ook met de commando's " +"<literal>source</literal> en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando <literal>update</" +"literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde " +"bestanden uit te pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " -"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " -"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." +"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk (\"*\") will be displayed next to " +"packages which are scheduled to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</" +"option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" -"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. " -"Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om " -"opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van " -"het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" -"Purge</literal>." +"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. Er zal een sterretje (\"*\") staan naast " +"de pakketten die ingepland staan om opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van het " +"commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Re-install packages that are already installed and at the newest version. " -"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"Re-install packages that are already installed and at the newest version. Configuration Item: <literal>APT::Get::" +"ReInstall</literal>." msgstr "" -"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw " -"installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." +"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw installeren. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " -"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " -"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " -"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " -"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn it off. When it is on, <command>apt-" +"get</command> will automatically manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " +"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently change your sources list. " +"Configuration Item: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." msgstr "" -"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</" -"literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-" -"get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</" -"filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden " -"verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u " -"vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" -"List-Cleanup</literal>." +"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</literal> om ze uit te zetten. Indien ze " +"geactiveerd is, zal <command>apt-get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</filename> " +"beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou " +"uitzetten is wanneer u vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::List-Cleanup</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"This option controls the default input to the policy engine; it creates a " -"default pin at priority 990 using the specified release string. This " -"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" -"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " -"this option. In short, this option lets you have simple control over which " -"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " -"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " -"also the &apt-preferences; manual page." -msgstr "" -"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de " -"beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven " -"release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op " -"pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om " -"op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie " -"pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t " -"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de " -"man-pagina van &apt-preferences;." +"This option controls the default input to the policy engine; it creates a default pin at priority 990 using the " +"specified release string. This overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</filename>. " +"Specifically pinned packages are not affected by the value of this option. In short, this option lets you have " +"simple control over which distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be <option>-t " +"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-" +"Release</literal>; see also the &apt-preferences; manual page." +msgstr "" +"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in " +"op 990 voor de opgegeven release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/preferences</" +"filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat " +"deze optie u toe om op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie pakketten opgehaald " +"worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t " +"sid</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de man-pagina van &apt-" +"preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " -"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" -"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " +"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered related to <option>--assume-yes</" +"option>; where <option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als " -"gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</" -"option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee " +"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als gerelateerd aan <option>--assume-yes</" +"option>. Waar <option>--assume-yes</option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee " "antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " -"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without prompting. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::Remove</literal>." msgstr "" -"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get " -"onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-" -"item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." +"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag " +"te stellen. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" -"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" -"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</literal>, then this option acts like running " +"the <literal>autoremove</literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: <literal>APT::" +"Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" -"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</" -"literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht " -"<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet " -"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: " -"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." +"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</literal> is, dan zal deze optie " +"functioneren zoals wanneer de opdracht <literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet " +"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" -"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " -"mapped through the binary table. This means that if this option is " -"specified, these commands will only accept source package names as " -"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " -"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" -"Source</literal>." +"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the " +"given source names are not to be mapped through the binary table. This means that if this option is specified, " +"these commands will only accept source package names as arguments, rather than accepting binary package names and " +"looking up the corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." msgstr "" -"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en " -"<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van " -"bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel " -"met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, " -"deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen " -"aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het " -"overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: " -"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." +"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en <literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat " +"voor de opgegeven namen van bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel met binaire " +"pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, deze commando's enkel de naam van bronpakketten als " +"argument zullen aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het overeenkomstige bronpakket te gaan " +"opzoeken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" -"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</" +"literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::" -"Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." +"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-" +"Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" -"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: " -"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " -"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +"Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</" +"literal>." msgstr "" -"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-" -"item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." +"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Indep-Only</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " -"can be useful while working with local repositories, but is a huge security " -"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " -"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " -"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " -"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This can be useful while working with local " +"repositories, but is a huge security risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. The " +"usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries should usually be preferred over this global " +"override. Configuration Item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen " -"vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, " -"maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " -"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. " -"Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-" -"list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." +"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen vragen over. Dit kan nuttig zijn als met " +"lokale pakketbronnen gewerkt wordt, maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " +"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. Het gebruik van de optie <option>Trusted</" +"option> voor regels uit &sources-list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. Configuratie-" +"item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " -"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " -"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " -"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" -"AllowInsecureRepositories</literal>." +"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured sources. APT will fail at the update command " +"for repositories without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the concept and " +"the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" -"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen " -"uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken " -"bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-" -"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. " -"Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." +"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen uit geconfigureerde pakketbronnen. Het " +"commando update van APT zal mislukken bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-" +"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. Configuratie-item: <literal>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Allow the update command to continue downloading data from a repository " -"which changed its information of the release contained in the repository " -"indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " -"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " -"prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " -"and configuration." +"Allow the update command to continue downloading data from a repository which changed its information of the release " +"contained in the repository indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for such " +"repositories until the change is confirmed to ensure the user is prepared for the change. See also &apt-secure; for " +"details on the concept and configuration." msgstr "" -"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een " -"pakketbron waarvan de informatie over welke release die pakketbron bevat, " -"gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor " -"dergelijke pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit " -"te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er zeker van te zijn dat " -"de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor " -"informatie over concept en configuratie." +"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een pakketbron waarvan de informatie over welke " +"release die pakketbron bevat, gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor dergelijke " +"pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er " +"zeker van te zijn dat de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor informatie over " +"concept en configuratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" -"literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " -"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " -"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" -"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." -msgstr "" -"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" -"literal><replaceable>veld</replaceable>) om enkel veranderingen toe te staan " -"voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</" -"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " -"<literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. Zie ook &apt-" -"preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</" -"literal>." +"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow " +"changes only for certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, <literal>codename</" +"literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-" +"preferences;. Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." +msgstr "" +"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</literal><replaceable>veld</replaceable>) om " +"enkel veranderingen toe te staan voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. " +"Zie ook &apt-preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Show user friendly progress information in the terminal window when packages " -"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " -"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " -"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" -"literal>." +"Show user friendly progress information in the terminal window when packages are installed, upgraded or removed. For " +"a machine parsable version of this data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " +"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." msgstr "" -"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten " -"gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster " -"weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt " -"u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: " -"<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." +"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het " +"terminalvenster weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt u README.progress-" +"reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: <literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::" +"Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " -"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" -"cache; for further details." +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add multiple files. See <option>--with-source</" +"option> description in &apt-cache; for further details." msgstr "" -"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om " -"meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving " -"van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;." +"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om meerdere bestanden toe te voegen. Zie " +"voor verdere details de beschrijving van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml -#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml +#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " -"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " -"APT Howto." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in " +"&guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" -"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " -"&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-" -"preferences;, de Howto voor APT." +"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-secure;, De gebruikershandleiding " +"voor APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, de Howto voor APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml -msgid "" -"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " -"error." +msgid "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " -"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." +"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in " +"geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml @@ -2220,34 +1884,27 @@ msgstr "zoeken in de cache van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " -"the system but does provide operations to search and generate interesting " -"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " -"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " -"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" -"cache</command> works independently of the availability of the configured " -"sources (e.g. offline)." -msgstr "" -"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de " -"pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van " -"het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " -"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden " -"verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld " -"<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste " -"update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van " -"<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van " -"de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." +"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's package cache. <command>apt-cache</command> " +"does not manipulate the state of the system but does provide operations to search and generate interesting output " +"from the package metadata. The metadata is acquired and updated via the 'update' command of e.g. <command>apt-get</" +"command>, so that it can be outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-cache</" +"command> works independently of the availability of the configured sources (e.g. offline)." +msgstr "" +"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de pakketcache van APT. <command>apt-cache</" +"command> wijzigt de toestand van het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " +"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden verkregen en bijgewerkt via het commando " +"'update' van bijvoorbeeld <command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste update te " +"lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van <command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de " +"beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " -"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." +"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done implicitly by all commands needing this cache " +"if it is missing or outdated." msgstr "" -"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die " -"ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle " -"commando's die deze cache nodig hebben." +"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando " +"impliciet uitgevoerd door alle commando's die deze cache nodig hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml @@ -2257,26 +1914,19 @@ msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " -"the command line. Remaining arguments are package names. The available " -"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " -"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " -"those packages upon which the package in question depends; reverse " -"dependencies are those packages that depend upon the package in question. " -"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " -"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " -"libreadline2</command> would produce output similar to the following:" -msgstr "" -"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de " -"commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. " -"De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket " -"worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. " -"Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in " -"kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die " -"afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse " -"vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten " -"niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal " -"uitvoer genereren in de zin van:" +"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on the command line. Remaining arguments " +"are package names. The available versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well as " +"forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are those packages upon which the package in " +"question depends; reverse dependencies are those packages that depend upon the package in question. Thus, forward " +"dependencies must be satisfied for a package, but reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-" +"cache showpkg libreadline2</command> would produce output similar to the following:" +msgstr "" +"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de commandoregel opgesomde pakketten. De overige " +"argumenten zijn pakketnamen. De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket worden " +"weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten " +"waarvan het pakket in kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die afhankelijk zijn van " +"het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse " +"vereisten niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal uitvoer genereren in de zin van:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml @@ -2307,186 +1957,150 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " -"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " -"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " -"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " -"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " -"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " -"best to consult the apt source code." +"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and ncurses3.0 which must be installed for " +"libreadline2 to work. In turn, libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If libreadline2 is " +"installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have " +"to be installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is best to consult the apt source code." msgstr "" -"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van " -"libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou " -"werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk " -"van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 " -"en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-" -"altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest " -"van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt." +"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten " +"zijn opdat libreadline2 zou werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk van " +"libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; " +"libreadlineg2 en libreadline2-altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest van de " +"uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " -"further arguments are expected. Statistics reported are:" +"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No further arguments are expected. Statistics " +"reported are:" msgstr "" -"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er " -"worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:" +"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er worden geen andere argumenten verwacht. De " +"weergegeven statistieken zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "" -"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " -"in the cache." -msgstr "" -"<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de " -"cache gevonden werd." +msgid "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found in the cache." +msgstr "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de cache gevonden werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " -"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " -"between their names and the names used by other packages for them in " -"dependencies. The majority of packages fall into this category." +"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary package names; these are packages that bear a " +"one-to-one correspondence between their names and the names used by other packages for them in dependencies. The " +"majority of packages fall into this category." msgstr "" -"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone " -"pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam " -"en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan " -"te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie." +"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-" +"één relatie tussen hun naam en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan te geven. De " +"meerderheid van de pakketten valt in deze categorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " -"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " -"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " -"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " -"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " -"named \"mail-transport-agent\"." -msgstr "" -"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel " -"bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel " -"\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die " -"naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian " -"systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in " -"\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-" -"transport-agent\" draagt." +"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that exist only as a virtual package name; that " +"is, packages only \"provide\" the virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, \"mail-" +"transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " +"but there is no package named \"mail-transport-agent\"." +msgstr "" +"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit " +"houdt in dat pakketten enkel \"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die naam gebruikt. " +"Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten " +"voorzien in \"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-transport-agent\" draagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " -"only one package providing a particular virtual package. For example, in the " -"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " -"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." +"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with only one package providing a particular " +"virtual package. For example, in the Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one package, " +"xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" -"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten " -"waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In " -"het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, " +"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten waarvoor slechts een pakket in dat " +"specifieke virtuele pakket voorziet. In het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, " "maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " -"either provide a particular virtual package or have the virtual package name " -"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " -"an actual package, and provided by the debconf-tiny package." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that either provide a particular virtual package " +"or have the virtual package name as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both an " +"actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" -"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel " -"voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het " -"virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld " -"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket " -"debconf-tiny." +"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel voorziet in een specifiek virtueel " +"pakket of als pakketnaam de naam van het virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld " +"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " -"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " -"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " -"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " -"they are referenced from Conflicts or Breaks statements." +"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were referenced in a dependency but were not provided " +"by any package. Missing packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a package (real or " +"virtual) has been dropped from the distribution. Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" -"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt " -"in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. " -"Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een " -"volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd " -"werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts " -"of een Breaks declaratie." +"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt in een vereiste, maar waarin door geen " +"enkel pakket voorzien wordt. Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een volledige " +"distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar " +"verwezen in een Conflicts of een Breaks declaratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " -"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " -"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " -"larger than the number of total package names." +"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions found in the cache. If more than one " +"distribution is being accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably larger " +"than the number of total package names." msgstr "" -"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in " -"de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan " -"een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze " -"waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." +"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in de cache aangetroffen wordt. Indien er " +"gebruik gemaakt wordt van meer dan een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze waarde " +"aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " -"relationships claimed by all of the packages in the cache." +"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency relationships claimed by all of the packages in " +"the cache." msgstr "" -"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties " -"die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen." +"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties die alle pakketten die zich in de cache " +"bevinden, samen opvragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -"match the given package names. All versions are shown, as well as all " -"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" -"source</option> to display only source package names." +"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that match the given package names. All versions " +"are shown, as well as all records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-source</option> " +"to display only source package names." msgstr "" -"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die " -"overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven " -"evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. " -"Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." +"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. " +"Alle versies worden weergegeven evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. Gebruik " +"<option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "" -"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " -"It is primarily for debugging." +msgid "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. It is primarily for debugging." msgstr "" -"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit " -"de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen." +"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit de cache. Dit is in de eerste plaats " +"bedoeld om te debuggen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " -"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." +"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is suitable for use with &dpkg; and is " +"used by the &dselect; method." msgstr "" -"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare " -"pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de " -"meethode &dselect; maakt er gebruik van." +"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt " +"te worden met &dpkg; en ook de meethode &dselect; maakt er gebruik van." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "" -"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " -"package cache." +msgid "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the package cache." msgstr "" -"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan " -"in de pakketcache niet voldaan wordt." +"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan in de pakketcache niet voldaan wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" -"avail</command>; it displays the package records for the named packages." +"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-avail</command>; it displays the " +"package records for the named packages." msgstr "" -"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met " -"<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer " -"van de genoemde pakketten." +"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met <command>dpkg --print-avail</command>. Het " +"geeft de pakketsteekkaarten weer van de genoemde pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml @@ -2496,53 +2110,41 @@ msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " -"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " -"expression and prints out the package name and the short description, " -"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " -"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " -"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " -"description is not searched, only the package name and provided packages are." -msgstr "" -"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare " -"pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie " -"®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " -"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte " -"beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. " -"Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk " -"overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van " -"<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd " -"opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt " -"enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." +"<literal>search</literal> performs a full text search on all available package lists for the POSIX regex pattern " +"given, see ®ex;. It searches the package names and the descriptions for an occurrence of the regular expression " +"and prints out the package name and the short description, including virtual package names. If <option>--full</" +"option> is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " +"<option>--names-only</option> is given then the long description is not searched, only the package name and provided " +"packages are." +msgstr "" +"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare pakketlijsten aan de hand van de " +"opgegeven POSIX reguliere expressie; zie ®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " +"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte beschrijving weer, met inbegrip van de " +"pakketnamen van virtuele pakketten. Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk overeenkomstig " +"pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van <literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</" +"option> werd opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt enkel de pakketnaam en de " +"pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "" -"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " -"and'ed together." +msgid "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are and'ed together." msgstr "" -"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te " -"specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt." +"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te specificeren, waarop dan een logische en " +"toegepast wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " -"and all the possible other packages that can fulfill that dependency." +"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has and all the possible other packages that " +"can fulfill that dependency." msgstr "" -"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een " -"pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet " -"kunnen komen." +"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een pakket en alle mogelijke andere pakketten " +"die aan deze vereisten tegemoet kunnen komen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "" -"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " -"package has." -msgstr "" -"<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten " -"van een pakket weer." +msgid "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a package has." +msgstr "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten van een pakket weer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml @@ -2552,82 +2154,66 @@ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"This command prints the name of each package APT knows. The optional " -"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " -"for use in a shell tab complete function and the output is generated " -"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" -"option> option." +"This command prints the name of each package APT knows. The optional argument is a prefix match to filter the name " +"list. The output is suitable for use in a shell tab complete function and the output is generated extremely quickly. " +"This command is best used with the <option>--generate</option> option." msgstr "" -"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een " -"prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument " -"gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-" -"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando " -"wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>." +"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een prefix om de lijst van pakketnamen te " +"filteren kan als optioneel argument gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-" +"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando wordt best gebruikt met de optie <option>--" +"generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " -"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " -"the generated list." +"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to download, installable or installed, e.g. " +"virtual packages are also listed in the generated list." msgstr "" -"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload " -"of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden " -"bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst." +"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload of geïnstalleerd kan worden of " +"geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " -"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." -"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " -"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " -"packages. By default the given packages will trace out all dependent " -"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " -"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" -"GivenOnly</literal> option." -msgstr "" -"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en " -"genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het " -"pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/" -"\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen " -"lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de " -"als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer " -"uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die " -"pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de " -"optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in." +"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and generates output suitable for use by dotty " +"from the <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result will be " +"a set of nodes and edges representing the relationships between the packages. By default the given packages will " +"trace out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only the packages " +"listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." +msgstr "" +"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en genereert uitvoer die geschikt is om " +"gebruikt te worden door dotty uit het pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" +"ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. " +"Standaard trekken de als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer uitgebreide grafiek kan " +"opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt " +"men de optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " -"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " -"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " +"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, pure virtual packages are triangles, mixed " +"virtual packages are diamonds, missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" -"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen " -"aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere " -"virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als " -"diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een " -"oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - " -"eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en " -"groene lijnen symboliseren conflicten." +"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen aannemen: gewone pakketten worden als een " +"vierkant voorgesteld, zuivere virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als diamanten en " +"ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor " +"(leaf package - eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en groene lijnen symboliseren " +"conflicten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." -msgstr "" -"Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten." +msgstr "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" -"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." +"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/" +"gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" -"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink " -"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " -"gereedschap</ulink>." +"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/" +"html/gsvcg1.html\">VCG gereedschap</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml @@ -2637,246 +2223,197 @@ msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " -"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " -"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " -"selection of the named package." +"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the preferences file. With no arguments it will " +"print out the priorities of each source. Otherwise it prints out detailed information about the priority selection " +"of the named package." msgstr "" -"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van " -"problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten " -"zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor " -"het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze " -"weergeven." +"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van problemen die verband houden met het bestand " +"preferences. Zonder argumenten zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor het " +"opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " -"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " -"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " -"versions of a package in a tabular format. Unlike the original " -"<literal>madison</literal>, it can only display information for the " -"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" -"Architecture</literal>)." +"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts to mimic the output format and a subset " +"of the functionality of the Debian archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " +"versions of a package in a tabular format. Unlike the original <literal>madison</literal>, it can only display " +"information for the architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" -"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> " -"tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen " -"van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. " -"Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In " -"tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel " -"informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten " -"opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)." +"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> tracht het uitvoerformaat en een deel van " +"de functionaliteit na te bootsen van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. Het " +"geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In tegenstelling tot het originele " +"<literal>madison</literal>, kan het enkel informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT " +"pakketlijsten opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " -"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" -"pkgcache</literal>." +"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary cache used by all operations. " +"Configuration Item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" -"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is " -"de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-" -"item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." +"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is de primaire cache die door alle " +"operaties aangesproken wordt. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Select the file to store the source cache. The source is used only by " -"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " -"information from remote sources. When building the package cache the source " -"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " -"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Select the file to store the source cache. The source is used only by <literal>gencaches</literal> and it stores a " +"parsed version of the package information from remote sources. When building the package cache the source cache is " +"used to avoid reparsing all of the package files. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" -"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache " -"wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een " -"verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. " -"Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de " -"broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten " -"worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." +"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache wordt enkel door <literal>gencaches</" +"literal> gebruikt en het bevat een verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. Wanneer " +"de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden " +"opnieuw verwerkt moeten worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " -"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quietness up " +"to a maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the configuration " +"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het " -"uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, " -"leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</" -"option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de " -"instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: " -"<literal>quiet</literal>." +"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het uitvoer die geschikt is voor logbestanden. " +"Meer q's, met een maximum van 2, leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</option> " +"gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de instelling uit het configuratiebestand " +"overschrijven. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " -"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " -"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and <literal>depends</literal>. Causes only " +"Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" -"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met " -"<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de " -"relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: " -"<literal>APT::Cache::Important</literal>." +"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met <literal>unmet</literal> en <literal>depends</" +"literal>. Maakt dat enkel de relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " -"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " -"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" -"Cache::ShowRecommends</literal>." -msgstr "" -"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en " -"<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit " -"aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" -"replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</" -"literal>." +"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print all dependencies. This can be " +"tweaked with these flags which will omit the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" +"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." +msgstr "" +"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met " +"deze opties kan dit aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. Configuratie-item: " +"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::" +"ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " -"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " -"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " -"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " -"package also conflicts with the package foo from any other architecture. " -"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print only dependencies explicitly expressed " +"in the metadata. With this flag it will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. A " +"<literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this package also conflicts with the package foo " +"from any other architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" -"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " -"enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met " -"deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op " -"basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</" -"literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het " -"pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: " -"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." +"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> enkel die vereisten weer die expliciet in " +"de metadata vermeld worden. Met deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op basis van " +"de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook " +"tegenstrijdig is met het pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "" -"Print full package records when searching. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +msgid "Print full package records when searching. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" -"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." +"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" +"ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Print full records for all available versions. This is the default; to turn " -"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" -"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " -"(the one which would be selected for installation). This option is only " -"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." -msgstr "" -"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de " -"standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> " -"gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal " -"enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, " -"getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> " -"van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</" -"literal>." +"Print full records for all available versions. This is the default; to turn it off, use <option>--no-all-versions</" +"option>. If <option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed (the one " +"which would be selected for installation). This option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." +msgstr "" +"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet u " +"<option>--no-all-versions</option> gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal enkel de " +"informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, getoond worden. Deze optie is enkel op het commando " +"<literal>show</literal> van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " -"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" -"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." +"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as it is. This is the default; to turn it " +"off, use <option>--no-generate</option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" -"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande " -"pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet " -"u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" -"Cache::Generate</literal>." +"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. " +"Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" +"Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Only search on the package and provided package names, not the long " -"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." -msgstr "" -"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en " -"niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::" +"Only search on the package and provided package names, not the long descriptions. Configuration Item: <literal>APT::" "Cache::NamesOnly</literal>." +msgstr "" +"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en niet in de uitgebreide beschrijvingen. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " -"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages and missing dependencies. " +"Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." msgstr "" -"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele " -"pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" -"AllNames</literal>." +"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele pakketten en ontbrekende vereisten. " +"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " -"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so that all packages mentioned are printed " +"once. Configuration Item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" -"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten " -"werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. " -"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." +"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten werken, zodat alle vermelde pakketten " +"eenmaal weergegeven worden. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> to packages which are currently " +"installed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" -"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " -"beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: " -"<literal>APT::Cache::Installed</literal>." +"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> beperken tot pakketten die momenteel " +"geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " -"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " -"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" -"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " -"directories. Files are matched based on their name only, not their content!" +"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add multiple files. Supported are currently " +"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</literal> and " +"<literal>Packages</literal> files as well as source package directories. Files are matched based on their name " +"only, not their content!" msgstr "" -"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald " -"worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden " -"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</" -"literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> " -"ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden " -"worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!" +"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald worden om meerdere bestanden toe te voegen. " +"Momenteel worden de bestanden <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, " +"<literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. " +"Overeenstemmende bestanden worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " -"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " -"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " -"name of your choice with the last character being an underscore " -"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" +"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed in any format apt supports as long as " +"they have the correct extension. If you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a name " +"of your choice with the last character being an underscore (\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages." +"xz" msgstr "" -"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen " -"gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang " -"ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze " -"bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze " -"toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>" -"\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz" +"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen gecomprimeerd worden in elk formaat dat " +"door apt ondersteund wordt, zolang ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze bestanden " +"moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze toevoegen met als laatste letter een liggend streepje " +"(\"<literal>_</literal>\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" -"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " -"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</" +"literal>." msgstr "" -"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-" -"secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>." +"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-secure;). Configuratie-item: <literal>APT::" +"Sources::With</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2885,12 +2422,10 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml -msgid "" -"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +msgid "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " -"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." +"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 " +"in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml @@ -2900,36 +2435,27 @@ msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " -"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " -"keys will be considered trusted." +"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to authenticate packages. Packages which " +"have been authenticated using these keys will be considered trusted." msgstr "" -"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te " -"beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. " -"Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als " -"betrouwbaar beschouwd." +"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te beheren die door apt gebruikt worden om " +"pakketten te authenticeren. Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als betrouwbaar beschouwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " -"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" -"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. " -"Further more the output format of all commands is undefined and can and does " -"change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> " -"will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these " -"cases." -msgstr "" -"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> " -"gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt " -"in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al " -"wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor " -"pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de " -"uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens " -"wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> " -"zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke " -"gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer." +"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional installation of the GNU Privacy Guard " +"suite (packaged in <package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the programmatic usage (especially " +"in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further more the output format of all commands is " +"undefined and can and does change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try to " +"detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." +msgstr "" +"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> gewenst is, dan ook de installatie van de " +"GNU Privacy Guard suite (verpakt in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al wordt " +"het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de " +"indeling van de uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens wanneer de achterliggende " +"commando's wijzigen. <command>apt-key</command> zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in " +"dergelijke gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2939,33 +2465,27 @@ msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " -"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " -"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " -"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " -"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." +"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key public ring\") in files with the " +"\"<literal>gpg</literal>\" extension, not the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default " +"for keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version should therefore always be created " +"with <command>gpg --export</command>." msgstr "" -"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als " -"\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</" -"literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in " -"recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor " -"sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke " -"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds " -"aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>." +"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als \"GPG key public ring\") bij bestanden met " +"de extensie \"<literal>gpg</literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in recentere &gpg;-" +"versies als standaard gebruikt wordt voor sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke " +"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds aangemaakt worden met het commando <command>gpg --" +"export</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " -"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " -"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " -"with <command>gpg --armor --export</command>." +"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have at least apt version >= 1.4 installed, " +"you can use the ASCII armored format with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created with " +"<command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" -"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos " -"moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt " -"u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" " -"gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> " -"gecreëerd kan worden." +"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos moeten gebruiken, minstens een versie van " +"apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" gebruiken " +"die met het commando <command>gpg --armor --export</command> gecreëerd kan worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2975,39 +2495,32 @@ msgstr "Commando's" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " -"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " -"filename is <literal>-</literal> from standard input." +"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the filename given with the parameter &synopsis-" +"param-filename; or if the filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" -"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De " -"sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter " -"&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de " -"bestandsnaam <literal>-</literal> is." +"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan " +"de naam met de parameter &synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de bestandsnaam " +"<literal>-</literal> is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " -"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " -"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." +"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are verified to belong to the owner of the " +"repositories they claim to be for otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" -"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden " -"via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze " -"toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " -"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur " -"volledig ondermijnd." +"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden via <command>apt-key</command>, " +"geverifieerd wordt of de bewering dat ze toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " +"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur volledig ondermijnd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " -"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " -"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " +"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be placed directly in the <filename>/etc/" +"apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" -"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou " -"u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" -"filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</" +"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou u een sleutelbos rechtstreeks in de map " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</" "literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -3033,17 +2546,14 @@ msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " -"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " -"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " +"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can e.g. download key from keyservers " +"directly into the trusted set of keys. Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" -"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> " -"kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de " -"set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" -"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-" -"secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt " -"wordt." +"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> kunt u bijvoorbeeld een sleutel " +"rechtstreeks van een sleutelserver naar de set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" +"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-secure;-infrastructuur volledig " +"ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml @@ -3053,84 +2563,64 @@ msgstr "(verouderd)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " -"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " -"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " +"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local keyring the archive keys which are no " +"longer valid. The archive keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" -"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de " -"archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale " -"sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket " -"<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het " -"pakket &keyring-package; in &keyring-distro;." +"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de archiefsleutels die niet langer geldig zijn " +"verwijderen uit de lokale sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket <literal>archive-" +"keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het pakket &keyring-package; in &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " -"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" -"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " -"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " -"and removing files for maintainers and users alike." +"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this command any longer and instead ship " +"keyring files in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " +"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding and removing files for maintainers and " +"users alike." msgstr "" -"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou " -"mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden " -"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. " -"Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en " -"zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om " -"sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te " -"verwijderen." +"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten " +"rechtstreeks sleutelbosbestanden meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. Dit " +"voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en zowel voor pakketonderhouders als voor " +"gebruikers is het makkelijker om sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " -"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " -"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " -"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " -"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" -"command> instead, but Ubuntu's APT does." -msgstr "" -"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</" -"command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf " -"een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat " -"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met " -"de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een " -"hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian " -"ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op " -"<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel." +"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command above, but get the archive keyring from " +"a URI instead and validate it against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build configured " +"to have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does not support this command, " +"relying on <command>update</command> instead, but Ubuntu's APT does." +msgstr "" +"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</command>, maar in plaats daarvan de " +"sleutelbos van het archief ophalen vanaf een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat " +"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met de nodige instellingen om de sleutel van " +"een server te kunnen ophalen en een hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian ondersteunt " +"dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op <command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml -#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml +#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Options" msgstr "Opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml -msgid "" -"Note that options need to be defined before the commands described in the " -"previous section." -msgstr "" -"Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de " -"vorige sectie behandeld werden." +msgid "Note that options need to be defined before the commands described in the previous section." +msgstr "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de vorige sectie behandeld werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" -"With this option it is possible to specify a particular keyring file the " -"command should operate on. The default is that a command is executed on the " -"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " -"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" -"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " -"this one." +"With this option it is possible to specify a particular keyring file the command should operate on. The default is " +"that a command is executed on the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " +"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which " +"means that e.g. new keys are added to this one." msgstr "" -"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het " -"commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand " -"<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map " -"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> " -"de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe " -"sleutels daar toegevoegd worden." +"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het commando moet werken. Standaard wordt een " +"commando uitgevoerd op het bestand <filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map " +"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> de primaire sleutelbos is, wat betekent " +"dat bijvoorbeeld alle nieuwe sleutels daar toegevoegd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -3140,27 +2630,20 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" -msgstr "" -"toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze " -"ongedaan" +msgstr "toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze ongedaan" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " -"various settings for a package, such as marking a package as being " -"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " -"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." -"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" -"command>." +"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set various settings for a package, such as " +"marking a package as being automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as " +"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or " +"<command>aptitude</command>." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd " -"frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen " -"worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of " -"wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals " -"handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door " -"<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> " -"gerespecteerd worden." +"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd frontend waarmee verschillende instellingen van " +"een pakket ingesteld kunnen worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of wijzigingen " +"aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke " +"bijvoorbeeld door <command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> gerespecteerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml @@ -3170,101 +2653,81 @@ msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"When you request that a package is installed, and as a result other packages " -"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " -"being automatically installed, while the package you installed explicitly is " -"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " -"longer depended on by any manually installed package it is considered no " -"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" -"command> will at least suggest removing them." -msgstr "" -"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg " -"daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan " -"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, " -"terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd " -"gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen " -"enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet " -"langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</" -"command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om " -"het te verwijderen." +"When you request that a package is installed, and as a result other packages are installed to satisfy its " +"dependencies, the dependencies are marked as being automatically installed, while the package you installed " +"explicitly is marked as manually installed. Once an automatically installed package is no longer depended on by any " +"manually installed package it is considered no longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or " +"<command>aptitude</command> will at least suggest removing them." +msgstr "" +"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg daarvan andere pakketten geïnstalleerd om " +"aan de vereisten te voldoen, dan worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, terwijl het " +"pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch " +"geïnstalleerd pakket door geen enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet langer " +"noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</command> of <command>aptitude</command> zullen op " +"zijn minst voorstellen om het te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -"installed, which will cause the package to be removed when no more manually " -"installed packages depend on this package." +"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically installed, which will cause the package to " +"be removed when no more manually installed packages depend on this package." msgstr "" -"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch " -"geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket " -"verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn " -"die dat pakket nodig hebben." +"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg " +"hebben dat dit pakket verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn die dat pakket nodig " +"hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -"installed, which will prevent the package from being automatically removed " -"if no other packages depend on it." +"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually installed, which will prevent the package from " +"being automatically removed if no other packages depend on it." msgstr "" -"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig " -"geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch " -"wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." +"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen " +"dat het pakket automatisch wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " -"of metapackages as automatically installed. This can be used after an " -"installation for example, to minimize the number of manually installed " -"packages; or continuously on systems managed by system configuration " -"metapackages." +"<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies of metapackages as automatically " +"installed. This can be used after an installation for example, to minimize the number of manually installed " +"packages; or continuously on systems managed by system configuration metapackages." msgstr "" -"<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten " -"van metapakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een " -"installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig " -"geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die " -"beheerd worden met systeemconfiguratiemetapakketten." +"<literal>minimize-manual</literal> wordt gebruikt om (transitief) vereisten van metapakketten als automatisch " +"geïnstalleerd te markeren. Dit kan na een installatie gebruikt worden om bijvoorbeeld het aantal handmatig " +"geïnstalleerde pakketten te verminderen, of permanent op systemen die beheerd worden met " +"systeemconfiguratiemetapakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " -"installed packages with each package on a new line. All automatically " -"installed packages will be listed if no package is given. If packages are " -"given only those which are automatically installed will be shown." +"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically installed packages with each package on a new " +"line. All automatically installed packages will be listed if no package is given. If packages are given only those " +"which are automatically installed will be shown." msgstr "" -"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van " -"automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel " -"staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch " -"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven " -"worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch " -"geïnstalleerd werden." +"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van automatisch geïnstalleerde pakketten, " +"waarbij elk pakket op een nieuwe regel staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch " +"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven worden, zullen enkel die pakketten " +"weergegeven worden die automatisch geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " -"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " -"installed packages instead." +"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as <literal>showauto</literal> except that it will print a " +"list of manually installed packages instead." msgstr "" -"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</" -"literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel " -"geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden." +"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</literal> gebruikt worden, behalve dat in " +"dit geval een lijst van manueel geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"Read/Write package stats from the filename given with the parameter " -"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " -"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " -"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." -msgstr "" -"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de " -"naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen " -"gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</" -"filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: " +"Read/Write package stats from the filename given with the parameter &synopsis-param-filename; instead of from the " +"default location, which is <filename>extended_status</filename> in the directory defined by the Configuration Item: " "<literal>Dir::State</literal>." +msgstr "" +"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de naam opgegeven werd met de parameter " +"&synopsis-param-filename; en geen gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</filename> is " +"in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml @@ -3274,31 +2737,27 @@ msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " -"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." +"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will prevent the package from being " +"automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" -"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te " -"markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " -"opgewaardeerd of verwijderd wordt." +"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket " +"automatisch geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -msgid "" -"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " -"package to allow all actions again." +msgid "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a package to allow all actions again." msgstr "" -"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status " -"tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn." +"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status tegengehouden ongedaan te maken, zodat " +"opnieuw alle acties toegelaten zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " -"the same way as for the other show commands." +"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in the same way as for the other show " +"commands." msgstr "" -"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de " -"andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die " -"tegengehouden worden." +"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de andere show-opdrachten een lijst weer " +"te geven van pakketten die tegengehouden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml @@ -3308,33 +2767,25 @@ msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" -"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " -"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " -"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" -"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" -"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " -"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " -"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " -"called dpkg selections can be found in &dpkg;." -msgstr "" -"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen " -"gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van " -"pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " -"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als " -"<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een " -"specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, " -"<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven " -"worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in " -"&dpkg;." +"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used to apply previously scheduled changes to " +"the install state of packages. Such changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" +"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</option> commands. Packages with a specific " +"selection can be displayed with <option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and <option>showpurge</" +"option> respectively. More information about these so called dpkg selections can be found in &dpkg;." +msgstr "" +"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen gebruikt worden om eerder geplande " +"wijzigingen aan de installatiestatus van pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " +"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als <option>deinstall</option>) en " +"<option>purge</option>. Pakketten met een specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</" +"option>, <option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven worden. Meer informatie over deze " +"zogenaamde dpkg-selecties vindt u in &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -msgid "" -"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " -"error." +msgid "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on error." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " -"verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout." +"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, niet-nul in geval van " +"een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml @@ -3344,39 +2795,30 @@ msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " -"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " -"that data like packages in the archive can't be modified by people who have " -"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " -"<command>APT</command> requires repositories to provide recent " -"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " -"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " -"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " -"from this repository." -msgstr "" -"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle " -"pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit " -"geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet " -"gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel " -"waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 " -"vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-" -"informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. " -"Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron in " -"het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het " -"toepassen van updates die uit die pakketbron afkomstig zijn." +"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does signature checking of the Release file for " +"all repositories. This ensures that data like packages in the archive can't be modified by people who have no access " +"to the Release file signing key. Starting with version 1.1 <command>APT</command> requires repositories to provide " +"recent authentication information for unimpeded usage of the repository. Since version 1.5 changes in the " +"information contained in the Release file about the repository need to be confirmed before APT continues to apply " +"updates from this repository." +msgstr "" +"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle pakketbronnen de ondertekening controleert " +"van het bestand Release. Dit geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet gewijzigd kunnen " +"worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang " +"van versie 1.1 vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-informatie verstrekken om die " +"pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron " +"in het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het toepassen van updates die uit die " +"pakketbron afkomstig zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " -"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " -"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." +"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " +"authentication feature, so this manpage uses <literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-" -"get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze " -"authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat " -"deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die " -"functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." +"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-get;, &aptitude; en &synaptic;, " +"ondersteunen deze authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat deze man-pagina van " +"<literal>APT</literal> gebruikt wordt om die functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3386,63 +2828,50 @@ msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " -"APT versions will refuse to download data from them by default in " -"<command>update</command> operations and even if forced to download front-" -"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " -"request includes a package from such an unauthenticated archive." -msgstr "" -"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen " -"Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij " -"<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op " -"te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, " -"zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een " -"installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief " +"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current APT versions will refuse to download " +"data from them by default in <command>update</command> operations and even if forced to download front-ends like " +"&apt-get; will require explicit confirmation if an installation request includes a package from such an " +"unauthenticated archive." +msgstr "" +"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen Release-bestand heeft, zullen alle " +"hedendaagse versies van APT bij <command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op te " +"halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, zoals &apt-get;, om een expliciete " +"bevestiging vragen als bij een installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief " "betrokken is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " -"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " -"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " -"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" -"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " -"options to force apt to continue supporting them will eventually be " -"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " -"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " -"detailed in &sources-list;." -msgstr "" -"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de " -"configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op " -"<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen " -"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</" -"literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten " -"stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze " -"te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers " -"beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de " -"waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de " -"implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;." +"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the configuration option <option>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " +"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</literal>. Note that insecure repositories are " +"strongly discouraged and all options to force apt to continue supporting them will eventually be removed. Users " +"also have the <option>Trusted</option> option available to disable even the warnings, but be sure to understand the " +"implications as detailed in &sources-list;." +msgstr "" +"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de configuratie-optie <option>Acquire::" +"AllowInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen " +"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</literal> in &sources-list;. Merk op dat " +"onveilige pakketbronnen ten stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze te blijven " +"ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers beschikken ook over de optie <option>Trusted</" +"option>, waardoor zelfs de waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de implicaties ervan " +"begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"A repository which previously was authenticated but would loose this state " -"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " -"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " -"repositories. The error can be overcome by additionally setting " -"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " -"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" -"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." -msgstr "" -"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in " -"geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een " -"foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van " -"onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan " -"voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::" -"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in " -"te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-" -"downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;." +"A repository which previously was authenticated but would loose this state in an <command>update</command> operation " +"raises an error in all APT clients irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure repositories. " +"The error can be overcome by additionally setting <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " +"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-list; option <literal>allow-downgrade-to-" +"insecure=yes</literal>." +msgstr "" +"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in geval van een <command>update</command>-" +"operatie bij alle APT-clients een foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van onveilige " +"pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan voorkomen worden door bijkomend de optie " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in te stellen of voor " +"individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-" +"list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3452,142 +2881,111 @@ msgstr "Ondertekende pakketbronnen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " -"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " -"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " -"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " -"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " -"is preserved." +"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several steps. <command>apt-secure</command> is " +"the last step in this chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain malicious " +"code, but means that you trust the archive maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " +"the archive's integrity is preserved." msgstr "" -"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit " -"verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel " -"in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " -"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de " -"beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid " -"van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het " -"archief gevrijwaard blijft." +"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit verschillende schakels. <command>apt-" +"secure</command> is de laatste schakel in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " +"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de beheerder van het archief vertrouwt. Het " +"behoort tot de verantwoordelijkheid van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het archief " +"gevrijwaard blijft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " -"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " -"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " +"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require tools to do this you should look at " +"<command>debsig-verify</command> and <command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" -"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u " -"gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar " -"<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die " -"respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)." +"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u " +"uitkijken naar <command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die respectievelijk in de pakketten " +"debsig-verify en devscripts te vinden zijn)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " -"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " -"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " -"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " -"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" -"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " -"procedures exist in all Debian-based distributions." -msgstr "" -"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een " -"pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het " -"Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend " -"worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van " -"Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van " -"onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden " -"vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te " -"kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian " -"gebaseerde distributies gehanteerd." +"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new package or a new version of a package to " +"the Debian archive. In order to become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one of the " +"Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring package). Maintainers' keys are signed by other " +"maintainers following pre-established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar procedures exist " +"in all Debian-based distributions." +msgstr "" +"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe " +"versie ervan naar het Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend worden met een " +"sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels " +"van onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden vaststaande procedures gevolgd om de " +"identiteit van de sleuteleigenaar te kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian gebaseerde " +"distributies gehanteerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " -"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " -"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " -"files are then computed and put into the Release file. The Release file is " -"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " -"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" -"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " -"available in the &keyring-package; package." -msgstr "" -"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, " -"wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom " -"voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt " -"voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het " -"bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de " -"archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de " -"pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. " -"De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief " -"die te vinden is in het pakket &keyring-package;." +"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the maintainer signature is stripped off, and " +"checksums of the package are computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages files are " +"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed by the archive key for this &keyring-" +"distro; release, and distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-distro; mirrors. The keys " +"are in the &keyring-distro; archive keyring available in the &keyring-package; package." +msgstr "" +"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, wordt de handtekening van de onderhouder " +"verwijderd en wordt de controlesom voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt voor " +"alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het bestand Release. Daarna wordt het bestand " +"Release ondertekend door de archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de pakketten en de " +"Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het " +"&keyring-distro;-archief die te vinden is in het pakket &keyring-package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " -"a package from it and compare it with the checksum of the package they " -"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." +"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of a package from it and compare it with " +"the checksum of the package they downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" -"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, " -"er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de " -"controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of " -"vertrouwen op APT die dit automatisch doet." +"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, er de controlesom voor een pakket " +"uithalen en die vergelijken met de controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of vertrouwen op " +"APT die dit automatisch doet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " -"basis. It is designed to prevent two possible attacks:" +"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package basis. It is designed to prevent two possible " +"attacks:" msgstr "" -"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het " -"niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee " -"mogelijke aanvallen te voorkomen:" +"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het niveau van individuele pakketten. Deze " +"werkwijze is ontworpen om twee mogelijke aanvallen te voorkomen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " -"checking, malicious agents can introduce themselves into the package " -"download process and provide malicious software either by controlling a " -"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " -"server (through ARP or DNS spoofing attacks)." +"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature checking, malicious agents can introduce " +"themselves into the package download process and provide malicious software either by controlling a network element " +"(router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder " -"de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen " -"in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software " -"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een " -"element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van " -"trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)." +"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder de controle van de ondertekening kunnen " +"kwaadwillige personen binnendringen in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software " +"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een element van het netwerk (router, switch, " +"enz.) of via het omleiden van trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " -"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " -"propagate malicious software to all users downloading packages from that " -"host." +"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a malicious agent can compromise a mirror " +"host and modify the files in it to propagate malicious software to all users downloading packages from that host." msgstr "" -"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle " -"van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver " -"binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die " -"manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die " -"pakketten van die server downloaden." +"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle van handtekeningen kan een kwaadwillige " +"persoon een spiegelserver binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die manier " +"kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die pakketten van die server downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"However, it does not defend against a compromise of the master server itself " -"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " -"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " +"However, it does not defend against a compromise of the master server itself (which signs the packages) or against a " +"compromise of the key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " "signature." msgstr "" -"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de " -"hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval " -"gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " -"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een " -"ondertekening op pakketniveau." +"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de hoofdserver van Debian (die de pakketten " +"ondertekent) of tegen een aanval gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " +"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een ondertekening op pakketniveau." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3597,32 +2995,25 @@ msgstr "Informatiewijzigingen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " -"also general information about the repository like the origin, codename or " -"version number of the release." +"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository also general information about the " +"repository like the origin, codename or version number of the release." msgstr "" -"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de " -"pakketbron, ook algemene informatie over de pakketbron, zoals origine, " -"codenaam en versienummer van de release." +"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de pakketbron, ook algemene informatie over de " +"pakketbron, zoals origine, codenaam en versienummer van de release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"This information is shown in various places so a repository owner should " -"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" -"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " -"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " -"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " -"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." -msgstr "" -"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de " -"eigenaar van een pakketbron altijd de juistheid ervan moeten garanderen. " -"Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze " -"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de " -"gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen expliciet bevestigen, om te " -"signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe " -"hoofdrelease van de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die " -"door de pakketbron verdeeld wordt." +"This information is shown in various places so a repository owner should always ensure correctness. Further more " +"user configuration like &apt-preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 the user " +"must therefore explicitly confirm changes to signal that the user is sufficiently prepared e.g. for the new major " +"release of the distribution shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." +msgstr "" +"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de eigenaar van een pakketbron altijd de " +"juistheid ervan moeten garanderen. Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze " +"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen " +"expliciet bevestigen, om te signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe hoofdrelease van " +"de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die door de pakketbron verdeeld wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3632,47 +3023,37 @@ msgstr "Configuratie op gebruikersniveau" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " -"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " -"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " -"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." +"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used by APT to trust repositories. It can be " +"used to add or remove keys as well as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which archive is " +"possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" -"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert " -"die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt " -"worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " -"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke " -"sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</" -"option> in &sources-list;." +"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert die door APT gebruikt wordt om " +"pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " +"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen " +"via de optie <option>Signed-By</option> in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Note that a default installation already contains all keys to securely " -"acquire packages from the default repositories, so fiddling with " -"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " -"added." +"Note that a default installation already contains all keys to securely acquire packages from the default " +"repositories, so fiddling with <command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are added." msgstr "" -"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op " -"een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met " -"<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " +"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op een veilige manier pakketten op te halen " +"uit de standaard pakketbronnen. Met <command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " "derden toegevoegd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"In order to add a new key you need to first download it (you should make " -"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " -"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" -"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" -"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " -"have configured." -msgstr "" -"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet " -"zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een " -"betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-" -"key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</" -"command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of " -"<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan " +"In order to add a new key you need to first download it (you should make sure you are using a trusted communication " +"channel when retrieving it), add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</command> " +"so that apt can download and verify the <filename>InRelease</filename> or <filename>Release.gpg</filename> files " +"from the archives you have configured." +msgstr "" +"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet zich ervan vergewissen dat u bij het " +"ophalen ervan gebruik maakt van een betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-key</" +"command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</command> uit, zodat apt het bestand " +"<filename>InRelease</filename> of <filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan " "ophalen en verifiëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -3682,106 +3063,81 @@ msgstr "Configuratie van de pakketbron" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -msgid "" -"If you want to provide archive signatures in an archive under your " -"maintenance you have to:" +msgid "If you want to provide archive signatures in an archive under your maintenance you have to:" msgstr "" -"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het " -"archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:" +"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het archief wilt voorzien, moet u het volgende " +"doen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " -"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" -"command> (provided in apt-utils)." +"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist already. You can do this by running " +"<command>apt-ftparchive release</command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als " -"dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-" -"ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." +"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met " +"de opdracht <command>apt-ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" -"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." -"gpg Release</command>." -msgstr "" -"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de " -"commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en " +"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> and " "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." +msgstr "" +"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de commando's <command>gpg --clearsign -o " +"InRelease Release</command> en <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " -"know what key they need to import in order to authenticate the files in the " -"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " -"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " -"updates and key transitions automatically later." +"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will know what key they need to import in order " +"to authenticate the files in the archive. It is best to ship your key in its own keyring package like &keyring-" +"distro; does with &keyring-package; to be able to distribute updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw " -"gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het " -"archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via " -"een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-" -"package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels " -"automatisch gedistribueerd worden." +"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw gebruikers weten welke sleutel ze moeten " +"importeren om de bestanden uit het archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via een " +"eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-package;. Op die manier kunnen later updates en " +"transities van sleutels automatisch gedistribueerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" -"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " -"described above is broken. How you can help users add your key depends on " -"your archive and target audience ranging from having your keyring package " -"included in another archive users already have configured (like the default " -"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." +"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</emphasis>. If your users can't acquire your key " +"securely the chain of trust described above is broken. How you can help users add your key depends on your archive " +"and target audience ranging from having your keyring package included in another archive users already have " +"configured (like the default repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" -"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw " -"sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw " -"sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " -"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt " -"af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw " -"sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds " -"geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) " -"tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." +"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw sleutel</emphasis>. Indien uw " +"gebruikers niet op een veilige manier uw sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " +"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt af van uw archief en het doelpubliek. Dit " +"kan gaan van het toevoegen van uw sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds geconfigureerd " +"hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " -"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " -"above." +"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or removed) the archive maintainer has to follow " +"the first two steps outlined above." msgstr "" -"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd " -"of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven " -"beschreven eerste twee stappen hernemen." +"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd of verwijderd worden) moet de " +"archiefverantwoordelijke de hierboven beschreven eerste twee stappen hernemen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -msgid "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" -msgstr "" -"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " -"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" +msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, &debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"For more background information you might want to review the <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " -"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " -"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." -"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" -"ulink> by V. Alex Brennen." +"For more background information you might want to review the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/" +"securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " +"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " +">Strong Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" -"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over " -"de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian." -"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" -"ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-" -"doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/" -"strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." +"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over de beveiligingsinfrastructuur van Debian, " +"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink>, " +"uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet." +"net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3791,11 +3147,11 @@ msgstr "Auteurs van de man-pagina" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" -"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " -"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." +"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and " +"Michael Vogt." msgstr "" -"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, " -"Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt." +"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian " +"Weimer en Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3805,145 +3161,118 @@ msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " -"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " -"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" -"burns and verifying the index files." +"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of available sources. <command>apt-cdrom</" +"command> takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns " +"and verifying the index files." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen " -"aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> " -"draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het " -"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het " -"branden en voor de controle van de indexbestanden." +"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen aan de lijst van beschikbare bronnen voor " +"APT. <command>apt-cdrom</command> draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het " +"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het branden en voor de controle van de " +"indexbestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " -"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " -"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." +"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT system; it cannot be done by hand. " +"Furthermore each disc in a multi-CD set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" -"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van " -"<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig " -"uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk " -"ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden." +"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van <command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U " +"kunt dit niet handmatig uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk ingevoerd worden en " +"onderzocht op mogelijke fouten bij het branden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " -"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " -"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " -"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " -"title." +"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will unmount the CD-ROM device, prompt for a " +"disc to be inserted and then proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " +"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive title." msgstr "" -"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de " -"pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om " -"een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden " -"kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> " -"bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden." +"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-" +"station ontkoppelen, vragen om een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden kopiëren. Indien " +"de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " -"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" -"filename>" -msgstr "" -"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich " -"momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in " +"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and maintains a database of these IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" +msgstr "" +"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich momenteel in het station bevindt en houdt " +"een database van deze ID's bij in <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml -msgid "" -"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " -"stored file name" +msgid "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the stored file name" msgstr "" -"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige " -"schijf en de naam van het opgeslagen bestand." +"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige schijf en de naam van het opgeslagen bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " -"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" -"cdrom::AutoDetect</literal>." +"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the <option>--cdrom</option> option. Configuration " +"Item: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" -"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit " -"gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: " -"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." +"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit gecombineerd met de optie <option>--cdrom</" +"option>. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " -"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " -"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." +"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must be listed in <filename>/etc/fstab</" +"filename> and properly configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" -"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit " -"aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en " -"correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::" -"mount</literal>." +"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit aankoppelpunt moet in <filename>/etc/" +"fstab</filename> vermeld worden en correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::mount</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " -"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " -"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." +"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given label. This option will cause <command>apt-" +"cdrom</command> to prompt for a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" -"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf " -"gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om " -"een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</" +"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf gegeven naam overschrijven. Deze optie " +"doet <command>apt-cdrom</command> om een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " -"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and unmounting the mount point. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." msgstr "" -"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het " -"aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::" -"NoMount</literal>." +"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-" +"item: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " -"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " -"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " -"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every package. This option should be used only if " +"<command>apt-cdrom</command> has been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration Item: " +"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" -"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk " -"pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf " -"vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten " -"gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." +"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk pakket controleren. Deze optie mag enkel " +"gebruikt worden als op deze schijf vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten gevonden " +"werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " -"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " -"longer to scan the CD but will pick them all up." +"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian 1.1/1.2 discs that have Package files in " +"strange places. It takes much longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" -"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige " -"oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden " -"zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te " +"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten " +"en waarbij de Package-bestanden zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te " "doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" -"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " -"files. Everything is still checked however. Configuration Item: " -"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index files. Everything is still checked " +"however. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" -"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen " -"indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. " -"Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." +"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt " +"alles wel gecontroleerd. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml @@ -3952,12 +3281,10 @@ msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml -msgid "" -"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +msgid "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " -"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." +"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 " +"in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml @@ -3967,32 +3294,26 @@ msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"<command>apt-config</command> is an internal program used by various " -"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " -"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " -"manner that is easy to use for scripted applications." +"<command>apt-config</command> is an internal program used by various portions of the APT suite to provide consistent " +"configurability. It accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a manner that is " +"easy to use for scripted applications." msgstr "" -"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende " -"onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze " -"configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het " -"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een " -"manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken." +"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende onderdelen van de APT-suite gebruikt " +"wordt om op een consistente wijze configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het " +"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een manier die scripts toelaat om er handig " +"gebruik van te maken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"shell is used to access the configuration information from a shell script. " -"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " -"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " -"commands for each value present. In a shell script it should be used as " -"follows:" +"shell is used to access the configuration information from a shell script. It is given pairs of arguments, the first " +"being a shell variable and the second the configuration value to query. As output it lists shell assignment commands " +"for each value present. In a shell script it should be used as follows:" msgstr "" -"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te " -"vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een " -"shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet " -"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke " -"gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet " -"het als volgt gebruikt worden:" +"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te vragen. Argumenten worden in paren " +"opgegeven. Het eerste argument is een shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet " +"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke gevonden waarde aan een variabele toegekend " +"wordt. In een shell-script moet het als volgt gebruikt worden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml @@ -4009,23 +3330,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" -"options with a default of <option>-f</option>." +"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::options with a default of <option>-f</" +"option>." msgstr "" -"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::" -"options met een standaard van <option>-f</option>." +"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::options met een standaard van <option>-" +"f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " -"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " -"integer. Each of the returns is normalized and verified internally." +"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file names, d returns directories, b returns true " +"or false and i returns an integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" -"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een " -"bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i " -"geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt " -"intern genormaliseerd en gecontroleerd." +"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een bestandsnaam op, d een map, b geeft de " +"terugkeerwaarde true of false en i geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt intern " +"genormaliseerd en gecontroleerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml @@ -4035,11 +3354,9 @@ msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" -"empty to remove them from the output." +"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-empty to remove them from the output." msgstr "" -"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-" -"empty om ze uit de uitvoer te verwijderen." +"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-empty om ze uit de uitvoer te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml @@ -4049,36 +3366,28 @@ msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" -"Defines the output of each config option. %t will be replaced with " -"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " -"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " -"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " -"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " -"and %N by a tab. A % can be printed by using %%." +"Defines the output of each config option. %t will be replaced with its individual name, %f with its " +"full hierarchical name and %v with its value. Use uppercase letters and special characters in the value will " +"be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n " +"will be replaced by a newline, and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen " -"door zijn eigen naam, %f door zijn volledige hiërarchische naam en " -"%v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde " -"speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die " -"waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen " -"aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen " -"worden door een nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer " -"te geven gebruikt men %%." +"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen door zijn eigen naam, %f door " +"zijn volledige hiërarchische naam en %v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde speciale " +"tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in " +"een tekenreeks binnen aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen worden door een " +"nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer te geven gebruikt men %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml -#: apt-ftparchive.1.xml +#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml -msgid "" -"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " -"on error." +msgid "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " -"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." +"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 " +"in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml @@ -4103,80 +3412,60 @@ msgstr "Configuratiebestand van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " -"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " -"only place options can be set. The suite also shares a common command line " +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared by all the tools in the APT suite of " +"tools, though it is by no means the only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat " -"gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, " -"maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen " -"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de " -"commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden." +"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat gebruikt wordt door alle gereedschappen " +"uit de gereedschappensuite van APT, maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen " +"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te " +"bieden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " -"following order:" -msgstr "" -"Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de " -"volgende volgorde lezen:" +msgid "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the following order:" +msgstr "Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de volgende volgorde lezen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " -"any)" +msgid "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any)" msgstr "" -"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> " -"gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)" +"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " -"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " -"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " -"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " -"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" -"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " -"be silently ignored." +"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending order which have either no or " +"\"<literal>conf</literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " +"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a " +"pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " +"ignored." msgstr "" -"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende " -"alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" " -"als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel " -"alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en " -"punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een " -"bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit " -"de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat " -"laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden." +"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of " +"\"<literal>conf</literal>\" als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel alfanumerieke tekens, " +"koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het " +"een bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit de configuratielijst <literal>Dir::" +"Ignore-Files-Silently</literal>. In dat laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" -msgstr "" -"het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</" -"literal>" +msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" +msgstr "het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " -"the root of the tree." +msgid "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into the root of the tree." msgstr "" -"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld " -"waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur." +"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld waren, worden verplaatst naar het " +"basisniveau van de boomstructuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"the command line options are applied to override the configuration " -"directives or to load even more configuration files." +"the command line options are applied to override the configuration directives or to load even more configuration " +"files." msgstr "" -"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de " -"configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer " +"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer " "configuratiebestanden in te lezen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -4187,43 +3476,34 @@ msgstr "Syntaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The configuration file is organized in a tree with options organized into " -"functional groups. Option specification is given with a double colon " -"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " -"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " -"their parent groups." +"The configuration file is organized in a tree with options organized into functional groups. Option specification is " +"given with a double colon notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option within the APT " +"tool group, for the Get tool. Options do not inherit from their parent groups." msgstr "" -"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd " -"worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan " -"de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " -"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het " -"gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen." +"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd worden in functionele groepen. De notatie " +"van optiespecificaties gebeurt aan de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " +"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd " +"van oudergroepen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " -"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " -"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" -"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " -"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " -"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " -"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " -"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " -"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " -"opened with curly braces, like this:" +"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools such as bind and dhcp use. Lines " +"starting with <literal>//</literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" +"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes \"true\";</literal>. The quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on one line, " +"and there is no kind of string concatenation. Values must not include backslashes or extra quotation marks. Option " +"names are made up of alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be opened with curly " +"braces, like this:" msgstr "" -"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt " -"wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met " -"<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals " -"alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het " -"voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::" -"Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende " -"puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen " -"vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen " -"backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd " -"met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw " -"bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:" +"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt wordt door gereedschappen als bind en " +"dhcp. Regels die beginnen met <literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals alle tekst " +"tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft " +"de vorm <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende puntkomma zijn " +"nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. " +"Waarden mogen geen backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd met behulp van " +"alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende " +"manier:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4246,15 +3526,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " -"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " -"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." +"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by opening a scope and including a single string " +"enclosed in quotes followed by a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" -"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan " -"een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat " -"die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. " -"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een " -"puntkomma." +"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan een lijst aanmaken door een bereik te " +"openen dat een enkele tekenreeks bevat die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. " +"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een puntkomma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4264,125 +3541,97 @@ msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " -"for how it should look." +msgid "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" -"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een " -"goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien." +"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een goede richtlijn voor hoe een " +"configuratiebestand er moet uitzien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " -"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." +"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous example you could use <literal>dpkg::pre-" +"install-pkgs</literal>." msgstr "" -"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine " -"letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::" -"pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken." +"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine letters geen rol. In het voorgaande " +"voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " -"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " -"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " -"list. If you specify a name you can override the option in the same way as " -"any other option by reassigning a new value to the option." +"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-" +"Pkgs</literal> example above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the list. If " +"you specify a name you can override the option in the same way as any other option by reassigning a new value to the " +"option." msgstr "" -"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items " -"optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" -"literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon " -"een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt " -"u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere " -"optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen." +"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld " +"<literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon een " +"nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt u de optie op dezelfde wijze overschrijven " +"als om het even welke andere optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " -"deprecated and not supported by alternative implementations) and " -"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " -"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " -"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " -"the configuration tree. The specified element and all its descendants are " -"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" +"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is deprecated and not supported by alternative " +"implementations) and <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the given file, unless the " +"filename ends in a slash, in which case the whole directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase " +"a part of the configuration tree. The specified element and all its descendants are erased. (Note that these lines " +"also need to end with a semicolon.)" msgstr "" -"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</" -"literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve " -"toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> " -"voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. " -"In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> " -"wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het " -"opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. " -"(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)." +"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</literal> (dat afgeraden wordt en niet " +"ondersteund wordt door alternatieve toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> voegt " +"het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. In dat laatste geval wordt de hele map " +"ingevoegd. <literal>#clear</literal> wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het opgegeven " +"element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. (Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten " +"eindigen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " -"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " -"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " -"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " -"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." +"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a complete scope. Reopening a scope (or " +"using the syntax described below with an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " +"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a new value to them - lists and scopes " +"can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of " -"een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven " -"syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder " -"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen " -"enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en " -"bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist." +"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of een volledig bereik te wissen. Een bereik " +"heropenen (of de hierna beschreven syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder " +"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen enkel overschreven worden door hen een " +"nieuwe waarde te geven - lijsten en bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " -"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " -"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " -"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " -"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " -"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " -"line.)" +"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary configuration directive to be specified on the " +"command line. The syntax is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) followed by an " +"equals sign then the new value of the option. To append a new element to a list, add a trailing <literal>::</" +"literal> to the name of the list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" -"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de " -"commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De " -"syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-" -"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe " -"waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, " -"voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u " -"wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet " -"gebruikt worden.)" +"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de commandoregel een willekeurige " +"configuratierichtlijn op te geven. De syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-" +"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe waarde voor de optie. Om een nieuw element " +"aan een lijst toe te voegen, voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u wellicht " +"vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet gebruikt worden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " -"for one item per line, and that you should not use it in combination with " -"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " -"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " -"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " -"like every other option with a name. This introduces many problems; for one " -"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " -"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " -"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " -"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " -"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " -"explicitly complain about them." +"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works for one item per line, and that you " +"should not use it in combination with the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " +"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend on: an option with the unusual name " +"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. This introduces many problems; for one " +"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope of appending to a list " +"will achieve the opposite, as only the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " +"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter this misuse, so please correct such " +"statements now while APT doesn't explicitly complain about them." msgstr "" -"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</" -"literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken " -"in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> " -"toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop " -"sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de " -"ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als " -"elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. " -"Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</" -"emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het " -"tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan " -"deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige " -"versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit " -"foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te " -"corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt." +"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</literal> enkel werkt met een item per regel en " +"dat u dit niet moet gebruiken in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> toevoegt). " +"Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: " +"een optie met de ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als elke andere optie die een " +"naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze " +"<emphasis>verkeerde</emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het tegenovergestelde " +"bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. " +"Toekomstige versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit foutieve gebruik " +"tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4391,69 +3640,52 @@ msgstr "De APT-groep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"This group of options controls general APT behavior as well as holding the " -"options for all of the tools." +msgid "This group of options controls general APT behavior as well as holding the options for all of the tools." msgstr "" -"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties " -"die alle gereedschappen gemeen hebben." +"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties die alle gereedschappen gemeen hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " -"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " -"compiled for." +"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and parsing package lists. The internal " +"default is the architecture apt was compiled for." msgstr "" -"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen " -"van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is " -"die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd." +"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen van bestanden en het verwerken van " +"pakketlijsten. De interne standaard is die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " -"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " -"instruction set are also able to execute binaries compiled for the " -"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " -"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " -"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" -"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " -"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." +"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the <literal>amd64</literal> (also called " +"<literal>x86-64</literal>) instruction set are also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" +"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list is used when fetching files and parsing package lists. " +"The initial default is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>), and foreign " +"architectures are added to the default list when they are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" -"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's " -"die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> " -"genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die " -"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> " -"(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van " -"bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is " -"altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) " -"en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze " -"geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</" +"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's die de instructieset <literal>amd64</" +"literal> (ook <literal>x86-64</literal> genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die " +"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt " +"gebruikt bij het ophalen van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is altijd de " +"systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) en vreemde architecturen worden aan de " +"standaardlijst toegevoegd wanneer ze geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This scope defines which compression formats are supported, how compression " -"and decompression can be performed if support for this format isn't built " -"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " -"something in this format. As an example the following configuration stanza " -"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " -"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " -"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " -"parameters for compression and uncompression:" +"This scope defines which compression formats are supported, how compression and decompression can be performed if " +"support for this format isn't built into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " +"something in this format. As an example the following configuration stanza would allow apt to download and " +"uncompress as well as create and store files with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it " +"will pass to the command <command>rev</command> without additional commandline parameters for compression and " +"uncompression:" msgstr "" -"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe " -"compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning " -"voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een " -"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te " -"comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt " -"toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</" -"literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te " -"slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando " -"<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende " -"commandoregelparameters:" +"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe compressie en decompressie uitgevoerd kunnen " +"worden indien de ondersteuning voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een " +"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te comprimeren. De volgende configuratiestanza laat " +"bij wijze van voorbeeld apt toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</literal> zowel te " +"downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren " +"het commando <command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende commandoregelparameters:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4480,191 +3712,143 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " -"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " -"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" +"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without the \"<literal>profile.</literal>\" " +"namespace prefix. By default this list is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" -"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de " -"bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</" -"literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, " -"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de " -"lijstnotatie." +"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de bouwvereisten met weglating van het " +"naamruimte-prefix \"<literal>profile.</literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, " +"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de lijstnotatie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Default release to install packages from if more than one version is " -"available. Contains release name, codename or release version. Examples: " -"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" -"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." +"Default release to install packages from if more than one version is available. Contains release name, codename or " +"release version. Examples: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-testing-codename;', " +"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" -"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als " -"er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of " -"releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" -"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-" -"preferences;." +"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als er meer dan een versie van beschikbaar " +"is. Bevat releasenaam, codenaam of releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" +"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-preferences;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to ignore held packages in its decision making." +msgstr "" +"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser tegengehouden pakketten negeren bij " +"zijn besluitvorming." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any packages which can no longer be downloaded from " +"the cache. If turned off then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - but note that " +"APT provides no direct means to reinstall them." +msgstr "" +"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan staat, zal ze automatisch alle " +"pakketten verwijderen die niet langer gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook " +"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk wel op dat APT geen rechtstreeks middel " +"ter beschikking stelt om een dergelijk pakket opnieuw te installeren." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important packages as soon as possible in an install/" +"upgrade operation, in order to limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT treats an " +"important package in the same way as an extra package: between the unpacking of the package A and its configuration " +"there can be many other unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If these cause the " +"&dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer scripts generate an error), this results in a system state " +"in which package A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no longer guaranteed to work, " +"as its dependency on A is no longer satisfied." +msgstr "" +"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke " +"pakketten zo snel mogelijk te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te beperken. Indien " +"deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het " +"uitpakken van pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en configuratieoperaties uitgevoerd " +"worden voor andere niet-verwante pakketten B, C, enz. Indien een van deze operaties\n" +" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van de pakketonderhouder van pakket B een " +"fout produceert), zal dit een systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet geconfigureerd is, " +"waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien " +"aan die afhankelijkheid niet langer voldaan wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " -"ignore held packages in its decision making." +"The immediate configuration marker is also applied in the potentially problematic case of circular dependencies, " +"since a dependency with the immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT to recognise " +"a situation in which it is unable to perform immediate configuration, abort, and suggest to the user that the option " +"should be temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note the use of the word \"theory\" " +"here; in the real world this problem has rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was " +"caused by wrong dependencies of the package in question or by a system in an already broken state; so you should not " +"blindly disable this option, as the scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in the " +"first place." msgstr "" -"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser " -"tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming." +"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het potentieel problematische geval van " +"circulaire afhankelijkheden, aangezien een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van " +"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen waarin het geen onmiddellijke " +"configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie " +"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat hier het woord \"theorie\" gebruikt " +"werd. In het echte leven heeft men een dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-" +"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten had of omdat het systeem zich reeds in " +"een beschadigde toestand bevond. U zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven " +"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste instantie kan helpen voorkomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " -"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " -"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " -"but note that APT provides no direct means to reinstall them." +"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled you should try to " +"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " +"also report your problem to your distribution and to the APT team with the bug link below, so they can work on " +"improving or correcting the upgrade process." msgstr "" -"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan " -"staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer " -"gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook " -"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk " -"wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een " -"dergelijk pakket opnieuw te installeren." +"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket " +"dat APT niet onmiddellijk kan configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</literal>. " +"Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw distributie en aan het APT-team met de onderstaande " +"bug link. Zo kunnen zij werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " -"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " -"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " -"treats an important package in the same way as an extra package: between the " -"unpacking of the package A and its configuration there can be many other " -"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " -"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " -"scripts generate an error), this results in a system state in which package " -"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " -"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." +"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what you are doing. It permits APT to " +"temporarily remove an essential package to break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " +"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave bug</emphasis>. This option will work if " +"the essential packages are not <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those packages depend on." msgstr "" -"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/" -"opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk " -"te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te " -"beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk " -"pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van " -"pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en " -"configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten " -"B, C, enz. Indien een van deze operaties\n" -" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van " -"de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een " -"systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet " -"geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten " -"die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die " -"afhankelijkheid niet langer voldaan wordt." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"The immediate configuration marker is also applied in the potentially " -"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " -"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " -"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " -"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " -"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " -"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " -"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " -"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " -"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " -"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " -"the first place." -msgstr "" -"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het " -"potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien " -"een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van " -"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen " -"waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden " -"in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie " -"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat " -"hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een " -"dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-" -"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten " -"had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U " -"zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven " -"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste " -"instantie kan helpen voorkomen." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " -"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " -"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " -"also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " -"process." -msgstr "" -"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-" -"upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan " -"configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</" -"literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw " -"distributie en aan het APT-team met de onderstaande bug link. Zo kunnen zij " -"werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " -"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " -"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " -"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " -"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " -"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " -"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " -"packages depend on." -msgstr "" -"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. " -"Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus " -"van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële " -"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen " -"voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als " -"die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</" -"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" -"command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " -"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " -"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " -"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " -"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " -"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " -"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " -"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " -"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " -"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " -"value will be applied again and again until either the cache is big enough " -"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" -"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " -"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " -"automatic growth of the cache is disabled." -msgstr "" -"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand " -"van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden " -"opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de " -"grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid " -"geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is " -"20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar " -"moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. " -"Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten " -"worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel " -"geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in " -"bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte " -"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door " -"<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend " -"geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte " -"uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de " -"<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor " -"<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien " -"<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische " -"uitbreiding van de cache uitgeschakeld." +"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. Ze laat APT toe om tijdelijk een " +"essentieel pakket te verwijderen om een lus van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële " +"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen voorkomen en is een zorgwekkende bug</" +"emphasis>. Deze optie zal werken als die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</command>, " +"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> zijn of iets waarvan deze pakketten " +"afhankelijk zijn." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store the available information. " +"<literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of the size the cache will grow to, and is therefore the amount of " +"memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note that this amount of space " +"needs to be available for APT; otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this " +"value should be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be increased. <literal>Cache-" +"Grow</literal> defines in bytes with the default of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the " +"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This value will be applied again and again " +"until either the cache is big enough to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" +"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-" +"Grow</literal> is set to 0 the automatic growth of the cache is disabled." +msgstr "" +"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand van variabele grootte waarin de informatie " +"over beschikbare bestanden opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de grootte die de " +"cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De " +"standaardwaarde is 20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar moet zijn voor APT, " +"anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus " +"verlaagd moeten worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel geconfigureerde pakketbronnen. " +"<literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte " +"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door <literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds " +"weer zal dit bijkomend geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte uitgebreid genoeg is om " +"alle informatie in op te slaan of totdat de <literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling " +"voor <literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien <literal>Cache-Grow</literal> " +"ingesteld wordt op 0, wordt de automatische uitbreiding van de cache uitgeschakeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4674,29 +3858,29 @@ msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " -"for more information about the options here." +"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation for more information about the options " +"here." msgstr "" -"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de " -"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." +"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie over " +"de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " -"documentation for more information about the options here." +"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its documentation for more information about the " +"options here." msgstr "" -"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de " -"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." +"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie " +"over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " -"documentation for more information about the options here." +"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its documentation for more information about the " +"options here." msgstr "" -"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de " -"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." +"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de documentatie daarover voor meer informatie " +"over de opties in kwestie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -4706,336 +3890,255 @@ msgstr "De Acquire-groep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " -"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " -"download itself (see also &sources-list;)." +"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of packages as well as the various \"acquire " +"methods\" responsible for the download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" -"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het " -"downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire " -"methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook " +"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het downloaden van pakketten evenals de " +"verschillende ophaalmethodes (\"acquire methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook " "&sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " -"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " -"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" -"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " -"future." -msgstr "" -"Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die " -"tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze optie uitschakelen betekent " -"dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle " -"tijdgerelateerde toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</" -"option> of controleren of de datum in het datumveld van een release-bestand " -"zich niet in de toekomst situeert." - +"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. Disabling it means that the machine's time " +"cannot be trusted, and APT will hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</option> " +"and verifying that the Date field of a release file is not in the future." +msgstr "" +"Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze " +"optie uitschakelen betekent dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle tijdgerelateerde " +"toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</option> of controleren of de datum in het datumveld van een " +"release-bestand zich niet in de toekomst situeert." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " -"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " -"should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " -"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " -"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " -"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " -"there." -msgstr "" -"Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</" -"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " -"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De " -"standaardwaarde is <literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen " -"kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te voegen aan de " -"optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; " -"hetzelfde bereikt worden door daar de optie <option>Date-Max-Future</option> " -"te gebruiken." +msgid "" +"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the " +"<filename>Release</filename> file should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. Archive " +"specific settings can be made by appending the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " +"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option there." +msgstr "" +"Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals " +"vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De standaardwaarde is " +"<literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te " +"voegen aan de optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; hetzelfde bereikt worden door " +"daar de optie <option>Date-Max-Future</option> te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " -"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " -"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " -"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " -"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " -"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " -"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " -"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " -"entries should be preferred to disable the check selectively instead of " -"using this global override." +"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's validation an expiration date prevents replay " +"attacks over a long timescale, and can also for example help users to identify mirrors that are no longer updated - " +"but the feature depends on the correctness of the clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to " +"create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter value is " +"desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be used. The <option>Check-Valid-Until</option> " +"option of &sources-list; entries should be preferred to disable the check selectively instead of using this global " +"override." msgstr "" -"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op " -"waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van " -"een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze " -"kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer " -"bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist " -"werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven " -"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst " -"<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een " -"striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</" -"literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij " -"voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-" -"list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te " -"zetten." +"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op waar (true), aangezien het plaatsen van een " +"vervaldatum op de validering van een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze kan " +"gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer bijgewerkt worden, al is deze " +"functionaliteit afhankelijk van een juist werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven " +"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst <literal>Valid-Until</literal>, maar als ze " +"dat niet doen of indien er een striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</literal> " +"gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> " +"voor regels in &sources-list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te zetten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " -"should be considered valid. If the Release file itself includes a " -"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " -"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " -"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " -"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " -"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" -"Until-Max</option> option there." +"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the " +"<filename>Release</filename> file should be considered valid. If the Release file itself includes a <literal>Valid-" +"Until</literal> header the earlier date of the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" +"literal> which stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending the label of the " +"archive to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific &sources-list; entries by using the " +"<option>Valid-Until-Max</option> option there." msgstr "" -"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" -"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " -"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien " -"het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat " -"wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De " -"standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig" -"\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van " -"het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor " -"specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie " -"<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou " -"moeten worden." +"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals " +"vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien het Release-" +"bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat wordt de meest recente van beide data als vervaldatum " +"genomen. De standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig\". Archiefspecifieke " +"instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect " +"kan voor specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-Until-Max</option> te " +"gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " -"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " -"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" -"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " -"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " -"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " -"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" -"Until-Min</option> option there." -msgstr "" -"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" -"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " -"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik " -"dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) " -"spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst " -"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig " -"uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke " -"instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het " -"archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke " -"regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-" -"Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." - +"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the <literal>Date</literal> header) that the " +"<filename>Release</filename> file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated (local) " +"mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " +"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and should be used by appending the label of " +"the archive to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific &sources-list; entries by using " +"the <option>Valid-Until-Min</option> option there." +msgstr "" +"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</filename>-bestand aangemaakt werd (zoals " +"vermeld in de koptekst <literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik dit indien u " +"beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst " +"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig uitschakelen van de controle van de " +"vervaldatum. Archiefspecifieke instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het archief toe " +"te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar " +"de optie <option>Valid-Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." + #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " -"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " -"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." -msgstr "" -"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. " -"Indien deze waarde ingesteld wordt op false, wordt ondersteuning voor TLS in " -"de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op " -"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer " -"aangeroepen worden." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " -"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " -"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." +msgid "" +"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, this completely disables support for TLS " +"in apt's own methods (excluding the curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" -"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</" -"filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de " -"volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " -"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door " -"daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " -"zou moeten worden." +"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. Indien deze waarde ingesteld wordt op " +"false, wordt ondersteuning voor TLS in de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op " +"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer aangeroepen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " -"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " -"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" -"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " -"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " -"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." +"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like <filename>Packages</filename> files) " +"instead of downloading whole ones. True by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " +"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" -"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te " -"beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum " -"aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een " -"bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan " -"hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de " -"grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide " -"limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats " -"van de patches." +"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</filename>), <literal>PDiffs</literal> " +"genaamd, op te halen in plaats van de volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " +"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie <option>PDiffs</option> te " +"gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " -"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " -"by default, but automatically disabled if the source indicates no support " -"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " -"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " -"the <option>By-Hash</option> option there." +"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: <literal>FileLimit</literal> can be used to specify a " +"maximum number of PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the other hand " +"is the maximum percentage of the size of all patches compared to the size of the targeted file. If one of these " +"limits is exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de " -"frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende " -"stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar " -"als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het " -"automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de " -"bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-" -"list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie " -"<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten " -"worden." +"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te beperken: <literal>FileLimit</literal> kan " +"gebruikt worden om het maximum aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een bestand " +"bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan hoe groot het percentage van alle patches samen " +"mag zijn vergeleken met de grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide limieten " +"overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats van de patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" -"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " -"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " -"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " -"connection per URI type will be opened." +"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the expected file rather than downloaded via a well-" +"known stable filename. True by default, but automatically disabled if the source indicates no support for it. Usage " +"can be forced with the special value \"force\". Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries or " +"index files by using the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" -"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</" -"literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de " -"parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</" -"literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, " -"<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend " -"wordt." +"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de frommelcontrolesom van het verwachte " +"bestand, eerder dan via een welbekende stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar als " +"de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan " +"verplicht worden met de bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-list; of specifieke " +"indexbestanden ingesteld worden door daar de optie <option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " +"zou moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " -"files the given number of times." +"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</literal> or <literal>access</literal> which " +"determines how APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per target " +"host will be opened, <literal>access</literal> means that one connection per URI type will be opened." +msgstr "" +"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</literal> ofwel <literal>access</literal> zijn " +"en bepaalt hoe APT de parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</literal> betekent dat " +"een verbinding per doelcomputer geopend wordt, <literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type " +"geopend wordt." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed files the given number of times." msgstr "" -"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een " -"mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op " -"te halen." +"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe " +"pogingen doen om een bestand op te halen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " -"be symlinked when possible instead of copying. True is the default." +"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will be symlinked when possible instead of " +"copying. True is the default." msgstr "" -"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true " -"(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden " -"als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling." +"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true (waar) ingesteld staat, zal geen kopie van " +"een bronarchief gemaakt worden als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " -"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " -"&apt-transport-https; manpages respectively." +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the protocols HTTP and HTTPS and are documented " +"in the &apt-transport-http; and &apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" -"De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor " -"de protocollen HTTP en HTTPS en worden gedocumenteerd in de respectieve man-" -"pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;." +"De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor de protocollen HTTP en HTTPS en worden " +"gedocumenteerd in de respectieve man-pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " -"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" -"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " -"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " -"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " -"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " -"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" -"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " -"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " -"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " -"variables representing the corresponding URI component are <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" -"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" -"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. It is in the standard form of " +"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " +"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no " +"proxies. If no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. " +"To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. " +"This entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; " +"for an example of how to do this. The substitution variables representing the corresponding URI component are " +"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" +"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" -"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor " -"URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:" -"pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld " -"worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, " -"waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen " -"proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen " -"opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt " -"worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::" -"ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item " -"omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten " -"waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een " -"voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de " -"overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>" -"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" -"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" -"literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>." +"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor URI's van het type FTP. De standaardvorm " +"ervan is <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld worden " +"volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</" +"literal> betekent dat geen proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen opgegeven werd, zal " +"de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script " +"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item omschrijft de te verzenden " +"commando's die de proxy-server moeten laten weten waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; " +"voor een voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de overeenkomstige URI-component " +"vertegenwoordigen, zijn <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</" +"literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -"method; this value applies to the connection as well as the data timeout." +"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the method; this value applies to the " +"connection as well as the data timeout." msgstr "" -"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd " -"moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde " -"is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van " -"de data-overdracht." +"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd moet worden door de timer die door deze " +"methode gebruikt wordt. Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van de " +"data-overdracht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " -"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " -"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " -"instead. This can be done globally or for connections that go through a " -"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." +"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe to leave passive mode on; it works in " +"nearly every environment. However, some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " +"instead. This can be done globally or for connections that go through a proxy or for a specific host (see the sample " +"config file for examples)." msgstr "" -"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. " -"Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij " -"werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het " -"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van " -"FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs " -"een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor " +"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. Over het algemeen is het veilig om de " +"passieve modus aan te laten staan. Hij werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het " +"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van FTP in poortmodus. Dit kan globaal " +"gebeuren of voor verbindingen die langs een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor " "voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" -"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " -"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " -"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." +"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable to an HTTP URL - " +"see the discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and it is not " +"recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" -"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de " -"omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het " -"type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. " -"U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP " -"over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie." +"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in " +"te stellen op een URL van het type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. U kunt dit " +"niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn " +"geringe efficiëntie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " -"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " -"false, which means these commands are only used if the control connection is " -"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " -"that most FTP servers do not support RFC2428." +"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 <literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</" +"literal> commands. The default is false, which means these commands are only used if the control connection is IPv6. " +"Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" -"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de " -"RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. " -"Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat " -"deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het " -"type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het " -"gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk " -"op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen." +"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> " +"en <literal>EPRT</literal>. Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat deze " +"commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het type IPv6 is. Deze instelling aanzetten " +"(instellen op true) verplicht het gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk op dat " +"de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -5046,35 +4149,28 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " -"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " -"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " -"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " -"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " -"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " -"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " -"Unmount commands can be specified using UMount." +"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable option is the mount point, <literal>cdrom::" +"Mount</literal>, which must be the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in <filename>/" +"etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " +"listed in the fstab. The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the <literal>cdrom</" +"literal> block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het " -"aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die " -"geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station " -"(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</" -"filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de " -"aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het " -"aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te " -"plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. " -"Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken." +"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, " +"de enige optie die geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station (of DVD-station of wat " +"dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende " +"commando's voor de aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het aankoppelpunt in fstab op " +"te nemen. De syntaxis is om <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok " +"te plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven " +"worden door UMount te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" -"literal>, which passes additional parameters to gpgv." +"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</literal>, which passes additional parameters " +"to gpgv." msgstr "" -"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden " -"<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan " -"gpgv." +"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden <literal>gpgv::Options</literal>. Ze " +"geeft bijkomende parameters door aan gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -5085,23 +4181,18 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<r #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"List of compression types which are understood by the acquire methods. " -"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -"compression formats. By default the acquire methods can decompress and " -"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" -"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " -"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" -"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"List of compression types which are understood by the acquire methods. Files like <filename>Packages</filename> can " +"be available in various compression formats. By default the acquire methods can decompress and recompress many " +"common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</command>; with this scope the supported formats can be " +"queried, modified as well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</option>). The syntax " +"for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van " -"pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> " -"kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard " -"kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</" -"command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. " -"Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er " -"wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere " -"formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De " -"syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van pakketten begrepen worden. Bestanden zoals " +"<filename>Packages</filename> kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard kunnen de " +"ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</command> en <command>gzip</command> decomprimeren en " +"opnieuw comprimeren. Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er wijzigingen in " +"aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</" +"option>). De syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -5118,33 +4209,24 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " -"order the acquire system will try to download the compressed files. The " -"acquire system will try the first and proceed with the next compression type " -"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " -"preferred type first - types not already added will be implicitly appended " -"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " -"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " -"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " -"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " -"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " -"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " -"will be added automatically." -msgstr "" -"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te " -"bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal " -"trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste " -"compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om " -"dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in " -"de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het " -"einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type=" -"\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> " -"gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien " -"<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en " -"<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt " -"uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om " -"<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het " -"er automatisch aan toegevoegd zal worden." +"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which order the acquire system will try to " +"download the compressed files. The acquire system will try the first and proceed with the next compression type in " +"this list on error, so to prefer one over the other type simply add the preferred type first - types not already " +"added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be " +"used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all other compression formats. If <command>xz</" +"command> should be preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure setting should " +"look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " +"explicitly as it will be added automatically." +msgstr "" +"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de " +"gecomprimeerde bestanden zal trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste compressietype proberen " +"en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon " +"vooraan in de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het einde van de lijst " +"toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met " +"<command>gzip</command> gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien <command>xz</" +"command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en <command>bzip2</command>, moet de configuratie-" +"instelling er als volgt uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om <literal>bz2</literal> " +"expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het er automatisch aan toegevoegd zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml @@ -5155,76 +4237,59 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" -"literal> will be checked at run time. If this option has been set and " -"support for this format isn't directly built into apt, the method will only " -"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " -"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " -"Note also that list entries specified on the command line will be added at " -"the end of the list specified in the configuration files, but before the " -"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " -"the configuration files you can set the option direct - not in list style. " -"This will not override the defined list; it will only prefix the list with " -"this type." +"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be checked at run time. If " +"this option has been set and support for this format isn't directly built into apt, the method will only be used if " +"this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will be added at the end of " +"the list specified in the configuration files, but before the default entries. To prefer a type in this case over " +"the ones specified in the configuration files you can set the option direct - not in list style. This will not " +"override the defined list; it will only prefix the list with this type." msgstr "" -"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar " -"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. " -"Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet " -"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden " -"indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> " -"bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de " -"commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst " -"die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de " -"standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de " -"configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - " -"niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het " -"zal de lijst enkel laten beginnen met dat type." +"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar <literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-" +"Methode</replaceable></literal>. Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet " +"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden indien dat bestand bestaat. Voor de methode " +"<literal>bzip2</literal> bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" +">. Merk ook op dat de lijstitems die aan de commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de " +"lijst die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de standaarditems. Om in dit geval een " +"type boven die uit de configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - niet in de " +"lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het zal de lijst enkel laten beginnen met dat type." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " -"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " -"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." +"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give uncompressed files a preference, but note that " +"most archives don't provide uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." msgstr "" -"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om " -"voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten " -"dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat " -"dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers." +"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde " +"bestanden. Maar u dient te weten dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat dit " +"type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " -"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " -"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " -"CPU requirements when building the local package caches. False by default." +"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, Sources, or Translations), keep them gzip " +"compressed locally instead of unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more CPU " +"requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" -"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> " -"gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm " -"op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel " -"wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens " -"het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit." +"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> gecomprimeerd werden en die u " +"downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart " +"heel wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens het opbouwen van de lokale " +"pakketcaches. Standaard staat dit uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " -"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" -"translations. APT will try to display the first available description in the " -"language which is listed first. Languages can be defined with their short or " -"long language codes. Note that not all archives provide " -"<filename>Translation</filename> files for every language - the long " -"language codes are especially rare." +"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> files are downloaded and in which order APT " +"tries to display the description-translations. APT will try to display the first available description in the " +"language which is listed first. Languages can be defined with their short or long language codes. Note that not all " +"archives provide <filename>Translation</filename> files for every language - the long language codes are especially " +"rare." msgstr "" -"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-" -"bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde " -"beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare " -"beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen " -"gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op " -"dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-" -"bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam." +"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-bestanden gedownload worden en in welke " +"volgorde APT probeert de vertaalde beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare beschrijving " +"weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange " +"taalcode. Merk op dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-bestand aanbiedt - zeker " +"de lange taalcodes zijn zeldzaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -5235,133 +4300,99 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The default list includes \"environment\" and \"en\". " -"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " -"replaced at runtime with the language codes extracted from the " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " -"that these codes are not included twice in the list. If " -"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " -"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " -"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " -"meaning code which will stop the search for a suitable " -"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " -"translations too, without actually using them unless the environment " -"specifies the languages. So the following example configuration will result " -"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " -"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " -"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The default list includes \"environment\" and \"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: " +"it will be replaced at runtime with the language codes extracted from the <literal>LC_MESSAGES</literal> environment " +"variable. It will also ensure that these codes are not included twice in the list. If <literal>LC_MESSAGES</" +"literal> is set to \"C\" only the <filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To force " +"APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>" +"\" is another special meaning code which will stop the search for a suitable <filename>Translation</filename> file. " +"This tells APT to download these translations too, without actually using them unless the environment specifies the " +"languages. So the following example configuration will result in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, " +"en\" in a German one. Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French locale (where the " +"order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</" -"literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering " -"zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de " -"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat " -"deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> " -"op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</" -"filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen " -"Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::" -"Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" " -"is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder " -"gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze " -"vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te " -"gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende " -"voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de " -"volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat " -"\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van " -"een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, " -"de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</literal>\" heeft hier een speciale " +"betekenis: op het moment van uitvoering zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de " +"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat deze niet tweemaal voorkomen in de " +"lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-" +"en</filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen Translation-bestand te gebruiken, moet u de " +"instelling <literal>Acquire::Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" is er een " +"met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</" +"filename>-bestand. Ze vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te gebruiken tenzij " +"er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende voorbeeld zal dus in de context van een Engelse " +"lokalisatie resulteren in de volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat \"fr\" wel " +"gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat " +"geval zou de volgorde \"fr, de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " -"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " -"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " -"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." +"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different environments (e.g. by different users or by " +"other programs) all Translation files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be added to " +"the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" -"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT " -"uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door " -"verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-" -"bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " -"toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet " -"\"<literal>none</literal>\")." +"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT uitgevoerd wordt in verschillende " +"omgevingen (bijvoorbeeld door verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-bestanden " +"die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een " +"impliciet \"<literal>none</literal>\")." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." -msgstr "" -"Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." +msgstr "Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." -msgstr "" -"Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." +msgstr "Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " -"is 10MB." -msgstr "" -"De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. " -"Standaard is dat 10MB." +msgid "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default is 10MB." +msgstr "De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. Standaard is dat 10MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " -"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " -"\"true\"." +"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified in RFC 2782 to select an alternative " +"server to connect to. The default is \"true\"." msgstr "" -"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 " -"gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren " -"om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." +"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een " +"alternatieve server te selecteren om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Allow update operations to load data files from repositories without " -"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" -"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " -"&apt-secure;." +"Allow update operations to load data files from repositories without sufficient security information. The default " +"value is \"<literal>false</literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" -"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " -"pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is " -"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden " -"uiteengezet in &apt-secure;." +"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van pakketbronnen zonder afdoende " +"beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven " +"worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Allow update operations to load data files from repositories which provide " -"security information, but these are deemed no longer cryptographically " -"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " +"Allow update operations to load data files from repositories which provide security information, but these are " +"deemed no longer cryptographically strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" -"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " -"pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de " -"cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De " -"standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en " -"alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." +"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van pakketbronnen die beveiligingsinformatie " +"leveren, maar waarvan de cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De standaardwaarde is " +"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " -"during an update operation. When there is no valid signature for a " -"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " -"used to override this protection. You almost certainly never want to enable " -"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " -"well as alternatives are detailed in &apt-secure;." +"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned during an update operation. When there is " +"no valid signature for a previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " +"override this protection. You almost certainly never want to enable this. The default is <literal>false</literal>. " +"Concept, implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" -"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens " -"een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die " -"vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " -"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om " -"die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen " -"activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, " +"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens een update-bewerking niet langer " +"ondertekend is. Als een pakketbron die vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " +"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om die beveiliging op te heffen. Bijna zeker " +"zult u deze optie nooit willen activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, " "implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> @@ -5372,57 +4403,40 @@ msgstr "bereik" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " -"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " -"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " -"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" -"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " -"value is taken. The value in the Release file can be overridden with " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" -"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " -"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " -"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " -"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " -"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " -"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" -"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " -"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " -"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " -"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " -"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" -"literal>' is available for this option indicating that this source can't be " -"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " -"available in this case." -msgstr "" -"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte " -"wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald " -"kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " -"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin " -"van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" -"literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" -"replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde " -"gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door " -"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" -"replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" -"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou " -"een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de " -"pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " -"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit " -"een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het " -"eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " -"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint " -"met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier " -"letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " -"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend " -"geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash " -"('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat " -"een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde " -"'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven " -"dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te " -"halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is." +"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get them. Preferable the Release file " +"indicates this in a 'Changelogs' field. If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " +"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " +"value is taken. The value in the Release file can be overridden with <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" +"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::" +"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a normal URI to a text file, except that package " +"specific data is replaced with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: 1. if the " +"package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is the first part otherwise it is omitted, 2. the " +"first letter of source package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</literal>' in which " +"case it will be the first four letters. 3. The complete source package name. 4. the complete name again and 5. the " +"source version. The first (if present), second, third and fourth part are separated by a slash ('<literal>/</" +"literal>') and between the fourth and fifth part is an underscore ('<literal>_</literal>'). The special value " +"'<literal>no</literal>' is available for this option indicating that this source can't be used to acquire changelog " +"files from. Another source will be tried if available in this case." +msgstr "" +"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een " +"URI gekend is waar ze opgehaald kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " +"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin van het Release-bestand gebruikt om na " +"te gaan of er een optie <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> of " +"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> bestaat en als dat het geval " +"is, wordt die waarde gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::" +"Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou een normale URI naar een " +"tekstbestand moeten zijn, behalve dat de pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit een onderdeel afkomstig is (bijv. " +"<literal>main</literal>), vormt dit het eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " +"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint met '<literal>lib</literal>'. In dat " +"laatste geval zullen het de eerste vier letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " +"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend geval), tweede, derde en vierde deel " +"worden gescheiden door een slash ('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat een laag " +"liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde '<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze " +"optie om aan te geven dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te halen. In dat geval zal " +"een andere bron geprobeerd worden als die er is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5432,45 +4446,36 @@ msgstr "Programmaspecifieke configuratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " -"be useful to set certain options only for a specific binary as even options " -"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" -"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " -"<command>apt</command>." +"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can be useful to set certain options only " +"for a specific binary as even options which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::Get::" +"Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as <command>apt</command>." msgstr "" -"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma " -"<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor " -"een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien " -"alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals " -"<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op " -"<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." +"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma <command>apt</command>, kan het zinvol zijn om " +"bepaalde opties enkel voor een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien alsof ze enkel " +"betrekking hebben op een bepaald programma, zoals <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking " +"op <command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " -"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" -"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" -"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " -"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." +"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the option inside the <option>Binary::" +"<replaceable>specific-binary</replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-Versions</" +"option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-" +"Versions</option> instead." msgstr "" -"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd " -"worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::" -"<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie " -"<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> " -"instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::" -"apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." +"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd worden door die optie in te stellen binnen " +"het bereik <option>Binary::<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> enkel voor <command>apt</command> instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan " +"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " -"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " -"loaded via the commandline." +"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set binary-specific options on the commandline " +"itself nor in configuration files loaded via the commandline." msgstr "" -"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen " -"programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook " -"niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." +"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen programmaspecifieke opties kunt instellen " +"aan de commandoregel zelf en ook niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5480,132 +4485,99 @@ msgstr "Mappen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " -"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " -"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " -"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " -"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " -"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " -"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." +"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to local state information. <literal>lists</" +"literal> is the directory to place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " +"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT <filename>preferences</filename> file. " +"<literal>Dir::State</literal> contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not start with " +"<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" -"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale " -"statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de " -"opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</" -"literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</" -"literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van " -"APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix " -"gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</" -"filename> of <filename>./</filename>." +"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</" +"literal> is de map waarin de opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</literal> is de " +"naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</literal> is de naam van het <filename>preferences</" +"filename>-bestand van APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix gebruikt moet worden " +"bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</filename> of <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " -"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " -"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " -"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " -"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " -"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " -"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " -"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " -"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" +"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache information, such as the two package " +"caches <literal>srcpkgcache</literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " +"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can be turned off by setting " +"<literal>pkgcache</literal> or <literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow down " +"startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " +"<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" -"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie " -"aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en " -"<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven " -"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van " -"caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of " -"<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit " -"zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht " -"te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals " -"dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap " -"vervat in <literal>Dir::Cache</literal>." +"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie aanbelangen, zoals de twee pakketcaches " +"<literal>srcpkgcache</literal> en <literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven " +"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van caches kan uitgezet worden door " +"<literal>pkgcache</literal> of <literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit zal het " +"opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan " +"de srcpkgcache. Net zoals dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap vervat in " +"<literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " -"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " -"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " -"effect, unless it is done from the config file specified by " -"<envar>APT_CONFIG</envar>)." +"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, <literal>sourcelist</literal> gives the " +"location of the sourcelist and <literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no effect, " +"unless it is done from the config file specified by <envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" -"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. " -"<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met " -"pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard " -"configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze " -"staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) " +"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. <literal>sourcelist</literal> geeft de " +"locatie aan van de lijst met pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard configuratiebestand (een " +"instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) " "gespecificeerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " -"in lexical order from the directory specified. After this is done then the " -"main config file is loaded." +"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments in lexical order from the directory " +"specified. After this is done then the main config file is loaded." msgstr "" -"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle " -"configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het " -"hoofdconfiguratiebestand geladen." +"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle configuratiefragmenten uit de opgegeven " +"map in. Nadien wordt het hoofdconfiguratiebestand geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" -"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " -"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " -"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" -"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> specify the location of the respective programs." +"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the " +"location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " +"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" +"literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" -"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. " -"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de " -"methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " -"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " -"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " -"<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's " -"op." +"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft " +"de locatie op van de methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</" +"literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-" +"buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " -"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " -"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " -"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" -"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" -"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " -"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " -"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." +"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If set, all paths will be relative to " +"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for instance, if " +"<literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is " +"set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/" +"var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" -"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale " -"betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten " -"opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut " -"gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</" -"literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en " -"<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</" -"filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/" -"staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor " -"relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." +"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle " +"paden relatief zijn ten opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut gespecificeerd " +"werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</" +"filename> en <literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, dan zal naar het " +"statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een " +"voorvoegsel voor relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " -"which files APT should silently ignore while parsing the files in the " -"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" -"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" -"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " -"patterns can use regular expression syntax." +"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify which files APT should silently ignore " +"while parsing the files in the fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" +"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> is silently ignored. As " +"seen in the last default value these patterns can use regular expression syntax." msgstr "" -"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op " -"te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van " -"de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden " -"bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" -"literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> " -"stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan " -"worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere " -"expressies." +"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op te geven welke bestanden APT " +"stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard " +"worden bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> of " +"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan worden, " +"kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere expressies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5615,66 +4587,51 @@ msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " -"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " -"section." +"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives control the default behavior. These are in " +"the <literal>DSelect</literal> section." msgstr "" -"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende " -"configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de " -"sectie <literal>DSelect</literal>." +"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende configuratierichtlijnen het " +"standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " -"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" -"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " -"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " -"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " -"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " -"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" -"literal> performs this action before downloading new packages." +"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" +"literal>, <literal>pre-auto</literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and <literal>prompt</" +"literal> will remove all packages from the cache after upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so " +"conditionally. <literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer downloadable (replaced with " +"a new version for instance). <literal>pre-auto</literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" -"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden " -"zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" -"literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. " -"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het " -"opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de " -"standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> " -"verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden " -"(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn). <literal>pre-" -"auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload " -"worden." +"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden zijn: <literal>always</literal>, " +"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. " +"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het opwaarderen alle pakketten uit de cache, " +"<literal>prompt</literal> (de standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> verwijdert enkel " +"die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden (bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen " +"zijn). <literal>pre-auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " -"options when it is run for the install phase." +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line options when it is run for the install phase." msgstr "" -"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " -"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd " -"wordt." +"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in " +"de installatiefase uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " -"options when it is run for the update phase." +"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line options when it is run for the update phase." msgstr "" -"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " -"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken " -"uitgevoerd wordt." +"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in " +"de fase van bijwerken uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " -"The default is to prompt only on error." +"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. The default is to prompt only on error." msgstr "" -"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd " -"om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om " -"enkel in geval van een fout om invoer te vragen." +"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd om bevestiging vragen vooraleer voort " +"te gaan. De standaardinstelling is om enkel in geval van een fout om invoer te vragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5684,214 +4641,166 @@ msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " -"in the <literal>DPkg</literal> section." +"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" -"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; " -"aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>." +"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie " +"<literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " -"using the list notation and each list item is passed as a single argument to " -"&dpkg;." +"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified using the list notation and each list " +"item is passed as a single argument to &dpkg;." msgstr "" -"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet " -"gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een " -"apart argument aan &dpkg; doorgegeven." +"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet gebruikt worden om de opties op te geven " +"en elk lijstitem wordt als een apart argument aan &dpkg; doorgegeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " -"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " -"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." +"This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable used when running dpkg. It may be set to " +"any valid value of that environment variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." msgstr "" -"Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> " -"definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze kan op elke geldige waarde " -"van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in " -"dat geval wordt de variabele niet veranderd." +"Dit is een tekenreeks die de omgevingsvariabele <envar>PATH</envar> definieert wanneer dpkg uitgevoerd wordt. Deze " +"kan op elke geldige waarde van die omgevingsvariabele ingesteld worden, of op een lege tekenreeks en in dat geval " +"wordt de variabele niet veranderd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " -"fail APT will abort." +"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like <literal>options</literal> this must be " +"specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any fail " +"APT will abort." msgstr "" -"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; " -"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" -"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " -"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " -"mislukt, dan breekt APT af." +"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het " +"geval is bij <literal>options</literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in volgorde " +"gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een mislukt, dan breekt APT af." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " -"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " -"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " -"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " -"going to install to the commands, one per line on the requested file " -"descriptor, defaulting to standard input." +"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like <literal>options</literal> this must be " +"specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any fail " +"APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is going to install to the commands, one per line " +"on the requested file descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" -"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; " -"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" -"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " -"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " -"mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat " -"het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam " -"per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat " -"op standaardinvoer." +"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het " +"geval is bij <literal>options</literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in volgorde " +"gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een mislukt, dan breekt APT af. APT zal de " +"bestandsnaam van elk .deb-bestand dat het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam per " +"regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat op standaardinvoer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " -"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " -"configuration space, and a list of package actions with filename and version " +"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file descriptor: a line with the text " +"<literal>VERSION 2</literal>, the APT configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" -"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde " -"bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de " -"configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie " -"over bestandsnaam en versie." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" -"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " -"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " -"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" -"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" -"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " -"with a blank line." -msgstr "" -"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</" -"literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, " -"regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in " -"<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en " -"percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten " -"worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::" -"=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een " -"lege regel." - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " -"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " -"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " -"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " -"example when installing a package for the first time; no version is treated " -"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " -"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " -"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " -"the filename of a .deb file if it is being unpacked." -msgstr "" -"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: " -"pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude " -"versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " -"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden " -"zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor " -"het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " -"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid " -"als <literal>- < 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" " -"als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd " -"gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat " -"worden." +"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde bestandsindicator: een regel met de tekst " +"<literal>VERSION 2</literal>, de configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie over " +"bestandsnaam en versie." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "" +"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</literal>. Special characters (equal signs, " +"newlines, nonprintable characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and newlines, " +"nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</literal>) are %-encoded. Lists are represented by " +"multiple <literal>key::=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends with a blank line." +msgstr "" +"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</literal> (sleutel=waarde). Bijzondere " +"tekens (gelijkheidstekens, regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in <literal>key</" +"literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % " +"gecodeerd. Lijsten worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::=waarde) regels met " +"eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een lege regel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"In Version 3 after each version field follows the architecture of this " -"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " -"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " -"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " -"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." +"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name (without architecture qualification even if " +"foreign), old version, direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), new " +"version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for example when installing a package for the " +"first time; no version is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as <literal>- " +"< 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if " +"it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" -"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen " -"\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-" -"type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-" -"systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat " -"\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit " -"behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers " -"worden aangemoedigd om beide te ondersteunen." +"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: pakketnaam (zonder architectuuropgave, " +"zelfs indien niet-systeemeigen), oude versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " +"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden zijn \"-\" voor helemaal geen versie " +"(bijvoorbeeld wanneer een pakket voor het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " +"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid als <literal>- < 1.23.4</literal>). " +"Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd gaat " +"worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The version of the protocol to be used for the command " -"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " -"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" -"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " -"the requested version it will send the information in the highest version it " -"has support for instead." +"In Version 3 after each version field follows the architecture of this version, which is \"-\" if there is no " +"version, and a field showing the MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none\" " +"is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it should be read as \"no\" and users are " +"encouraged to support both." msgstr "" -"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</" -"replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door " -"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" -"literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien " -"APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de " -"informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie." +"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen \"-\" is voor geen versie, en een veld " +"met de aanduiding van het MultiArch-type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-systeemeigen), " +"\"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat \"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van " +"compatibiliteit behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers worden aangemoedigd om " +"beide te ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The file descriptor to be used to send the information can be requested with " -"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" -"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " -"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " -"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " -"contains the number of the used file descriptor as a confirmation." +"The version of the protocol to be used for the command <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be " +"chosen by setting <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> accordingly, the " +"default being version 1. If APT isn't supporting the requested version it will send the information in the highest " +"version it has support for instead." msgstr "" -"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te " -"sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::" -"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op " -"<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze " -"functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze " -"optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele " -"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat " -"staat voor de gebruikte bestandsindicator." +"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan " +"gekozen worden door <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> " +"dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal " +"het in de plaats daarvan de informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " -"<filename>/</filename>." +"The file descriptor to be used to send the information can be requested with <literal>DPkg::Tools::options::" +"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " +"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by looking for the environment variable " +"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" -"APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit " -"<filename>/</filename>." +"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te sturen kan aangevraagd worden met " +"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op <literal>0</" +"literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men " +"kan nagaan of deze optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> " +"die ter confirmatie het cijfer bevat dat staat voor de gebruikte bestandsindicator." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: apt.conf.5.xml +msgid "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is <filename>/</filename>." +msgstr "APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " -"default is to disable signing and produce all binaries." +"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the default is to disable signing and " +"produce all binaries." msgstr "" -"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren " -"van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle " -"binaire bestanden te produceren." +"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren van pakketten. Het standaardgedrag is om " +"ondertekening uit te zetten en alle binaire bestanden te produceren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" -"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " -"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " -"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " -"scenario you could deactivate this option in all but the last run." +"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</command> to let &dpkg; handle all required " +"configurations and triggers. This option is activated by default, but deactivating it could be useful if you want to " +"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this scenario you could deactivate this option in all " +"but the last run." msgstr "" -"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --" -"pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers " -"te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze " -"uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te " -"voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario " -"kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, " -"behalve voor de laatste keer." +"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --pending</command> aanroepen om &dpkg; alle " +"nodige configuraties en triggers te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze uitzetten " +"kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. " +"In een dergelijk scenario kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, behalve voor de " +"laatste keer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5901,16 +4810,13 @@ msgstr "De opties Periodic en Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " -"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " -"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " -"this script for the brief documentation of these options." +"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups of options configure behavior of apt " +"periodic updates, which is done by the <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of this " +"script for the brief documentation of these options." msgstr "" -"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</" -"literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt " -"uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd." -"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor " -"een beknopte documentatie over deze opties." +"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</literal> configureren het gedrag van de " +"periodieke bijwerkingen die door apt uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd." +"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor een beknopte documentatie over deze opties." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5920,64 +4826,51 @@ msgstr "Debugopties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " -"debugging information to be sent to the standard error stream of the program " -"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " -"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" -"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " -"few may be:" +"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause debugging information to be sent to the " +"standard error stream of the program utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program modes " +"that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</literal>. Most of these options are not " +"interesting to a normal user, but a few may be:" msgstr "" -"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft " -"dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</" -"literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor " -"foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat " -"programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te " -"debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone " -"gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:" +"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft dit tot gevolg dat er met behulp van de " +"bibliotheken van <literal>apt</literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor foutmeldingen " +"van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het " +"gedrag van apt te debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone gebruiker. Slechts " +"enkele kunnen dat wel zijn:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " -"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" -"literal>." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the decisions made by <literal>dist-upgrade, " +"upgrade, install, remove, purge</literal>." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de " -"beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, " -"install, remove, purge</literal>." +"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de beslissingen die genomen werden door " +"<literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " -"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" -"literal>) as a non-root user." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be used to run some operations (for " +"instance, <literal>apt-get -s install</literal>) as a non-root user." msgstr "" -"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van " -"bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van " -"sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als " -"niet-systeembeheerder." +"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor " +"het uitvoeren van sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als niet-systeembeheerder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " -"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each time that <literal>apt</literal> invokes " +"&dpkg;." msgstr "" -"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer " -"telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept." +"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer telkens <literal>apt</literal> &dpkg; " +"aanroept." -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " -"in CD-ROM IDs." -msgstr "" -"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-" -"gegevens in de ID's van CD's uit." +msgid "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data in CD-ROM IDs." +msgstr "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-gegevens in de ID's van CD's uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5986,228 +4879,172 @@ msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." +msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" -"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van " -"het type <literal>cdrom://</literal>." +"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van het type <literal>cdrom://</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using FTP." -msgstr "" -"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " -"behulp van FTP." +msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." -msgstr "" -"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " -"behulp van HTTP." +msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." -msgstr "" -"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " -"behulp van HTTPS." +msgstr "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met behulp van HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Print information related to verifying cryptographic signatures using " -"<literal>gpg</literal>." +msgid "Print information related to verifying cryptographic signatures using <literal>gpg</literal>." msgstr "" -"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische " -"handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>." +"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische handtekeningen met behulp van " +"<literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Output information about the process of accessing collections of packages " -"stored on CD-ROMs." -msgstr "" -"Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten " -"op CD's." +msgid "Output information about the process of accessing collections of packages stored on CD-ROMs." +msgstr "Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten op CD's." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." -msgstr "" -"Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;." +msgstr "Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" -"literal> libraries." -msgstr "" -"Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van " -"<literal>apt</literal> aangemaakt wordt." +msgid "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</literal> libraries." +msgstr "Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van <literal>apt</literal> aangemaakt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " -"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " -"a CD-ROM." +"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number of used and free blocks on the CD-ROM " +"filesystem, when generating an ID for a CD-ROM." msgstr "" -"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die " -"afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en " -"vrije blokken op het bestandssysteem van de CD." +"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die afkomstig is van <literal>statfs</literal>, " +"namelijk het aantal gebruikte en vrije blokken op het bestandssysteem van de CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " -"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." +"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of <quote><literal>apt-get update</literal></" +"quote> to run at the same time." msgstr "" -"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld " -"mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get " -"update</literal></quote> uit te voeren." +"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld mogelijk om gelijktijdig twee processen " +"van het type <quote><literal>apt-get update</literal></quote> uit te voeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" -"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of " -"verwijderd uit de algemene download-wachtrij." +"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of verwijderd uit de algemene download-wachtrij." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Output status messages and errors related to verifying checksums and " -"cryptographic signatures of downloaded files." +"Output status messages and errors related to verifying checksums and cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" -"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren " -"van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade " -"bestanden." +"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren van de controlesom en de cryptografische " +"handtekening van gedownloade bestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Output information about downloading and applying package index list diffs, " -"and errors relating to package index list diffs." +"Output information about downloading and applying package index list diffs, and errors relating to package index " +"list diffs." msgstr "" -"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's " -"(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de " -"pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden." +"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's (bestanden die de aangebrachte wijzigingen " +"bijhouden) voor de pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Output information related to patching apt package lists when downloading " -"index diffs instead of full indices." +msgid "Output information related to patching apt package lists when downloading index diffs instead of full indices." msgstr "" -"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt " -"wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte " -"wijzigingen) gedownload worden." +"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt wanneer niet de volledige " +"indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte wijzigingen) gedownload worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." -msgstr "" -"Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk " -"uitvoeren, neerschrijven in een logbestand." +msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." +msgstr "Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk uitvoeren, neerschrijven in een logbestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Log events related to the automatically-installed status of packages and to " -"the removal of unused packages." +msgid "Log events related to the automatically-installed status of packages and to the removal of unused packages." msgstr "" -"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de " -"status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het " -"verwijderen van niet-gebruikte pakketten." +"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de status van pakketten die automatisch " +"geïnstalleerd werden en met het verwijderen van niet-gebruikte pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are being automatically " -"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" -"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " -"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal> for that." +"Generate debug messages describing which packages are being automatically installed to resolve dependencies. This " +"corresponds to the initial auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not to the " +"full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" -"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten " -"automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt " -"overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld " -"door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet " -"overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van " -"vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::" -"pkgProblemResolver</literal>." +"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten " +"te voldoen. Dit komt overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld door <literal>apt-" +"get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen " +"van vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" -"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " -"may trigger additional actions; they are shown indented two additional " -"spaces under the original entry. The format for each line is " -"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " -"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" -"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " -"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " -"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " -"but not considered for installation (because of a low pin score). The later " -"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " -"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " -"appears in." +"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/remove while the ProblemResolver does " +"his work. Each addition or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two additional spaces " +"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " +"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)</" +"literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " +"version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " +"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same as the " +"installed version. <literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" -"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een " -"markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/" -"verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk " -"verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en " -"die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee " -"extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, " -"<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door " -"<literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sectie)</literal>, " -"waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, " -"<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt " -"en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille " -"van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste " -"kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie " -"hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam " -"van de sectie waarin het pakket zich bevindt." +"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een markering krijgen van het type keep/install/" +"remove (vasthouden/installeren/verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk verricht. Elke " +"toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en die worden onder het originele item weergegeven met " +"een insprong van twee extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" +"literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door <literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " +"(sectie)</literal>, waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, <literal>d.e.f</literal> " +"de versie is waarvan de installatie overwogen wordt en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens " +"installatie (omwille van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste kunnen weggelaten " +"worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> " +"is de naam van de sectie waarin het pakket zich bevindt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " -"invoked, with arguments separated by a single space character." +"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being invoked, with arguments separated by a " +"single space character." msgstr "" -"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is " -"waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie " -"van elkaar gescheiden worden." +"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de " +"argumenten door een enkele spatie van elkaar gescheiden worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " -"any errors encountered while parsing it." +"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and any errors encountered while parsing it." msgstr "" -"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de " -"statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden " -"ervan weergeven." +"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij " +"het ontleden ervan weergeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " -"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." +"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which <literal>apt</literal> should pass packages to " +"&dpkg;." msgstr "" -"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin " -"<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;." +"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin <literal>apt</literal> pakketten zou moeten " +"doorgeven aan &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." -msgstr "" -"Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen " -"van &dpkg; gezet worden." +msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." +msgstr "Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen van &dpkg; gezet worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -6217,62 +5054,49 @@ msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " -"happens when a complex dependency problem is encountered)." +"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what happens when a complex dependency problem " +"is encountered)." msgstr "" -"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel " -"van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem " -"voordoet)." +"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel van toepassing op wat gebeurt als zich " +"een complex vereistenprobleem voordoet)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Display a list of all installed packages with their calculated score used by " -"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " -"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" +"Display a list of all installed packages with their calculated score used by the pkgProblemResolver. The description " +"of the package is the same as described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" -"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende " -"scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De " -"pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::" -"Marker</literal> beschreven werd." +"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende scores zoals die door de pkgProblemResolver " +"gebruikt worden. De pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " +"beschreven werd" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename>." -msgstr "" -"Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors." -"list</filename> vermeld worden." +msgid "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." +msgstr "Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> vermeld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." -"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " -"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." +"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e.g. the config options <literal>DPkg::" +"{Pre,Post}-Invoke</literal> or <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" -"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. " -"Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-" -"Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in." +"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. Dit houdt bijvoorbeeld de " +"configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> " +"in." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml -#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml -#: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -msgid "" -"&configureindex; is a configuration file showing example values for all " -"possible options." -msgstr "" -"&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor " -"alle mogelijke opties." +msgid "&configureindex; is a configuration file showing example values for all possible options." +msgstr "&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor alle mogelijke opties." -#. ? reading apt.conf +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." @@ -6286,99 +5110,74 @@ msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " -"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " -"can be used to control which versions of packages will be selected for " -"installation." +"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the fragment files in the <filename>/etc/apt/" +"preferences.d/</filename> folder can be used to control which versions of packages will be selected for installation." msgstr "" -"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/" -"apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke " -"versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden." +"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, en de " +"bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen " +"welke versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Several versions of a package may be available for installation when the " -"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " -"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " -"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " -"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " -"priority for installation. The APT preferences override the priorities that " -"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " -"over which one is selected for installation." +"Several versions of a package may be available for installation when the &sources-list; file contains references to " +"more than one distribution (for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT assigns a " +"priority to each version that is available. Subject to dependency constraints, <command>apt-get</command> selects " +"the version with the highest priority for installation. The APT preferences override the priorities that APT " +"assigns to package versions by default, thus giving the user control over which one is selected for installation." msgstr "" -"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een " -"uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</" -"literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn " -"voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. " -"Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal " -"<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen " -"voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de " -"prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de " -"gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen " -"wordt." +"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</" +"literal> en <literal>testing</literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn voor " +"installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. Rekening houdend met eventuele beperkingen ten " +"gevolge van vereisten, zal <command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen voor " +"installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de prioriteiten die APT standaard aan pakketversies " +"toekent, waardoor de gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Several instances of the same version of a package may be available when the " -"&sources-list; file contains references to more than one source. In this " -"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " -"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " -"instance, only the choice of version." +"Several instances of the same version of a package may be available when the &sources-list; file contains references " +"to more than one source. In this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in the " +"&sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of instance, only the choice of version." msgstr "" -"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het " -"bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In " -"dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst " -"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen " -"invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze." +"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het bestand &sources-list; verwijzingen " +"bevat naar meer dan een pakketbron. In dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst " +"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen invloed op de keuze van het exemplaar, " +"enkel op de versiekeuze." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " -"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " -"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " -"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " -"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " -"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " -"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " -"older or newer releases, or together with other packages from different " -"releases. You have been warned." +"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but they can become also their biggest " +"nightmare if used without care! APT will not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " +"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems will arise if multiple distribution " +"releases are mixed without a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " +"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) older or newer releases, or together with " +"other packages from different releases. You have been warned." msgstr "" -"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze " -"kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig " -"mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. " -"Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten " -"of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. " -"Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar " -"gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten " -"uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet " -"altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere " -"pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd." +"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie " +"uitgroeien als er niet zorgvuldig mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. Daardoor " +"kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten of tot het nemen van foute beslissingen bij het " +"opwaarderen van pakketten. Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar gebruikt worden " +"zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor " +"(en werken daarom niet altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere pakketten uit " +"verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " -"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " -"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" -"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " -"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " -"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " -"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " -"case it will be silently ignored." +"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> directory are parsed in alphanumeric " +"ascending order and need to obey the following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" +"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) " +"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" -"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</" -"filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam " -"aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen " -"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten " -"enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten " -"(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een " -"bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon " -"uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In " -"dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." +"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> in oplopende alfanumerieke volgorde " +"ontleed worden en dat hun naam aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen " +"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten enkel alfanumerieke tekens, " +"koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten (.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het " +"een bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit de configuratielijst " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6400,41 +5199,32 @@ msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " -"applies to a particular version then the priority assigned to that version " -"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " -"possible to single out a distribution, \"the target release\", which " -"receives a higher priority than other distributions do by default. The " -"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " -"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " -"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" -"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " -"specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" -msgstr "" -"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat " -"dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de " -"prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " -"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die " -"dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven " -"wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</" -"command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het " -"configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op " -"gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand " -"<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar " -"geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that applies to a particular version then the " +"priority assigned to that version is the priority of the distribution to which that version belongs. It is possible " +"to single out a distribution, \"the target release\", which receives a higher priority than other distributions do " +"by default. The target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or in the APT " +"configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note that this has precedence over any general priority " +"you set in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over specifically pinned " +"packages. For example, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"1\"/>" +msgstr "" +"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat dat op een specifieke versie betrekking " +"heeft, dan wordt aan die versie de prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " +"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die dan een hogere prioriteit krijgt dan " +"standaard aan andere uitgaven gegeven wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</command> " +"ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het configuratiebestand van APT. Merk op dat deze " +"instelling voorrang heeft op gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand <filename>/" +"etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. " +"Bijvoorbeeld <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If the target release has been specified then APT uses the following " -"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" +"If the target release has been specified then APT uses the following algorithm to set the priorities of the versions " +"of a package. Assign:" msgstr "" -"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende " -"algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het " -"toekennen van:" +"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende algoritme om de prioriteiten van de versies van " +"een pakket te bepalen. Het toekennen van:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6444,15 +5234,13 @@ msgstr "prioriteit 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" -"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" -"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " -"<literal>experimental</literal> archive." +"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " +"yes\" but <emphasis>not</emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian <literal>experimental</literal> " +"archive." msgstr "" -"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun " -"<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: " -"yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", " -"zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>." +"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd " +"staan als \"NotAutomatic: yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld " +"het Debian-archief <literal>experimental</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6462,16 +5250,13 @@ msgstr "prioriteit 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " -"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " -"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " -"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." +"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming from archives which in their " +"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the " +"Debian backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" -"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die " -"afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-" -"bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en " -"\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief " -"backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>." +"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die afkomstig zijn van archieven die volgens " +"hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en \"ButAutomaticUpgrades: yes" +"\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6495,55 +5280,45 @@ msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -msgid "" -"The highest of those priorities whose description matches the version is " -"assigned to the version." +msgid "The highest of those priorities whose description matches the version is assigned to the version." msgstr "" -"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de " -"versie wordt aan die versie toegekend." +"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de versie wordt aan die versie toegekend." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If the target release has not been specified then APT simply assigns " -"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " -"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " -"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " -"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " -"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." +"If the target release has not been specified then APT simply assigns priority 100 to all installed package versions " +"and priority 500 to all uninstalled package versions, except versions coming from archives which in their " +"<filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" - these versions get the priority 1 or " +"priority 100 if it is additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" -"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit " -"100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle " -"niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " -"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden " -"gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de " -"prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " +"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit 100 toe aan alle geïnstalleerde " +"pakketversies en prioriteit 500 aan alle niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " +"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - " +"deze versies krijgen de prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " "\"ButAutomaticUpgrades: yes\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " -"determine which version of a package to install." +"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to determine which version of a package to " +"install." msgstr "" -"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past " -"APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit." +"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past APT dan de volgende regels toe, vermeld " +"in volgorde van prioriteit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " -"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " -"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " -"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " -"Note also that downgrading a package can be risky.)" +"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. (\"Downgrading\" is installing a less " +"recent version of a package in place of a more recent version. Note that none of APT's default priorities exceeds " +"1000; such high priorities can only be set in the preferences file. Note also that downgrading a package can be " +"risky.)" msgstr "" -"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar " -"pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het " -"installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van " -"een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten " -"die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen " -"enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het " +"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen" +"\" (downgrading) betekent het installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van een " +"recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten die APT gebruikt, groter dan 1000 is. " +"Dergelijke hoge prioriteiten kunnen enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het " "degraderen van een pakket riskant kan zijn.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -6554,74 +5329,61 @@ msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If two or more versions have the same priority, install the most recent one " -"(that is, the one with the higher version number)." +"If two or more versions have the same priority, install the most recent one (that is, the one with the higher " +"version number)." msgstr "" -"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente " -"installeren (dat is die met het hoogste versienummer)." +"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente installeren (dat is die met het hoogste " +"versienummer)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If two or more versions have the same priority and version number but either " -"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" -"literal> option is given, install the uninstalled one." +"If two or more versions have the same priority and version number but either the packages differ in some of their " +"metadata or the <literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" -"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies " -"eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied " -"van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie " -"<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd." +"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer " +"hebben maar er op het gebied van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie <literal>--" +"reinstall</literal> gebruikt werd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " -"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " -"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " -"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) is not as recent as one of the versions " +"available from the sources listed in the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " +"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " +"upgrade</command> is executed." msgstr "" -"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket " -"(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in " -"een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit " -"500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de " -"opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</" -"replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd " -"wordt." +"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket (prioriteit 100) minder recent dan een van de " +"versies die beschikbaar is in een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit 500 of " +"990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-" +"bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " -"recent than any of the other available versions. The package will not be " -"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" -"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." +"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> recent than any of the other available " +"versions. The package will not be downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></" +"command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" -"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie " -"van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare " -"versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install " -"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of " -"<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd " -"worden." +"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie van een pakket <emphasis>recenter</" +"emphasis> is dan welke andere beschikbare versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install " +"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> zal het " +"pakket dan niet gedegradeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " -"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " -"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " -"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " -"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " -"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " -"than the installed version." +"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version belonging to the target release, but " +"not as recent as a version belonging to some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " +"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is " +"executed, because at least <emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority than the " +"installed version." msgstr "" -"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van " -"de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere " -"distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als " -"<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></" -"command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat " -"minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere " -"prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie." +"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van de doelrelease, maar niet zo recent als " +"een versie van een andere distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als <command>apt-get " +"install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd " +"wordt, omdat minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere prioriteit heeft dan de " +"geïnstalleerde versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6631,33 +5393,26 @@ msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The APT preferences file allows the system administrator to control the " -"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " -"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " -"specific form and a general form." +"The APT preferences file allows the system administrator to control the assignment of priorities. The file consists " +"of one or more multi-line records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a specific form and " +"a general form." msgstr "" -"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van " -"prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die " -"uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege " -"regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een " -"specifieke vorm of een algemene vorm." +"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van prioriteiten te regelen. Het bestand " +"bestaat uit een of meer structuren die uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege regels. " +"De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een specifieke vorm of een algemene vorm." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " -"specified packages with a specified version or version range. For example, " -"the following record assigns a high priority to all versions of the " -"<filename>perl</filename> package whose version number begins with " -"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " -"spaces." +"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more specified packages with a specified version " +"or version range. For example, the following record assigns a high priority to all versions of the <filename>perl</" +"filename> package whose version number begins with \"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be " +"separated by spaces." msgstr "" -"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of " -"meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een " -"versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit " -"aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het " -"versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere " -"pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties." +"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of meer opgegeven pakketten met een " +"specifieke versie of binnen een versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit aan alle " +"versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>" +"\". Meerdere pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6674,30 +5429,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The general form assigns a priority to all of the package versions in a " -"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " -"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " -"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " -"fully qualified domain name." +"The general form assigns a priority to all of the package versions in a given distribution (that is, to all the " +"versions of packages that are listed in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " +"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's fully qualified domain name." msgstr "" -"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een " -"bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld " -"worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle " -"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals " -"aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) " -"van de site." +"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een bepaalde distributie (dit betekent alle " +"versies van pakketten die vermeld worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle " +"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals aangegeven door de unieke volledige " +"domeinnaam (fully qualified domain name) van de site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " -"of packages. For example, the following record assigns a high priority to " -"all package versions available from the local site." +"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups of packages. For example, the following " +"record assigns a high priority to all package versions available from the local site." msgstr "" -"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm " -"beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende " -"structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " -"die op de lokale site beschikbaar zijn." +"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm beantwoordt, is enkel op groepen pakketten " +"van toepassing. De volgende structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die op de " +"lokale site beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6714,16 +5463,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " -"which can be used to match a hostname. The following record will assign a " -"high priority to all versions available from the server identified by the " -"hostname \"ftp.de.debian.org\"" +"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" which can be used to match a hostname. The " +"following record will assign a high priority to all versions available from the server identified by the hostname " +"\"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" -"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is " -"\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te " -"vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle " -"versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de." -"debian.org\" geïdentificeerd wordt." +"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is \"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan " +"worden om een computernaam te vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle versies die " +"te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de.debian.org\" geïdentificeerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6740,28 +5486,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " -"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " -"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " -"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" -"\"." +"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a distribution as specified in a " +"<filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not " +"an Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." msgstr "" -"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) " -"van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand " -"vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label " -"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een " -"leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"." +"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) van een distributie zoals die in een " +"<filename>Release</filename>-bestand vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label " +"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian" +"\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following record assigns a low priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" -"literal>\"." +"The following record assigns a low priority to all package versions belonging to any distribution whose Archive name " +"is \"<literal>unstable</literal>\"." msgstr "" -"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies " -"die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" " -"als archiefnaam heeft." +"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot gelijk welke distributie " +"die \"<literal>unstable</literal>\" als archiefnaam heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6778,13 +5519,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" -"codename;</literal>\"." -msgstr "" -"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " -"die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam " +"The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any distribution whose Codename is " "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." +msgstr "" +"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot om het even welke " +"distributie met de codenaam \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6801,15 +5540,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following record assigns a high priority to all package versions " -"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " -"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" -"literal>\"." +"The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any release whose Archive name is " +"\"<literal>stable</literal>\" and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"." msgstr "" -"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " -"die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" " -"als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" " -"als releaseversienummer heeft." +"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies die behoren tot om het even welke uitgave " +"die \"<literal>stable</literal>\" als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" als " +"releaseversienummer heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6826,16 +5562,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " -"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " -"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " +"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All conditions must be satisfied for the pin to " +"match. There is one exception: For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" -"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de " -"logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou " -"zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type " -"voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste " -"dergelijke voorwaarde getoetst wordt." +"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn " +"opdat er een overeenkomst zou zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type voorwaarde (zoals " +"twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste dergelijke voorwaarde getoetst wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6845,17 +5578,14 @@ msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " -"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " -"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " -"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " -"extended regular expression surrounded by slashes)." +"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions surrounded by slashes. For example, the " +"following example assigns the priority 500 to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a " +"&glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" -"APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en " -"reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende " -"voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan " -"de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde " -"(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat." +"APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en reguliere expressies die door slashes " +"ingesloten worden. Het volgende voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan de naam " +"begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde (als een in slashes ingesloten POSIX " +"uitgebreide reguliere expressie) bevat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6872,13 +5602,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " -"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " -"packages from a release starting with &ubuntu-codename;." +"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a string can occur. Thus, the following pin " +"assigns the priority 990 to all packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" -"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een " -"tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe " -"aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;." +"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin " +"kent dus een prioriteit 990 toe aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -6895,44 +5623,39 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " -"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " -"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " -"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " -"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " -"Package field is not considered a &glob; expression in itself." +"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the behavior is the same as if this regular " +"expression were replaced with a list of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " +"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later specific pins override it. The pattern " +"\"<literal>*</literal>\" in a Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" -"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-" -"veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie " -"vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee " -"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal " -"worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere " -"specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>" -"\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie " -"beschouwd." +"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit " +"als wanneer deze reguliere expressie vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee " +"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal worden. U moet dus altijd jokertekenpins " +"eerst plaatsen, zodat latere specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>\" in een " +"Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie beschouwd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Pinning by source package" -msgstr "" +msgstr "Vastzetten op bronpakket" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -msgid "" -"APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend " -"\"src:\" to the package name." +msgid "APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend \"src:\" to the package name." msgstr "" +"APT ondersteunt het vastzetten op bronpakket. Om op een bronpakket vast te zetten, laat u \"src:\" voorafgaan aan de " +"pakketnaam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -msgid "" -"For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this " -"APT's version to 990, you can do:" +msgid "For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version to 990, you can do:" msgstr "" +"Bijvoorbeeld, om alle binaire pakketten die met het apt-bronpakket van deze APT-versie geproduceerd worden, vast te " +"zetten op 990, kunt u als volgt te werk gaan:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "Package: perl\n" #| "Pin: version &good-perl;*\n" @@ -6942,27 +5665,31 @@ msgid "" "Pin: version &apt-product-version;\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version &good-perl;*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " -"patterns, and can also take a binary architecture." +"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob patterns, and can also take a binary " +"architecture." msgstr "" +"Vastzetten van broncodepakketten kan gecombineerd worden met reguliere expressies en glob-patronen en het kan ook " +"een architectuur voor de binaire pakketten als argument hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " -"source package containing apt in its name to 990:" +"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any source package containing apt in its name " +"to 990:" msgstr "" +"Laten we bijvoorbeeld alle binaire pakketten voor alle architecturen die geproduceerd worden door gelijk welk " +"broncodepakket met apt in zijn naam, vastzetten op 990:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "Package: *\n" #| "Pin: origin \"\"\n" @@ -6972,9 +5699,9 @@ msgid "" "Pin: version *\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6984,12 +5711,11 @@ msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " -"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" +"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or negative integers. They are interpreted as " +"follows (roughly speaking):" msgstr "" -"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, " -"moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof " -"geschetst) als volgt geïnterpreteerd:" +"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, moeten positieve of negatieve gehele " +"getallen zijn. Zij worden (grof geschetst) als volgt geïnterpreteerd:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6998,12 +5724,8 @@ msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -msgid "" -"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " -"package" -msgstr "" -"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een " -"degradatie van het pakket in" +msgid "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the package" +msgstr "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een degradatie van het pakket in" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -7013,11 +5735,11 @@ msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"causes a version to be installed even if it does not come from the target " -"release, unless the installed version is more recent" +"causes a version to be installed even if it does not come from the target release, unless the installed version is " +"more recent" msgstr "" -"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de " -"doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de doelrelease afkomstig, tenzij de " +"geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -7027,11 +5749,11 @@ msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to the target release or the installed version is more recent" +"causes a version to be installed unless there is a version available belonging to the target release or the " +"installed version is more recent" msgstr "" -"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de " -"doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de doelrelease beschikbaar is of de " +"geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -7041,11 +5763,11 @@ msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"causes a version to be installed unless there is a version available " -"belonging to some other distribution or the installed version is more recent" +"causes a version to be installed unless there is a version available belonging to some other distribution or the " +"installed version is more recent" msgstr "" -"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een " -"andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een andere distributie beschikbaar is of de " +"geïnstalleerde versie recenter is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -7054,17 +5776,14 @@ msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -msgid "" -"causes a version to be installed only if there is no installed version of " -"the package" +msgid "causes a version to be installed only if there is no installed version of the package" msgstr "" -"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen " -"versie van het pakket geïnstalleerd is" +"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen versie van het pakket geïnstalleerd is" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P < 0" -msgstr "P < 0 " +msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml @@ -7084,28 +5803,21 @@ msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The first specific-form record matching an available package version " -"determines the priority of the package version. Failing that, the priority " -"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " -"generic-form records matching the version. Records defined using patterns " -"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." +"The first specific-form record matching an available package version determines the priority of the package " +"version. Failing that, the priority of the package is defined as the maximum of all priorities defined by generic-" +"form records matching the version. Records defined using patterns in the Pin field other than \"*\" are treated " +"like specific-form records." msgstr "" -"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een " -"beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij " -"gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum " -"van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene " -"aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel " -"van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden " -"behandeld als records van specifieke aard." +"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een beschikbare pakketversie, bepaalt de " +"prioriteit van die pakketversie. Bij gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum van " +"al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene aard waarmee die versie een overeenkomst " +"oplevert. Records die bij middel van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden behandeld " +"als records van specifieke aard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -msgid "" -"For example, suppose the APT preferences file contains the three records " -"presented earlier:" -msgstr "" -"Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren " -"bevat die we eerder bespraken:" +msgid "For example, suppose the APT preferences file contains the three records presented earlier:" +msgstr "Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren bevat die we eerder bespraken:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7143,43 +5855,35 @@ msgstr "Dan is dit het gevolg:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " -"will be installed, so long as that version's version number begins with " -"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" -"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " -"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." +"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package will be installed, so long as that " +"version's version number begins with \"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;* " +"version of <literal>perl</literal> is available and the installed version is &bad-perl;*, then <literal>perl</" +"literal> will be downgraded." msgstr "" -"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> " -"zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met " -"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</" -"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en " -"de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> " -"gedegradeerd worden." +"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> zal geïnstalleerd worden, zolang het " +"versienummer van die versie begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</" +"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, " +"dan zal <literal>perl</literal> gedegradeerd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " -"available from the local system has priority over other versions, even " -"versions belonging to the target release." +"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is available from the local system has priority " +"over other versions, even versions belonging to the target release." msgstr "" -"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat " -"vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere " -"versies, zelfs versies uit de doelrelease." +"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat vanaf het lokale systeem beschikbaar " +"is, heeft prioriteit over andere versies, zelfs versies uit de doelrelease." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"A version of a package whose origin is not the local system but some other " -"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" -"literal> distribution is only installed if it is selected for installation " -"and no version of the package is already installed." +"A version of a package whose origin is not the local system but some other site listed in &sources-list; and which " +"belongs to an <literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected for installation and no " +"version of the package is already installed." msgstr "" -"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, " -"maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een " -"<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd " -"als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een " -"versie van het pakket geïnstalleerd is." +"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, maar een andere site die in &sources-list; " +"vermeld wordt, en die tot een <literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd als het " +"geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een versie van het pakket geïnstalleerd is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7189,34 +5893,25 @@ msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The locations listed in the &sources-list; file should provide " -"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " -"describe the packages available at that location." +"The locations listed in the &sources-list; file should provide <filename>Packages</filename> and <filename>Release</" +"filename> files to describe the packages available at that location." msgstr "" -"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de " -"bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> " -"aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking " -"staan." +"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de bestanden <filename>Packages</filename> en " +"<filename>Release</filename> aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking staan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" -"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" -"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " -"each package available in that directory. Only two lines in each record are " -"relevant for setting APT priorities:" +"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-" +"name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: for example, " +"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " +"for each package available in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" -"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map " -"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/" -"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</" -"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-" -"i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere " -"regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke " -"structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-" -"prioriteiten:" +"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map <filename>.../dists/" +"<replaceable>distributienaam</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</" +"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Het bevat een " +"reeks structuren, die uit meerdere regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke structuur " +"zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-prioriteiten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -7241,48 +5936,37 @@ msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " -"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " -"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" -"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " -"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " -"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" -"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " -"file are relevant for setting APT priorities:" -msgstr "" -"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map " -"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, " -"bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of " -"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat " -"een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op " -"<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich " -"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is " -"voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels " -"uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van " +"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</" +"replaceable></filename>: for example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../dists/&debian-" +"stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-line record which applies to <emphasis>all</" +"emphasis> of the packages in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " +"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities:" +msgstr "" +"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map <filename>.../dists/" +"<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, " +"of <filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat een enkele structuur bestaande uit " +"meerdere regels, die van toepassing is op <emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich " +"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is voor het bestand <filename>Packages</" +"filename>, zijn praktisch alle regels uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van " "de APT-prioriteiten:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" -msgstr "" -"de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>" +msgstr "de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " -"that all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " -"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " -"the line:" +"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. For example, the line \"Archive: stable\" " +"or \"Suite: stable\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> archive. Specifying this value in the APT " +"preferences file would require the line:" msgstr "" -"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. " -"Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat " -"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " -"bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een " -"<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-" -"bestand preferences is de volgende regel nodig:" +"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of " +"\"Suite: stable\" geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het bestand " +"<filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een <literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te " +"geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7298,19 +5982,15 @@ msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " -"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " -"all of the packages in the directory tree below the parent of the " -"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" -"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " -"file would require the line:" +"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. For example, the line \"Codename: " +"&debian-testing-codename;\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the " +"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De " -"regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat " -"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " -"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de " -"naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op " -"te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" +"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De regel \"Codename: &debian-testing-codename;" +"\" geeft bijvoorbeeld aan dat alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " +"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de naam <literal>&debian-testing-codename;</" +"literal> draagt. Om deze waarde op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7321,19 +6001,15 @@ msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the release version. For example, the packages in the tree might " -"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " -"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " -"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " -"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " -"of the following lines." +"names the release version. For example, the packages in the tree might belong to Debian release version &debian-" +"stable-version;. Note that there is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " +"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been released yet. Specifying this in the APT " +"preferences file would require one of the following lines." msgstr "" -"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden " -"bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-" -"version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de " -"distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat " -"ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven in het APT-bestand " -"preferences is een van de volgende regels nodig." +"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian " +"releaseversie &debian-stable-version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de distributies " +"<literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven " +"in het APT-bestand preferences is een van de volgende regels nodig." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7355,20 +6031,15 @@ msgstr "de regel <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the licensing component associated with the packages in the directory " -"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " -"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " -"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " -"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " -"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" +"names the licensing component associated with the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> " +"file. For example, the line \"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree are from the " +"<literal>main</literal> component, which entails that they are licensed under terms listed in the Debian Free " +"Software Guidelines. Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het " -"<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" " -"bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de " -"component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in " -"overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze " -"component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel " -"nodig:" +"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. De " +"lijn \"Component: main\" bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de component " +"<literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van " +"Debian. Om deze component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7384,15 +6055,12 @@ msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the originator of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " -"the line:" +"names the originator of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file. Most commonly, " +"this is <literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het " -"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " -"<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand " -"preferences is de volgende regel nodig:" +"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk " +"is dat <literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel " +"nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7408,15 +6076,12 @@ msgstr "de regel <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"names the label of the packages in the directory tree of the " -"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" -"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " -"the line:" +"names the label of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file. Most commonly, this " +"is <literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" -"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het " -"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " -"<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand " -"preferences is de volgende regel nodig:" +"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het <filename>Release</filename>-bestand. Meest " +"gebruikelijk is dat <literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand preferences is de " +"volgende regel nodig:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7427,46 +6092,35 @@ msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " -"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " -"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " -"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " -"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." -"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " -"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " -"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " -"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " -"<literal>unstable</literal> distribution." -msgstr "" -"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-" -"bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-" -"list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/" -"lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</" -"filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd " -"wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit." -"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat " -"bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van " -"de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op " -"bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de " -"component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</" -"literal>." +"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files retrieved from locations listed in " +"the &sources-list; file are stored in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file named by " +"the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the <filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " +"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contains the " +"<filename>Release</filename> file retrieved from the site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-" +"i386</literal> architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the <literal>unstable</literal> " +"distribution." +msgstr "" +"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-bestanden die opgehaald worden van locaties die " +"in het bestand &sources-list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/lists</filename> of " +"in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</" +"literal> genoemd wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</" +"filename> bevat bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van de site <literal>debian." +"lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit " +"de component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "" -"Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT" +msgstr "Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " -"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " -"provides a place for comments." +"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or more lines beginning with the word " +"<literal>Explanation:</literal>. This provides a place for comments." msgstr "" -"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met " -"een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> " -"is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar." +"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met een of meer regels waarvan het eerste " +"woord <literal>Explanation:</literal> is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7500,17 +6154,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " -"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package " +"versions belonging to a <literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to package versions " +"belonging to other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " -"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een " -"<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage " -"prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-" -"distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan standaard (500) toekennen aan alle " +"pakketversies die tot een <literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " +"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7527,15 +6178,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to " +"upgrade to the latest <literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" -"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " -"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's " +"APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7546,15 +6194,13 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " -"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the " +"<literal>testing</literal> distribution; the package will not be upgraded again unless this command is given again. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " -"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</" -"literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die " -"opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te waarderen naar de allernieuwste versie " +"uit de distributie <literal>testing</literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die opdracht " +"terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7592,32 +6238,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " -"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " -"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " -"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " -"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority to package versions from the " +"<literal>testing</literal> distribution, a lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " +"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from other <literal>Debian</literal> " +"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit " -"toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, " -"een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie " -"<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan " -"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. " +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit toekennen aan pakketversies uit de distributie " +"<literal>testing</literal>, een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie <literal>unstable</literal> " +"en een buitensporig lage prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest " -"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to " +"upgrade to the latest <literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" -"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " -"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. " -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's " +"APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7628,21 +6267,17 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " -"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " -"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " -"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" -"literal> version if that is more recent than the installed version. " +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the " +"<literal>unstable</literal> distribution. Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package " +"to the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, " +"to the most recent <literal>unstable</literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " -"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</" -"literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket " -"opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die " -"recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie " -"uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde " -"versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te waarderen naar de allernieuwste versie " +"uit de distributie <literal>unstable</literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket opwaarderen " +"naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders " +"naar de nieuwste versie uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde versie. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -7687,42 +6322,32 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " -"higher than the default (500) to all package versions belonging to a " -"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " -"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " -"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " -"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " -"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " -"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " -"notwithstanding the codename changes you should use the example " -"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" -msgstr "" -"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " -"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met " -"de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " -"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -" -"codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de " -"overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</" -"literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</" -"literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> " -"wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven " -"gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package " +"versions belonging to a specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to package versions " +"belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, codenames and archives. Note that with this APT " +"preference APT will follow the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " +"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you want to follow for example the progress in " +"<literal>testing</literal> notwithstanding the codename changes you should use the example configurations above. " +"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan standaard (500) toekennen aan alle " +"pakketversies die tot een distributie met de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " +"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -codenamen en -archieven behoren. Merk op dat " +"met deze APT-voorkeur APT de overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</literal> naar " +"<literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in " +"<literal>testing</literal> wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven gegeven " +"configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " -"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " -"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " +"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to " +"upgrade to the latest version(s) in the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" -"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " -"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam " -"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type=" -"\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-bestand, zal elk van de volgende commando's " +"APT ertoe aanzetten om op te waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml @@ -7733,22 +6358,17 @@ msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" -"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " -"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " -"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " -"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " -"recent than the installed version, otherwise, to the most recent " -"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " -"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the <literal>sid</" +"literal> distribution. Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most recent " +"<literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, " +"to the most recent <literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed version. <placeholder " +"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te " -"waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. " -"Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket " -"opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-" -"codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke " -"geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</" -"literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd " -"is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te waarderen naar de nieuwste versie uit de " +"distributie <literal>sid</literal>. Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket opwaarderen " +"naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-codename;</literal> indien dat een meer recente versie is " +"dan die welke geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</literal> indien dat een meer " +"recente versie is dan die welke geïnstalleerd is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -7763,27 +6383,20 @@ msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " -"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " -"support any number of active sources and a variety of source media. The " -"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " -"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " -"preferred source listed first (in case a single version is available from " -"more than one source). The information available from the configured sources " -"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " -"command from another APT front-end)." -msgstr "" -"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de " -"bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden " -"zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een " -"variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke " -"pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten " -"uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer " -"pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke " -"pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " -"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen " -"beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</" -"command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." +"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files contained in <filename>/etc/apt/sources." +"list.d/</filename> are designed to support any number of active sources and a variety of source media. The files " +"list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas defining one or more sources per stanza " +"(deb822 style), with the most preferred source listed first (in case a single version is available from more than " +"one source). The information available from the configured sources is acquired by <command>apt-get update</command> " +"(or by an equivalent command from another APT front-end)." +msgstr "" +"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de bestanden die in <filename>/etc/apt/sources." +"list.d/</filename> te vinden zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een variatie aan " +"bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of " +"ze bevatten uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer pakketbronnen definiëren (de deb822 " +"stijl), waarbij de meest wenselijke pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " +"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen beschikbare informatie wordt opgevraagd met " +"<command>apt-get update</command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7793,28 +6406,20 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " -"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " -"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " -"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" -"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " -"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " -"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " -"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" -"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " -"ignored." -msgstr "" -"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om " -"items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals " -"beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " -"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>." -"list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke " -"indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), " -"cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. " -"Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen " -"heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de " -"configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat " -"geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." +"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to add sources.list entries in separate " +"files. Two different file formats are allowed as described in the next two sections. Filenames need to have either " +"the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</filename> depending on the contained format. The " +"filenames may only contain letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " +"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently ignored." +msgstr "" +"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om items voor sources.list in " +"afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " +"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>.list</filename> of <filename>.sources</" +"filename>, afhankelijk van welke indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), cijfers " +"(0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat " +"het een bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de configuratielijst " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7824,56 +6429,41 @@ msgstr "Indeling in één-regelstijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " -"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" -"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " -"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " -"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " -"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " -"commenting out the entire line. If options should be provided they are " -"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " -"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " -"it with a space. If an option allows multiple values these are separated " -"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " -"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " -"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " -"as separators, which instead of replacing the default with the given " -"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." -msgstr "" -"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. " -"Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. " -"<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " -"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. " -"Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op " -"een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " -"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te " -"commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van " -"elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte " -"haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan " -"gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan " -"worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De " -"naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een " -"gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook " -"<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In " -"plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), " -"wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " +"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each line specifying a source starts with a " +"type (e.g. <literal>deb-src</literal>) followed by options and arguments for this type. Individual entries cannot " +"be continued onto a following line. Empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line " +"marks the remainder of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by commenting out the entire " +"line. If options should be provided they are separated by spaces and all of them together are enclosed by square " +"brackets (<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from it with a space. If an option " +"allows multiple values these are separated from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " +"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). Multivalue options also have <literal>-=</" +"literal> and <literal>+=</literal> as separators, which instead of replacing the default with the given value(s) " +"modify the default value(s) to remove or include the given values." +msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. Iedere regel die een pakketbron " +"specificeert, begint met het type (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " +"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. Lege regels worden overgeslagen en het " +"teken <literal>#</literal> ergens op een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " +"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te commentariëren. Indien er opties opgegeven " +"moeten worden, worden ze van elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte haakjes " +"(<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan gescheiden door een komma. Indien een optie " +"meerdere waarden mag hebben, dan worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De naam van " +"een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties " +"hebben ook <literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In plaats van de standaardwaarde(n) " +"te vervangen door de opgegeven waarde(n), wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " "verwijderen of eraan toe te voegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " -"not all options as described below are supported by all apt versions. Note " -"also that some older applications parsing this format on their own might not " -"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " -"multi-architecture support." +"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that not all options as described below are " +"supported by all apt versions. Note also that some older applications parsing this format on their own might not " +"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of multi-architecture support." msgstr "" -"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund " -"wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door " -"alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " -"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties " -"zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van " -"multi-architectuurondersteuning." +"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund wordt. Merk op dat niet alle opties die " +"hieronder beschreven worden door alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " +"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties zullen verwachten, aangezien die " +"ongebruikelijk waren voor de invoering van multi-architectuurondersteuning." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7883,74 +6473,52 @@ msgstr "Indeling in deb822-stijl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " -"format is similar in syntax to other files used by Debian and its " -"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " -"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " -"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " -"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " -"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " -"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " -"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " -"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " -"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " -"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " -"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " -"fields like <literal>Architectures</literal> also have " -"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" -"literal> to modify the default value rather than replacing it." -msgstr "" -"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</" -"filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan " -"andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " -"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of " -"het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian " -"broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een " -"witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</" -"literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als " -"commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die " -"onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het " -"eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan " -"toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het " -"item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een " -"veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" -"literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere " -"waarden onderling gescheiden worden door witruimte (zoals spaties, tabs en " -"regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-" -"regelindeling. Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, " -"kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en <literal>Architectures-" -"Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te " -"vervangen." +"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The format is similar in syntax to other " +"files used by Debian and its derivatives, such as the metadata files that apt will download from the configured " +"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source package. Individual entries are " +"separated by an empty line; additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start of " +"the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be disabled by commenting out each line belonging to " +"the stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the entry. Removing " +"the field or setting it to yes re-enables it. Options have the same syntax as every other field: A field name " +"separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note especially that multiple " +"values are separated by whitespaces (like spaces, tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. " +"Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> also have <literal>Architectures-Add</literal> and " +"<literal>Architectures-Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." +msgstr "" +"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</filename>. Op het gebied van de syntaxis is de " +"indeling gelijkaardig aan andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " +"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of het bestand <filename>debian/control</" +"filename> in een Debian broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een witregel. " +"Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</literal> aan het begin van een regel markeert de " +"volledige regel als commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die onderdeel is van dat item, " +"uit te commentariëren. Maar meestal is het eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" " +"aan toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het item opnieuw. Opties gebruiken " +"dezelfde syntaxis als elk ander veld: een veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" +"literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere waarden onderling gescheiden worden door " +"witruimte (zoals spaties, tabs en regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-regelindeling. " +"Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en " +"<literal>Architectures-Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te vervangen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " -"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " -"is intended to make this format gradually the default format, deprecating " -"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " -"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " -"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " -"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " -"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " -"adopt this format already, but may encounter problems with software not " -"supporting the format yet." -msgstr "" -"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie " -"1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een " -"kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze " -"indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven " -"één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor " -"machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit " -"te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel " -"pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met " -"pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om " -"ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team " -"contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. " -"Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar " -"kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling " -"nog niet ondersteunt." +"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous versions ignore such files with a notice " +"message as described earlier. It is intended to make this format gradually the default format, deprecating the " +"previously described one-line-style format, as it is easier to create, extend and modify for humans and machines " +"alike especially if a lot of sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or parsing " +"apt sources are highly encouraged to add support for this format and to contact the APT team to coordinate and share " +"this work. Users can freely adopt this format already, but may encounter problems with software not supporting the " +"format yet." +msgstr "" +"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie 1.1. Eerdere versies negeren dergelijke " +"bestanden met een kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze indeling gaandeweg de " +"standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen " +"als voor machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit te breiden en te wijzigen, in " +"het bijzonder als er een heleboel pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met pakketbronnen " +"van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om " +"met het APT-team contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. Gebruikers kunnen nu reeds " +"ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe " +"indeling nog niet ondersteunt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7960,37 +6528,29 @@ msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -"archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " -"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " -"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" -"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " -"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" -"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " -"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " -"line is required to fetch source indexes." -msgstr "" -"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met " -"twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De " -"<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite " -"zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een " -"codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of " -"<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de " -"volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of " -"<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in " -"dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een " -"Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-" -"src</literal>-regel noodzakelijk." +"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian archive, <filename>distribution/component</" +"filename>. The <literal>distribution</literal> is generally a suite name like <literal>stable</literal> or " +"<literal>testing</literal> or a codename like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" +"testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> or " +"<literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source code in " +"the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source " +"indexes." +msgstr "" +"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met twee niveaus, <filename>distributie/" +"component</filename>. De <literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite zoals " +"<literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</" +"literal> of <literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de volgende kan zijn: " +"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of <literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</" +"literal> verwijst in dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een Debian distributie. " +"Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-src</literal>-regel noodzakelijk." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " -"and <literal>deb-src</literal> types is:" +"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</" -"literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:" +"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</literal> en <literal>deb-src</literal>, " +"ziet er zo uit:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8025,91 +6585,71 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt " -"uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " -"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " -"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " -"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " -"<literal>component</literal> must be present." -msgstr "" -"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de " -"Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. " -"<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de " -"componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op " -"een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel " -"een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, " -"van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet " -"minstens één <literal>component</literal> vermeld worden." +"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the Debian distribution, from which APT will " +"find the information it needs. <literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the components " +"must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the " +"case when only a particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>suite</" +"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</literal> must be present." +msgstr "" +"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de Debian distributie waar APT de benodigde " +"informatie kan vinden. <literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de componenten " +"weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in " +"een geval waarbij enkel een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, van belang is. " +"Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet minstens één <literal>component</literal> vermeld " +"worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" -"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" -"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " -"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " -"In general this is only of interest when specifying an exact path; " -"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " +"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian " +"architecture (such as <literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " +"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only of interest " +"when specifying an exact path; <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" -"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, " -"bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals " -"<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in " -"gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources." -"list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van " -"belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</" -"literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." +"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, bevatten, die omgezet wordt naar de " +"Debian architectuur (zoals <literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in gebruik is. " +"Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources.list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het " +"algemeen is dit enkel van belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</literal> " +"automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " -"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " -"URI, if a subset of all available distributions or components at that " -"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " -"complete set internally, and will collapse multiple references to the same " -"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " -"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " -"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " -"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " -"bandwidth." -msgstr "" -"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of " -"componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl " -"nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er " -"per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een " -"complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en " -"bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, " -"samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte " -"manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te " -"sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten " -"maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met " -"verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe " -"bandbreedte." +"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " +"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available distributions or components at that location is " +"desired. APT will sort the URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse multiple " +"references to the same Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not inefficiently " +"establish a connection, close it, do something else, and then re-establish a connection to that same host. APT also " +"parallelizes connections to different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." +msgstr "" +"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of componenten gewenst wordt, kan het bij " +"het hanteren van de één-regelstijl nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er per " +"regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een complete set gegenereerd heeft, zal het de " +"URI-lijst sorteren en bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, samenbundelen in " +"eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te " +"brengen, die te sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten maken met dezelfde " +"computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met " +"een geringe bandbreedte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"It is important to list sources in order of preference, with the most " -"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " -"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " -"followed by distant Internet hosts, for example)." +"It is important to list sources in order of preference, with the most preferred source listed first. Typically this " +"will result in sorting by speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, followed by " +"distant Internet hosts, for example)." msgstr "" -"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met " -"de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens " -"snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers " -"op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)." +"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met de grootste voorkeur eerst. Een typisch " +"gebruik is een ordening volgens snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers op een " +"lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8126,14 +6666,12 @@ msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" -"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " -"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-line-style format: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> or like this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als " -"volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-" -"stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als volgt kunnen uitzien met de indeling in " +"de één-regelstijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-stijl: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8143,352 +6681,259 @@ msgstr "De types deb en deb-src: opties" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Each source entry can have options specified to modify which source is " -"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " -"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " -"described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " -"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " -"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " -"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " -"versions." -msgstr "" -"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke " -"bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. " -"Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" -"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met " -"beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te " -"houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de " -"naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-" -"waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie " -"beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier " -"geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle " -"versies van APT geruisloos genegeerd." +"Each source entry can have options specified to modify which source is accessed and how data is acquired from it. " +"Format, syntax and names of the options vary between the one-line-style and deb822-style formats as described, but " +"they both have the same options available. For simplicity we list the deb822 field name and provide the one-line " +"name in brackets. Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also the option to modify " +"them based on the default, but we aren't listing those names explicitly here. Unsupported options are silently " +"ignored by all APT versions." +msgstr "" +"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke bron gebruikt wordt en op welke manier " +"er gegevens van opgehaald worden. Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" +"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met beide stijlen kunnen dezelfde opties " +"gebruikt worden. Om het eenvoudig te houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de naam " +"voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u " +"daarnaast over de optie beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier geven we hun namen " +"expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle versies van APT geruisloos genegeerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " -"option defining for which architectures information should be downloaded. If " -"this option isn't set the default is all architectures as defined by the " +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue option defining for which architectures " +"information should be downloaded. If this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde " -"optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie " -"opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als " -"standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::" -"Architectures</literal> gedefinieerd zijn." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt voor welke " +"architecturen er informatie opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als standaard alle " +"architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::Architectures</literal> gedefinieerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " -"defining for which languages information such as translated package " -"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " -"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " -"option." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option defining for which languages information " +"such as translated package descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is all languages " +"as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config option." msgstr "" -"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie " -"waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde " -"pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet " -"ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie " -"<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt voor welke " +"talen er informatie, zoals vertaalde pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld " +"werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie <literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd " +"zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " -"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " -"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" -"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " -"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " -"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " -"an option with a boolean value instead of using this multivalue option." -msgstr "" -"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie " -"waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal " -"trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de " -"standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::" -"IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd " -"in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke " -"targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld " -"<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te " -"gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen." +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option defining which download targets apt will " +"try to acquire from this source. If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::IndexTargets</" +"option> configuration scope (targets are specified by their name in the <literal>Created-By</literal> field). " +"Additionally, targets can be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as an option with " +"a boolean value instead of using this multivalue option." +msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie waarmee opgegeven wordt welke " +"downloadtargets apt uit deze pakketbron zal trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt " +"de standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::IndexTargets</option> (targets worden aan " +"de hand van hun naam gepreciseerd in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke targets " +"geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld <literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse " +"waarde te gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " -"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " -"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " -"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " -"value of the option with the same name for a specific index file defined in " -"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " -"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " -"defaults to <literal>yes</literal>." -msgstr "" -"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) " -"waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen " -"bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De " -"waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er " -"PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met " -"eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het " -"bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de " -"waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die " -"op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which controls if APT should try to use PDiffs " +"to update old indexes instead of downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if the " +"repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the value of the option with the same name for " +"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to the " +"value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om " +"PDiffs op te halen om oude indexen bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De waarde " +"van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de " +"waarde van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het bereik " +"<option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie " +"<option>Acquire::PDiffs</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " -"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " -"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " -"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " -"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " -"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " -"activates/disables the use of this feature if this source indicates support " -"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " -"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " -"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" -"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " -"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." -msgstr "" -"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben " -"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en " -"regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " -"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in " -"plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te " -"gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " -"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde " -"<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het " -"gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " -"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit " -"activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde " -"van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals " -"gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf " -"als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-" -"Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> " -"ingesteld staat." +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value <literal>yes</literal>, <literal>no</" +"literal> or <literal>force</literal> and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from a " +"hashsum of the expected file instead of using the well-known stable filename of the index. Using this can avoid " +"hashsum mismatches, but requires a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " +"activates/disables the use of this feature if this source indicates support for it, while <literal>force</literal> " +"will enable the feature regardless of what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " +"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " +"the value of configuration option <option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben <literal>yes</literal>, <literal>no</" +"literal> of <literal>force</literal> en regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " +"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in plaats van de welbekende stabiele " +"bestandsnaam van het indexbestand te gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " +"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde <literal>yes</literal> activeert en " +"<literal>no</literal> deactiveert het gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " +"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. " +"Standaard is dit de waarde van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in " +"het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie " +"<option>Acquire::By-Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " -"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " -"entries and can not be varied between different components. APT will try to " -"detect and error out on such anomalies." +"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> sources with the same URI and Suite, so " +"they have to be set on all such entries and can not be varied between different components. APT will try to detect " +"and error out on such anomalies." msgstr "" -"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op " -"<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor " -"ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet " -"gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich " -"dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en " -"verbeteren." +"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op <emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen " +"met dezelfde URI en Suite, waardoor ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet gevarieerd " +"kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te " +"ontdekken en verbeteren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " -"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" -"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" -"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " -"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " -"should therefore not be used lightly!" -msgstr "" -"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " -"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-" -"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" -"option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde " -"<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld " -"worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet " -"lichtzinnig gebruikt moeten worden!" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), <option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</" +"option>) and <option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) are " +"boolean values which all default to <literal>no</literal>. If set to <literal>yes</literal> they circumvent parts " +"of &apt-secure; and should therefore not be used lightly!" +msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), <option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</" +"option>) en <option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) zijn " +"booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde <literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</" +"literal> ingesteld worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet lichtzinnig gebruikt moeten " +"worden!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " -"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " -"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " -"source. This option can be used to override that decision. The value " -"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " -"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" -"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " -"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" -"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " -"even if the authentication checks passed successfully. The default value " -"can't be set explicitly." -msgstr "" -"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status " -"waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als " -"betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet " -"worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd " -"worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De " -"waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als " -"betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij " -"authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " -"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze " -"hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken " -"wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " -"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze " -"succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet " -"ingesteld worden." +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value which defaults to APT deciding if a source " +"is considered trusted or if warnings should be raised before e.g. packages are installed from this source. This " +"option can be used to override that decision. The value <literal>yes</literal> tells APT always to consider this " +"source as trusted, even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-secure;, and should " +"therefore only be used in a local and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The value " +"<literal>no</literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted even if the authentication " +"checks passed successfully. The default value can't be set explicitly." +msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status waarde die als standaardgedrag heeft dat APT " +"uitmaakt of een pakketbron als betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet worden " +"vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd worden. Deze optie kan gebruikt worden om die " +"beslissing te omzeilen. De waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als betrouwbaar te " +"beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " +"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze hoe dan ook al zou gebruiken), " +"aangezien anders de beveiliging verbroken wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " +"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze succesvol bij de authenticatietoetsen. " +"De standaardwaarde kan niet expliciet ingesteld worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " -"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " -"keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " -"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " -"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" -"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " -"keyrings. If no keyring files are specified the default is the " -"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " -"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " -"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " -"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " -"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" -"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " -"option defaults to the value of the option with the same name if set in the " -"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " -"(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " -"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." -msgstr "" -"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van " -"een pakketbron vereist dat de verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de " -"hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle " -"betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt " -"opgegeven als een lijst van absolute paden naar sleutelbosbestanden (moeten " -"toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</" -"literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en " -"naar de vingerafdrukken van uit die sleutelbossen te selecteren sleutels. " -"Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, geldt als standaard de " -"sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle sleutelbossen uit de map " -"<filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie <command>apt-key fingerprint</" -"command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven werd, worden alle sleutels uit " -"de sleutelbossen geselecteerd. Een vingerafdruk aanvaardt ook alle " -"handtekeningen die met een subsleutel van deze sleutel gemaakt werden. " -"Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan de vingerafdruk een " -"uitroepteken (<literal>!</literal>) toegevoegd worden waardoor dit gedrag " -"uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van de optie met " -"dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit deze pakketbron " -"opgehaald bestand <filename>Release</filename> (door middel hiervan kunnen " -"enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle sleutels uit de " -"betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van deze pakketbron " -"aanzien." +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to require a repository to pass &apt-secure; " +"verification with a certain set of keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a list " +"of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable for the <literal>_apt</literal> system user, " +"so ensure everyone has read-permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these keyrings. If no " +"keyring files are specified the default is the <filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " +"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If no fingerprint is " +"specified all keys in the keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a subkey of this " +"key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</literal>) can be appended to the fingerprint to disable " +"this behaviour. The option defaults to the value of the option with the same name if set in the previously acquired " +"<filename>Release</filename> file of this repository (only fingerprints can be specified there through). Otherwise " +"all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." +msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is een optie die van een pakketbron vereist dat de " +"verificatie door &apt-secure; gebeurt aan de hand van een bepaalde set sleutels in plaats van aan de hand van alle " +"betrouwbare sleutels die in de configuratie van apt staan. Deze optie wordt opgegeven als een lijst van absolute " +"paden naar sleutelbosbestanden (moeten toegankelijk zijn voor en te lezen door de systeemgebruiker <literal>_apt</" +"literal>; zorg er dus voor dat iedereen leesrechten heeft op het bestand) en naar de vingerafdrukken van uit die " +"sleutelbossen te selecteren sleutels. Indien geen sleutelbosbestanden opgegeven werden, geldt als standaard de " +"sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> en alle sleutelbossen uit de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> " +"(zie <command>apt-key fingerprint</command>). Indien geen vingerafdruk opgegeven werd, worden alle sleutels uit de " +"sleutelbossen geselecteerd. Een vingerafdruk aanvaardt ook alle handtekeningen die met een subsleutel van deze " +"sleutel gemaakt werden. Indien dit niet het gewenste gedrag is, kan aan de vingerafdruk een uitroepteken (<literal>!" +"</literal>) toegevoegd worden waardoor dit gedrag uitgezet wordt. Standaard krijgt de optie de waarde van de optie " +"met dezelfde naam wanneer die ingesteld staat in het vooraf uit deze pakketbron opgehaald bestand <filename>Release</" +"filename> (door middel hiervan kunnen enkel vingerafdrukken opgegeven worden). Anders worden alle sleutels uit de " +"betrouwbare sleutelbossen als geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " -"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " -"repository creator can declare a time until which the data provided in the " -"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " -"new data is provided, the data is considered expired and an error is " -"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " -"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " -"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " -"repositories such as historic archives are not updated any more by design, " -"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" -"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" -"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." -msgstr "" -"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " -"een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-" -"aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen " -"tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld " -"worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is " -"en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de " -"gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven " -"worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met " -"kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die " -"manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers " -"ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. " -"Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet " -"niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door " -"deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de " -"waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, " -"die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft." +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is a yes/no value which controls if APT " +"should try to detect replay attacks. A repository creator can declare a time until which the data provided in the " +"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no new data is provided, the data is " +"considered expired and an error is raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old data " +"forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also helps users identify mirrors which are no " +"longer updated. However, some repositories such as historic archives are not updated any more by design, so this " +"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. Defaults to the value of configuration " +"option <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." +msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of " +"APT moet proberen om replay-aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen tot wanneer " +"de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat " +"tijdstip aangebroken is en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de gegevens als vervallen " +"beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een " +"aanvaller met kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die manier een gebruiker van " +"een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te " +"detecteren. Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet niet langer bijgewerkt en " +"om die reden kan deze toets uitgezet worden door deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard " +"geldt de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die op haar beurt " +"<literal>yes</literal> als standaard heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " -"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " -"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " -"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " -"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " -"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " -"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " -"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " -"entirely. Default to the value of the configuration options " -"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" -"option> which are both unset by default." -msgstr "" -"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en " -"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen " -"gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens " -"van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te " -"verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in " -"het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" -"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te " -"verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker " -"bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " -"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te " -"schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties " -"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</" -"option>, die beide standaard niet ingesteld zijn." +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and <option>Valid-Until-Max</option> " +"(<option>valid-until-max</option>) can be used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " +"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the repository provides no Valid-Until field " +"on its Release file to set your own value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " +"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive (which is in the sources.list as well) " +"instead of disabling the check entirely. Default to the value of the configuration options <option>Acquire::Min-" +"ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</option> which are both unset by default." +msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en <option>Valid-Until-Max</option> " +"(<option>valid-until-max</option>) kunnen gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer " +"gegevens van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te verkorten. -Max kan vooral nuttig " +"zijn om uw eigen waarde in te stellen in het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" +"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te verlengen van een zelden opgewaardeerde " +"(lokale) spiegelserver van een vaker bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " +"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te schakelen. Als standaard geldt de waarde van " +"de configuratieopties <option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die beide " +"standaard niet ingesteld zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " -"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " -"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " -"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" -"option> option mentioned above." +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value which controls if APT should consider " +"the machine's time correct and hence perform time related checks, such as verifying that a Release file is not from " +"the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</option> option mentioned above." msgstr "" -"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van " -"het type yes/no. Ze regelt of APT de tijd op de machine als correct moet " -"beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals " -"controleren of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als " -"men deze optie uitzet zet men ook de hierboven vermelde optie <option>Check-" -"Valid-Until</option> uit." +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van het type yes/no. Ze regelt of APT de " +"tijd op de machine als correct moet beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals controleren " +"of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als men deze optie uitzet zet men ook de hierboven " +"vermelde optie <option>Check-Valid-Until</option> uit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " -"how far from the future a repository may be. Default to the value of the " -"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls how far from the future a repository " +"may be. Default to the value of the configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" -"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt " -"hoe ver in de toekomst een pakketbron zich mag situeren. Is standaard " -"ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-" -"FutureTime</option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft." +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt hoe ver in de toekomst een pakketbron " +"zich mag situeren. Is standaard ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-FutureTime</" +"option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " -"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " -"of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " -"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " -"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " -"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " -"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " -"<filename>Release</filename> files will be disabled." -msgstr "" -"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt " -"het pad naar het InRelease-bestand ten opzichte van de normale positie van " -"een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit " -"en zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, " -"en indien dat niet lukt, een <filename>Release</filename>-bestand en het " -"daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze optie " -"ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het " -"InRelease-bestand en wordt het terugvallen op <filename>Release</filename>-" -"bestanden uitgeschakeld." +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) determines the path to the InRelease file, " +"relative to the normal position of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset and APT " +"will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that fails, a <filename>Release</filename> file and its " +"associated <filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified path will be tried instead " +"of the InRelease file, and the fallback to <filename>Release</filename> files will be disabled." +msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt het pad naar het InRelease-bestand ten " +"opzichte van de normale positie van een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit en " +"zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, en indien dat niet lukt, een " +"<filename>Release</filename>-bestand en het daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze " +"optie ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het InRelease-bestand en wordt het " +"terugvallen op <filename>Release</filename>-bestanden uitgeschakeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8508,44 +6953,34 @@ msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " -"commonly used method. The URI can directly include login information if the " -"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " -"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" -"specific configuration or specified by the environment variable " -"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " -"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " -"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" -"authconf;." -msgstr "" -"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest " -"gebruikelijke methode. De URI zelf kan rechtstreeks login-informatie " -"bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet " -"gegeven worden aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook " -"ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel geconfigureerd via een " -"apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele " -"<envar>http_proxy</envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:" -"wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat het om een HTTP-" -"proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor " -"proxy's kan ook verstrekt worden via &apt-authconf;." +"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most commonly used method. The URI can directly " +"include login information if the archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The method " +"also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-specific configuration or specified by the " +"environment variable <envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring authentication) " +"<replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. The authentication details for proxies can also be " +"supplied via &apt-authconf;." +msgstr "" +"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest gebruikelijke methode. De URI zelf kan " +"rechtstreeks login-informatie bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet gegeven worden " +"aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel " +"geconfigureerd via een apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele <envar>http_proxy</" +"envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat " +"het om een HTTP-proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor proxy's kan ook verstrekt " +"worden via &apt-authconf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Note that these forms of authentication are insecure as the whole " -"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " -"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " -"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APT's data security model is independent of the " -"chosen transport method. See &apt-secure; for details." -msgstr "" -"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige " -"communicatie met de externe server (of de proxy) onversleuteld verloopt. " -"Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en " -"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de " -"communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden, vermits het " -"databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de " -"gekozen transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;." +"Note that these forms of authentication are insecure as the whole communication with the remote server (or proxy) is " +"not encrypted so a sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all other interactions. The " +"attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the communication through as APT's data security model is independent " +"of the chosen transport method. See &apt-secure; for details." +msgstr "" +"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige communicatie met de externe server (of " +"de proxy) onversleuteld verloopt. Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en " +"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> " +"beïnvloeden, vermits het databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen " +"transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml @@ -8555,23 +6990,18 @@ msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " -"similar in use and available options to the http scheme. The main difference " -"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " -"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " -"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " -"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " -"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." -msgstr "" -"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake " -"gebruik en beschikbare opties erg vergelijkbaar met de http-methode. Het " -"grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) " -"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een " -"aanvaller kan te weten komen met welke server (of welke proxy) apt " -"communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog " -"achterhalen welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, " -"kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later behandeld worden, een " -"adequaat alternatief vormen." +"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very similar in use and available options to the " +"http scheme. The main difference is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. Note that " +"the encryption does not prevent an attacker from knowing which server (or proxy) apt is communicating with and " +"deeper analysis can potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the Tor-based schemes " +"mentioned further below might be a suitable alternative." +msgstr "" +"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake gebruik en beschikbare opties erg " +"vergelijkbaar met de http-methode. Het grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) " +"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een aanvaller kan te weten komen met welke " +"server (of welke proxy) apt communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog achterhalen " +"welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later " +"behandeld worden, een adequaat alternatief vormen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml @@ -8586,107 +7016,85 @@ msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " -"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " -"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" -"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " -"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " -"to help both with distributing the load over the available mirrors and " -"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " -"not available." -msgstr "" -"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een " -"spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor de locatie gebruikt " -"wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan " -"gebruikt worden via <command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></" -"command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende URI's bevatten " -"voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan " -"uitpikken, kiezen en erop terugvallen om op die manier bij te dragen tot het " -"verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en ervoor te " -"zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde " -"geconfigureerde spiegelservers niet beschikbaar zijn." +"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the scheme used for the location is " +"<literal>http</literal>, but any other scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" +"command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors the APT client can transparently pick, " +"choose and fallback between intended to help both with distributing the load over the available mirrors and ensuring " +"that clients can acquire data even if some configured mirrors are not available." +msgstr "" +"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor " +"de locatie gebruikt wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan gebruikt worden via " +"<command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende " +"URI's bevatten voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan uitpikken, kiezen en erop " +"terugvallen om op die manier bij te dragen tot het verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en " +"ervoor te zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde geconfigureerde spiegelservers niet " +"beschikbaar zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " -"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " -"archives." +"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be considered an archive. This is useful for NFS " +"mounts and local mirrors or archives." msgstr "" -"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een " -"archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor " -"lokale spiegelservers en lokale archieven." +"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een archief te beschouwen. Dit is nuttig " +"voor aankoppelingen via NFS, voor lokale spiegelservers en lokale archieven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " -"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " -"source list." +"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with media swapping. Use the &apt-cdrom; program " +"to create cdrom entries in the source list." msgstr "" -"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te " -"gebruiken en media te wisselen. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels " -"met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen." +"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te gebruiken en media te wisselen. Gebruik het " +"programma &apt-cdrom; om regels met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " -"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " -"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " -"still need this method many configuration options for it are available in " -"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." +"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the decline in favour of <literal>http</" +"literal> and <literal>https</literal> and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " +"still need this method many configuration options for it are available in the <literal>Acquire::ftp</literal> scope " +"and detailed in &apt-conf;." msgstr "" -"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP " -"is op de terugweg ten voordele van <literal>http</literal> en " -"<literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang " -"aangeboden of trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig " -"heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar binnen de ruimte " -"<literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd." +"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP is op de terugweg ten voordele van " +"<literal>http</literal> en <literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang aangeboden of " +"trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar " +"binnen de ruimte <literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Please note that an FTP proxy can be specified by using the " -"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " -"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " -"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " -"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " -"ignored." +"Please note that an FTP proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is " +"possible to specify an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this environment variable " +"and <emphasis>only</emphasis> this environment variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will " +"be ignored." msgstr "" -"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele " -"<envar>ftp_proxy</envar>. Met deze omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</" -"emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers " -"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het " -"configuratiebestand vermeld staan worden genegeerd." +"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar>. Met deze " +"omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers " +"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het configuratiebestand vermeld staan worden " +"genegeerd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " -"copied into the cache directory instead of used directly at their location. " -"This is useful for people using removable media to copy files around with " -"APT." +"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are copied into the cache directory instead of " +"used directly at their location. This is useful for people using removable media to copy files around with APT." msgstr "" -"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten " -"gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun " -"locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media " -"om met behulp van APT bestanden te kopiëren." +"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten gekopieerd worden naar de cache-map in plaats " +"van ze rechtstreeks op hun locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media om met behulp " +"van APT bestanden te kopiëren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " -"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " -"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " +"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access the files as a given user. Prior " +"configuration of rhosts or RSA keys is recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" -"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een " -"externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te " -"krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-" -"sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en " -"<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de " -"externe computer uit te voeren." +"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een externe computer te maken en als een " +"welbepaalde gebruiker toegang te krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-sleutels " +"wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en <command>dd</command> worden gebruikt om de " +"overdracht van bestanden van de externe computer uit te voeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml @@ -8696,27 +7104,24 @@ msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " -"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" -"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " -"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " -"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." +"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, which should follow the naming scheme " +"<package>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team also maintains the " +"package <package>apt-transport-tor</package>, which provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the " +"Tor network." msgstr "" -"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele " -"pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het " -"naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></" -"package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-" -"transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot " -"HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt." +"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele pakketten ter beschikking gesteld worden en " +"die moeten voldoen aan het naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></package>. " +"Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om " +"toegang te krijgen tot HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " -"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." +"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for stable/main, stable/contrib, and stable/non-" +"free." msgstr "" -"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/" -"apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free." +"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/apt/debian voor stable/main, stable/" +"contrib, en stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8741,9 +7146,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." -msgstr "" -"Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in " -"ontwikkeling) gebruikt wordt." +msgstr "Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in ontwikkeling) gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8793,13 +7196,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"The first line gets package information for the architectures in " -"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " -"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." +"The first line gets package information for the architectures in <literal>APT::Architectures</literal> while the " +"second always retrieves <literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" -"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit " -"<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds " -"<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt." +"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit <literal>APT::Architectures</literal> terwijl de " +"tweede steeds <literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8839,12 +7240,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " -"hamm/main area." +msgid "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the hamm/main area." msgstr "" -"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org " -"en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main." +"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org en gebruikt daar enkel het gebied hamm/" +"main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8869,12 +7268,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the &debian-stable-" +"codename;/contrib area." msgstr "" -"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " -"de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/" -"contrib." +"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder de map debian en gebruikt er enkel het " +"gebied &debian-stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8899,16 +7297,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " -"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " -"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " -"a single FTP session will be used for both resource lines." +"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the unstable/contrib " +"area. If this line appears as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> a single " +"FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" -"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " -"de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze " -"regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in " -"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt " -"worden voor beide regels met pakketbronnen." +"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder de map debian en gebruikt er enkel het " +"gebied unstable/contrib. Indien deze regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in " +"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt worden voor beide regels met pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8951,31 +7346,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " -"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " -"only illustrates how to use the substitution variable; official debian " -"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe directory, and uses only files found under " +"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on amd64, and " +"so forth for other supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the substitution " +"variable; official debian archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org " -"onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te " -"vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-" -"computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo " -"verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld " -"enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële " -"debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" +"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org onder de map universe en gebruikt op i386-" +"computers enkel bestanden die te vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-computers " +"bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo verder voor andere ondersteunde architecturen. " +"[Merk op dat dit voorbeeld enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële debian-archieven " +"worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" -"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " -"and unstable suites and the components main and contrib." +"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing and unstable suites and the components " +"main and contrib." msgstr "" -"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing " -"en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen." +"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing en unstable en uit de componenten main " +"en contrib op te halen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -9015,35 +7406,28 @@ msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> -#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml -#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml -#: apt-transport-mirror.1.xml +#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt-transport-http.1.xml +#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml -msgid "" -"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " -"Debian packages" +msgid "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from Debian packages" msgstr "" -"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</" -"command> uit Debian-pakketten te extraheren" +"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</command> uit Debian-pakketten te " +"extraheren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " -"files as input and write out (to a temporary directory) all associated " -"config scripts and template files. For each passed in package that contains " -"config scripts and templates, one line of output will be generated in the " -"format:" +"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package files as input and write out (to a " +"temporary directory) all associated config scripts and template files. For each passed in package that contains " +"config scripts and templates, one line of output will be generated in the format:" msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden " -"van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee " -"verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk " -"verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel " -"met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:" +"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden van Debian als invoer en schrijft (naar " +"een tijdelijke map) alle ermee verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk verwerkt " +"pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml @@ -9053,37 +7437,29 @@ msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" -"template-file and config-script are written to the temporary directory " -"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " -"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " -"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " -"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +"template-file and config-script are written to the temporary directory specified by the <option>-t</option> or " +"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " +"<filename>package.template.XXXXXX</filename> and <filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" -"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map " -"die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</" -"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen " -"met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en " -"<filename>package.config.XXXXXX</filename>" +"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map die opgegeven werd met de optie " +"<option>-t</option> of <option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in " +"bestandsnamen met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en <filename>package.config.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" -"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " -"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" -"ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> template files and config scripts. " +"Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" -"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts " -"voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: " -"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" +"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts voor <command>debconf</command> in op te " +"slaan. Configuratie-item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml -msgid "" -"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " -"decimal 100 on error." +msgid "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " -"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." +"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal " +"getal 100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml @@ -9093,41 +7469,31 @@ msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " -"package index) and sort the records so that they are ordered by the package " -"name. It will also sort the internal fields of each record according to the " +"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or package index) and sort the records so that " +"they are ordered by the package name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of " -"pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend " -"worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne " +"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of pakketindex) en sorteert de records zodat " +"ze volgens pakketnaam geordend worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne " "sorteerregels." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml -msgid "" -"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." +msgid "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" -"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een " -"bestand zijn dat doorzocht kan worden." +"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een bestand zijn dat doorzocht kan worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml -msgid "" -"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." -msgstr "" -"Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: " -"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +msgid "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." +msgstr "Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml -msgid "" -"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +msgid "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " -"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." +"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal " +"100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9137,193 +7503,148 @@ msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " -"the index files that APT uses to access a distribution source. The index " -"files should be generated on the origin site based on the content of that " -"site." +"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates the index files that APT uses to access a " +"distribution source. The index files should be generated on the origin site based on the content of that site." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel " -"dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een " -"distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van " +"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel dat de indexbestanden maakt die APT " +"gebruikt om toegang te hebben tot een distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van " "oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " -"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" -"literal> command. It also contains a contents file generator, " -"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " -"generation process for a complete archive." +"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; program, incorporating its entire " +"functionality via the <literal>packages</literal> command. It also contains a contents file generator, " +"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the generation process for a complete archive." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-" -"scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het " -"commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, " -"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en " -"degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief " -"door een script te laten uitvoeren." +"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-scanpackages; dat diens volledige " +"functionaliteit incorporeert via het commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, " +"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en degelijk ontwikkelde middelen om dit " +"aanmaakproces voor een volledig archief door een script te laten uitvoeren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " -"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " -"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " -"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " -"output files." +"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary databases to cache the contents of a .deb file " +"and it does not rely on any external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it automatically " +"performs file-change checks and builds the desired compressed output files." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire " -"databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen " -"enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een " -"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op " -"gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen." +"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire databases om de inhoud van een .deb-" +"bestand te bufferen en het is van geen enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een " +"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op gewijzigde bestanden en de gewenste " +"gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The packages command generates a package file from a directory tree. It " -"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " -"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " -"equivalent to &dpkg-scanpackages;." +"The packages command generates a package file from a directory tree. It takes the given directory and recursively " +"searches it for .deb files, emitting a package record to stdout for each. This command is approximately equivalent " +"to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" -"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-" -"bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende " -"mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een " -"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering " -"analoog aan &dpkg-scanpackages;." +"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-bestand aan. Het begint bij de opgegeven " +"map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een " +"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." -msgstr "" -"De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire " -"database op te geven." +msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." +msgstr "De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire database op te geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " +"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a directory tree. It takes the given " +"directory and recursively searches it for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" -"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een " -"mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de " -"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ." -"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar " -"de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-" -"scansources;." +"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een indexbestand over " +"broncodebestanden aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ." +"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij " +"benadering analoog aan &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"If an override file is specified then a source override file will be looked " -"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " -"change the source override file that will be used." +"If an override file is specified then a source override file will be looked for with an extension of .src. The --" +"source-override option can be used to change the source override file that will be used." msgstr "" -"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een " -"broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override " -"kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand " -"gebruikt zal worden." +"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een broncode-override-bestand met de extensie ." +"src. De optie --source-override kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand gebruikt " +"zal worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " -"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " -"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " -"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " -"written to the output. If multiple packages own the same file then each " -"package is separated by a comma in the output." +"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a directory tree. It takes the given " +"directory and recursively searches it for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " +"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written to the output. If multiple " +"packages own the same file then each package is separated by a comma in the output." msgstr "" -"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een " -"contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de " -"onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk " -"bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en " -"schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen " -"worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan " -"meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een " -"komma gescheiden." +"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een contents-bestand aan. Het begint bij de " +"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk bestand de " +"bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de " +"standaarduitvoer. Mappen worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan meerdere " +"pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een komma gescheiden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " -"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " -"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " -"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " -"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " -"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" -"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " -"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " -"SHA256 and SHA512 digest for each file." -msgstr "" -"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een " -"Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de " -"onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde " -"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, " -"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en " -"<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</" -"filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-" -"bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -"Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te " -"sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando " -"schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-" -"bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-" -"verzameling bevat." +"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a directory tree. It recursively searches the " +"given directory for uncompressed and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " +"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and <filename>icons</filename> files as well as " +"<filename>Release</filename>, <filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by default " +"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be added by " +"listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " +"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." +msgstr "" +"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een Release-bestand aan. Het begint bij de " +"opgegeven map en zoekt daar en in de onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde " +"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, <filename>Components</" +"filename> en <filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</filename>-, <filename>Index</" +"filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te sommen in<literal>APT::FTPArchive::" +"Release::Patterns</literal>. Het commando schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</" +"filename>-bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-verzameling bevat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " -"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" -"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " -"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " -"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " -"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " +"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from the corresponding variables under " +"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported " +"fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" +"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " +"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " +"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " "<literal>Description</literal>." msgstr "" -"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand " -"worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::" -"FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::" -"Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</" -"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " -"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" -"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</" -"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" -"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " -"<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>." +"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand worden ontleend aan de overeenkomstige " +"variabelen uit <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" +"literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</" +"literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" +"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" +"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> en " +"<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " -"cron script and builds indexes according to the given config file. The " -"config language provides a flexible means of specifying which index files " -"are built from which directories, as well as providing a simple means of " -"maintaining the required settings." +"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a cron script and builds indexes according " +"to the given config file. The config language provides a flexible means of specifying which index files are built " +"from which directories, as well as providing a simple means of maintaining the required settings." msgstr "" -"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een " -"cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De " -"configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke " -"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in " -"een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen." +"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een cron-script en bouwt indexen volgens het " +"opgegeven configuratiebestand. De configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke " +"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in een eenvoudig instrument voor het " +"onderhoud van de vereiste instellingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " -"configuration file by removing any records that are no longer necessary." +"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given configuration file by removing any " +"records that are no longer necessary." msgstr "" -"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven " -"configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer " -"gebruikte fiches uit te verwijderen." +"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden " +"op door er de niet langer gebruikte fiches uit te verwijderen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9333,28 +7654,21 @@ msgstr "De configuratie van het generate-commando" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " -"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " -"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" -"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " -"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " -"tree manner. This only effects how the scope tag is handled." +"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to describe the archives that are going to be " +"generated. It follows the typical ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-conf; " +"contains a description of the syntax. Note that the generate configuration is parsed in sectional manner, but &apt-" +"conf; is parsed in a tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" -"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand " -"met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het " -"gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-" -"gereedschap zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de " -"syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, " -"maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de " -"manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt." +"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand met de beschrijving van de archieven die " +"gegenereerd moeten worden. Het gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-gereedschap " +"zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate " +"per sectie ontleed wordt, maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de manier waarop " +"met het bereiklabel omgesprongen wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"The generate configuration has four separate sections, each described below." -msgstr "" -"De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken " -"worden." +msgid "The generate configuration has four separate sections, each described below." +msgstr "De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9364,26 +7678,22 @@ msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " -"to locate the files required during the generation process. These " -"directories are prepended certain relative paths defined in later sections " -"to produce a complete an absolute path." +"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed to locate the files required during the " +"generation process. These directories are prepended certain relative paths defined in later sections to produce a " +"complete an absolute path." msgstr "" -"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de " -"bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen " -"worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties " -"gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen." +"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de bestanden kan lokaliseren die nodig " +"zijn tijdens het maakproces. Deze mappen worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende " +"secties gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " -"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " -"nodes." +"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration this is the directory that contains the " +"<filename>ls-LR</filename> and dist nodes." msgstr "" -"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van " -"Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist " -"bevatten." +"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van Debian is dat de map die de nodes " +"<filename>ls-LR</filename> en dist bevatten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9397,12 +7707,10 @@ msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" -"literal> setting is used below." +msgid "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</literal> setting is used below." msgstr "" -"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling " -"<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt." +"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling <literal>FileList</literal> hieronder " +"gebruikt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9412,104 +7720,91 @@ msgstr "De sectie <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " -"settings that control the operation of the generator. Other sections may " -"override these defaults with a per-section setting." +"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and settings that control the operation of the " +"generator. Other sections may override these defaults with a per-section setting." msgstr "" -"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen " -"op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze " -"standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling." +"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen op die de werking van de generator " +"besturen. Andere secties kunnen deze standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " -"is a string that contains a space separated list of at least one of the " -"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " -"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." +"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It is a string that contains a space " +"separated list of at least one of the compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> configuration " +"scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" -"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden " -"gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties " -"gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het " -"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. " -"Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'." +"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die " +"bestaat uit een door spaties gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het " +"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. Voor alle compressieschema's is de " +"standaardinstelling '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are package files. This " -"defaults to '.deb'." +msgid "Sets the default list of file extensions that are package files. This defaults to '.deb'." msgstr "" -"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " -"dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'." +"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen dat het pakketbestanden betreft. Dit is " +"standaard ingesteld op '.deb'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Sources files." +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Sources " +"files." msgstr "" -"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " -"het de compressie van de Sources-bestanden regelt." +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van de Sources-" +"bestanden regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Sets the default list of file extensions that are source files. This " -"defaults to '.dsc'." +msgid "Sets the default list of file extensions that are source files. This defaults to '.dsc'." msgstr "" -"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " -"dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'." +"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen dat het broncodebestanden betreft. Dit is " +"standaard ingesteld op '.dsc'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Contents files." +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Contents " +"files." msgstr "" -"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " -"het de compressie van de Contents-bestanden regelt." +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van de Contents-" +"bestanden regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " -"controls the compression for the Translation-en master file." +"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Translation-" +"en master file." msgstr "" -"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " -"het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt." +"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat het de compressie van het Translation-en " +"hoofdbestand regelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " -"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" -"Links</literal> setting." +"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) per run. This is used in conjunction with " +"the per-section <literal>External-Links</literal> setting." msgstr "" -"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door " -"harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de " -"sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>." +"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door harde koppelingen) moet worden. Dit " +"wordt gebruikt in samenhang met de sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " -"index files are set to this mode with no regard to the umask." +"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All index files are set to this mode with no " +"regard to the umask." msgstr "" -"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit " -"ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld " -"ongeacht het umask." +"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit ingesteld op 0644. Alle indexbestanden " +"worden op deze modus ingesteld ongeacht het umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies whether long descriptions should be included in the " -"<filename>Packages</filename> file or split out into a master " -"<filename>Translation-en</filename> file." +"Specifies whether long descriptions should be included in the <filename>Packages</filename> file or split out into a " +"master <filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" -"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het " -"<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een " -"<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden." +"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het <filename>Packages</filename>-bestand of " +"afgesplitst en in een <filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9519,162 +7814,127 @@ msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " -"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " -"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." +"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these variables are substitution variables and " +"have the strings $(DIST), $(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" -"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</" -"literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de " -"tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun " -"respectieve waarden." +"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</literal>. Al deze variabelen zijn " +"substitutievariabelen waarbij de tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun respectieve " +"waarden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " -"The contents files are round-robined so that over several days they will all " -"be rebuilt." +"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. The contents files are round-robined so " +"that over several days they will all be rebuilt." msgstr "" -"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden " -"gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat " -"ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden." +"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden gegenereerd worden. Contents-bestanden komen " +"een na een aan de beurt, zodat ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " -"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " -"This case can occur if the package file is changed in such a way that does " -"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " -"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " -"anyhow. The default is 10, the units are in days." -msgstr "" -"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder " -"dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime " -"van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich " -"voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet " -"resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan " -"override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-" -"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-" -"bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt " -"worden." +"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without changing. If this limit is passed the " +"mtime of the contents file is updated. This case can occur if the package file is changed in such a way that does " +"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off is allowed in hopes that new .debs will " +"be installed, requiring a new file anyhow. The default is 10, the units are in days." +msgstr "" +"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder dat het gewijzigd werd. Indien die " +"limiet overschreden wordt, zal het mtime van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan " +"zich voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet resulteert in een nieuw contents-" +"bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-" +"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-bestand vereist. De standaard is 10, " +"waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +msgid "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" -"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/" -"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" +"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +msgid "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" -"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" +"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</" +"filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +msgid "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" -"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" +"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/" +"Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"source/Sources</filename>" +msgid "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" msgstr "" -"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" +"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</" +"filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " -"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" -"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" +"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if they should be not included in the Packages " +"file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" -"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de " -"uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages " -"opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/" -"Translation-en</filename>" +"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de uitgebreide beschrijvingen in het geval " +"die niet in het bestand Packages opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" +"filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " -"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" -"filename>" +"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link instead of an external link. Defaults " +"to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" msgstr "" -"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een " -"interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De " -"standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" +"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een interne en niet als een externe " +"koppeling beschouwd moet worden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" -"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " -"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" -"ftparchive</command> will integrate those package files together " -"automatically." +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting " +"causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" +"command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" -"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is " -"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze " -"instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel " -"Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-" -"ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel " -"integreren." +"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</" +"filename>. Indien deze instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel Contents-bestand " +"(wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een " +"geheel integreren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets header file to prepend to the contents output." -msgstr "" -"Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-" -"bestand moet komen." +msgstr "Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-bestand moet komen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " -"can share the same database." +msgid "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections can share the same database." msgstr "" -"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. " -"Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database." +"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. Meerdere secties kunnen gebruik maken van " +"dezelfde database." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory." +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of " +"files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" -"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " -"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " -"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " +"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet halen uit het opgegeven bestand en niet " +"moet opmaken aan de hand van het doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " "bestandsnamen toegevoegd." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" -"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " -"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " -"when processing source indexes." +"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of " +"files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used when " +"processing source indexes." msgstr "" -"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " -"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " -"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " -"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-" -"indexen." +"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet halen uit het opgegeven bestand en niet " +"moet opmaken aan de hand van het doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " +"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-indexen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9684,42 +7944,33 @@ msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " -"which consists of a base directory, then multiple sections in that base " -"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " -"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " -"variable." +"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree which consists of a base directory, then " +"multiple sections in that base directory and finally multiple Architectures in each section. The exact pathing used " +"is defined by the <literal>Directory</literal> substitution variable." msgstr "" -"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor " -"Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en " -"binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat " -"gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele " -"<literal>Directory</literal>." +"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor Debian die bestaat uit een basismap met " +"daarin dan meerdere secties en binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat gebruikt " +"wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele <literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " -"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " -"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " -"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." +"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the <literal>$(DIST)</literal> variable and defines " +"the root of the tree (the path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a setting such as " +"<filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" -"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele " -"<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur " -"definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> " -"toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-" -"stable-codename;</filename>." +"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele <literal>$(DIST)</literal> instelt en " +"de basis van de boomstructuur definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> toegevoegd). " +"Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " -"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " -"variables." +"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section can be used in a <literal>Tree</literal> " +"section as well as three new variables." msgstr "" -"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen " -"kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals " -"drie nieuwe variabelen." +"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen kunnen ook in een <literal>Tree</" +"literal>-sectie gebruikt worden evenals drie nieuwe variabelen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9738,60 +7989,46 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" -"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" -"\" id=\"0\"/>" +"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar " +"to: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie " -"verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder " -"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie verwerkt, voert het een operatie uit die " +"vergelijkbaar is met: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is a space separated list of sections which appear under the " -"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" -"free</literal>" +"This is a space separated list of sections which appear under the distribution; typically this is something like " +"<literal>main contrib non-free</literal>" msgstr "" -"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de " -"distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main " -"contrib non-free</literal>" +"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets " +"zoals <literal>main contrib non-free</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This is a space separated list of all the architectures that appear under " -"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " -"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " -"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " -"include information about architecture <literal>all</literal> packages in " -"all files as they will be available in a dedicated file." -msgstr "" -"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen " -"onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' " -"wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met " -"broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke " -"bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand " -"informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype " -"<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." +"This is a space separated list of all the architectures that appear under search section. The special architecture " +"'source' is used to indicate that this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that architecture " +"specific files like <filename>Packages</filename> should not include information about architecture <literal>all</" +"literal> packages in all files as they will be available in a dedicated file." +msgstr "" +"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen onder de sectie waarin gezocht wordt. " +"De bijzondere architectuur 'source' wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met broncode " +"bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke bestanden zoals <filename>Packages</filename>, " +"niet telkens in elk bestand informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype <literal>all</" +"literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Sets the binary override file. The override file contains section, priority " -"and maintainer address information." +msgid "Sets the binary override file. The override file contains section, priority and maintainer address information." msgstr "" -"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie " -"over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder." +"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie over sectie, prioriteit en het adres " +"van de onderhouder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Sets the source override file. The override file contains section " -"information." -msgstr "" -"Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat " -"informatie over de sectie." +msgid "Sets the source override file. The override file contains section information." +msgstr "Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat informatie over de sectie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9811,17 +8048,14 @@ msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " -"with no special structure. The scope tag specifies the location of the " -"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " -"section with no substitution variables or <literal>Section</" -"literal><literal>Architecture</literal> settings." +"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree with no special structure. The scope tag " +"specifies the location of the binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> section " +"with no substitution variables or <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" -"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom " -"zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de " -"binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie " -"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het " -"type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." +"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom zonder bijzondere structuur. Het " +"bereiklabel specificeert de locatie van de binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie " +"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het type <literal>Section</" +"literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9831,11 +8065,10 @@ msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " -"<literal>Sources</literal> is required." +"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or <literal>Sources</literal> is required." msgstr "" -"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een " -"bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist." +"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een bestand <literal>Packages</literal> of " +"<literal>Sources</literal> vereist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9875,18 +8108,14 @@ msgstr "Het binaire override-bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " -"contains four fields separated by spaces. The first field is the package " -"name, the second is the priority to force that package to, the third is the " -"section to force that package to and the final field is the maintainer " -"permutation field." +"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It contains four fields separated by spaces. " +"The first field is the package name, the second is the priority to force that package to, the third is the section " +"to force that package to and the final field is the maintainer permutation field." msgstr "" -"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. " -"Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de " -"pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet " -"worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en " -"het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende " -"onderhouder." +"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. Het bevat vier door spaties gescheiden " +"velden. Het eerste veld bevat de pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet worden, " +"het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en het laatste veld is voorbehouden voor het " +"opgeven van een vervangende onderhouder." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9903,20 +8132,16 @@ msgstr "nieuwe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " -"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " -"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " -"maintainer field." -msgstr "" -"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" " -"id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van " -"elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan " -"aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-" -"veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van " -"het onderhouder-veld." +"The general form of the maintainer field is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email addresses to be " +"specified. If any of those are found then new is substituted for the maintainer field. The second form " +"unconditionally substitutes the maintainer field." +msgstr "" +"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder " +"type=\"literallayout\" id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van elkaar " +"gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe " +"waarde voor het onderhouder-veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van het " +"onderhouder-veld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9926,14 +8151,12 @@ msgstr "Het override-bestand voor broncode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " -"contains two fields separated by spaces. The first field is the source " -"package name, the second is the section to assign it." +"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It contains two fields separated by spaces. " +"The first field is the source package name, the second is the section to assign it." msgstr "" -"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-" -"scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden " -"door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het " -"tweede de sectie waartoe het moet behoren." +"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-scansources;. Het bestaat uit twee velden die " +"van elkaar gescheiden worden door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het tweede de " +"sectie waartoe het moet behoren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9943,169 +8166,131 @@ msgstr "Het extra override-bestand" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " -"the output. It has three columns, the first is the package, the second is " -"the tag and the remainder of the line is the new value." +"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in the output. It has three columns, the " +"first is the package, the second is the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" -"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label " -"toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. " -"In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van " +"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label toe te voegen of te vervangen in de " +"uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van " "de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " -"the generated index files will not have the checksum fields where possible. " -"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" -"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " -"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " -"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" -"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " -"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " -"or <literal>SHA512</literal>." -msgstr "" -"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien " -"ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen " -"velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" -"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::" -"FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></" -"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</" -"literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</" -"replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, " -"<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</" -"literal>." +"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off the generated index files will not have " +"the checksum fields where possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be <literal>Packages</literal>, " +"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> " +"can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> or <literal>SHA512</literal>." +msgstr "" +"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien ze uitgezet worden, dan zal het " +"aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" +"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></" +"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> of <literal>Release</literal> en " +"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" +"literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::" +"DB</literal>." msgstr "" -"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het " -"commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." +"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het commando generate. Configuratie-item: " +"<literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " -"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " -"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " -"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." +"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. More q's will produce more quiet up to a " +"maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file. " +"Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" -"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit " -"uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, " -"met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook " -"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te " -"stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. " -"Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." +"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit uitvoer die geschikt is om opgeslagen te " +"worden in een logbestand. Meer q's, met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook " +"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te stellen en op die manier het " +"configuratiebestand te overschrijven. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " -"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " -"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " +"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used then this option actually enables " +"delinking of the files. It defaults to on and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" -"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</" -"literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de " -"bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet " -"worden met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::" -"FTPArchive::DeLinkAct</literal>." +"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</literal> gebruikt wordt, dan maakt deze " +"optie het eigenlijk mogelijk om de bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet worden " +"met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " -"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " -"and stored in the DB for later use. When using the generate command this " -"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " -"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are being generated with a cache DB then " +"the file listing will also be extracted and stored in the DB for later use. When using the generate command this " +"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. Configuration Item: <literal>APT::" +"FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" -"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet " -"wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, " -"dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de " -"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat " -"deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit " -"aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." +"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet wordt en de pakketindexen gegenereerd " +"worden met een bufferende database, dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de " +"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat deze optie ook toe om Contents-bestanden " +"aan te maken. Standaard staat dit aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " -"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" -"literal>." +"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> command. Configuration Item: " +"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." msgstr "" -"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando " -"<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" -"FTPArchive::SourceOverride</literal>." +"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando <literal>sources</literal> te gebruiken. " +"Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" -"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +msgid "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" -"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: " -"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." +"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " -"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " -"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " -"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." +"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> commands only package files matching " +"<literal>*_arch.deb</literal> or <literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given path. " +"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" -"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</" -"literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch." -"deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle " -"pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::" -"FTPArchive::Architecture</literal>." +"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</literal> enkel pakketbestanden toelaten die " +"overeenkomen met <literal>*_arch.deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle pakketbestanden in " +"het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " -"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " -"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " -"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " -"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " -"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiple versions/builds of a package with the same version number, so in " -"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " -"are useless." -msgstr "" -"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende " -"database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met " -"dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde " -"maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, " -"gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer " -"gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. " -"Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>" -"\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van " -"een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus " -"niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze " -"extra controles nutteloos." +"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If packages are recompiled and/or republished " +"with the same version again, this will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and checksums " +"will be used. With this option enabled this will no longer happen as it will be checked if the file was changed. " +"Note that this option is set to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload multiple " +"versions/builds of a package with the same version number, so in theory nobody will have these problems and " +"therefore all these extra checks are useless." +msgstr "" +"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/" +"of uitgebracht worden met dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde maar in de " +"buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet " +"wordt, zal dit niet meer gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. Noteer dat deze " +"optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere " +"versies/bouwversies van een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus niemand met deze " +"problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze extra controles nutteloos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " -"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " -"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " -"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " -"in the generate command." +"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should only be set to <literal>\"false\"</" +"literal> if the Archive generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " +"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created in the generate command." msgstr "" -"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>" -"\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</" -"literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt " -"ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het " -"hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden " -"via het commando generate." +"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld " +"worden op <literal>\"false\"</literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt ook " +"<filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> " +"enkel aangemaakt kan worden via het commando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -10116,20 +8301,18 @@ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceabl #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" -"To create a compressed Packages file for a directory containing binary " -"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"To create a compressed Packages file for a directory containing binary packages (.deb): <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-" -"bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-bestand aan te maken: <placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml -msgid "" -"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " -"100 on error." +msgid "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" -"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " -"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." +"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen operatie, het decimaal getal " +"100 in geval van een fout." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10139,32 +8322,25 @@ msgstr "Login-configuratiebestand voor APT-bronnen en -proxy's" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " -"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " -"package-related information like the available packages in a repository. " -"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " -"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " -"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." +"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be accessible for everyone using apt tools on the " +"system to have access to all package-related information like the available packages in a repository. Login " +"information needed to connect to a proxy or to download data from a repository on the other hand shouldn't always be " +"accessible by everyone and can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" -"Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten " -"toegankelijk zijn voor iedereen die apt-gereedschap gebruikt op het systeem " -"om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de " -"in een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie " -"die nodig is om verbinding te maken met een proxy of om gegevens op te halen " -"van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die " -"reden kan ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die " -"iedereen leestoegang geven." +"Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten toegankelijk zijn voor iedereen die apt-" +"gereedschap gebruikt op het systeem om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de in " +"een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie die nodig is om verbinding te maken met een " +"proxy of om gegevens op te halen van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die reden kan " +"ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die iedereen leestoegang geven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " -"files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " -"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." +"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf files inside <filename>/etc/apt/auth.conf." +"d</filename> can be used to store login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" -"Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en ." -"conf-bestanden in de map <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> kunnen " -"gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige " +"Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, en .conf-bestanden in de map <filename>/etc/" +"apt/auth.conf.d</filename> kunnen gebruikt worden om er login-informatie in op te slaan in een netrc-achtige " "indeling met restrictieve bestandspermissies." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -10175,69 +8351,53 @@ msgstr "netrc-achtige indeling" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" -"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" -"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " -"interacting with servers. It is a simple token-based format with the " -"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " -"may be separated by spaces, tabs or newlines." -msgstr "" -"De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het " -"<filename>~/.netrc</filename>-bestand dat gebruikt wordt door " -"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" -"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en vergelijkbare " -"programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-" -"gebaseerde indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-" -"herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden kunnen van elkaar " -"gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes." +"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</filename> file used by " +"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and " +"similar programs interacting with servers. It is a simple token-based format with the following tokens being " +"recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens may be separated by spaces, tabs or newlines." +msgstr "" +"De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het <filename>~/.netrc</filename>-bestand dat " +"gebruikt wordt door <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" +"citerefentry> en vergelijkbare programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-gebaseerde " +"indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden " +"kunnen van elkaar gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy #| msgid "" -#| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" -#| "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +#| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>][/" +#| "<replaceable>path</replaceable>]" msgid "" -"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" -"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" -"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:" +"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" -"<literal>machine</literal> <replaceable>computernaam</replaceable>[:" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</replaceable><replaceable>computernaam</replaceable>[:" "<replaceable>poort</replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" -"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " -"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " -"If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " -"optional and only needed and useful if multiple repositories with different " -"login information reside on the same server. A machine token with a path " -"matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " -"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " -"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" -"emphasis> token is encountered." -msgstr "" -"Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord " -"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de computernaam te " -"zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig " -"heeft. Als uitbreiding bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer " -"opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle poorten " -"een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op " -"dezelfde server meerdere pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende " -"inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, is er " -"een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord " -"opgegeven pad. Eens er een overeenkomst vastgesteld werd, worden de " -"daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt " -"wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></" -"emphasis> gevonden wordt." +"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token matching the " +"hostname of the URI apt needs login information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. If no " +"port is given the token matches for all ports. Similar the path is optional and only needed and useful if multiple " +"repositories with different login information reside on the same server. A machine token with a path matches if the " +"path in the URI starts with the path given in the token. Once a match is made, the subsequent tokens are processed, " +"stopping when the end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> token is " +"encountered." +msgstr "" +"Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de " +"computernaam te zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig heeft. Als uitbreiding " +"bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle " +"poorten een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op dezelfde server meerdere " +"pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, " +"is er een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord opgegeven pad. Eens er een " +"overeenkomst vastgesteld werd, worden de daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt " +"wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></emphasis> gevonden wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml -msgid "" -"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." -msgstr "" +msgid "If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." +msgstr "Indien protocol niet opgegeven wordt, komt het element alleen overeen met https en tor+https." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10266,17 +8426,17 @@ msgstr "Voorbeeld" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10310,7 +8470,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "machine example.org:80 login apt password debian\n" #| "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" @@ -10324,7 +8484,7 @@ msgid "" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" -"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" @@ -10333,28 +8493,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " -"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " -"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " -"specific all of these lines will also apply to the example entry: " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " -"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" -msgstr "" -"Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord " -"<literal>debian</literal> inloginformatie verstrekken voor het element " -"&sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou " -"rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou in het bestand auth.conf " -"een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet specificeren, zullen al " -"deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende " -"regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the password <literal>debian</literal> for " +"the &sources-list; entry <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like the following in the auth.conf file could " +"be used: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more specific all of these lines will also apply to the example " +"entry: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of the following lines apply: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" +msgstr "" +"Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord <literal>debian</literal> " +"inloginformatie verstrekken voor het element &sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou " +"rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou " +"in het bestand auth.conf een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet " +"specificeren, zullen al deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"5\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10364,29 +8518,27 @@ msgstr "Noten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " -"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " -"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " -"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " -"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " -"the <literal>machine</literal> token." -msgstr "" -"Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie " -"0.7.25 maar bleef jarenlang ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie " -"1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor maximale " -"neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-" -"trefwoorden met dezelfde computernaam moeten vermijden, maar indien u er " -"meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</" +"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was undocumented for years. The documentation " +"was added in version 1.5 changing also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you should " +"avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same hostname, but if you need multiple they should all " +"have a path specified in the <literal>machine</literal> token." +msgstr "" +"Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie 0.7.25 maar bleef jarenlang " +"ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie 1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor " +"maximale neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-trefwoorden met dezelfde computernaam " +"moeten vermijden, maar indien u er meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</" "literal> een pad opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. " -"For example, login information can be specified for parts of a repository " -"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " -"for the redirect destination can be supplied." +"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. For example, login information can be " +"specified for parts of a repository only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information for " +"the redirect destination can be supplied." msgstr "" +"Inloggegevens in auth.conf zijn flexibeler dan deze in sources.list. Inloggegevens kunnen bijvoorbeeld opgegeven " +"worden voor slechts een onderdeel van een pakketbron, of, indien een element in sources.list een omleiding is naar " +"ergens anders, kunnen inloggegevens voor de omleidingsbestemming opgegeven worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10396,11 +8548,11 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " -"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</" +"literal>." msgstr "" -"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. " -"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." +"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling. Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::" +"netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10410,11 +8562,11 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" -"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " -"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" +"netrcparts</literal>." msgstr "" -"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. " -"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." +"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in een netrc-achtige indeling. Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::" +"netrcparts</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10423,59 +8575,45 @@ msgstr "&apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml -msgid "" -"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" -msgstr "" -"Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer " -"Protocol (HTTP)" +msgid "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" +msgstr "Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " -"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " -"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " -"user but used by APT tools based on user configuration." +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP). It is " +"available by default and probably the most used of all transports. Note that a transport is never called directly by " +"a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" -"Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die " -"benaderd worden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP). Ze is standaard " -"beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk " -"op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker " -"aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " -"gebruikersconfiguratie." +"Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die benaderd worden via het Hypertext Transfer " +"Protocol (HTTP). Ze is standaard beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk op dat " +"een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt " +"wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " -"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " -"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle" -"\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify " -"the communication to compromise the security of your system, as APT's data " -"security model is independent of the chosen transport method. This is " -"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " -"methods is given in &sources-list;." +"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole communication with the remote server (or proxy) can " +"be observed by a sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle\" (MITM). However, " +"such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the communication to compromise the security of your system, as " +"APT's data security model is independent of the chosen transport method. This is explained in detail in &apt-" +"secure;. An overview of available transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" -"HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de " -"volledige communicatie met de externe server (of de proxy) kan bekeken " -"worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt " -"met \"man in the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan " -"evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden om de " -"beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel " -"dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode " -"functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-secure;. Een " -"overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven." +"HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de volledige communicatie met de externe server " +"(of de proxy) kan bekeken worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt met \"man in " +"the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> " +"beïnvloeden om de beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel dat toegepast wordt " +"door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-" +"secure;. Een overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " -"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " -"limitations." +"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, ranging from proxy configuration to " +"workarounds for specific server limitations." msgstr "" -"In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de " -"werking aan te passen, gaande van proxy-configuratie tot het omzeilen van " -"specifieke serverbeperkingen." +"In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de werking aan te passen, gaande van proxy-" +"configuratie tot het omzeilen van specifieke serverbeperkingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10485,70 +8623,51 @@ msgstr "Proxyconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " -"wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " -"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " -"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " -"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " -"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" -"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" -"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" -"replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" -"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " -"<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" -"authconf; instead of including it in the URI directly." -msgstr "" -"De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de " -"configuratie die op het hele systeem van toepassing is. Proxy's die " -"specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</" -"literal> geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers " -"gebruikt moeten worden, kunnen via <literal>Acquire::http::Proxy::" -"<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog " -"een meer fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische " -"proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties maken gebruik van " -"de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://" -"[[<replaceable>gebruiker</replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</" -"replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</" -"replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</" -"literal> (SOCKS5 met externe DNS-opzoeking), <literal>http</literal> en " -"<literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via " +"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system wide configuration. Proxies specific to " +"APT can be configured via the option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be used only for " +"certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even " +"more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. All these options use " +"the URI format <literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" +"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes " +"are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and <literal>https</" +"literal>. Authentication details can be supplied via &apt-authconf; instead of including it in the URI directly." +msgstr "" +"De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de configuratie die op het hele systeem van " +"toepassing is. Proxy's die specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</literal> " +"geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers gebruikt moeten worden, kunnen via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog een meer " +"fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties " +"maken gebruik van de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://[[<replaceable>gebruiker</" +"replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</" +"replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 met externe DNS-" +"opzoeking), <literal>http</literal> en <literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via " "&apt-authconf; in plaats van ze rechtstreeks op te nemen in de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The various APT configuration options support the special value " -"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " -"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " -"purpose." +"The various APT configuration options support the special value <literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy " +"should be used. The environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same purpose." msgstr "" -"De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere " -"waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen betekent dat geen proxy gebruikt " -"mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele " -"<envar>no_proxy</envar> ondersteund." +"De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen " +"betekent dat geen proxy gebruikt mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele <envar>no_proxy</" +"envar> ondersteund." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"Furthermore, there are three settings provided for cache control with " -"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " -"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " -"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " -"seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" -"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " -"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " -"from polluting its cache with (big) .deb files." -msgstr "" -"Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-" -"caches te beheren: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> zegt de proxy " -"om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare " -"antwoord. <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal " -"toegelaten ouderdom (in seconden) in van een indexbestand in de cache van de " -"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de " -"opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men " -"voorkomen dat de cache van de proxy vervuild raakt met (grote) .deb-" -"bestanden." +"Furthermore, there are three settings provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy caches: " +"<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of " +"the proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the requested " +"archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." +msgstr "" +"Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-caches te beheren: <literal>Acquire::" +"http::No-Cache</literal> zegt de proxy om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare antwoord. " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal toegelaten ouderdom (in seconden) in van een " +"indexbestand in de cache van de proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de " +"opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men voorkomen dat de cache van de proxy " +"vervuild raakt met (grote) .deb-bestanden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10558,52 +8677,37 @@ msgstr "Automatische Proxyconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " -"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " -"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" -"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " -"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " -"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " -"that the generic proxy settings should be used." -msgstr "" -"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om " -"een extern commando op te geven voor het vinden van de te gebruiken HTTP-" -"proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke " -"computer contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in " -"aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando de proxy op de " -"standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder " -"gespecificeerde URI-indeling of anders het woord <literal>DIRECT</literal> " -"in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de " +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify an external command to discover the HTTP " +"proxy to use. The first and only parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-specific " +"configuration. APT expects the command to output the proxy on stdout as a single line in the previously specified " +"URI format or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates that the generic " +"proxy settings should be used." +msgstr "" +"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om een extern commando op te geven voor het " +"vinden van de te gebruiken HTTP-proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke computer " +"contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando " +"de proxy op de standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder gespecificeerde URI-indeling of " +"anders het woord <literal>DIRECT</literal> in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de " "generieke proxy-instellingen gebruikt moeten worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " -"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" -"<replaceable>host</replaceable></literal>." +"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration is already set via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" -"Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien " -"reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie ingesteld werd via " -"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>." +"Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien reeds een computerspecifieke " +"proxyconfiguratie ingesteld werd via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -msgid "" -"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " -"implementations." -msgstr "" -"Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor " -"voorbeeldtoepassinggen." +msgid "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example implementations." +msgstr "Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor voorbeeldtoepassinggen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -msgid "" -"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" -"http::ProxyAutoDetect</literal>." -msgstr "" -"Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::" -"ProxyAutoDetect</literal>." +msgid "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." +msgstr "Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10613,85 +8717,69 @@ msgstr "Verbindingsconfiguratie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " -"used by the method; this value applies to the connection as well as the data " -"timeout." +"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer used by the method; this value applies " +"to the connection as well as the data timeout." msgstr "" -"De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in " -"die gehanteerd moet worden door de timer die door de methode gebruikt wordt. " -"Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als " -"op die van de data-overdracht." +"De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd moet worden door de timer " +"die door de methode gebruikt wordt. Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op " +"die van de data-overdracht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " -"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " -"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " -"multiple servers at the same time." +"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in " +"kilobytes per second. The default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth. " +"Note that this option implicitly disables downloading from multiple servers at the same time." msgstr "" -"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-" -"Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per " -"seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd " -"wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. " -"Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden vanaf meerdere " -"servers uitschakelt." +"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> dat in gehele getallen " +"uitgedrukte waarden in kilobytes per seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd " +"wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. Merk op dat deze optie impliciet het " +"gelijktijdig downloaden vanaf meerdere servers uitschakelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " -"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." -"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " -"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " -"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " -"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " -"0. It is enabled by default with the value 10." -msgstr "" -"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt " -"worden om de pijplijnmethode van HTTP (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te " -"passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge " -"vertraging (high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in " -"een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens het uitvoeren van de " -"bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken " -"en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 " -"specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld worden door " -"de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." +"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section " +"8.1.2.2) which can be beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " +"pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and proxies at runtime, but if you know that " +"yours does not conform to the HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to 0. It is " +"enabled by default with the value 10." +msgstr "" +"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt worden om de pijplijnmethode van HTTP " +"(RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge vertraging " +"(high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens " +"het uitvoeren van de bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken en te omzeilen, " +"maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld " +"worden door de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " -"follow redirects, which is enabled by default." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will follow redirects, which is enabled by " +"default." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele " -"omleidingen volgt. Standaard staat dit aan." +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele omleidingen volgt. Standaard staat dit aan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " -"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " -"clients only if the client uses a known identifier." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different User-Agent for the http download method " +"as some proxies allow access for clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor " -"User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te " -"gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een " -"gekende identificatie gebruikt." +"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor User-Agent een andere waarde in te stellen " +"om bij de http-downloadmethode te gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een gekende " +"identificatie gebruikt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" -"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " -"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " -"without file extensions to prevent the server from attempting content " +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends an <literal>Accept: text/*</literal> " +"header field to the server for requests without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" -"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en " -"zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</literal> naar de server voor " -"verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content " -"negotiation (inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen." +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</" +"literal> naar de server voor verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content negotiation " +"(inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10735,61 +8823,48 @@ msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" -msgstr "" -"Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol " -"(HTTPS)" +msgstr "Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol (HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " -"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " -"by default since apt 1.5 and was available before that in the package " -"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " -"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP Secure protocol (HTTPS), also referred to as " +"HTTP over TLS. It is available by default since apt 1.5 and was available before that in the package <package>apt-" +"transport-https</package>. Note that a transport is never called directly by a user but used by APT tools based on " +"user configuration." msgstr "" -"Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die " -"benaderd worden via het HTTP Secure protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als " -"HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het " -"pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een " -"transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, " -"maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de " -"gebruikersconfiguratie." +"Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die benaderd worden via het HTTP Secure " +"protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het " +"pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een " +"gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" -"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " -"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " -"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " -"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " -"might still reveal important details. An overview over available " -"alternative transport methods is given in &sources-list;." +"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-http;), which, as indicated by the " +"appended S, is wrapped in an encrypted layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " +"encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the communication partners and deeper analysis of the " +"encrypted communication might still reveal important details. An overview over available alternative transport " +"methods is given in &sources-list;." msgstr "" -"HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-" -"transport-http;), dat zoals de toegevoegde S aangeeft, ingepakt wordt in een " -"versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om " -"te voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde " -"aanvaller kan nog steeds de communicatiepartners gadeslaan en een grondige " -"analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke details " -"aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve " -"transportmethodes wordt gegeven in &sources-list;." +"HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-transport-http;), dat zoals de toegevoegde S " +"aangeeft, ingepakt wordt in een versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om te " +"voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde aanvaller kan nog steeds de " +"communicatiepartners gadeslaan en een grondige analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke " +"details aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve transportmethodes wordt gegeven in " +"&sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " -"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" -"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" -"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " -"to https</emphasis>." +"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported by &apt-transport-http; are also " +"available via <literal>Acquire::https</literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" +"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique to https</emphasis>." msgstr "" -"Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle " -"opties die ondersteund worden door &apt-transport-http; ook beschikbaar via " -"<literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als " -"vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert " -"enkel de opties die <emphasis>specifiek zijn voor https</emphasis>." +"Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle opties die ondersteund worden door &apt-" +"transport-http; ook beschikbaar via <literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als " +"vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert enkel de opties die <emphasis>specifiek " +"zijn voor https</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10799,46 +8874,35 @@ msgstr "Servergeloofsbrieven" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" -"certificates</package> package) are used for the verification of the server " -"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " -"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" -"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" -"replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " -"certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " -"which APT should use to verify the path from your self-signed root " -"certificate. If the remote server provides the whole chain during the " -"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " -"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " -"only way is to concatenate everything." -msgstr "" -"Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het " -"pakket <package>ca-certificates</package>) gebruikt om het certificaat van " -"de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan " -"geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> " -"en zijn computerspecifieke optie <literal>Acquire::https::CAInfo::" -"<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert " -"een bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die " -"samengevoegd worden om de keten te vormen die APT moet gebruiken voor het " -"verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. " -"Indien de externe server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, " -"dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. Anders is de hele " -"keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende " -"autoriteiten, bestaat de enige mogelijkheid erin alles samen te voegen." +"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-certificates</package> package) are used for the " +"verification of the server certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured with the " +"<literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>host</replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA certificates (in PEM " +"format) concatenated together to create the chain which APT should use to verify the path from your self-signed " +"root certificate. If the remote server provides the whole chain during the exchange, the file need only contain the " +"root certificate. Otherwise, the whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the only way " +"is to concatenate everything." +msgstr "" +"Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het pakket <package>ca-certificates</package>) " +"gebruikt om het certificaat van de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan " +"geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> en zijn computerspecifieke optie " +"<literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert een " +"bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die samengevoegd worden om de keten te vormen die APT " +"moet gebruiken voor het verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. Indien de externe " +"server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. " +"Anders is de hele keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende autoriteiten, bestaat de " +"enige mogelijkheid erin alles samen te voegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " -"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" -"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " -"previous option, a file in PEM format needs to be specified." +"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the options <literal>Acquire::https::CRLFile</" +"literal> and <literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the previous " +"option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" -"Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate " -"revocation list - CRL) geconfigureerd worden met de opties <literal>Acquire::" -"https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::" -"<replaceable>computer</replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie " -"moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling." +"Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate revocation list - CRL) geconfigureerd worden met " +"de opties <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>computer</" +"replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10848,53 +8912,39 @@ msgstr "Beveiliging uitschakelen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"During server authentication, if certificate verification fails for some " -"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " -"This is obviously what you want in all cases and what the default value " -"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " -"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " -"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " -"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " -"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " -"removes all security provided by the use of HTTPS." -msgstr "" -"Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het " -"certificaat om een af andere reden (vervallen, herroepen, persoon in het " -"midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit " -"is duidelijk wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de " -"standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::https::Verify-Peer</" -"literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</" -"emphasis> weet wat u doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</" -"literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van certificaten " -"overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze " -"optie is enkel bedoeld met het oog op foutopsporing en het uitvoeren van " -"testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik van " -"HTTPS geboden wordt." +"During server authentication, if certificate verification fails for some reason (expired, revoked, man in the " +"middle, etc.), the connection fails. This is obviously what you want in all cases and what the default value " +"(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its host-specific variant provides. If you " +"know <emphasis>exactly</emphasis> what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" allows you " +"to skip peer certificate verification and make the exchange succeed. Again, this option is for debugging or testing " +"purposes only as it removes all security provided by the use of HTTPS." +msgstr "" +"Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het certificaat om een af andere reden (vervallen, " +"herroepen, persoon in het midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit is duidelijk " +"wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::" +"https::Verify-Peer</literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</emphasis> weet wat u " +"doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van " +"certificaten overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze optie is enkel bedoeld met " +"het oog op foutopsporing en het uitvoeren van testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik " +"van HTTPS geboden wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " -"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " -"certificate provided by the server includes the identity of the server which " -"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " -"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " -"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " -"you know that the server you are using has a DNS name which does not match " -"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" -"literal>\", which will prevent the comparison from being performed." -msgstr "" -"Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</" -"literal> en zijn computerspecifieke variant gebruikt worden om een " -"beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat " -"bevat de identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam " -"die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals gevraagd wordt door RFC 2818 " -"wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die " -"in het certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet " -"niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de server die u gebruikt, een " -"DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, " -"kunt u de optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal " -"voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt." +"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its host-specific variant can be used to " +"deactivate a security feature: The certificate provided by the server includes the identity of the server which " +"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC 2818, the name of the mirror is checked " +"against the identity found in the certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if you " +"know that the server you are using has a DNS name which does not match the identity in its certificate, you can set " +"the option to \"<literal>false</literal>\", which will prevent the comparison from being performed." +msgstr "" +"Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> en zijn computerspecifieke variant " +"gebruikt worden om een beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat bevat de " +"identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals " +"gevraagd wordt door RFC 2818 wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die in het " +"certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de " +"server die u gebruikt, een DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, kunt u de " +"optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10904,22 +8954,17 @@ msgstr "Cliëntauthenticatie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" -"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " -"also supports authentication based on client certificates via " -"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" -"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " -"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " -"in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " -"options is highly recommended." -msgstr "" -"Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie " -"&apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook authenticatie op basis van " -"cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en " -"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk " -"ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 cliëntcertificaat en de " -"ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. " -"In de praktijk wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten " -"zeerste aanbevolen." +"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS also supports authentication based on " +"client certificates via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. " +"These should be set respectively to the filename of the X.509 client certificate and the associated (unencrypted) " +"private key, both in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both options is highly " +"recommended." +msgstr "" +"Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie &apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook " +"authenticatie op basis van cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en <literal>Acquire::" +"https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 " +"cliëntcertificaat en de ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. In de praktijk " +"wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten zeerste aanbevolen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10977,71 +9022,55 @@ msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" -msgstr "" -"Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie" +msgstr "Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " -"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " -"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " -"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " -"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " -"contained a complete rework of the transport and its supported features. " -"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " -"tools based on user configuration." -msgstr "" -"Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of " -"externe pakketbronnen te benaderen, maar haalt een spiegelserverlijst op en " -"leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen " -"wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, " -"zoals &apt-transport-http;. De basale functionaliteit hiervan was reeds " -"beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, " -"waarin een volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor " -"ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een transportmethode nooit " -"rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-" -"gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie." +"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote repositories on its own, but acquires a " +"mirrorlist and redirects all requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other transports " +"like &apt-transport-http;. The basic functionality has been available since apt 0.7.24, but was undocumented until " +"apt 1.6 which contained a complete rework of the transport and its supported features. Note that a transport is " +"never called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." +msgstr "" +"Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of externe pakketbronnen te benaderen, maar " +"haalt een spiegelserverlijst op en leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen " +"wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, zoals &apt-transport-http;. De basale " +"functionaliteit hiervan was reeds beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, waarin een " +"volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een " +"transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt " +"op basis van de gebruikersconfiguratie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " -"another possible mirror from the list is automatically tried until either " -"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " -"handling server downtimes and similar problems." +"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that another possible mirror from the list is " +"automatically tried until either the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently handling " +"server downtimes and similar problems." msgstr "" -"Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt " -"de methode ervoor dat automatisch een andere mogelijke spiegelserver uit de " -"lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de " -"lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een " -"transparante manier omgegaan met storingen bij servers en vergelijkbare " -"problemen." +"Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt de methode ervoor dat automatisch een " +"andere mogelijke spiegelserver uit de lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de " +"lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een transparante manier omgegaan met storingen " +"bij servers en vergelijkbare problemen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"The security implications of the transport depend on the security " -"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " -"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " -"transport." +"The security implications of the transport depend on the security considerations associated with the transport used " +"to acquire the mirrorlist and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the transport." msgstr "" -"De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de " -"gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de transportmethode die gebruikt " -"wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die " -"betrokken zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de " -"transportmethode." +"De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de " +"transportmethode die gebruikt wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die betrokken " +"zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de transportmethode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"This transport has no configuration options at present. The mirror selection " -"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " -"needs to acquire." +"This transport has no configuration options at present. The mirror selection is based entirely on the mirrors " +"offered in the mirrorlist and the files APT needs to acquire." msgstr "" -"Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De " -"selectie van de spiegelserver hangt volledig af van de spiegelservers die in " -"de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet " +"Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De selectie van de spiegelserver hangt " +"volledig af van de spiegelservers die in de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet " "verkrijgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -11052,49 +9081,39 @@ msgstr "Indeling van de spiegelserverlijst" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " -"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " -"are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " -"transport used for this mirror. If for example the URI starts with " -"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " -"which might have specific requirements for the format of the remaining part " -"of the URI." -msgstr "" -"Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een " -"spiegelserver. Lege regels en regels die beginnen met een hekje (<literal>#</" -"literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die " -"de transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. " -"Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</literal> begint, is de " -"bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan " -"stellen aan de indeling van het resterende deel van de URI." +"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. Empty lines and those starting with a " +"hash character (<literal>#</literal>) are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " +"transport used for this mirror. If for example the URI starts with <literal>http:</literal>, the responsible " +"transport is &apt-transport-http; which might have specific requirements for the format of the remaining part of the " +"URI." +msgstr "" +"Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een spiegelserver. Lege regels en regels die " +"beginnen met een hekje (<literal>#</literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die de " +"transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</" +"literal> begint, is de bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan stellen aan de " +"indeling van het resterende deel van de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " -"URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " -"either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " -">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " -"feature.)" +"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the URI by a tab. Multiple items of metadata " +"can themselves be separated by either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt >= 1.6. " +"Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this feature.)" msgstr "" -"Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, " -"gescheiden van de URI met een tab. Verschillende metadata-elementen kunnen " -"onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een " -"gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. " -"Eerdere versies van apt zullen er niet in slagen spiegelserverlijsten met " -"deze functionaliteit te ontleden.)" +"Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, gescheiden van de URI met een tab. " +"Verschillende metadata-elementen kunnen onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een " +"gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. Eerdere versies van apt zullen er niet in " +"slagen spiegelserverlijsten met deze functionaliteit te ontleden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " -"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " -"used; there is no auto-detection based on file contents." +"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note that the filename of the mirrorlist must " +"specify the compression algorithm used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" -"Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten " -"ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam van de spiegelserverlijst moet " -"aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen " -"autodetectie op basis van de inhoud van het bestand." +"Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam " +"van de spiegelserverlijst moet aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen autodetectie op " +"basis van de inhoud van het bestand." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -11104,29 +9123,22 @@ msgstr "Spiegelserverselectie op basis van metadata" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " -"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " -"this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " -"serving only certain architectures and APT will automatically choose a " -"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " -"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " -"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " -"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " -"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" -"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." -msgstr "" -"Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een " -"spiegelserver om te voorkomen dat een spiegelserver geselecteerd zou worden " -"voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. " -"Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers " -"bevatten die enkel bepaalde architecturen bedienen en zal APT automatisch " -"een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde " -"architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van " -"architectuur (<literal>arch</literal>), de codenaam van de release " -"(<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het " -"bestand zich bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het " -"bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de suitenaam van de release " -"(<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)." +"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached to prevent a mirror from being selected " +"for acquiring a file not matching this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors serving " +"only certain architectures and APT will automatically choose a different mirror for files requiring an unlisted " +"architecture. Supported are limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the release " +"(<literal>codename</literal>), component of the repository the file is in (<literal>component</literal>), language " +"the file applies to (<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</literal>) and type of the " +"file (<literal>type</literal>)." +msgstr "" +"Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een spiegelserver om te voorkomen dat een " +"spiegelserver geselecteerd zou worden voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. " +"Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers bevatten die enkel bepaalde architecturen " +"bedienen en zal APT automatisch een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde " +"architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van architectuur (<literal>arch</literal>), " +"de codenaam van de release (<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het bestand zich " +"bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de " +"suitenaam van de release (<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -11136,24 +9148,18 @@ msgstr "Volgorde waarin het teruggevallen op spiegelservers gebeurt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" -"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " -"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " -"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " -"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " -"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " -"with the same priority is again random." -msgstr "" -"Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de " -"metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de volgorde waarin " -"spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep " -"spiegelservers eerst uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere " -"groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit ingesteld worden. " -"De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. " -"Spiegelservers waarvoor geen uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, " -"hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst " -"uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit " -"gebeurt opnieuw op basis van toeval." +"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</literal>, the order in which mirrors " +"are contacted is random. If a certain set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " +"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried first. Mirrors which have no explicit " +"priority set default to the highest possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors with " +"the same priority is again random." +msgstr "" +"Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de " +"volgorde waarin spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep spiegelservers eerst " +"uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit " +"ingesteld worden. De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. Spiegelservers waarvoor geen " +"uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst " +"uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit gebeurt opnieuw op basis van toeval." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -11163,34 +9169,25 @@ msgstr "Toegestane transportmethodes in een spiegelserverlijst" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " -"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " -"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " -"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " -"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " -"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" -"package>). See the documentation of these transports on how to use them " -"with the mirror method." -msgstr "" -"De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een " -"spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe de APT-cliënt de " -"spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals " -"<literal>file</literal> of <literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de " -"spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een " -"spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet " -"kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst niet zelf een spiegelserverlijst " -"bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-" -"transport-tor</package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes " -"over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken." +"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how the APT client is accessing the " +"mirrorlist. If a local transport like <literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist can " +"also include local sources, while a mirrorlist accessed via <literal>http</literal> can not. Additionally, a " +"mirrorlist can not contain a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</package>). " +"See the documentation of these transports on how to use them with the mirror method." +msgstr "" +"De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe " +"de APT-cliënt de spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals <literal>file</literal> of " +"<literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een " +"spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst " +"niet zelf een spiegelserverlijst bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-transport-tor</" +"package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml -msgid "" -"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " -"<literal>http</literal>." +msgid "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than <literal>http</literal>." msgstr "" -"Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere " -"transportmethode dan <literal>http</literal> ondersteunen." +"Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere transportmethode dan <literal>http</literal> " +"ondersteunen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -11200,12 +9197,11 @@ msgstr "Basaal voorbeeld" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " -"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" +"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror method (>= 0.7.24) in which the client will " +"pick any of the three mirrors:" msgstr "" -"Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van " -"apt met een spiegelservermethode (>= 0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de " -"cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:" +"Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van apt met een spiegelservermethode (>= " +"0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -11222,13 +9218,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." -"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " -"(since apt 1.6):" +"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename> on your machine it can " +"be used like this in &sources-list; (since apt 1.6):" msgstr "" -"In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer " -"opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename>, kan het op " -"de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):" +"In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/" +"mirrorlist.txt</filename>, kan het op de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -11239,14 +9233,12 @@ msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " -"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" -"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" +"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, so assuming it is available at " +"<literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" -"Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst " -"die via HTTP benaderd kan worden. In de veronderstelling dat het beschikbaar " -"is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element " -"uit de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:" +"Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst die via HTTP benaderd kan worden. In de " +"veronderstelling dat het beschikbaar is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element uit " +"de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -11257,13 +9249,11 @@ msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " -"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " -"is the same." +"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be preferred over <literal>mirror</literal> " +"for uniformity. The functionality is the same." msgstr "" -"Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van " -"<literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou moeten genieten boven " -"<literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde." +"Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van <literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou " +"moeten genieten boven <literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -11273,28 +9263,21 @@ msgstr "Voorbeeld van een met metadata verrijkte spiegelserverselectie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " -"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " -"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " -"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " -"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " -"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " -"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" -"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " -"contacted only if the earlier ones didn't work." -msgstr "" -"Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen " -"versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. Ze zullen dus de " -"spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is " -"met opzet gecompliceerd gemaakt om een aantal aspecten van het " -"selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende " -"opstelling: de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de " -"methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is deze onvolledig. De " -"tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een " -"gedeeltelijke spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld " -"voor de architecturen <literal>amd64</literal> en <literal>all</literal>. De " -"overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd " -"moeten worden als de voorgaande niet werken." +"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support this and will fail parsing the " +"mirrorlist. The example mirrorlist is intentionally complicated to show some aspects of the selection. The following " +"setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible via the file method, but potentially incomplete. The " +"second mirror has a great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files related to the " +"architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</literal>. The remaining mirrors are average mirrors which " +"should be contacted only if the earlier ones didn't work." +msgstr "" +"Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. " +"Ze zullen dus de spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is met opzet gecompliceerd " +"gemaakt om een aantal aspecten van het selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende opstelling: " +"de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is " +"deze onvolledig. De tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een gedeeltelijke " +"spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld voor de architecturen <literal>amd64</literal> en " +"<literal>all</literal>. De overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd moeten worden " +"als de voorgaande niet werken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -11315,607 +9298,599 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" -"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " -"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " -"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " -"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " -"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " -"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " -"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " -"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." -msgstr "" -"In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver " -"gebruikt worden om alle indexbestanden te downloaden, in de veronderstelling " -"dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale " -"transportmethode zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval " -"is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet bereikbaar is, of " -"indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere " -"spiegelserver gebruikt worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen " -"worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door de laatste " -"server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de " -"architectuur <literal>amd64</literal> aangeleverd wordt door de tweede en " -"die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie " +"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download all index files assuming the mirrorlist " +"itself is accessed via a local transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is otherwise " +"inaccessible or if it does not contain the requested file another mirror will be used to acquire the file, chosen " +"depending on the type of the file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a package of " +"architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and those of e.g. architecture <literal>i386</literal> " +"by one of the last three." +msgstr "" +"In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver gebruikt worden om alle indexbestanden " +"te downloaden, in de veronderstelling dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale transportmethode " +"zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet " +"bereikbaar is, of indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere spiegelserver gebruikt " +"worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door " +"de laatste server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de architectuur <literal>amd64</literal> " +"aangeleverd wordt door de tweede en die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie " "laatste." #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-patterns.7.xml msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-patterns.7.xml msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" -msgstr "" +msgstr "Syntaxis en semantiek van apt-zoekpatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " -"patterns, which can be used to query the apt cache for packages." +"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for patterns, which can be used to query the apt " +"cache for packages." msgstr "" +"Vanaf versie 2.0 biedt <command>APT</command> ondersteuning voor patronen waarmee men in de cache van apt naar " +"pakketten kan zoeken." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Logic patterns" -msgstr "" +msgstr "Logische patronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more " -"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " -"patterns." +"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more complex expressions, as well as <code>?" +"true</code> and <code>?false</code> patterns." msgstr "" +"Deze patronen verschaffen de basismiddelen om andere patronen te combineren tot complexere expressies, evenals " +"<code>?true</code>- en <code>?false</code>-patronen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?and(PATROON, PATROON, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>PATROON PATROON ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where all specified patterns match." -msgstr "" +msgstr "Selecteert objecten waarvoor alle opgegeven patronen overeenkomen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?false</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?false</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~F</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~F</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects nothing." -msgstr "" +msgstr "Selecteert niets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?not(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>!PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>!PATROON</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where PATTERN does not match." -msgstr "" +msgstr "Selecteert objecten waarvoor patroon niet overeenkomt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?or(PATROON, PATROON, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>PATROON | PATROON | ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." -msgstr "" +msgstr "Selecteert objecten waarvoor minstens een van de opgegeven patronen overeenkomt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?true</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?true</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~T</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~T</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects all objects." -msgstr "" +msgstr "Selecteert alle objecten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " -"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" +"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around precedence, for example, <code>(~ramd64|" +"~ri386)~nfoo</code>" msgstr "" +"Selecteert hetzelfde als <code>PATROON</code>; kan gebruikt worden om voorrang te omzeilen, bijvoorbeeld " +"<code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Narrowing patterns" -msgstr "" +msgstr "Beperkende patronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?all-versions(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " -"instead, same as PATTERN." +msgid "Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions instead, same as PATTERN." msgstr "" +"Selecteert pakketten waarvan alle versies overeenkomen met PATROON. Bij het zoeken van versieovereenkomsten " +"daarentegen, hetzelfde als PATROON." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?any-version(PATROON)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." -msgstr "" +msgstr "Selecteert elke versie waarvoor het patroon overeenkomt met de versie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a " -"package which has one version containing 1 and one version containing 2, " -"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " -"<code>?and</code> to act on the same version." +"For example, while <code>?and(?version(1),?version(2))</code> matches a package which has one version containing 1 " +"and one version containing 2, <code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the <code>?and</" +"code> to act on the same version." msgstr "" +"Bijvoorbeeld, terwijl <code>?and(?version(1),?version(2))</code> een overeenkomst oplevert met een pakket met één " +"versie die een 1 bevat en één versie die 2 bevat, heeft de <code>?and</code> in <code>?any-version(?and(?version(1),?" +"version(2)))</code> een inperkende werking door op dezelfde versie van toepassing te zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?narrow(PATROON...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" -"and(PATTERN...))</code>." +msgid "Selects any version matching all PATTERNs, short for<code>?any-version(?and(PATTERN...))</code>." msgstr "" +"Selecteert elke versie die overeenkomt met alle PATRONEN; verkorte schrijfwijze voor <code>?any-version(?" +"and(PATROON...))</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Package patterns" -msgstr "" +msgstr "Pakketpatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific packages." -msgstr "" +msgstr "Met deze patronen selecteert men specifieke pakketten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?architecture(JOKERTEKEN)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~rWILDCARD</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~rJOKERTEKEN</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Selects packages matching the specified architecture, which may contain " -"wildcards using any." -msgstr "" +msgid "Selects packages matching the specified architecture, which may contain wildcards using any." +msgstr "Selecteert pakketten die overeenkomen met de opgegeven architectuur, welke jokertekens mag bevatten met any." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?automatic</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?automatic</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~M</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~M</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that were installed automatically." -msgstr "" +msgstr "Selecteert pakketten die automatisch geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?broken</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?broken</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~b</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~b</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have broken dependencies." -msgstr "" +msgstr "Selecteert pakketten die defecte vereisten hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?config-files</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~c</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~c</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " -"configuration files left." +msgid "Selects packages that are not fully installed, but have solely residual configuration files left." msgstr "" +"Selecteert pakketten welke niet volledig geïnstalleerd zijn, maar enkel achtergebleven configuratiebestanden hebben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?essential</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?essential</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~E</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~E</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." -msgstr "" +msgstr "Selecteert pakketten waarbij in het control-bestand Essential: yes ingesteld staat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?exact-name(NAAM)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages with the exact specified name." -msgstr "" +msgstr "Selecteert pakketten met exact de opgegeven naam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?garbage</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~g</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~g</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be removed automatically." -msgstr "" +msgstr "Selecteert pakketten die automatisch verwijderd kunnen worden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?installed</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?installed</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~i</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~i</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that are currently installed." -msgstr "" +msgstr "Selecteert pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?name(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?name(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~nREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~nREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." -msgstr "" +msgstr "Selecteert pakketten waarvan de naam overeenkomst met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?obsolete</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?obsolete</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~o</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~o</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." -msgstr "" +msgstr "Selecteert pakketten die niet langer aanwezig zijn in de pakketbronnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?upgradable</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?upgradable</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~U</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~U</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." -msgstr "" +msgstr "Selecteert pakketten die opgewaardeerd kunnen worden (een nieuwere kandidaat hebben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?virtual</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?virtual</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~v</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~v</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These " -"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " -"something depends on that name." +"Selects all virtual packages; that is packages without a version. These exist when they are referenced somewhere in " +"the archive, for example because something depends on that name." msgstr "" +"Selecteert alle virtuele pakketten; dat zijn pakketten zonder versie. Deze bestaan wanneer er ergens in het archief " +"naar verwezen wordt, bijvoorbeeld omdat iets afhangt van die naam." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "Version &apt-product-version;" msgid "Version patterns" -msgstr "Versie &apt-product-version;" +msgstr "Versiepatronen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific versions of a package." -msgstr "" +msgstr "Deze patronen selecteren specifieke versies van een pakket." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?archive(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~AREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~AREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Selects versions that come from the archive that matches the specified " -"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " -"<command>apt-cache policy</command>." +"Selects versions that come from the archive that matches the specified regular expression. Archive, here, means the " +"values after <code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>." msgstr "" +"Selecteert pakketten die afkomstig zijn van het archief dat overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie. " +"Archief betekent hier de waarden na <code>a=</code> in <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?origin(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~OREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~OREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Selects versions that come from the origin that matches the specified " -"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " -"<command>apt-cache policy</command>." +"Selects versions that come from the origin that matches the specified regular expression. Origin, here, means the " +"values after <code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>." msgstr "" +"Selecteert versies die afkomstig zijn van de origine die overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie. Origine " +"(origin) betekent hier de waarden na <code>o=</code> in <command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?section(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?section(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~sREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~sREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Selects versions where the section matches the specified regular expression." -msgstr "" +msgid "Selects versions where the section matches the specified regular expression." +msgstr "Selecteert versies waarvan de sectie overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?source-package(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~eREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~eREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Selects versions where the source package name matches the specified regular " -"expression." -msgstr "" +msgid "Selects versions where the source package name matches the specified regular expression." +msgstr "Selecteert versies waarvan de naam van het broncodepakket overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?source-version(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Selects versions where the source package version matches the specified " -"regular expression." -msgstr "" +msgid "Selects versions where the source package version matches the specified regular expression." +msgstr "Selecteert versies waarvan de versie van het broncodepakket overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?version(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?version(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~VREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~VREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Selects versions where the version string matches the specified regular " -"expression." -msgstr "" +msgid "Selects versions where the version string matching the specified regular expression." +msgstr "Selecteert versies waarvan de versietekenreeks overeenkomt met de opgegeven reguliere expressie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " -"same as apt autoremove" +msgid "Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - same as apt autoremove" msgstr "" +"Alle pakketten verwijderen die automatisch geïnstalleerd werden en die niet langer nodig zijn - hetzelfde als apt " +"autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Purge all packages that only have configuration files left" -msgstr "" +msgstr "Alle pakketten wissen waarvan enkel configuratiebestanden resten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " -"python." -msgstr "" +msgid "List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or python." +msgstr "Alle handmatig geïnstalleerde pakketten vermelden in secties die overeenkomen met libs, perl of python." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Migrating from aptitude" -msgstr "" +msgstr "Overschakelen van aptitude" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " -"tweaks:" -msgstr "" +msgid "Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some tweaks:" +msgstr "De patronen in apt zijn sterk geïnspireerd door de patronen in aptitude, maar met wat aanpassingen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " -"always assumed to be the beginning of an argument list." +"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is always assumed to be the beginning of an " +"argument list." msgstr "" +"De syntaxis is gelijkvormig: als er na een term een ​​openend rond haakje staat, wordt er altijd van uitgegaan dat dit " +"het begin is van een lijst met argumenten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?" -"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " -"cause an error." +"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?and(?foo,bar)\"</code> if foo does not " +"take an argument. In APT, this will cause an error." msgstr "" +"In aptitude kon een syntactische vorm <code>\"?foo(bar)\"</code> de betekenis hebben van <code>\"?and(?foo,bar)\"</" +"code> indien foo geen argument meekrijgt. In APT geeft dit een foutmelding." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Not all patterns are supported." -msgstr "" +msgstr "Niet alle patronen worden ondersteund." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml -msgid "" -"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " -"codecs." -msgstr "" +msgid "Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer codecs." +msgstr "Een aantal extra patronen kunnen gebruikt worden, bijvoorbeeld voor het zoeken van gstreamer codecs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." -msgstr "" +msgstr "Het maskeren (escaping) van termen met <code>~</code> wordt niet ondersteund" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" -msgstr "" +msgstr "In een lijst met argumenten is een achteraankomende komma toegestaan" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "?narrow accepts infinite arguments" -msgstr "" +msgstr "?narrow accepteert een oneindig aantal argumenten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, " -"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...," -"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> " -"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " -"package name to contain <code>poptional</code>." +"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, as this can cause typos to go unnoticed: " +"Consider <code>?and(...,~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> priority, but if " +"you do not type the <code>~</code>, it would require the package name to contain <code>poptional</code>." msgstr "" +"<code>foo</code> kan niet gebruikt worden als een verkorte vorm van <code>?name(foo)</code>, omdat dit ertoe kan " +"leiden dat typefouten onopgemerkt blijven: neem bijvoorbeeld <code>?and(...,~poptional)</code>: dit bepaalt dat het " +"pakket de prioriteit <code>required</code> moet hebben, maar indien u de <code>~</code> niet typt, zou dit betekenen " +"dat de pakketnaam <code>poptional</code> moet bevatten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" -"Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</code> " -"as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the use of " -"<code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it." +"Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</code> as <code>A|B</code> are not supported. We " +"do not believe that the use of <code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it." msgstr "" +"Het groeperen van patronen met <code>(...)</code> of <code>?or(A,B)</code> schrijven als <code>A|B</code> worden " +"niet ondersteund. We zijn niet van mening dat het gebruik van <code>|</code> erg verspreid is en dat zonder dit de " +"groepering niet noodzakelijk is." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy #| msgid "&apt-get;, &apt-conf;" msgid "&apt-get;, &apt;" -msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" +msgstr "&apt-get;, &apt;" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk @@ -11944,17 +9919,13 @@ msgstr "Versie &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk -msgid "" -"This document provides an overview of how to use the APT package manager." -msgstr "" -"Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT." +msgid "This document provides an overview of how to use the APT package manager." +msgstr "Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk -msgid "" -"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -msgstr "" -"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgid "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk offline.dbk @@ -11964,24 +9935,19 @@ msgstr "Toelichting bij de licentie" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" -"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" -"or modify them under the terms of the GNU General Public License as " -"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " -"or (at your option) any later version." +"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/or modify them under the terms of the GNU " +"General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." msgstr "" -"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze " -"aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, " -"versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free " +"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze aanpassen overeenkomstig de bepalingen " +"van de GNU General Public License, versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free " "Software Foundation gepubliceerd werd. " #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk -msgid "" -"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" -"GPL for the full license." +msgid "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/GPL for the full license." msgstr "" -"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het " -"bestand /usr/share/common-licenses/GPL." +"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het bestand /usr/share/common-licenses/GPL." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -11991,15 +9957,13 @@ msgstr "Algemeen" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" -"command> method and the <command>apt-get</command> command line user " -"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " -"download new packages from the Internet." +"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</command> method and the <command>apt-get</" +"command> command line user interface. Both provide a way to install and remove packages as well as download new " +"packages from the Internet." msgstr "" -"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-" -"methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. " -"Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en " -"nieuwe pakketten via het internet op te halen." +"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-methode van APT en het " +"commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te " +"verwijderen en nieuwe pakketten via het internet op te halen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -12009,117 +9973,90 @@ msgstr "Anatomie van het pakketsysteem" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The Debian packaging system has a large amount of information associated " -"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " -"the system. The most prominent of its features is the dependency system." +"The Debian packaging system has a large amount of information associated with each package to help assure that it " +"integrates cleanly and easily into the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" -"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan " -"informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en " -"netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van " -"zijn functionaliteit is het vereistensysteem." +"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan informatie over elk pakket om te helpen " +"verzekeren dat het eenvoudig en netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van zijn " +"functionaliteit is het vereistensysteem." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The dependency system allows individual programs to make use of shared " -"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " -"used portions of a program in separate packages to reduce the number of " -"things the average user is required to install. Also, it allows for choices " -"in mail transport agents, X servers and so on." +"The dependency system allows individual programs to make use of shared elements in the system such as libraries. It " +"simplifies placing infrequently used portions of a program in separate packages to reduce the number of things the " +"average user is required to install. Also, it allows for choices in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" -"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken " -"van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het " -"vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een " -"programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker " -"moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende " -"mailservers (mail transport agents), X-servers, enz." +"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken van gemeenschappelijke elementen uit het " +"systeem, zoals bibliotheken. Het vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een programma in " +"aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te " +"kiezen uit verschillende mailservers (mail transport agents), X-servers, enz." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The first step to understanding the dependency system is to grasp the " -"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " -"package requires another package to be installed at the same time to work " -"properly." +"The first step to understanding the dependency system is to grasp the concept of a simple dependency. The meaning of " +"a simple dependency is that a package requires another package to be installed at the same time to work properly." msgstr "" -"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van " -"een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een " -"pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket " +"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van een eenvoudige vereiste vatten. Een " +"eenvoudige vereiste houdt in dat een pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket " "gelijktijdig geïnstalleerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " -"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " -"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " +"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email with GPG. Without GPGP installed " +"mailcrypt is useless, so mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" -"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het " -"versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is " -"mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een " -"vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is " -"het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon " -"onbruikbaar." +"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG " +"geïnstalleerd is, is mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een vereiste voor " +"mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is " +"het gewoon onbruikbaar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " -"means that a package, when installed with another package, will not work and " -"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " -"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " -"have two mail transport agents installed because both need to listen to the " -"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " -"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " -"other mail transport agents." -msgstr "" -"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een " -"conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het " -"tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en " -"misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld " -"een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is " -"niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het " -"netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee " -"proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om " -"die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid " -"tegenover alle andere mail transport agents." +"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It means that a package, when installed " +"with another package, will not work and may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " +"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to have two mail transport agents installed " +"because both need to listen to the network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " +"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all other mail transport agents." +msgstr "" +"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in " +"dat een pakket, mocht het tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en misschien zelfs heel " +"schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim " +"of qmail. Het is niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het netwerk moeten luisteren om " +"mail te ontvangen. Mocht men er toch twee proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en " +"om die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid tegenover alle andere mail transport " +"agents." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"As an added complication there is the possibility for a package to pretend " -"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " -"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " -"the package system has a way for them to declare that they are both mail-" -"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " -"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " -"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " -"trying to manually fix packages." -msgstr "" -"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket " -"zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele " -"doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze " -"overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het " -"pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei " -"mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze " -"een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail " -"transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij " -"het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring " -"leiden." +"As an added complication there is the possibility for a package to pretend to be another package. Consider that exim " +"and sendmail for many intents are identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, the " +"package system has a way for them to declare that they are both mail-transport-agents. So, exim and sendmail both " +"declare that they provide a mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent depend on mail-" +"transport-agent. This can add a great deal of confusion when trying to manually fix packages." +msgstr "" +"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket zich als een ander pakket voordoet. Bedenk " +"dat exim en sendmail voor vele doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze overweg met " +"een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat " +"ze allebei mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze een mail-transport-agent " +"aanbieden. En andere pakketten die een mail transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. " +"Bij het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring leiden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"At any given time a single dependency may be met by packages that are " -"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " -"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " +"At any given time a single dependency may be met by packages that are already installed or it may not be. APT " +"attempts to help resolve dependency issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" -"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden " -"door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het " -"oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan " -"te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten." +"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden door pakketten die reeds geïnstalleerd " +"zijn. APT probeert te helpen bij het oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan te " +"bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -12129,39 +10066,33 @@ msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " -"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " -"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " -"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." +"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from the command line. Unlike <command>dpkg</" +"command>, <command>apt-get</command> does not understand .deb files, it works with the package's proper name and can " +"only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" -"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de " -"commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> " -"beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. " -"Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven " -"installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)." +"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de commandoregel pakketten te installeren. Anders dan " +"<command>dpkg</command> beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. Het werkt met de " +"eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> " +"(pakketbron)." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" -"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " -"environment variable first, see sources.list(5)" +"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" -"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de " -"omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)" +"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie " +"sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " -"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " -"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " +"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be done before using <command>apt-get</" +"command> is to fetch the package lists from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" -"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen " -"vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen " -"uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte " -"is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</" -"literal>. Bijvoorbeeld:" +"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen vooraleer <command>apt-get</command> te " +"gebruiken, is de pakketlijst ophalen uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte is " +"van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</literal>. Bijvoorbeeld:" #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk @@ -12182,9 +10113,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" -msgstr "" -"Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt " -"worden." +msgstr "Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt worden." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -12194,24 +10123,18 @@ msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" -"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " -"install a new package or remove an existing package, nor will it ever " -"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " -"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " -"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " -"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" -"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " -"packages to install." -msgstr "" -"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te " -"werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand " -"pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander " -"pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt " -"worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die " -"het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij " -"afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. " -"Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> " -"gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen." +"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never install a new package or remove an " +"existing package, nor will it ever upgrade a package that might cause some other package to break. This can be used " +"daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of the packages that it could not upgrade, this " +"usually means that they depend on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</command> or " +"<literal>apt-get install</literal> can be used to force these packages to install." +msgstr "" +"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket " +"installeren of een bestaand pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander pakket " +"onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt worden om het systeem veilig bij te werken. " +"Upgrade zal alle pakketten die het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij afhankelijk zijn " +"van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get " +"install</literal> gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -12221,23 +10144,18 @@ msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" -"Install is used to install packages by name. The package is automatically " -"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " -"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " -"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " -"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " -"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " -"anything other than its arguments are changed." -msgstr "" -"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het " -"pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als " -"u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te " -"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor " -"installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install " -"zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de " -"vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er " -"een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere " -"wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten." +"Install is used to install packages by name. The package is automatically fetched and installed. This can be useful " +"if you already know the name of the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any number of " +"packages may be passed to install, they will all be fetched. Install automatically attempts to resolve dependency " +"problems with the listed packages and will print a summary and ask for confirmation if anything other than its " +"arguments are changed." +msgstr "" +"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het pakket wordt automatisch opgehaald en " +"geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te " +"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal " +"opgehaald worden. Install zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de vereistenproblemen die zich " +"met de opgegeven pakketten stellen, het zal er een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog " +"andere wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -12247,59 +10165,45 @@ msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" -"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " -"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " -"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " -"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" -"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " -"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " -"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " -"been left out." -msgstr "" -"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de " -"opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. " -"Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie " -"van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd " -"moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op " -"het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige " -"omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats " -"van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</" -"command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd " -"heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele " -"pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren." +"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between releases of Debian. It uses a " +"sophisticated algorithm to determine the best set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the " +"system to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-upgrade rather than spend the time " +"manually resolving dependencies in <command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " +"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have been left out." +msgstr "" +"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de opwaardering tussen verschillende uitgaves " +"van Debian te vergemakkelijken. Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie van " +"pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd moeten worden om op die manier een zo groot " +"mogelijk deel van het systeem op het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige omstandigheden kan " +"het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in " +"<command>dselect</command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd heeft, kan men dan " +"<command>dselect</command> gebruiken om eventuele pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" -"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " -"decisions may sometimes be quite surprising." +"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" -"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is " -"te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn." +"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk " +"verrassend zijn." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"<command>apt-get</command> has several command line options that are " -"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" -"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " -"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " -"the system has to download a large number of package it would be undesired " -"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" -"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " -"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" -"literal>." -msgstr "" -"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties " -"gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina " -"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" -"manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> " -"dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot " -"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou " -"het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie " -"<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven " -"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft " -"opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>." +"<command>apt-get</command> has several command line options that are detailed in its man page, " +"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful option " +"is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If the system has to download a large number of " +"package it would be undesired to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</literal> is " +"used the downloaded archives can be installed by simply running the command that caused them to be downloaded again " +"without <literal>-d</literal>." +msgstr "" +"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties gebruikt worden die beschreven worden in " +"de man-pagina <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. De meest " +"bruikbare optie is <literal>-d</literal> dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot " +"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou het onwenselijk zijn dat er met hun " +"installatie begonnen wordt. Als de optie <literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven " +"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft opnieuw uit te voeren, maar dan zonder " +"de optie <literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -12309,41 +10213,31 @@ msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " -"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" -"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " +"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system with the <command>dselect</command> " +"package selection GUI. <command>dselect</command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" -"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT " -"systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie " -"van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te " -"installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de " -"eigenlijke operatie uit." +"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT systeem het GUI <command>dselect</command> ter " +"beschikking voor de selectie van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te installeren of te " +"verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de eigenlijke operatie uit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" -"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " -"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " -"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " -"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " -"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " -"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " -"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " -"your CD-ROM before downloading from the Internet." -msgstr "" -"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> " -"[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt " -"dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat " -"zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen " -"externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke " -"bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT " -"zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te " -"stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en " -"daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente " -"reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD " -"gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden." +"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</command> and then choose the APT method. " +"You will be prompted for a set of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These can be " +"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can provide a fragment of the total Debian " +"archive, APT will automatically combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then it is a " +"good idea to specify it first and then specify a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will " +"automatically use packages on your CD-ROM before downloading from the Internet." +msgstr "" +"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> [T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de " +"APT-methode kiezen. Er wordt dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat zijn " +"plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen externe internetsites zijn, lokale spiegelservers " +"van Debian of CD's. Elke bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT zal ze " +"automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om " +"die eerst te vermelden en daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente reparaties van " +"bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk @@ -12378,14 +10272,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " -"Debian archive, defaulting to an HTTP mirror. Next it asks for the " -"distribution to get." +"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the Debian archive, defaulting to an HTTP " +"mirror. Next it asks for the distribution to get." msgstr "" -"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met " -"een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-" -"spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet " -"worden." +"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met een vraag naar de basis van het Debian " +"archief, wat standaard een HTTP-spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet worden." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk @@ -12406,21 +10297,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The distribution refers to the Debian version in the archive, " -"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " -"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " -"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " -"packages that contain encryption technology or other things that cannot be " -"exported from the United States. Importing these packages into the US is " -"legal however." -msgstr "" -"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. " -"<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie " -"en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld " -"wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers " -"beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of " -"andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. " -"Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal." +"The distribution refers to the Debian version in the archive, <emphasis>stable</emphasis> refers to the latest " +"released version and <emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. <emphasis>non-US</emphasis> " +"is only available on some mirrors and refers to packages that contain encryption technology or other things that " +"cannot be exported from the United States. Importing these packages into the US is legal however." +msgstr "" +"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. <emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de " +"recentste uitgebrachte versie en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld wordt. " +"<emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers beschikbaar en verwijst naar pakketten die " +"encryptietechnologie gebruiken of andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. Deze " +"pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk @@ -12439,68 +10325,56 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " -"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " -"packages while contrib and non-free contain things that have various " -"restrictions placed on their use and distribution." +"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The distribution is split up based on software " +"licenses, main being DFSG free packages while contrib and non-free contain things that have various restrictions " +"placed on their use and distribution." msgstr "" -"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die " -"opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van " -"softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de " -"DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib " -"en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of " -"verspreiding." +"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die opgehaald moeten worden. De distributie is " +"onderverdeeld op basis van softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de DFSG (vrije " +"software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib en non-free zaken bevatten met restricties op het " +"vlak van gebruik of verspreiding." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " -"until you have specified all that you want." +"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt until you have specified all that you " +"want." msgstr "" -"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het " -"instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u " -"wenste ingegeven hebt." +"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het instellen ervan begeleidt, zal vragen " +"blijven stellen totdat u alles wat u wenste ingegeven hebt." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " -"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " -"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " -"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " -"<literal>apt-get update</literal> has been run before." +"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update the available list by selecting [U]pdate " +"from the menu. This is a superset of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information available " +"to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if <literal>apt-get update</literal> has been run " +"before." msgstr "" -"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u " -"de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor " -"[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</" -"literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> " -"doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien " -"voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd." +"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u de lijst van beschikbare pakketten " +"bijwerken door in het menu te kiezen voor [B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get " +"update</literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet " +"uitgevoerd worden, zelfs indien voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " -"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " -"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " -"them together." +"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform the installation using [I]nstall. When " +"using the APT method the [C]onfig and [R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of them " +"together." msgstr "" -"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en " -"vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u " -"de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en " -"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) " -"voert ze allemaal samen uit." +"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en vervolgens de installatie uitvoeren met " +"[I]nstalleren ([I]nstall). Indien u de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en " +"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) voert ze allemaal samen uit." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " -"have been successfully installed. To change this behavior place " -"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." +"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they have been successfully installed. To " +"change this behavior place <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" -"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) " -"nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u " -"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf." +"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. " +"Om dit gedrag aan te passen moet u <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -12510,32 +10384,25 @@ msgstr "De interface" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" -"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " -"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " -"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." +"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to <command>apt-get</command>. The method " +"actually provides more functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" -"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts " -"die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt " -"eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> " -"alleen." +"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts die rondom <command>apt-get</command> " +"gebouwd werden. De methode biedt eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> alleen." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" -"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" -"command> share the same interface. It is a simple system that generally " -"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" -"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " -"then will print out some informative status messages so that you can " -"estimate how far along it is and how much is left to do." -msgstr "" -"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</" -"command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem " -"dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de " -"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het " -"een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal " -"informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver " -"het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is." +"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</command> share the same interface. It is a " +"simple system that generally tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT then will print out some informative status messages so " +"that you can estimate how far along it is and how much is left to do." +msgstr "" +"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</command> maken gebruik van dezelfde " +"interface. Het is een eenvoudig systeem dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de " +"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het een samenvatting gegeven heeft van wat er " +"zal gebeuren, zal APT een aantal informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver het " +"gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -12545,16 +10412,13 @@ msgstr "Opstarten" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Before all operations except update, APT performs a number of actions to " -"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " -"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " -"check</literal>." +"Before all operations except update, APT performs a number of actions to prepare its internal state. It also does " +"some checks of the system's state. At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get check</" +"literal>." msgstr "" -"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een " -"aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een " -"aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk " -"moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando " -"<literal>apt-get check</literal> uit te voeren." +"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een aantal acties uit om zijn interne status " +"klaar te maken. Het voert ook een aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk moment " +"kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando <literal>apt-get check</literal> uit te voeren." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk @@ -12571,30 +10435,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " -"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " -"If some of the package files are not found then they will be ignored and a " +"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses a caching scheme so this operation will " +"be faster the second time it is run. If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" -"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT " -"maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal " -"verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet " -"gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing " -"gegeven worden bij het afsluiten van apt-get." +"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT maakt gebruik van een bufferingsschema, " +"waardoor de operatie sneller zal verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet gevonden " +"worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing gegeven worden bij het afsluiten van apt-get." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The final operation performs a detailed analysis of the system's " -"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " -"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " -"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." +"The final operation performs a detailed analysis of the system's dependencies. It checks every dependency of every " +"installed or unpacked package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report will be printed " +"out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" -"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de " -"vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste " -"van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht " -"daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden " -"en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten." +"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de vereistenboom op het systeem. Het voert een controle " +"uit van elke vereiste van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht daarbij een probleem " +"ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden en <command>apt-get</command> zal de operatie niet " +"voortzetten." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk @@ -12635,82 +10494,62 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"In this example the system has many problems, including a serious problem " -"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " -"printed out indicating the package with the problem and the dependencies " -"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " -"problem is also included." +"In this example the system has many problems, including a serious problem with libreadlineg2. For each package that " +"has unmet dependencies a line is printed out indicating the package with the problem and the dependencies that are " +"unmet. A short explanation of why the package has a dependency problem is also included." msgstr "" -"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een " -"ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten " -"wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het " -"probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook " -"een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt " -"toegevoegd." +"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk " +"pakket met onvoldane vereisten wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het probleem " +"geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook een korte verklaring waarom het pakket een " +"vereistenprobleem heeft wordt toegevoegd." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: guide.dbk -msgid "" -"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " -"packages" +msgid "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken packages" msgstr "" -"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het " -"ontstaan van defecte pakketten te voorkomen." +"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het ontstaan van defecte pakketten te voorkomen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " -"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " -"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" -"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " -"In this situation a package may have been unpacked without its dependents " -"being installed." -msgstr "" -"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte " -"staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige " -"subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren " -"van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede " -"oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van " -"een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat " -"zijn vereisten geïnstalleerd werden." +"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first is caused by <command>dpkg</command> " +"missing some subtle relationships between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" +">. The second is if a package installation fails during an operation. In this situation a package may have been " +"unpacked without its dependents being installed." +msgstr "" +"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</" +"command> zijn aan wie sommige subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren van " +"opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede oorzaak is het mislukken van de operatie in de " +"loop van de installatie van een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat zijn " +"vereisten geïnstalleerd werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The second situation is much less serious than the first because APT places " -"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " -"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " -"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " -"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " -"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " -"maintainer scripts." -msgstr "" -"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige " -"beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In " -"beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het " -"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke " -"oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De " -"<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-" -"f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder " -"toch een vlotte voortgang te hebben." +"The second situation is much less serious than the first because APT places certain constraints on the order that " +"packages are installed. In both cases supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> will " +"cause APT to deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT <command>dselect</command> " +"method always supplies the <literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed maintainer scripts." +msgstr "" +"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige beperkingen instelt op de volgorde waarin " +"pakketten geïnstalleerd worden. In beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het " +"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke oplossing voor het probleem te zoeken en om " +"dan voort te gaan. De <command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-f</literal> toe om " +"bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder toch een vlotte voortgang te hebben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " -"broken system caused by the first case then it is possible that it will " -"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " -"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " -"correct the situation enough to allow APT to proceed." +"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously broken system caused by the first case " +"then it is possible that it will either fail immediately or the installation sequence will fail. In either case it " +"is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct the situation enough to allow APT to " +"proceed." msgstr "" -"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het " -"herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, " -"dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in " -"de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide " -"gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht " -"met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT " -"in staat is voort te gaan." +"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het herstellen van een ernstig defect systeem ten " +"gevolge van de eerste oorzaak, dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in de loop " +"van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te " +"maken van dpkg (wellicht met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT in staat is " +"voort te gaan." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -12720,20 +10559,15 @@ msgstr "Het statusrapport" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " -"will happen. Generally the report reflects the type of operation being " -"performed but there are several common elements. In all cases the lists " -"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" -"literal> option and any other relevant activities to the command being " -"executed." -msgstr "" -"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen " -"over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type " -"operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel " -"gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de " -"eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en " -"alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren " -"commando." +"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what will happen. Generally the report " +"reflects the type of operation being performed but there are several common elements. In all cases the lists reflect " +"the final state of things, taking into account the <literal>-f</literal> option and any other relevant activities to " +"the command being executed." +msgstr "" +"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen over wat er te gebeuren staat. In het " +"algemeen geeft het rapport het type operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel gemeenschappelijke " +"elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-" +"f</literal> en alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren commando." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -12762,16 +10596,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " -"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " -"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " -"often the result of an Auto Install." +"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or upgraded in excess of the ones mentioned " +"on the command line. It is only generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are often " +"the result of an Auto Install." msgstr "" -"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of " -"opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel " -"opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een " -"<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het " -"resultaat van een automatische installatie." +"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of opgewaardeerd zullen worden bovenop " +"degene die aan de commandoregel opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een <literal>install</" +"literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het resultaat van een automatische installatie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -12798,22 +10629,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " -"from the system. It can be shown for any of the operations and should be " -"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " -"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " -"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " -"packages that are going to be removed because they are only partially " -"installed, possibly due to an aborted installation." -msgstr "" -"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het " -"systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond " -"worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te " -"vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie " -"<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat " -"geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten " -"bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele " -"geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie." +"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed from the system. It can be shown for any " +"of the operations and should be given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. The " +"<literal>-f</literal> option is especially good at generating packages to remove so extreme care should be used in " +"that case. The list may contain packages that are going to be removed because they are only partially installed, " +"possibly due to an aborted installation." +msgstr "" +"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het systeem verwijderd zullen worden. Ze kan " +"bij elk van de operaties getoond worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te vergewissen dat " +"niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie <literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van " +"pakketten uit en in dat geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten bevatten die " +"verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken " +"installatie." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -12834,13 +10661,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " -"listed are not presently installed in the system but will be when APT is " -"done." +"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages listed are not presently installed in " +"the system but will be when APT is done." msgstr "" -"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat " -"gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem " -"geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt." +"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat gebeuren. De vermelde pakketten worden nu " +"nog niet op het systeem geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -12863,21 +10688,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " -"new versions of packages cannot be installed because they require new things " -"or conflict with already installed things. In this case the package will " -"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " -"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " -"<command>dselect</command> to resolve their problems." -msgstr "" -"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe " -"versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken " -"vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal " -"dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste " -"manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten " -"installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of " -"<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de " -"problemen te laten vinden." +"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that new versions of packages cannot be " +"installed because they require new things or conflict with already installed things. In this case the package will " +"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there to install is with <literal>apt-get " +"install</literal> or by using <command>dselect</command> to resolve their problems." +msgstr "" +"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe versies van pakketten niet geïnstalleerd " +"kunnen worden omdat ze nieuwe zaken vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal dat " +"pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste manier om de daar vermelde pakketten te " +"overtuigen om zich te laten installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of <command>dselect</" +"command> te gebruiken om hen een oplossing voor de problemen te laten vinden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -12898,14 +10718,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " -"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " -"This should only happen during dist-upgrade or install." +"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a case it prints out a warning that the held " +"package is going to be changed. This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" -"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd " -"pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het " -"tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij " -"een dist-upgrade of een install." +"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd pakket te installeren. In dat geval geeft " +"het een waarschuwing dat het tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij een dist-" +"upgrade of een install." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -12914,11 +10732,8 @@ msgstr "Afsluitende samenvatting" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk -msgid "" -"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." -msgstr "" -"Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die " -"aangebracht zullen worden." +msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." +msgstr "Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die aangebracht zullen worden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk @@ -12935,44 +10750,33 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " -"lists and includes the number of upgrades - that is packages already " -"installed that have new versions available. The second line indicates the " -"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " -"installation. The final line shows the space requirements that the " -"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " -"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " -"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " -"the archives required. The next number indicates the size difference between " -"the presently installed packages and the newly installed packages. It is " -"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " -"If a large number of packages are being removed then the value may indicate " -"the amount of space that will be freed." -msgstr "" -"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle " -"lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde " -"pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont " -"het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een " -"afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de " -"installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de " -"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op " -"dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de " -"gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal " -"geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten " -"en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte " -"in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten " -"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij " -"zal komen." +"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the lists and includes the number of upgrades - " +"that is packages already installed that have new versions available. The second line indicates the number of poorly " +"configured packages, possibly the result of an aborted installation. The final line shows the space requirements " +"that the installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the archive files. The first number " +"indicates the number of bytes that must be fetched from remote locations and the second indicates the total size of " +"all the archives required. The next number indicates the size difference between the presently installed packages " +"and the newly installed packages. It is roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " +"If a large number of packages are being removed then the value may indicate the amount of space that will be freed." +msgstr "" +"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle lijsten en bevat het aantal " +"opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel " +"toont het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een afgebroken installatie. De laatste " +"regel toont de opslagruimte die door de installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de " +"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op dat van externe locaties opgehaald moet " +"worden en het tweede geeft de gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal geeft het " +"verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten en de nieuwe situatie. Grofweg is dit " +"vergelijkbaar met de benodigde ruimte in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten " +"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij zal komen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " -"to upgrade, they are similar to the previous examples." +"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages to upgrade, they are similar to the " +"previous examples." msgstr "" -"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te " -"waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige " -"voorbeelden." +"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te waarderen pakketten. Deze rapporten zijn " +"vergelijkbaar met de vorige voorbeelden." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -12981,12 +10785,8 @@ msgstr "De statusweergave" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk -msgid "" -"During the download of archives and package files APT prints out a series of " -"status messages." -msgstr "" -"Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal " -"statusberichten weer." +msgid "During the download of archives and package files APT prints out a series of status messages." +msgstr "Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal statusberichten weer." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk @@ -13011,94 +10811,69 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " -"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " -"download. The first percent value on the progress line indicates the total " -"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " -"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " -"which causes some inaccuracies." -msgstr "" -"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven " -"wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de " -"voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de " -"voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen " -"dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend " -"is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds " -"afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate " -"inaccuraat." +"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT begins to fetch a file while the last line " +"indicates the progress of the download. The first percent value on the progress line indicates the total percent " +"done of all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown <literal>apt-get update</literal> " +"estimates the percent done which causes some inaccuracies." +msgstr "" +"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven wanneer APT een bestand begint op te halen, " +"terwijl de laatste regel de voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de voortgangsregel verwijst " +"naar het totale percentage van alle bestanden samen dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden " +"niet bekend is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds afgewerkte percentage, maar die " +"is jammer genoeg in een zekere mate inaccuraat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The next section of the status line is repeated once for each download " -"thread and indicates the operation being performed and some useful " -"information about what is happening. Sometimes this section will simply read " -"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " -"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " -"history lines. The next word is the short form name of the object being " -"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " -"being fetched." -msgstr "" -"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald " -"en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige " -"informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon " -"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de " -"downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer " -"van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het " -"volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald " -"wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat " -"opgehaald wordt bevatten." +"The next section of the status line is repeated once for each download thread and indicates the operation being " +"performed and some useful information about what is happening. Sometimes this section will simply read " +"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download module. The first word after the [ is the " +"fetch number as shown on the history lines. The next word is the short form name of the object being downloaded. For " +"archives it will contain the name of the package that is being fetched." +msgstr "" +"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald en geeft de operatie die uitgevoerd " +"wordt weer evenals wat nuttige informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon " +"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de downloadmodule aan het laden is. Het eerste " +"woord na het [ is het volgnummer van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het volgende " +"woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam " +"van het pakket dat opgehaald wordt bevatten." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " -"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " -"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " -"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " -"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " -"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " -"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " -"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " -"the size display is a percent meter for the file itself. The second last " -"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " -"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " -"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " -"the time to complete everything at the shown transfer rate." -msgstr "" -"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de " -"voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk " -"evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan " -"het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</" -"emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft " -"het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces " -"van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</" -"literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een " -"verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte " -"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de " -"weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het " -"bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. " -"Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de " -"gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur " -"van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en " -"weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde " -"tempo van gegevensoverdracht." +"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress of the negotiation phase of the " +"download. Typically it progresses from <emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " +"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final value is the number of bytes downloaded " +"from the remote site. Once the download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> indicating that " +"102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation to " +"preserve space. After the size display is a percent meter for the file itself. The second last element is the " +"instantaneous average speed. This values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for that " +"period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects the time to complete " +"everything at the shown transfer rate." +msgstr "" +"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de voortgang weergeeft van de " +"onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over " +"<emphasis>Aan het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</emphasis> of <emphasis>Aan het " +"hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het " +"proces van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</literal>, hetgeen betekent dat er " +"reeds 102 bytes opgehaald werden van een verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte " +"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de weergave van de grootte komt het reeds " +"opgehaalde percentage van het bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. Deze waarde " +"wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt " +"de verwachte duur van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en weerspiegelt de tijd die " +"nodig is om alles af te werken aan het getoonde tempo van gegevensoverdracht." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"The status display updates every half second to provide a constant feedback " -"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " -"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " -"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " -"status display." +"The status display updates every half second to provide a constant feedback on the download progress while the Get " +"lines scroll back whenever a new file is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " +"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the status display." msgstr "" -"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een " -"constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar " -"boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de " -"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een " -"logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om " -"de statusweergave te onderdrukken." +"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een constante feedback over het downloadproces " +"terwijl de Ophalen-regels naar boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de " +"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de " +"optie <literal>-q</literal> om de statusweergave te onderdrukken." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk @@ -13108,20 +10883,16 @@ msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" -"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " -"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " -"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " -"the packages and the packages themselves may also ask several questions. " -"Before each question there is usually a description of what it is asking and " -"the questions are too varied to discuss completely here." -msgstr "" -"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en " -"schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface " -"<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal " -"<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf " -"kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een " -"beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate " -"gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen." +"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch over to the <command>dpkg</command> " +"interface once downloading is completed. <command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " +"the packages and the packages themselves may also ask several questions. Before each question there is usually a " +"description of what it is asking and the questions are too varied to discuss completely here." +msgstr "" +"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en schakelt na het voltooien van het downloaden " +"over op de interface <command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal <command>dpkg</command> een " +"aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er " +"gewoonlijk een beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate gevarieerd dat het niet " +"mogelijk is om ze hier volledig te behandelen." #. type: Content of: <book><title> #: offline.dbk @@ -13131,20 +10902,17 @@ msgstr "APT offline gebruiken" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: offline.dbk msgid "" -"This document describes how to use APT in a non-networked environment, " -"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." +"This document describes how to use APT in a non-networked environment, specifically a 'sneaker-net' approach for " +"performing upgrades." msgstr "" -"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. " -"Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor " -"het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke " +"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. Het behandelt in het bijzonder de " +"zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke " "media in plaats van het netwerk)." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: offline.dbk -msgid "" -"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" -msgstr "" -"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgid "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" +msgstr "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk @@ -13159,56 +10927,45 @@ msgstr "Overzicht" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " -"media or through a network. Another common complaint is that a Debian " -"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " -"fast connection but they are physically distant." +"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local media or through a network. Another " +"common complaint is that a Debian machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very fast " +"connection but they are physically distant." msgstr "" -"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel " -"op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug " -"dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, " -"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding " -"beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan." +"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel op lokale media ofwel via een netwerk. " +"Ook keert regelmatig de klacht terug dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, " +"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding beschikbaar is, die echter fysiek op een " +"afstand van elkaar staan." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " -"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " -"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " -"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " -"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " -"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " -"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" -"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " -"host</emphasis> the one with bad or no connection." -msgstr "" -"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals " -"een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende " -"groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met " -"gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot " -"is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te " -"stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een " -"goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om " -"een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een " -"volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen " -"dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten " -"downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een " -"slechte of geen verbinding." +"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a SuperDisk disc. These discs are not " +"large enough to store the entire Debian archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " +"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch them onto the disc using another machine " +"with good connectivity. It is even possible to use another Debian machine with APT or to use a completely different " +"OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</emphasis> mean the machine downloading the packages, " +"and <emphasis>target host</emphasis> the one with bad or no connection." +msgstr "" +"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. " +"Dergelijke schijven zijn onvoldoende groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met gemak " +"een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot is. Het concept is om APT te gebruiken om een " +"lijst van pakketten samen te stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een goede " +"verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om een andere Debian-computer met APT te gebruiken " +"of een computer met een volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen dat " +"<emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten downloadt en <emphasis>'computer-in-" +"kwestie'</emphasis> degene met een slechte of geen verbinding." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " -"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " -"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " -"file names such as ext2, fat32 or vfat." +"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The essential premise to tell APT to look on " +"a disc for it's archive files. Note that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long file " +"names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" -"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand " -"van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op " -"een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op " -"dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg " -"kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat." +"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand van APT te manipuleren. De essentiële " +"aanname is dat APT gezegd wordt om op een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op dat " +"de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, " +"fat32 of vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk @@ -13218,17 +10975,14 @@ msgstr "Op beide computers APT gebruiken" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " -"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " -"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " -"to download. The disk directory structure should look like:" +"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The basic idea is to place a copy of the " +"status file on the disc and use the remote machine to fetch the latest package files and decide which packages to " +"download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" -"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het " -"makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het " -"statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om " -"de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke " -"bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er " -"zo uitzien:" +"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een " +"kopie van het statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om de meest recente " +"pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de " +"schijf moet er zo uitzien:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -13260,31 +11014,21 @@ msgstr "Het configuratiebestand" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " -"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " -"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " -"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" -"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " -"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " -"file URIs." -msgstr "" -"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op " -"te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In " -"het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u " -"vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een " -"kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-" -"kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's " -"van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die " -"van URI's van het type file." +"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to use the configuration files on the disc " +"as well. The sources.list should contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and the " +"status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. " +"Please note, if you are using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." +msgstr "" +"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op te slaan en om ook de " +"configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld " +"staan die u vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een kopie zijn van <emphasis>/var/" +"lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u " +"URI's van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die van URI's van het type file." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -msgid "" -"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " -"APT use the disc:" -msgstr "" -"<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om " -"APT de schijf te doen gebruiken:" +msgid "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make APT use the disc:" +msgstr "<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om APT de schijf te doen gebruiken:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -13342,31 +11086,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " -"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" -"emphasis>." +"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample configuration file in <emphasis>/usr/" +"share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." msgstr "" -"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het " -"voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." -"conf</emphasis>." +"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/" +"share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " -"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " -"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" -"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " -"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " -"execute the following:" -msgstr "" -"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf " -"aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe " -"kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht " -"beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/" -"partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' " -"en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de " -"volgende opdracht uit:" +"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to " +"it. You will also need to create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/</emphasis> " +"and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. On " +"the remote machine execute the following:" +msgstr "" +"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" +"emphasis> er naartoe kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht beschreven werden, " +"<emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar " +"'externe-computer' en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de volgende opdracht uit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -13387,26 +11124,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " -"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " -"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " -"communicating your selections back to the local computer." +"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT commands, particularly dselect-upgrade. You can " +"even use an APT front end such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in communicating " +"your selections back to the local computer." msgstr "" -"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando " -"van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een " -"front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt " -"wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar " -"'computer-in-kwestie'." +"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando van APT vervangen worden, in het " +"bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit " +"stelt wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar 'computer-in-kwestie'." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " -"the target machine. Take the disc back and run:" +"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade the target machine. Take the disc back " +"and run:" msgstr "" -"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om " -"'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het " -"volgende uit:" +"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de " +"schijf terug mee en voer het volgende uit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -13426,28 +11159,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -msgid "" -"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " -"local one. This is very important!" +msgid "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the local one. This is very important!" msgstr "" -"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het " -"statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!" +"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het statusbestand terug het lokale moet " +"zijn. Dit is zeer belangrijk!" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" -"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " -"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " -"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " -"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" +"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/status to /var/lib/dpkg/status so that " +"any selections you made on the remote machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " +"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the status file if dpkg or APT have been run in " +"the mean time!!" msgstr "" -"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om " -"disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties " -"die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten " -"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar " -"het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET " -"indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!" +"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om disc/status naar /var/lib/dpkg/status te " +"kopiëren, waardoor alle selecties die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten " +"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk " +"is. Kopieer het statusbestand NIET indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk @@ -13457,26 +11185,21 @@ msgstr "APT en wget gebruiken" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " -"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " -"Debian machine already has a list of available packages." +"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can run on nearly any machine. Unlike the " +"method above this requires that the Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" -"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat " -"bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de " -"voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst " -"van beschikbare pakketten heeft." +"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat bijna op elke computer gebruikt kan " +"worden. In tegenstelling tot de voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst van " +"beschikbare pakketten heeft." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The basic idea is to create a disc that has only the archive files " -"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " -"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " -"packages." +"The basic idea is to create a disc that has only the archive files downloaded from the remote site. This is done by " +"using the --print-uris option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the packages." msgstr "" -"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden " -"gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de " -"optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt " +"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden gedownload worden vanaf de externe site. " +"Dit gebeurt door het gebruik van de optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt " "waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -13487,12 +11210,11 @@ msgstr "Werking" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"Unlike the previous technique no special configuration files are required. " -"We merely use the standard APT commands to generate the file list." +"Unlike the previous technique no special configuration files are required. We merely use the standard APT commands " +"to generate the file list." msgstr "" -"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere " -"configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard " -"commando's van APT om de bestandslijst te genereren." +"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere configuratiebestanden nodig. We maken " +"hoofdzakelijk gebruik van de standaard commando's van APT om de bestandslijst te genereren." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -13510,32 +11232,25 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -msgid "" -"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" -"upgrade." +msgid "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-upgrade." msgstr "" -"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt " -"worden, met inbegrip van dselect-upgrade." +"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt worden, met inbegrip van dselect-upgrade." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" -"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " -"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " -"with the current directory as the disc's mount point so as to save the " -"output on the disc." +"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to execute in order to fetch the necessary " +"archives. This script should be run with the current directory as the disc's mount point so as to save the output on " +"the disc." msgstr "" -"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten " -"die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit " -"script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als " -"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen " -"zal worden." +"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten die uitgevoerd moeten worden om de " +"benodigde archieven op te halen. Dit script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als " +"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen zal worden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" -msgstr "" -"Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:" +msgstr "Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -13551,12 +11266,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk -msgid "" -"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " -"installation can proceed using," +msgid "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine installation can proceed using," msgstr "" -"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar " -"de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met" +"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar de Debian-computer, kan de installatie " +"voortgezet worden met" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -13567,633 +11280,4 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." -msgstr "" -"En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " -#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" -#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " -#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " -#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " -#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " -#~ "variable will be used." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>http::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in " -#~ "voor URI's van het type HTTP. De standaardvorm ervan is <literal>http://" -#~ "[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer " -#~ "ingesteld worden volgens het schema <literal>http::Proxy::<host></" -#~ "literal>, waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> " -#~ "betekent dat geen proxy's gebruikt worden. Indien geen van de " -#~ "bovenstaande instellingen opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele " -#~ "<envar>http_proxy</envar> gebruikt worden." - -#~ msgid "" -#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " -#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " -#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as " -#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if " -#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option " -#~ "is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "De opties <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " -#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> en " -#~ "<literal>proxy</literal> werken op dezelfde manier voor URI's van het " -#~ "type HTTPS als voor de <literal>http</literal>-methode en hebben dezelfde " -#~ "standaardwaarden als ze niet expliciet ingesteld werden. De optie " -#~ "<literal>Pipeline-Depth</literal> wordt momenteel nog niet ondersteund." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " -#~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " -#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " -#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " -#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" -#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " -#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" -#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " -#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " -#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" -#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " -#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " -#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" -#~ "literal> is the corresponding per-host option." -#~ msgstr "" -#~ "De suboptie <literal>CaInfo</literal> specificeert de plaats waar het " -#~ "bestand zich bevindt dat informatie bevat over vertrouwde certificaten. " -#~ "<literal><host>::CaInfo</literal> is de overeenkomstige optie voor " -#~ "een specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Peer</" -#~ "literal> bepaalt of het computercertificaat van de server al dan niet " -#~ "geverifieerd moet worden tegenover de vertrouwde certificaten. " -#~ "<literal><host>::Verify-Peer</literal> is de overeenkomstige optie " -#~ "voor een specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-" -#~ "Host</literal> bepaalt of de computernaam van de server wel of niet " -#~ "geverifieerd moet worden. <literal><host>::Verify-Host</literal> is " -#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. <literal>SslCert</" -#~ "literal> bepaalt welk certificaat gebruikt moet worden voor de " -#~ "authenticatie van de cliënt. <literal><host>::SslCert</literal> is " -#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. <literal>SslKey</" -#~ "literal> bepaalt welke privésleutel gebruikt moet worden voor de " -#~ "authenticatie van de cliënt. <literal><host>::SslKey</literal> is " -#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. " -#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overschrijft de standaardinstelling " -#~ "voor de te gebruiken versie van SSL. Het kan ofwel '<literal>TLSv1</" -#~ "literal>' of '<literal>SSLv3</literal>' als tekenreeks bevatten. " -#~ "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is de overeenkomstige " -#~ "optie voor een specifieke computer." - -#~ msgid "" -#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " -#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " -#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" -#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " -#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " -#~ "insecure method of authentication." -#~ msgstr "" -#~ "De methode http specificeert een HTTP-server voor het archief. Indien een " -#~ "omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> bestaat in het formaat " -#~ "http://server:port/, dan zal de in <envar>http_proxy</envar> opgegeven " -#~ "proxy-server gebruikt worden. Gebruikers van een geauthenticeerde " -#~ "HTTP/1.1 proxy kunnen een tekenreeks gebruiken volgens het formaat http://" -#~ "user:pass@server:port/. Merk op dat dit geen veilige authenticatiemethode " -#~ "is." - -#~ msgid "" -#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " -#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " -#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " -#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " -#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" -#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " -#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." -#~ msgstr "" -#~ "Bij wijze van tijdelijke uitzondering geeft &apt-get; (niet &apt;!) enkel " -#~ "waarschuwingen als het niet-geauthenticeerde archieven tegenkomt om zo " -#~ "deze wijziging die de compatibiliteit aantast, enigszins langer uit te " -#~ "stellen. Deze uitzondering zal uit toekomstige uitgaven verwijderd worden " -#~ "en u kunt nu reeds kiezen om geen gebruik te maken van dit uitstel door " -#~ "de configuratie-optie <option>Binary::apt-get::Acquire::" -#~ "AllowInsecureRepositories</option> op <literal>false</literal> in te " -#~ "stellen of door aan de commandoregel de optie <option>--no-allow-insecure-" -#~ "repositories</option> te gebruiken." - -#~ msgid "Archive Configuration" -#~ msgstr "Configuratie op archiefniveau" - -#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" -#~ msgstr "het gebruik van triggers door dpkg (en gerelateerde opties)" - -#~ msgid "" -#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " -#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " -#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " -#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " -#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " -#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " -#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " -#~ "experimental and should not be used in production environments.</" -#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " -#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " -#~ "it actually configures all packages." -#~ msgstr "" -#~ "APT kan &dpkg; zodanig aanroepen dat het op een agressieve manier gebruik " -#~ "maakt van triggers in de loop van de verschillende stappen waarin &dpkg; " -#~ "aangeroepen wordt. Zonder extra opties zal &dpkg; een keer gebruik maken " -#~ "van triggers tijdens iedere uitvoering. Het activeren van deze opties kan " -#~ "daarom de tijd beperken die nodig is voor het uitvoeren van een " -#~ "installatie of een opwaardering. Merk op dat het de bedoeling is om deze " -#~ "opties in de toekomst standaard te activeren, maar aangezien het op een " -#~ "drastische manier ingrijpt op de manier waarop APT &dpkg; aanroept, is " -#~ "grondiger testen noodzakelijk. <emphasis>Deze opties worden daarom " -#~ "momenteel als experimenteel beschouwd en worden best niet in " -#~ "productieomgevingen gebruikt.</emphasis> Ook de voortgangsindicatie wordt " -#~ "erdoor ontregeld, met als gevolg dat die bij alle front-ends momenteel " -#~ "ongeveer de helft van de tijd (of langer) op 100% voltooid blijft staan, " -#~ "terwijl ondertussen de configuratie van alle pakketten aan de gang is." - -#~ msgid "" -#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" -#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" -#~ msgstr "" -#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" -#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" -#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" -#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" - -#~ msgid "" -#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " -#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " -#~ "have understand the current risks and problems with these options, but " -#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " -#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " -#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " -#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " -#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " -#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" -#~ msgstr "" -#~ "Merk op dat er geen garantie bestaat dat APT deze opties zal blijven " -#~ "ondersteunen of dat ze in de toekomst geen (grote) problemen zullen " -#~ "veroorzaken. Indien u een goed begrip heeft van de actuele risico's en " -#~ "problemen met deze opties, maar moedig genoeg bent om ze te helpen " -#~ "testen, maakt u best een nieuw configuratiebestand aan om een combinatie " -#~ "van opties te testen. Gelieve bugs, problemen en verbeteringen die u bent " -#~ "tegengekomen te rapporteren en vergeet in uw rapport zeker niet te " -#~ "vermelden welke opties u gebruikte. Ook &dpkg; om hulp vragen kan nuttig " -#~ "zijn met het oog op het opsporen van problemen, zie bijvoorbeeld " -#~ "<command>dpkg --audit</command>. Een defensieve combinatie van opties zou " -#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zijn." - -#~ msgid "" -#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " -#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " -#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " -#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " -#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " -#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " -#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " -#~ "unpack and remove calls." -#~ msgstr "" -#~ "De vlag \"geen triggers\" toevoegen aan alle aanroepen van &dpkg; " -#~ "(behalve voor de aanroep ConfigurePending). Raadpleeg &dpkg; indien u " -#~ "geïnteresseerd bent in wat dit daadwerkelijk betekent. In het kort: als " -#~ "deze vlag aanwezig is, zal &dpkg; de triggers niet uitvoeren tenzij het " -#~ "in een extra aanroep expliciet opgedragen wordt dat wel te doen. Merk op " -#~ "dat deze optie in een lichtjes andere betekenis (ongedocumenteerd) ook in " -#~ "oudere versies van APT aanwezig is: vroeger voegde deze optie enkel --no-" -#~ "triggers toe aan de configure-aanroep van &dpkg; - nu voegt APT deze vlag " -#~ "ook toe aan de aanroepen unpack en remove." - -#~ msgid "" -#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " -#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" -#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " -#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " -#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " -#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " -#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" -#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " -#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " -#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" -#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " -#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " -#~ "unbootable state." -#~ msgstr "" -#~ "Geldige waarden zijn \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</" -#~ "literal>\" en \"<literal>no</literal>\". De standaardwaarde is " -#~ "\"<literal>all</literal>\", die APT ertoe aanzet om alle pakketten te " -#~ "configureren. De \"<literal>smart</literal>\"-manier bestaat erin om " -#~ "enkel die pakketten te configureren die geconfigureerd moeten zijn " -#~ "vooraleer een ander pakket uitgepakt kan worden (Pre-Depends " -#~ "(voorvereisten)) en de configuratie van de andere pakketten over te laten " -#~ "aan &dpkg; tijdens een door de optie ConfigurePending geïnitieerde " -#~ "aanroep (zie later). Anderzijds zal \"<literal>no</literal>\" helemaal " -#~ "niets configureren en volledig op &dpkg; vertrouwen voor de configuratie " -#~ "(hetgeen momenteel zal mislukken als er een Pre-Depends opduikt). Deze " -#~ "optie instellen op iets anders dan <literal>all</literal> zal standaard " -#~ "impliciet ook de volgende optie activeren. Anders bestaat het gevaar dat " -#~ "het systeem in een niet-geconfigureerde en niet op te starten toestand " -#~ "achterblijft." - -#~ msgid "" -#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " -#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " -#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " -#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " -#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " -#~ "package." -#~ msgstr "" -#~ "Nuttig voor de configuratie-instelling <literal>smart</literal>, vermits " -#~ "een pakket met wachtende triggers niet als <literal>installed</literal> " -#~ "(geïnstalleerd) beschouwd wordt en &dpkg; een dergelijk pakket momenteel " -#~ "als <literal>unpacked</literal> (niet uitgepakt) behandelt, hetgeen een " -#~ "hinderpaal is bij voorvereisten (zie Debian bug #526774). Merk op dat dit " -#~ "alle triggers verwerkt, niet enkel de triggers die nodig zijn om dit " -#~ "pakket te configureren." - -#~ msgid "" -#~ "OrderList::Score {\n" -#~ "\tDelete 500;\n" -#~ "\tEssential 200;\n" -#~ "\tImmediate 10;\n" -#~ "\tPreDepends 50;\n" -#~ "};" -#~ msgstr "" -#~ "OrderList::Score {\n" -#~ "\tDelete 500;\n" -#~ "\tEssential 200;\n" -#~ "\tImmediate 10;\n" -#~ "\tPreDepends 50;\n" -#~ "};" - -#~ msgid "" -#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " -#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " -#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " -#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " -#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " -#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" -#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " -#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " -#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " -#~ "id=\"0\"/>" -#~ msgstr "" -#~ "Essentiële pakketten (en de pakketten waarvan zij afhankelijk zijn) " -#~ "zouden onmiddellijk geconfigureerd moeten worden nadat ze uitgepakt zijn. " -#~ "Het wordt aanbevolen om dit vrij vroeg in het opwaarderingsproces te doen " -#~ "aangezien deze configure-aanroepen momenteel ook <literal>DPkg::" -#~ "TriggersPending</literal> uitlokken, waardoor behoorlijk wat triggers " -#~ "afgehandeld kunnen worden (wat misschien niet nodig is). Essentiële " -#~ "pakketten krijgen per definitie een hoge score maar de vlag immediate " -#~ "heeft een relatief lage score (een pakket met een voorvereiste krijgt een " -#~ "hogere score). Deze optie en de andere uit dezelfde groep kunnen gebruikt " -#~ "worden om de score aan te passen. Het volgende voorbeeld toont de " -#~ "instellingen met hun standaardwaarden. <placeholder type=\"literallayout" -#~ "\" id=\"0\"/>" - -#~ msgid "List fingerprints of trusted keys." -#~ msgstr "De vingerafdrukken van de betrouwbare sleutels weergeven." - -#~ msgid "Local trust database of archive keys." -#~ msgstr "Lokale database van betrouwbare archiefsleutels." - -#~ msgid "&keyring-filename;" -#~ msgstr "&keyring-filename;" - -#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." -#~ msgstr "" -#~ "Sleutelbos met betrouwbare sleutels van het archief &keyring-distro;." - -#~ msgid "&keyring-removed-filename;" -#~ msgstr "&keyring-removed-filename;" - -#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." -#~ msgstr "" -#~ "Sleutelbos met uit het archief &keyring-distro; verwijderde betrouwbare " -#~ "sleutels." - -#~ msgid "" -#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " -#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " -#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " -#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " -#~ "<literal>false</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "In de toekomst zal APT standaard weigeren om met niet-geauthenticeerde " -#~ "pakketbronnen te werken totdat die helemaal niet meer ondersteund zullen " -#~ "worden. Gebruikers hebben de mogelijkheid om nu reeds voor dit gedrag te " -#~ "kiezen door de configuratieoptie <option>Acquire::" -#~ "AllowInsecureRepositories</option> in te stellen op <literal>false</" -#~ "literal>." - -#~ msgid "" -#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " -#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " -#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " -#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." -#~ msgstr "" -#~ "De bewerking update toelaten om databestanden op te halen van een " -#~ "pakketbron zonder een betrouwbare ondertekening. Indien deze optie " -#~ "geactiveerd is, zullen geen databestanden opgehaald worden en zal de " -#~ "update-bewerking voor deze pakketbron mislukken met een foutmelding. " -#~ "Omwille van achterwaartse compatibiliteit is de standaard false " -#~ "(uitgezet). In de toekomst zal dit veranderen." - -#~ msgid "" -#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " -#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " -#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " -#~ "more low-level command options." -#~ msgstr "" -#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool - geavanceerd " -#~ "pakketgereedschap) is gereedschap om aan de commandoregel pakketten te " -#~ "behandelen. Het biedt een commandoregelinterface voor het pakketbeheer " -#~ "van het systeem. Raadpleeg ook &apt-get; en &apt-cache; voor bijkomende " -#~ "basale commando-opties." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " -#~ "matching packages." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>search</literal> zoekt naar de opgegeven term(en) en geeft de " -#~ "ermee overeenkomende pakketten weer." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " -#~ "package(s)." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>show</literal> geeft over het/de opgegeven pakket(ten) " -#~ "pakketinformatie weer." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " -#~ "desired for installation or upgrading." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketnamen die " -#~ "men wenst te installeren of op te waarderen." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " -#~ "files from their sources." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden met " -#~ "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen." - -#~ msgid "Script usage" -#~ msgstr "Gebruik van scripts" - -#~ msgid "Differences to &apt-get;" -#~ msgstr "Verschillen met &apt-get;" - -#~ msgid "" -#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " -#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " -#~ "some options are different:" -#~ msgstr "" -#~ "Het commando <command>apt</command> is bedoeld om prettig aan te voelen " -#~ "voor eindgebruikers en moet niet neerwaarts compatibel zijn zoals &apt-" -#~ "get;. Daarom zijn sommige opties verschillend:" - -#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." -#~ msgstr "De optie <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is geactiveerd." - -#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." -#~ msgstr "De optie <literal>APT::Color</literal> is geactiveerd." - -#~ msgid "" -#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" -#~ "literal> enabled by default." -#~ msgstr "" -#~ "Bij de optie <literal>upgrade</literal> is <literal>--with-new-pkgs</" -#~ "literal> standaard geactiveerd." - -#~ msgid "" -#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " -#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" -#~ "Simulate</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Niets doen; het uitvoeren van een simulatie van de operaties die zouden " -#~ "plaats vinden, maar zonder wijzigingen aan het systeem aan te brengen. " -#~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." - -#~ msgid "" -#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " -#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" -#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " -#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " -#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " -#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " -#~ "<literal>apt-get</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Als men als gewone gebruiker een simulatie uitvoert, wordt vergrendeling " -#~ "automatisch uitgeschakeld (<literal>Debug::NoLocking</literal>), en " -#~ "indien de optie <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " -#~ "ingesteld staat (wat standaard het geval is), zal er ook een mededeling " -#~ "getoond worden dat het hier slechts om een simulatie gaat. Door de " -#~ "systeembeheerder uitgevoerd, lokt deze operatie geen NoLocking " -#~ "(vergrendeling uitzetten) en geen mededeling uit - systeembeheerders " -#~ "zouden moeten weten wat ze doen zonder verdere waarschuwingen vanwege " -#~ "<literal>apt-get</literal>." - -#~ msgid "" -#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " -#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " -#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Het feit dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden, negeren en er " -#~ "geen vragen bij stellen. Dit is nuttig voor gereedschap zoals pbuilder. " -#~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." - -#~ msgid "" -#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " -#~ "public key." -#~ msgstr "" -#~ "Geavanceerde opties doorgeven aan gpg. Met de opdracht adv --recv-key " -#~ "kunt u de publieke sleutel downloaden." - -#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" -#~ msgstr "Een pakket aan/uitvinken als automatisch geïnstalleerd" - -#~ msgid "" -#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " -#~ "as being automatically installed." -#~ msgstr "" -#~ "Met <command>apt-mark</command> kunt u een pakket markeren als " -#~ "automatisch geïnstalleerd of niet." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " -#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " -#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" -#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " -#~ "not affected by the <option>--file</option> option." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als tegengehouden te " -#~ "markeren. Dit voorkomt dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " -#~ "opgewaardeerd of verwijderd wordt. Het commando is slechts een wikkel " -#~ "rond <command>dpkg --set-selections</command> en om die reden wordt de " -#~ "status bijgehouden door &dpkg; en niet beïnvloed door de optie <option>--" -#~ "file</option>." - -#~ msgid "" -#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " -#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " -#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" -#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " -#~ "releases might force all sources to be verified before downloading " -#~ "packages from them." -#~ msgstr "" -#~ "Indien een pakket afkomstig is van een archief zonder ondertekening of " -#~ "met een ondertekening waarvoor apt geen sleutel heeft, dan wordt dat " -#~ "pakket als onbetrouwbaar beschouwd. De installatie ervan zal een forse " -#~ "waarschuwing uitlokken. Momenteel zal <command>apt-get</command> enkel " -#~ "waarschuwen bij niet-ondertekende archieven. Bij toekomstige uitgaven kan " -#~ "het zijn dat een verificatie van de pakketbronnen verplicht gesteld wordt " -#~ "vooraleer er pakketten van opgehaald worden." - -#~ msgid "" -#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " -#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " -#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" -#~ "literal> flag to each version being dumped." -#~ msgstr "" -#~ "Versie 2 van dit protocol geeft meer informatie weer, onder meer de " -#~ "protocolversie, de configuratieruimte van APT en de pakketten, bestanden " -#~ "en versies die gewijzigd worden. Versie 3 voegt aan iedere weergegeven " -#~ "versie de architectuur toe en de <literal>MultiArch</literal>-vlag." - -#~ msgid "" -#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " -#~ "release." -#~ msgstr "" -#~ "aan de versies die niet geïnstalleerd zijn en niet behoren tot de " -#~ "streefrelease." - -#~ msgid "" -#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" -#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " -#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " -#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " -#~ "the remainder of that line as a comment." -#~ msgstr "" -#~ "Elke regel waarin een pakketbron beschreven wordt, begint met het type " -#~ "bron (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en " -#~ "argumenten voor dat type. Een individueel item kan niet voortlopen op een " -#~ "volgende regel. Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</" -#~ "literal> ergens op de regel geeft aan dat het vervolg van die regel " -#~ "commentaar is." - -#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" -#~ msgstr "deb [ opties ] URI suite [component1] [component2] [...]" - -#~ msgid "" -#~ " Types: deb deb-src\n" -#~ " URIs: http://example.com\n" -#~ " Suites: stable testing\n" -#~ " Sections: component1 component2\n" -#~ " Description: short\n" -#~ " long long long\n" -#~ " [option1]: [option1-value]\n" -#~ "\n" -#~ " Types: deb\n" -#~ " URIs: http://another.example.com\n" -#~ " Suites: experimental\n" -#~ " Sections: component1 component2\n" -#~ " Enabled: no\n" -#~ " Description: short\n" -#~ " long long long\n" -#~ " [option1]: [option1-value]\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Types: deb deb-src\n" -#~ " URIs: http://example.com\n" -#~ " Suites: stable testing\n" -#~ " Sections: component1 component2\n" -#~ " Description: kort\n" -#~ " lang lang lang\n" -#~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n" -#~ "\n" -#~ " Types: deb\n" -#~ " URIs: http://another.example.com\n" -#~ " Suites: experimental\n" -#~ " Sections: component1 component2\n" -#~ " Enabled: no\n" -#~ " Description: kort\n" -#~ " lang lang lang\n" -#~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n" -#~ " " - -#~ msgid "" -#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " -#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " -#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" -#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " -#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " -#~ "settings will be ignored silently):" -#~ msgstr "" -#~ "<literal>opties</literal> zijn steeds facultatief en moeten binnen " -#~ "vierkante haakjes staan. Ze kunnen bestaan uit verschillende instellingen " -#~ "in de vorm van <literal><replaceable>instelling</" -#~ "replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></literal>. De volgende " -#~ "instellingen worden ondersteund door APT (weet wel dat niet-ondersteunde " -#~ "instellingen stilzwijgend genegeerd zullen worden):" - -#~ msgid "" -#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" -#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " -#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>arch+=<replaceable>architectuur1</replaceable>," -#~ "<replaceable>architectuur2</replaceable>,…</literal> en <literal>arch-" -#~ "=<replaceable>architectuur1</replaceable>,<replaceable>architectuur2</" -#~ "replaceable>,…</literal> hetgeen gebruikt kan worden om architecturen toe " -#~ "te voegen aan/te verwijderen uit de set architecturen waarvoor gedownload " -#~ "moet worden." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " -#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" -#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " -#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " -#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " -#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>trusted=yes</literal> kan opgegeven worden om aan te geven dat " -#~ "pakketten uit die pakketbron steeds geauthenticeerd zijn, zelfs al is het " -#~ "<filename>Release</filename>-bestand niet ondertekend of kan de " -#~ "handtekening niet gecontroleerd worden. Dit schakelt onderdelen van &apt-" -#~ "secure; uit en zou daarom enkel gebruikt mogen worden in een lokale en " -#~ "betrouwbare context. <literal>trusted=no</literal> is het tegengestelde " -#~ "en behandelt ook correct geauthenticeerde pakketbronnen als niet-" -#~ "geauthenticeerd." - -#~ msgid "Some examples:" -#~ msgstr "Enkele voorbeelden:" - -#~ msgid "" -#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " -#~ "non-free\n" -#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " -#~ "contrib non-free\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " -#~ "non-free\n" -#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " -#~ "contrib non-free\n" -#~ " " - -#~ msgid "" -#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " -#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " -#~ "that this tree has a source archive." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is een door spaties gescheiden lijst van alle architecturen die te " -#~ "vinden zijn onder elke sectie. De bijzondere architectuur 'source' wordt " -#~ "gebruikt om aan te geven dat zich in die boom een broncodearchief bevindt." +msgstr "En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf." -- cgit v1.2.3