From 5c19fb4e50ca2a179087ff7aafb85da2c6b0625e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Am=C3=A9rico=20Monteiro?= Date: Sun, 14 Jun 2020 09:43:00 +0200 Subject: Portuguese manpages translation update Closes: #962483 --- doc/po/pt.po | 412 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 242 insertions(+), 170 deletions(-) (limited to 'doc') diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 8bf531370..1d30c9b31 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # -# Américo Monteiro , 2014 - 2017, 2019. +# Américo Monteiro , 2014 - 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt 1.8.0\n" +"Project-Id-Version: apt 2.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" -"POT-Creation-Date: 2020-02-26 21:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-07 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-14 10:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-08 17:06+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" @@ -460,7 +460,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" -"\n" +"\n" #. type: Plain text #: apt.ent @@ -774,8 +774,8 @@ msgstr "," msgid "" "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " -"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package or " -"a minus (-) to remove it." +"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package " +"or a minus (-) to remove it." msgstr "" "Executa a acção requisitada em um ou mais pacotes especificados via ®ex;, " "&glob; ou por correspondência exacta. A acção requisitada pode ser " @@ -793,12 +793,12 @@ msgid "" "testing, unstable). This will also select versions from this release for " "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" -"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " +"Pode ser selecionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " "adicionar ao nome do pacote o símbolo igual (=) e a versão do pacote a " -"seleccionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser " -"seleccionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o " -"nome de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) " -"ou o nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também seleccionar " +"selecionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser " +"selecionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o nome " +"de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou o " +"nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também selecionar " "versões a partir deste lançamento para as dependências deste pacote se " "necessário para satisfazer o pedido." @@ -857,6 +857,9 @@ msgid "" "Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with " "\"Conflicts: \"." msgstr "" +" satisfaz strings de dependências, como usado em " +"Build-Depends. Também lida com conflitos, ao prefixar um argumento com " +"\"Conflicts: \"." #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -864,6 +867,8 @@ msgid "" "Example: apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz" "\"" msgstr "" +"Exemplo: apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz" +"\"" #. type: Content of: #: apt.8.xml @@ -1160,12 +1165,12 @@ msgid "" "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" -"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " +"Pode ser selecionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " -"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " -"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " -"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " -"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." +"selecionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e selecionada " +"para instalação. Alternativamente pode ser selecionada uma distribuição " +"específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a versão da " +"distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml @@ -1231,6 +1236,9 @@ msgid "" "in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-" "get; in a future version. Use &apt-patterns; instead." msgstr "" +"O cair (fallback) para expressões regulares está descontinuado no APT 2.0, " +"foi removido no &apt;, excepto para expressões ancoradas, irá ser removido " +"do &apt-get; numa versão futura. Use &apt-patterns; em vez disto." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml @@ -1384,6 +1392,12 @@ msgid "" "with \"Conflicts: \" to unsatisfy the dependency string. " "Multiple strings of the same type can be specified." msgstr "" +"satisfy faz o apt-get satisfazer as strings de " +"dependências fornecidas. As strings de dependências podem ter perfiles de " +"compilação e listas de restrição de arquitecturas como dependem de " +"compilação. Podem opcionalmente ser prefixadas com \"Conflicts: \" para satisfazer a string de dependência. Podem ser especificadas " +"várias strings do mesmo tipo." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml @@ -1391,12 +1405,16 @@ msgid "" "Example: apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " "1.0) | bar (= 2.0), moo\"" msgstr "" +"Exemplo: apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (>> " +"1.0) | bar (= 2.0), moo\"" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml msgid "" "The legacy operator '</>' is not supported, use '<=/>=' instead." msgstr "" +"O operador antigo '</>' não é suportado, use '<=/>=' em vez " +"disto." #. type: Content of: #: apt-get.8.xml @@ -1584,7 +1602,7 @@ msgstr "" "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " " pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " -"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " +"for selecionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " "de comandos) e não pode ser descarregado estão será segurado em silêncio. " "Item de Configuração: APT::Get::Fix-Missing." @@ -1732,7 +1750,7 @@ msgstr "" "fonte é compilado por apt-get source --compile e como as " "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil " "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um " -"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: " +"perfil de compilação ao concatena-los com uma vírgula. Item de configuração: " "APT::Build-Profiles." #. type: Content of: @@ -1812,7 +1830,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue sem avisar " "quando está a instalar versões anteriores (downgrades) Não deve ser usado " -"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o " +"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode potencialmente destruir o " "seu sistema! Item de Configuração: APT::Get::allow-downgrades. introduzido no APT 1.1." @@ -1827,7 +1845,7 @@ msgid "" msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " "sem avisar quando está a remover coisas essenciais. Não deve ser usado " -"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o " +"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode potencialmente destruir o " "seu sistema! Item de Configuração: APT::Get::allow-remove-" "essential. Introduzido no APT 1.1." @@ -1842,7 +1860,7 @@ msgid "" msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " "sem avisar se estiver a alterar pacotes segurados. Não deve ser usado " -"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode destruir potencialmente o " +"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode destruir potencialmente o " "seu sistema! Item de Configuração: APT::Get::allow-change-held-" "packages. Introduzido em APT 1.1." @@ -2611,8 +2629,8 @@ msgid "" "cache used by all operations. Configuration Item: Dir::Cache::" "pkgcache." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " -"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " +"Seleciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é a " +"cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " "Dir::Cache::pkgcache." #. type: Content of: @@ -2624,8 +2642,8 @@ msgid "" "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: Dir::Cache::srcpkgcache." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " -"apenas pelo gencaches e armazena uma versão analisada da " +"Seleciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada apenas " +"pelo gencaches e armazena uma versão analisada da " "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " "pacote. Item de Configuração: Dir::Cache::srcpkgcache." @@ -2711,8 +2729,8 @@ msgstr "" "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " "predefinição; para a desligar, use . Se " " for especificada, apenas a versão " -"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " -"Esta opção é aplicável apenas ao comando show. Item de " +"candidata será mostrada (aquela que seria selecionada para instalação). Esta " +"opção é aplicável apenas ao comando show. Item de " "Configuração: APT::Cache::AllVersions." #. type: Content of: @@ -3466,7 +3484,7 @@ msgstr "" "Ataques de rede \"man in the middle\". Sem verificação de " "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " -"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " +"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redirecionar tráfego para " "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)." #. type: Content of: @@ -5169,7 +5187,7 @@ msgid "" "\"true\"." msgstr "" "Esta opção controla se o apt irá usar o registo do servidor DNS SRV como " -"especificado em RFC 2782 para seleccionar um servidor alternativo a onde " +"especificado em RFC 2782 para selecionar um servidor alternativo a onde " "ligar: A predefinição é \"true\"." #. type: Content of: @@ -6111,7 +6129,7 @@ msgstr "" "O ficheiro de preferências do APT /etc/apt/preferences " "e os ficheiros fragmentados no directório /etc/apt/preferences.d/ podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " -"ser seleccionadas para instalação." +"ser selecionadas para instalação." #. type: Content of: #: apt_preferences.5.xml @@ -6129,10 +6147,10 @@ msgstr "" "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " "(por exemplo, stable e testing). O APT " "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " -"constrangimentos de dependências, o apt-get selecciona a " +"constrangimentos de dependências, o apt-get seleciona a " "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT " "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por " -"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado " +"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é selecionado " "para instalação." #. type: Content of: @@ -6717,7 +6735,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: apt_preferences.5.xml msgid "Pinning by source package" -msgstr "" +msgstr "Fixação pelo pacote de origem" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6725,6 +6743,8 @@ msgid "" "APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend " "\"src:\" to the package name." msgstr "" +"O APT suporta fixar pelo pacote fonte. Para fixar um pacote fonte, preceda " +"\"src:\" ao nome do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6732,22 +6752,20 @@ msgid "" "For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this " "APT's version to 990, you can do:" msgstr "" +"Por exemplo, para fixar todos os binários produzidos pelo pacote fonte do " +"apt desta versão do APT para 990, você pode fazer:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Package: perl\n" -#| "Pin: version &good-perl;*\n" -#| "Pin-Priority: 1001\n" +#, no-wrap msgid "" "Package: src:apt\n" "Pin: version &apt-product-version;\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"Package: perl\n" -"Pin: version &good-perl;*\n" -"Pin-Priority: 1001\n" +"Package: src:apt\n" +"Pin: version &apt-product-version;\n" +"Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6755,6 +6773,8 @@ msgid "" "Source package pinning can be combined with regular expressions and glob " "patterns, and can also take a binary architecture." msgstr "" +"A fixação de pacote fonte pode ser combinada com expressões regulares e " +"padrões glob, e também podem tomar uma arquitectura binária." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6762,22 +6782,20 @@ msgid "" "For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any " "source package containing apt in its name to 990:" msgstr "" +"Por exemplo, vamos fixar todos os binários para todas as arquitecturas " +"produzidas por qualquer pacote fonte que contenha apt no seu nome para 990:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "Package: *\n" -#| "Pin: origin \"\"\n" -#| "Pin-Priority: 999\n" +#, no-wrap msgid "" "Package: src:*apt*:any\n" "Pin: version *\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: origin \"\"\n" -"Pin-Priority: 999\n" +"Package: src:*apt*:any\n" +"Pin: version *\n" +"Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6980,7 +6998,7 @@ msgid "" msgstr "" "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " -"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " +"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for selecionado para " "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> @@ -8131,14 +8149,14 @@ msgstr "" "ficheiros de chaveiro (têm de estar acessíveis e legíveis para o utilizador " "do sistema <literal>_apt</literal>, portanto assegure que todos têm " "permissões de leitura ao ficheiro) e impressões digitais de chaves para " -"seleccionar a partir destes chaveiros. Se não forem especificados nenhuns " +"selecionar a partir destes chaveiros. Se não forem especificados nenhuns " "ficheiros chaveiro, o predefinido é o chaveiro <filename>trusted.gpg</" "filename> e todos os chaveiros no directório <filename>trusted.gpg.d/</" "filename> (veja <command>apt-key fingerprint</command>). Se não for " -"especificada nenhuma impressão digital, são seleccionadas todas as chaves " -"nos chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas " -"por uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado " -"um ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para " +"especificada nenhuma impressão digital, são selecionadas todas as chaves nos " +"chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas por " +"uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado um " +"ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para " "desactivar este comportamento. A opção usa por predefinição o valor da opção " "com o mesmo nome se for definida no ficheiro <filename>Release</filename> " "previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem " @@ -9775,7 +9793,7 @@ msgid "" "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " +"Seleciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" "SourceOverride</literal>." @@ -9925,17 +9943,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" -#| "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</" "replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</" "replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" -"<literal>machine</literal> <replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:" -"<replaceable>porto</replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]" +"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocolo://]</" +"replaceable><replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:<replaceable>porto</" +"replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9968,6 +9983,8 @@ msgstr "" msgid "" "If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https." msgstr "" +"Se o protocolo não for especificado, a entrada apenas coincide com https e " +"tor+https." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9996,17 +10013,15 @@ msgstr "Exemplo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +#, no-wrap msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" +msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10040,13 +10055,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "machine example.org:80 login apt password debian\n" -#| "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" -#| "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" -#| "machine example.orga login apt password debian\n" -#| "machine example.net login apt password debian\n" +#, no-wrap msgid "" "machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" @@ -10054,7 +10063,7 @@ msgid "" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" -"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org:443 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" @@ -10117,6 +10126,11 @@ msgid "" "only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information " "for the redirect destination can be supplied." msgstr "" +"As informações de Login em auth.conf são mais flexíveis que aquelas em " +"sources.list. Por exemplo, a informação de login pode ser especificada para " +"apenas partes de um repositório, ou se a entrada de sources.list " +"redirecionar para outro lado, pode ser fornecida informação de login para o " +"destino do redirecionamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -10389,7 +10403,7 @@ msgid "" "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir " -"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição." +"os redirecionamentos, o que está activo por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10709,7 +10723,7 @@ msgid "" msgstr "" "Este transporte do APT não está por si só a implementar um protocolo para " "aceder a repositórios locais ou remotos, mas obtêm uma mirrorlist e " -"redirecciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, " +"redireciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, " "acedendo a eles via outros transportes como &apt-transport-http;. A " "funcionalidade básica esteve disponível desde o apt 0.7.24, mas não esteve " "documentada até ao apt 1.6 o qual continha uma reconstrução do transporte e " @@ -10823,7 +10837,7 @@ msgid "" "literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." msgstr "" "Como especificado no formato, um mirror pode ter meta-dados adicionais " -"acrescentados para impedir que um mirror seja seleccionado para obter um " +"acrescentados para impedir que um mirror seja selecionado para obter um " "ficheiro que não corresponda a esses meta-dados. Deste modo a mirrorlist " "pode por exemplo conter mirrors parciais que servem apenas certas " "arquitecturas e o APT irá automaticamente escolher um mirror diferente para " @@ -11036,12 +11050,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-patterns.7.xml msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-patterns.7.xml msgid "Syntax and semantics of apt search patterns" -msgstr "" +msgstr "Sintaxe e semânticas dos padrões do apt search" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11049,11 +11063,13 @@ msgid "" "Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for " "patterns, which can be used to query the apt cache for packages." msgstr "" +"A partir da versão 2.0, o <command>APT</command> disponibiliza suporte para " +"padrões, o que pode ser usado para pesquisar a cache do apt por pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Logic patterns" -msgstr "" +msgstr "Padrões de lógica" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11062,86 +11078,90 @@ msgid "" "complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> " "patterns." msgstr "" +"Estes padrões fornecem os meios básicos para combinar outros padrões em " +"expressões mais complexas, assim como padrões <code>?true</code> e <code>?" +"false</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>PATTERN PATTERN ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where all specified patterns match." -msgstr "" +msgstr "Seleciona objectos onde coincidem todos os padrões especificados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?false</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?false</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~F</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~F</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects nothing." -msgstr "" +msgstr "Não seleciona nada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?not(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?not(PATTERN)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>!PATTERN</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>!PATTERN</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where PATTERN does not match." -msgstr "" +msgstr "Seleciona objectos onde PATTERN não coincide." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match." msgstr "" +"Seleciona objectos onde pelo menos um dos padrões especificados coincide." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?true</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?true</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~T</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~T</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects all objects." -msgstr "" +msgstr "Seleciona todos os objectos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>(PATTERN)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11149,16 +11169,18 @@ msgid "" "Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around " "precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" msgstr "" +"Seleciona o mesmo que <code>PATTERN</code>, pode ser usado para contornar " +"precedência, por exemplo, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Narrowing patterns" -msgstr "" +msgstr "Estreitar padrões" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?all-versions(PATTERN)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11166,16 +11188,18 @@ msgid "" "Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions " "instead, same as PATTERN." msgstr "" +"Seleciona pacotes onde todas as versões coincidem com PATTERN. Quando em vez " +"disso coincide versões, o mesmo que PATTERN." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?any-version(PATTERN)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects any version where the pattern matches on the version." -msgstr "" +msgstr "Seleciona qualquer versão onde o padrão coincide com a versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11185,11 +11209,15 @@ msgid "" "<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the " "<code>?and</code> to act on the same version." msgstr "" +"por exemplo, enquanto <code>?and(?version(1),?version(2))</code> corresponde " +"a pacote que tem uma versão contendo 1 e uma versão contendo 2, <code>?any-" +"version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restringe o <code>?and</code> " +"a actuar na mesma versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?narrow(PATTERN...)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11197,26 +11225,28 @@ msgid "" "Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?" "and(PATTERN...))</code>." msgstr "" +"Seleciona qualquer versão que corresponda a todos os PATTERNs, abreviatura " +"de <code>?any-version(?and(PATTERN...))</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Package patterns" -msgstr "" +msgstr "Padrões de pacotes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific packages." -msgstr "" +msgstr "Estes padrões selecionam pacotes específicos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?architecture(WILDCARD)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~rWILDCARD</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~rWILDCARD</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11224,46 +11254,48 @@ msgid "" "Selects packages matching the specified architecture, which may contain " "wildcards using any." msgstr "" +"Seleciona pacotes que coincidam com a arquitectura especificada, a qual pode " +"conter wildcards usando qualquer uma delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?automatic</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?automatic</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~M</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~M</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that were installed automatically." -msgstr "" +msgstr "Seleciona pacotes que foram instalados automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?broken</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?broken</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~b</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~b</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have broken dependencies." -msgstr "" +msgstr "Seleciona pacotes que têm dependências quebradas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?config-files</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~c</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~c</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11271,116 +11303,122 @@ msgid "" "Selects packages that are not fully installed, but have solely residual " "configuration files left." msgstr "" +"Seleciona pacotes que não estão totalmente instalados, mas têm somente " +"deixados ficheiros residuais de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?essential</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?essential</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~E</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~E</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file." msgstr "" +"Seleciona pacotes que têm Essential: yes definido no seu ficheiro de " +"controle." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?exact-name(NAME)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages with the exact specified name." -msgstr "" +msgstr "Seleciona pacotes com o nome exacto especificado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?garbage</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~g</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~g</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be removed automatically." -msgstr "" +msgstr "Seleciona pacotes que podem ser removidos automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?installed</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?installed</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~i</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~i</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that are currently installed." -msgstr "" +msgstr "Seleciona pacotes que estão presentemente instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?name(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?name(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~nREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~nREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression." msgstr "" +"Seleciona pacotes onde o nome coincide com a expressão regular fornecida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?obsolete</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?obsolete</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~o</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~o</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that no longer exist in repositories." -msgstr "" +msgstr "Seleciona todos os pacotes que já não existem nos repositórios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?upgradable</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?upgradable</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~U</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~U</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)." msgstr "" +"Seleciona pacotes que podem ser actualizados (têm um candidato mais recente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?virtual</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?virtual</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~v</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~v</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11389,28 +11427,29 @@ msgid "" "exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because " "something depends on that name." msgstr "" +"Seleciona todos os pacotes virtuais; que são pacotes sem versão. Estes " +"existem quando são referenciados algures no arquivo, por exemplo porque algo " +"depende desse nome." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "Version &apt-product-version;" msgid "Version patterns" -msgstr "Versão &apt-product-version;" +msgstr "Padrões de versão" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "These patterns select specific versions of a package." -msgstr "" +msgstr "Estes padrões selecionam versões específicas de um pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?archive(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?archive(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~AREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~AREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11419,16 +11458,19 @@ msgid "" "regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in " "<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" +"Seleciona versões que vêm do arquivo que correspondem à expressão regular " +"fornecida. Archive, aqui, significa os valores após <code>a=</code> em " +"<command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?origin(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?origin(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~OREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~OREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11437,32 +11479,36 @@ msgid "" "regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in " "<command>apt-cache policy</command>." msgstr "" +"Seleciona versões que vêm do arquivo que correspondem à expressão regular " +"fornecida. Origin, aqui, significa os valores após <code>a=</code> em " +"<command>apt-cache policy</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?section(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?section(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~sREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~sREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "" "Selects versions where the section matches the specified regular expression." msgstr "" +"Seleciona versões onde a secção coincide com a expressão regular fornecida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?source-package(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~eREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~eREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11470,11 +11516,13 @@ msgid "" "Selects versions where the source package name matches the specified regular " "expression." msgstr "" +"Seleciona versões onde o nome do pacote fonte coincide com a expressão " +"regular fornecida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?source-version(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11482,16 +11530,18 @@ msgid "" "Selects versions where the source package version matches the specified " "regular expression." msgstr "" +"Seleciona versões onde a versão do pacote fonte coincide com a expressão " +"regular fornecida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>?version(REGEX)</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>?version(REGEX)</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>~VREGEX</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>~VREGEX</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11499,11 +11549,13 @@ msgid "" "Selects versions where the version string matches the specified regular " "expression." msgstr "" +"Seleciona versões onde a string de versão coincide com a expressão regular " +"fornecida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt remove ?garbage</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11511,21 +11563,24 @@ msgid "" "Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - " "same as apt autoremove" msgstr "" +"Remove todos os pacotes que foram instalados automaticamente e já não fazem " +"falta - o mesmo que apt autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt purge ?config-files</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Purge all packages that only have configuration files left" msgstr "" +"Purga todos os pacotes que apenas têm ficheiros de configuração deixados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-patterns.7.xml msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" -msgstr "" +msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11533,11 +11588,13 @@ msgid "" "List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or " "python." msgstr "" +"Lista todos os pacotes instalados manualmente em secções que correspondam a " +"libs, perl, ou python." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-patterns.7.xml msgid "Migrating from aptitude" -msgstr "" +msgstr "Migrar do aptitude" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11545,6 +11602,8 @@ msgid "" "Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some " "tweaks:" msgstr "" +"Os padrões no apt são fortemente inspirados pelos padrões no aptitude, mas " +"com alguns ajustes:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11552,6 +11611,8 @@ msgid "" "Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is " "always assumed to be the beginning of an argument list." msgstr "" +"A sintaxe é uniforme: Se existir um abre-parênteses após um termo, será " +"sempre assumido ao inicio de uma lista de argumentos. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11560,11 +11621,14 @@ msgid "" "and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will " "cause an error." msgstr "" +"No aptitude, a forma de sintaxe <code>\"?foo(bar)\"</code> pode significar " +"<code>\"?and(?foo,bar)\"</code> se foo não tiver um argumento. No APT, isto " +"irá causar um erro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Not all patterns are supported." -msgstr "" +msgstr "Nem todos os padrões são suportados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11572,21 +11636,23 @@ msgid "" "Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer " "codecs." msgstr "" +"Estão disponíveis alguns padrões adicionais, por exemplo, para encontrar " +"codecs do gstreamer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported." -msgstr "" +msgstr "Escapar termos com <code>~</code> não é suportado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "A trailing comma is allowed in argument lists" -msgstr "" +msgstr "Uma vírgula final é permitida em listas de argumentos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml msgid "?narrow accepts infinite arguments" -msgstr "" +msgstr "?narrow aceita argumentos infinitos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11597,6 +11663,11 @@ msgid "" "priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the " "package name to contain <code>poptional</code>." msgstr "" +"<code>foo</code> não pode ser usado como abreviatura para <code>?name(foo)</" +"code>, pois isto pode fazer com que erros de escrita passem despercebidos: " +"Considere <code>?and(...,~poptional)</code>: isto requer que um pacote tenha " +"prioridade <code>required</code>, mas se você não escrever o <code>~</code>, " +"irá requerer que o nome do pacote contenha <code>poptional</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-patterns.7.xml @@ -11605,13 +11676,14 @@ msgid "" "as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the use of " "<code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it." msgstr "" +"Agrupar padrões com <code>(...)</code> ou escrever <code>?or(A,B)</code> " +"como <code>A|B</code> não é suportado. Não acreditamos que o uso de <code>|</" +"code> seja tão comum, e o agrupar não seja necessário sem ele." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-patterns.7.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-get;, &apt-conf;" msgid "&apt-get;, &apt;" -msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" +msgstr "&apt-get;, &apt;" #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk @@ -11811,7 +11883,7 @@ msgstr "" "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que " "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver " "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos " -"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação." +"automáticos que ajudam a selecionar os pacotes para instalação." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk @@ -11920,11 +11992,11 @@ msgid "" msgstr "" "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido " "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome " -"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem " -"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão " -"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências " -"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se " -"algo mais que os seus argumentos serão alterados." +"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o selecionar. Podem ser " +"passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão obtidos. " +"Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências com os " +"pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se algo mais " +"que os seus argumentos serão alterados." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk @@ -11998,7 +12070,7 @@ msgid "" msgstr "" "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT " "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O " -"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem " +"<command>dselect</command> é usado para selecionar os pacotes a serem " "instalados ou removidos e o APT instala-os." #. type: Content of: <book><chapter><para> @@ -12014,7 +12086,7 @@ msgid "" "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" -"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no " +"Para activar o método APT você precisa de selecionar [A]ccess no " "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à " "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os " "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da " @@ -12146,7 +12218,7 @@ msgid "" "<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar " -"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " +"a lista disponível ao selecionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida " "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate " "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes." @@ -12964,7 +13036,7 @@ msgstr "" "\n" " Dir\n" " {\n" -" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" +" /* Usa o disco para informação de estado e redireciona o ficheiro de estado a partir de\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" -- cgit v1.2.3