From 89409d33dc8d3156d089f4f90a02b39a04a9d952 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Arch Librarian Date: Mon, 20 Sep 2004 16:59:32 +0000 Subject: First cut of i18n stuff Author: jgg Date: 2002-10-16 05:22:35 GMT First cut of i18n stuff --- po/fr.po | 2242 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2242 insertions(+) create mode 100644 po/fr.po (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 000000000..1c94d1964 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,2242 @@ +# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog +# French messages +# Pierre Machard , 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" +"POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-02-20 18:02+0100\n" +"Last-Translator: Pierre Machard \n" +"Language-Team: Debian-l10n-french \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: cmdline/acqprogress.cc:55 +msgid "Hit " +msgstr "Succès " + +#: cmdline/acqprogress.cc:79 +msgid "Get:" +msgstr "Prend :" + +#: cmdline/acqprogress.cc:110 +msgid "Ign " +msgstr "Ign " + +#: cmdline/acqprogress.cc:114 +msgid "Err " +msgstr "Err " + +#: cmdline/acqprogress.cc:135 +#, c-format +msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" +msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" + +#: cmdline/acqprogress.cc:225 +msgid " [Working]" +msgstr " [Travail en cours]" + +#: cmdline/acqprogress.cc:271 +#, c-format +msgid "" +"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " +"press enter\n" +msgstr "" +"Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %" +"s » et appuyez sur la touche Entrée\n" + +#: cmdline/apt-cache.cc:131 +#, c-format +msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" +msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" + +#: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 +#: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 +#, c-format +msgid "Unable to locate package %s" +msgstr "Impossible de localiser le paquet %s" + +#: cmdline/apt-cache.cc:228 +msgid "Total Package Names : " +msgstr "Nombre total de paquets : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:268 +msgid " Normal Packages: " +msgstr " Paquets ordinaires : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:269 +msgid " Pure Virtual Packages: " +msgstr " Paquets virtuels proprement dit : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:270 +msgid " Single Virtual Packages: " +msgstr " Paquets virtuels à un seul élément : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:271 +msgid " Mixed Virtual Packages: " +msgstr " Paquets pas seulement virtuels : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:272 +msgid " Missing: " +msgstr " Manque : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:274 +msgid "Total Distinct Versions: " +msgstr "Total des versions distinctes : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:276 +msgid "Total Dependencies: " +msgstr "Total des dépendances : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:279 +msgid "Total Ver/File relations: " +msgstr "Total des relations version/fichier :" + +#: cmdline/apt-cache.cc:281 +msgid "Total Provides Mappings: " +msgstr "Total des cartes fournies : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:293 +msgid "Total Globbed Strings: " +msgstr "Total des chaînes globales : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:307 +msgid "Total Dependency Version space: " +msgstr "Total de l'espace de version de dépendances : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:312 +msgid "Total Slack space: " +msgstr "Total de l'espace perdu : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:320 +msgid "Total Space Accounted for: " +msgstr "Total de l'espace attribué à : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 +#, c-format +msgid "Package file %s is out of sync." +msgstr "Fichier %s non synchronisé." + +#: cmdline/apt-cache.cc:911 +msgid "You must give exactly one pattern" +msgstr "Vous devez fournir exactement un motif " + +#: cmdline/apt-cache.cc:1135 +msgid "Package Files:" +msgstr "Fichiers du paquet : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 +msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" +msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" + +#: cmdline/apt-cache.cc:1143 +#, c-format +msgid "%4i %s\n" +msgstr "%4i %s\n" + +#. Show any packages have explicit pins +#: cmdline/apt-cache.cc:1155 +msgid "Pinned Packages:" +msgstr "Paquets étiquetés :" + +#: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 +msgid "(not found)" +msgstr "(non trouvé)" + +#. Installed version +#: cmdline/apt-cache.cc:1188 +msgid " Installed: " +msgstr " Installés : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 +msgid "(none)" +msgstr "(aucun)" + +#. Candidate Version +#: cmdline/apt-cache.cc:1195 +msgid " Candidate: " +msgstr " Candidat : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:1205 +msgid " Package Pin: " +msgstr " Étiquette de paquet :" + +#. Show the priority tables +#: cmdline/apt-cache.cc:1214 +msgid " Version Table:" +msgstr " Table de version : " + +#: cmdline/apt-cache.cc:1229 +#, c-format +msgid " %4i %s\n" +msgstr " %4i %s\n" + +#: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 +#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011 +#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 +#, c-format +msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" +msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n" + +#: cmdline/apt-cache.cc:1260 +#, fuzzy +msgid "" +"Usage: apt-cache [options] command\n" +" apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" +" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" +" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" +"\n" +"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" +"cache files, and query information from them\n" +"\n" +"Commands:\n" +" add - Add an package file to the source cache\n" +" gencaches - Build both the package and source cache\n" +" showpkg - Show some general information for a single package\n" +" showsrc - Show source records\n" +" stats - Show some basic statistics\n" +" dump - Show the entire file in a terse form\n" +" dumpavail - Print an available file to stdout\n" +" unmet - Show unmet dependencies\n" +" search - Search the package list for a regex pattern\n" +" show - Show a readable record for the package\n" +" depends - Show raw dependency information for a package\n" +" pkgnames - List the names of all packages\n" +" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" +" policy - Show policy settings\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h This help text.\n" +" -p=? The package cache.\n" +" -s=? The source cache.\n" +" -q Disable progress indicator.\n" +" -i Show only important deps for the unmet command.\n" +" -c=? Read this configuration file\n" +" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" +"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" +msgstr "" +"Usage : apt-cache [options] commande\n" +" apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n" +" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" +"\n" +"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache \n" +"pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n" +"\n" +"Commandes :\n" +" add - Ajoute un paquet au cache source\n" +" gencaches - Construit à la fois le cache des sources et celui des " +"binaires\n" +" showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n" +" stats - Montre quelques statistiques de base\n" +" dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" +" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " +"standard\n" +" unmet - Montre les dépendances absentes\n" +" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" +" depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n" +" pkgnames - Liste les noms de tous les paquets\n" +" dotty - Génère un graphique des paquet pour GraphVis\n" +" policy - Montre la politique de paramétrage\n" +"\n" +"Options :\n" +" -h Ce texte d'aide.\n" +" -p=? Le cache des paquets.\n" +" -s=? Le cache des sources.\n" +" -q Enlève l'indicateur de progression.\n" +" -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « " +"unmet »\n" +" -c=? Lit ce fichier de configuration\n" +" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/" +"tmp\n" +"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus " +"d'informations.\n" + +#: cmdline/apt-config.cc:40 +msgid "Arguments not in pairs" +msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" + +#: cmdline/apt-config.cc:75 +msgid "" +"Usage: apt-config [options] command\n" +"\n" +"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" +"\n" +"Commands:\n" +" shell - Shell mode\n" +" dump - Show the configuration\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h This help text.\n" +" -c=? Read this configuration file\n" +" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" +msgstr "" +"Usage : apt-config [options] commande\n" +"\n" +"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" +"\n" +"Commandes :\n" +" shell - Mode console\n" +" dump - Montre la configuration\n" +"\n" +"Options :\n" +" -h Ce texte d'aide.\n" +" -c=? Lit ce fichier de configuration\n" +" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/" +"tmp\n" + +#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 +#, c-format +msgid "%s not a valid DEB package." +msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." + +#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 +msgid "" +"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" +"\n" +"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" +"from debian packages\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h This help text\n" +" -t Set the temp dir\n" +" -c=? Read this configuration file\n" +" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" +msgstr "" +"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" +"\n" +"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" +"informations des gabarits des paquets Debian\n" +"\n" +"Options :\n" +" -h Ce texte d'aide\n" +" -t Place le répertoire temporaire\n" +" -c=? Lit ce fichier de configuration\n" +" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/" +"tmp\n" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 +#, c-format +msgid "Unable to write to %s" +msgstr "Impossible d'écrire sur %s" + +#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298 +msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" +msgstr "" +"Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" + +#. This needs to be a capital +#: cmdline/apt-get.cc:116 +msgid "Y" +msgstr "O" + +#: cmdline/apt-get.cc:193 +msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" +msgstr "" +"Désolé, mais les paquets suivants possèdent des dépendances non satisfaites :" + +#: cmdline/apt-get.cc:283 +#, c-format +msgid "but %s is installed" +msgstr "mais %s est installé" + +#: cmdline/apt-get.cc:285 +#, c-format +msgid "but %s is to be installed" +msgstr "mais %s devra être installé" + +#: cmdline/apt-get.cc:292 +msgid "but it is not installable" +msgstr "mais il n'est pas installable" + +#: cmdline/apt-get.cc:294 +msgid "but it is a virtual package" +msgstr "mais c'est un paquet virtuel" + +#: cmdline/apt-get.cc:297 +msgid "but it is not installed" +msgstr "mais il n'est pas installé" + +#: cmdline/apt-get.cc:297 +msgid "but it is not going to be installed" +msgstr "mais ne sera pas installé" + +#: cmdline/apt-get.cc:302 +msgid " or" +msgstr " ou" + +#: cmdline/apt-get.cc:328 +msgid "The following NEW packages will be installed:" +msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" + +#: cmdline/apt-get.cc:351 +msgid "The following packages will be REMOVED:" +msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" + +#: cmdline/apt-get.cc:371 +msgid "The following packages have been kept back" +msgstr "Les paquets suivants ont été conservés" + +#: cmdline/apt-get.cc:390 +msgid "The following packages will be upgraded" +msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour" + +#: cmdline/apt-get.cc:409 +msgid "The following packages will be DOWNGRADED" +msgstr "Les paquets suivants seront mis à un NIVEAU INFÉRIEUR" + +#: cmdline/apt-get.cc:426 +msgid "The following held packages will be changed:" +msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" + +#: cmdline/apt-get.cc:477 +#, c-format +msgid "%s (due to %s) " +msgstr "%s (en raison de %s) " + +#: cmdline/apt-get.cc:484 +msgid "" +"WARNING: The following essential packages will be removed\n" +"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" +msgstr "" +"DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n" +"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes " +"en train de faire !" + +#: cmdline/apt-get.cc:514 +#, c-format +msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " +msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, " + +#: cmdline/apt-get.cc:518 +#, c-format +msgid "%lu reinstalled, " +msgstr "%lu réinstallés, " + +#: cmdline/apt-get.cc:520 +#, c-format +msgid "%lu downgraded, " +msgstr "%lu remis à un niveau inférieur, " + +#: cmdline/apt-get.cc:522 +#, c-format +msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" +msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:526 +#, c-format +msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" +msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:586 +msgid "Correcting dependencies..." +msgstr "Corrige les dépendances..." + +#: cmdline/apt-get.cc:589 +msgid " failed." +msgstr " a échoué." + +#: cmdline/apt-get.cc:592 +msgid "Unable to correct dependencies" +msgstr "Impossible de corriger les dépendances" + +#: cmdline/apt-get.cc:595 +msgid "Unable to minimize the upgrade set" +msgstr "Impossible de minimiser l'ensemble de la mise à jour" + +#: cmdline/apt-get.cc:597 +msgid " Done" +msgstr " Fait" + +#: cmdline/apt-get.cc:601 +msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." +msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci." + +#: cmdline/apt-get.cc:604 +msgid "Unmet dependencies. Try using -f." +msgstr "Dépendance absente. Essayez d'utiliser -f." + +#: cmdline/apt-get.cc:657 +msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." +msgstr "" +"Les paquets ont besoin d'être enlevés mais la désinstallation est désactivée." + +#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607 +msgid "Unable to lock the download directory" +msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" + +#: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655 +#: cmdline/apt-get.cc:1866 +msgid "The list of sources could not be read." +msgstr "La liste des sources ne peut être lue." + +#: cmdline/apt-get.cc:713 +#, c-format +msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " +msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives." + +#: cmdline/apt-get.cc:716 +#, c-format +msgid "Need to get %sB of archives. " +msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives." + +#: cmdline/apt-get.cc:721 +#, c-format +msgid "After unpacking %sB will be used.\n" +msgstr "Après dépaquetage %so seront utilisés.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:724 +#, c-format +msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" +msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:741 +#, c-format +msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." +msgstr "" +"Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir " +"tous les .debs." + +#: cmdline/apt-get.cc:750 +msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" +msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" + +#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 +msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." +msgstr "" +"Seulement une spécification triviale mais il ne s'agit pas d'une opération " +"triviale." + +#: cmdline/apt-get.cc:758 +msgid "Yes, do as I say!" +msgstr "Oui, fait comme j'ai dit !" + +#: cmdline/apt-get.cc:760 +#, c-format +msgid "" +"You are about to do something potentially harmful\n" +"To continue type in the phrase '%s'\n" +" ?] " +msgstr "" +"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" +"Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n" +" ?]" + +#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 +msgid "Abort." +msgstr "Annulation." + +#: cmdline/apt-get.cc:781 +msgid "Do you want to continue? [Y/n] " +msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] " + +#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764 +#, c-format +msgid "Failed to fetch %s %s\n" +msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:868 +msgid "Some files failed to download" +msgstr "Quelques fichiers ont connu des échecs de téléchargement" + +#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773 +msgid "Download complete and in download only mode" +msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" + +#: cmdline/apt-get.cc:875 +msgid "" +"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" +"missing?" +msgstr "" +"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" +"get update ou essayez avec --fix-missing ?" + +#: cmdline/apt-get.cc:879 +msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" +msgstr "" +"--fix-missing et l'échange de support ne sont pas supportés actuellement" + +#: cmdline/apt-get.cc:884 +msgid "Unable to correct missing packages." +msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." + +#: cmdline/apt-get.cc:885 +msgid "Aborting Install." +msgstr "Annulation de l'installation." + +#: cmdline/apt-get.cc:918 +#, c-format +msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" +msgstr "Note, sélectionne %s plutôt que %s\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:928 +#, c-format +msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" +msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:946 +#, c-format +msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" +msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, donc non supprimé\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:957 +#, c-format +msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" +msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fournit par :\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:969 +msgid " [Installed]" +msgstr " [installé]" + +#: cmdline/apt-get.cc:974 +msgid "You should explicitly select one to install." +msgstr "Vous devez explicitement en sélectionner un à installer." + +#: cmdline/apt-get.cc:979 +#, c-format +msgid "" +"Package %s has no available version, but exists in the database.\n" +"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" +"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" +"of sources.list\n" +msgstr "" +"Le paquet %s n'a aucune version disponible, mais existe dans la base de\n" +"données. Ceci signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance et\n" +"jamais mis en ligne, a été rendu obsolète ou n'est pas disponible avec le\n" +"contenu du source.list\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:997 +msgid "However the following packages replace it:" +msgstr "Quoi qu'il en soit, les paquets suivants le remplaceront : " + +#: cmdline/apt-get.cc:1000 +#, c-format +msgid "Package %s has no installation candidate" +msgstr "Le paquet %s ne possède pas de candidat d'installation" + +#: cmdline/apt-get.cc:1020 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" +msgstr "" +"Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être " +"téléchargé.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1028 +#, c-format +msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" +msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1055 +#, c-format +msgid "Release '%s' for '%s' was not found" +msgstr "Le fichier « Realease » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé" + +#: cmdline/apt-get.cc:1057 +#, c-format +msgid "Version '%s' for '%s' was not found" +msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" + +#: cmdline/apt-get.cc:1063 +#, c-format +msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" +msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1173 +msgid "The update command takes no arguments" +msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments" + +#: cmdline/apt-get.cc:1186 +msgid "Unable to lock the list directory" +msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires" + +#: cmdline/apt-get.cc:1238 +msgid "" +"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " +"used instead." +msgstr "" +"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " +"ignorés, ou les anciens sont toujours utilisés" + +#: cmdline/apt-get.cc:1257 +msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" +msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" + +#: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379 +#, c-format +msgid "Couldn't find package %s" +msgstr "Ne peut trouver le paquet %s" + +#: cmdline/apt-get.cc:1359 +#, c-format +msgid "Regex compilation error - %s" +msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" + +#: cmdline/apt-get.cc:1396 +msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" +msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci." + +#: cmdline/apt-get.cc:1399 +msgid "" +"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " +"solution)." +msgstr "" +"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet (ou " +"spécifiez une solution)." + +#: cmdline/apt-get.cc:1411 +msgid "" +"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" +"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" +"distribution that some required packages have not yet been created\n" +"or been moved out of Incoming." +msgstr "" +"Quelques paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n" +"que vous avez demandé l'impossible ou si vous êtes en train d'utiliser la\n" +"distribution unstable qu'elle a besoin de paquets qui n'ont pas encore\n" +"été créés ou n'ont pas été enlevés d'Incoming." + +#: cmdline/apt-get.cc:1419 +msgid "" +"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" +"the package is simply not installable and a bug report against\n" +"that package should be filed." +msgstr "" +"Étant donné que vous avez demandé une opération unique, il est probable que\n" +"le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue." + +#: cmdline/apt-get.cc:1424 +msgid "The following information may help to resolve the situation:" +msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " + +#: cmdline/apt-get.cc:1427 +msgid "Sorry, broken packages" +msgstr "Désolé, paquets défectueux" + +#: cmdline/apt-get.cc:1450 +msgid "The following extra packages will be installed:" +msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " + +#: cmdline/apt-get.cc:1469 +msgid "Calculating Upgrade... " +msgstr "Calcul de la mise à jour..." + +#: cmdline/apt-get.cc:1472 +msgid "Failed" +msgstr "Manqué" + +#: cmdline/apt-get.cc:1477 +msgid "Done" +msgstr " Fait" + +#: cmdline/apt-get.cc:1650 +msgid "Must specify at least one package to fetch source for" +msgstr "Doit spécifier au moins un paquet pour récupérer les sources" + +#: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884 +#, c-format +msgid "Unable to find a source package for %s" +msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" + +#: cmdline/apt-get.cc:1724 +#, c-format +msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" +msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s" + +#: cmdline/apt-get.cc:1729 +#, c-format +msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" +msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1732 +#, c-format +msgid "Need to get %sB of source archives.\n" +msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1738 +#, c-format +msgid "Fetch Source %s\n" +msgstr "Récupère les sources %s\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1769 +msgid "Failed to fetch some archives." +msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." + +#: cmdline/apt-get.cc:1797 +#, c-format +msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" +msgstr "Passe le décompactage des paquets des sources décompactés dans %s\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1809 +#, c-format +msgid "Unpack command '%s' failed.\n" +msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1826 +#, c-format +msgid "Build command '%s' failed.\n" +msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1845 +msgid "Child process failed" +msgstr "Échec du processus fils" + +#: cmdline/apt-get.cc:1861 +msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" +msgstr "" +"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " +"construction" + +#: cmdline/apt-get.cc:1889 +#, c-format +msgid "Unable to get build-dependency information for %s" +msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" + +#: cmdline/apt-get.cc:1909 +#, c-format +msgid "%s has no build depends.\n" +msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n" + +#: cmdline/apt-get.cc:1927 +#, c-format +msgid "" +"%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " +"found" +msgstr "" +"La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être " +"trouvé" + +#: cmdline/apt-get.cc:1979 +msgid "" +"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" +"You might want to run `apt-get -f install' to correct these." +msgstr "" +"Quelques paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n" +"dépendances de construction. Vous pourrez lancer « apt-get -f install »\n" +"pour corriger ceci." + +#: cmdline/apt-get.cc:1984 +msgid "Failed to process build dependencies" +msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" + +#: cmdline/apt-get.cc:2016 +msgid "Supported Modules:" +msgstr "Modules supportés : " + +#: cmdline/apt-get.cc:2057 +msgid "" +"Usage: apt-get [options] command\n" +" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" +" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" +"\n" +"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" +"installing packages. The most frequently used commands are update\n" +"and install.\n" +"\n" +"Commands:\n" +" update - Retrieve new lists of packages\n" +" upgrade - Perform an upgrade\n" +" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" +" remove - Remove packages\n" +" source - Download source archives\n" +" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" +" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" +" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" +" clean - Erase downloaded archive files\n" +" autoclean - Erase old downloaded archive files\n" +" check - Verify that there are no broken dependencies\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h This help text.\n" +" -q Loggable output - no progress indicator\n" +" -qq No output except for errors\n" +" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" +" -s No-act. Perform ordering simulation\n" +" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" +" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" +" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" +" -u Show a list of upgraded packages as well\n" +" -b Build the source package after fetching it\n" +" -c=? Read this configuration file\n" +" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" +"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" +"pages for more information and options.\n" +" This APT has Super Cow Powers.\n" +msgstr "" +"Usage : apt-get [options] commandes\n" +" apt-get [options] install|remove pk1 [pkg2 ...]\n" +" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" +"\n" +"apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger " +"et à installer\n" +"les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et " +"install.\n" +"\n" +"Commandes :\n" +" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" +" upgrade - Réalise une mise à jour\n" +" install - Installe de nouveaux paquets (le paquet est libc6 non libc6." +"deb)\n" +" remove - Enlève des paquets\n" +" source - Télécharge les archives de sources\n" +" build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de " +"paquets\n" +" dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, regardez apt-get(8)\n" +" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" +" clean - Écrase les archives des fichiers téléchargés\n" +" autoclean - Écrase les vieilles archives des fichiers téléchargés\n" +" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" +"\n" +"Options :\n" +" -h Ce texte d'aide.\n" +" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" +" -qq Aucun message de sortie excepter ceux d'erreur\n" +" -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les " +"archives\n" +" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" +" -y Répond oui à toutes les question et n'interroge pas l'utilisateur\n" +" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" +" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" +" -u Montre une liste des paquets mis à jour\n" +" -b Construit la source du paquet après l'avoir rapatrié\n" +" -c=? Lit ce fichier de configuration\n" +"Regardez les pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n" +"pour plus d'information et d'option.\n" +" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" +"\n" + +#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 +msgid "Unknown package record!" +msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" + +#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 +msgid "" +"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" +"\n" +"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" +"to indicate what kind of file it is.\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h This help text\n" +" -s Use source file sorting\n" +" -c=? Read this configuration file\n" +" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" +msgstr "" +"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" +"\n" +"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" +"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" +"\n" +"Options :\n" +" -h Ce texte d'aide\n" +" -s Utilise le classement du fichier source\n" +" -c=? Lit ce fichier de configuration\n" +" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/" +"tmp\n" + +#: apt-pkg/acquire.cc:61 +#, c-format +msgid "Lists directory %spartial is missing." +msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." + +#: apt-pkg/acquire.cc:65 +#, c-format +msgid "Archive directory %spartial is missing." +msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." + +#: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 +#, c-format +msgid "Unable to read %s" +msgstr "Impossible de lire %s" + +#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 +#, c-format +msgid "Unable to change to %s" +msgstr "Impossible de changer pour %s" + +#: apt-pkg/acquire-item.cc:124 +#, c-format +msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." +msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." + +#: apt-pkg/acquire-item.cc:353 +#, c-format +msgid "" +"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " +"to manually fix this package. (due to missing arch)" +msgstr "" +"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie " +"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence " +"d'architecture)." + +#: apt-pkg/acquire-item.cc:388 +#, c-format +msgid "" +"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " +"manually fix this package." +msgstr "" +"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie " +"que vous devrez corriger manuellement ce paquet." + +#: apt-pkg/acquire-item.cc:419 +#, c-format +msgid "" +"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." +msgstr "" +"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename » " +"pour le paquet %s." + +#: apt-pkg/acquire-item.cc:501 +msgid "Size mismatch" +msgstr "Taille incohérente" + +#: apt-pkg/acquire-item.cc:511 +msgid "MD5Sum mismatch" +msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" + +#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 +#, c-format +msgid "The method driver %s could not be found." +msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." + +#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 +#, c-format +msgid "Method %s did not start correctly" +msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" + +#: apt-pkg/algorithms.cc:232 +#, c-format +msgid "" +"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." +msgstr "" +"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son " +"archive." + +#: apt-pkg/algorithms.cc:1050 +msgid "" +"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " +"held packages." +msgstr "" +"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " +"causé par les paquets gardés en l'état." + +#: apt-pkg/algorithms.cc:1052 +msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." +msgstr "" +"Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets " +"défectueux." + +#: apt-pkg/cachefile.cc:73 +msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." +msgstr "" +"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peut être parcouru ou " +"ouvert." + +#: apt-pkg/cachefile.cc:77 +msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" +msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." + +#: apt-pkg/clean.cc:61 +#, c-format +msgid "Unable to stat %s." +msgstr "Impossible de statuer pour %s." + +#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 +msgid "Building Dependency Tree" +msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" + +#: apt-pkg/depcache.cc:61 +msgid "Candidate Versions" +msgstr "Versions possibles" + +#: apt-pkg/depcache.cc:90 +msgid "Dependency Generation" +msgstr "Génération des dépendances" + +#: apt-pkg/init.cc:111 +#, c-format +msgid "Packaging system '%s' is not supported" +msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas accepté" + +#: apt-pkg/init.cc:127 +msgid "Unable to determine a suitable system type" +msgstr "Impossible de déterminer un type de système adéquat" + +#: apt-pkg/packagemanager.cc:402 +#, c-format +msgid "" +"This installation run will require temporarily removing the essential " +"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " +"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." +msgstr "" +"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " +"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" +"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " +"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:126 +msgid "Empty package cache" +msgstr "Cache des paquets vide" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:132 +msgid "The package cache file is corrupted" +msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:137 +msgid "The package cache file is an incompatible version" +msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:142 +#, c-format +msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" +msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:147 +msgid "The package cache was build for a different architecture" +msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:218 +msgid "Depends" +msgstr "Dépend" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:218 +msgid "PreDepends" +msgstr "Pré-Dépend" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:218 +msgid "Suggests" +msgstr "Suggère" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 +msgid "Recommends" +msgstr "Recommande" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 +msgid "Conflicts" +msgstr "Est en conflit" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 +msgid "Replaces" +msgstr "Remplace" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:220 +msgid "Obsoletes" +msgstr "Rend obsolète" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:231 +msgid "important" +msgstr "important" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:231 +msgid "required" +msgstr "nécessaire" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:231 +msgid "standard" +msgstr "standard" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:232 +msgid "optional" +msgstr "optionnel" + +#: apt-pkg/pkgcache.cc:232 +msgid "extra" +msgstr "supplémentaire" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 +msgid "Cache has an incompatible versioning system" +msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 +#, c-format +msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" +msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouveau paquet)" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 +#, c-format +msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" +msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 1)" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149 +#, c-format +msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" +msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 2)" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 +#, c-format +msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" +msgstr "" +"Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version du fichier 1)" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 +#, c-format +msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" +msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 1)" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 +#, c-format +msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" +msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 3)" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 +#, c-format +msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" +msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 2)" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 +msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." +msgstr "" +"Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est " +"capable de traiter." + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205 +msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." +msgstr "" +"Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de " +"traiter." + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208 +msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." +msgstr "" +"Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de " +"traiter." + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 +#, c-format +msgid "Couldn't stat source package list %s" +msgstr "Ne peut statuer pour la liste des paquets sources %s" + +#. Build the status cache +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628 +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756 +msgid "Reading Package Lists" +msgstr "Lecture des listes de paquets" + +#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708 +msgid "IO Error saving source cache" +msgstr "" +"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" + +#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 +#, c-format +msgid "Index file type '%s' is not supported" +msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" + +#: apt-pkg/policy.cc:269 +msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" +msgstr "" +"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de " +"paquets" + +#: apt-pkg/policy.cc:291 +#, c-format +msgid "Did not understand pin type %s" +msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:88 +#, c-format +msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" +msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:90 +#, c-format +msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" +msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (dist)" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:93 +#, c-format +msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" +msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement d'URI)" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:99 +#, c-format +msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" +msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (dist absolue)" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:106 +#, c-format +msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" +msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement dist)" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190 +#, c-format +msgid "Vendor block %s is invalid" +msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:218 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Ouverture de %s" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:244 +#, c-format +msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" +msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 +#, c-format +msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" +msgstr "" +"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260 +#, c-format +msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" +msgstr "" +"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" + +#: apt-pkg/sourcelist.cc:274 +#, c-format +msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" +msgstr "" +"Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des " +"sources %s" + +#: apt-pkg/srcrecords.cc:49 +msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" +msgstr "" +"Désolé, mais vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre " +"sources.list" + +#: apt-pkg/tagfile.cc:71 +#, c-format +msgid "Unable to parse package file %s (1)" +msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" + +#: apt-pkg/tagfile.cc:158 +#, c-format +msgid "Unable to parse package file %s (2)" +msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" + +#~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" +#~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" + +#~ msgid "" +#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " +#~ "cannot be used to add new CDs" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre " +#~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD" + +#~ msgid "Wrong CD" +#~ msgstr "Mauvais CD" + +#~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " +#~ "d'utilisation." + +#~ msgid "File not found" +#~ msgstr "Fichier introuvable" + +#~ msgid "Connecting to %s (%s)" +#~ msgstr "Connexion à %s (%s)" + +#~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" +#~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" + +#~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." +#~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)." + +#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" +#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé" + +#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." +#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)." + +#~ msgid "Connecting to %s" +#~ msgstr "Connexion à %s" + +#~ msgid "Could not resolve '%s'" +#~ msgstr "Ne peut déterminer « %s »" + +#~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" +#~ msgstr "" +#~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:" +#~ "%s » (%i)" + +#~ msgid "Unable to connect to %s %s:" +#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :" + +#~ msgid "Failed to stat" +#~ msgstr "Impossible de statuer" + +#~ msgid "Failed to set modification time" +#~ msgstr "Impossible de modifier l'heure " + +#~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" +#~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" + +#~ msgid "Logging in" +#~ msgstr "Connexion en cours" + +#~ msgid "Unable to determine the peer name" +#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" + +#~ msgid "Unable to determine the local name" +#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local" + +#~ msgid "Server refused our connection and said: %s" +#~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" + +#~ msgid "USER failed, server said: %s" +#~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" + +#~ msgid "PASS failed, server said: %s" +#~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" + +#~ msgid "" +#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" +#~ "ProxyLogin is empty." +#~ msgstr "" +#~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" +#~ "ftp::ProxyLogin est vide." + +#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" +#~ msgstr "" +#~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a " +#~ "répondu : %s" + +#~ msgid "TYPE failed, server said: %s" +#~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" + +#~ msgid "Connection timeout" +#~ msgstr "Dépassement du délais de connexion" + +#~ msgid "Server closed the connection" +#~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion" + +#~ msgid "Read error" +#~ msgstr "Erreur de lecture" + +#~ msgid "A response overflowed the buffer." +#~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." + +#~ msgid "Protocol corruption" +#~ msgstr "Corruption du protocole" + +#~ msgid "<- '" +#~ msgstr "<- '" + +#~ msgid "'" +#~ msgstr "'" + +#~ msgid "-> '" +#~ msgstr "-> '" + +#~ msgid "Write Error" +#~ msgstr "Erreur d'écriture" + +#~ msgid "Could not create a socket" +#~ msgstr "Ne peut créer un connecteur" + +#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" +#~ msgstr "" +#~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé" + +#~ msgid "Could not connect passive socket." +#~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif." + +#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" +#~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" + +#~ msgid "Could not bind a socket" +#~ msgstr "Impossible de se connecter à un port" + +#~ msgid "Could not listen on the socket" +#~ msgstr "Ne peut écouter sur le port" + +#~ msgid "Could not determine the socket's name" +#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" + +#~ msgid "Unable to send PORT command" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" + +#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" +#~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)" + +#~ msgid "EPRT failed, server said: %s" +#~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" + +#~ msgid "Data socket connect timed out" +#~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé" + +#~ msgid "Unable to accept connection" +#~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion" + +#~ msgid "Problem hashing file" +#~ msgstr "Problème de tri du fichier" + +#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" +#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" + +#~ msgid "Data socket timed out" +#~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais" + +#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" +#~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" + +#~ msgid "Unable to invoke " +#~ msgstr "Impossible d'invoquer " + +#~ msgid "Couldn't open pipe for %s" +#~ msgstr "Ne peut ouvrir le tube pour %s" + +#~ msgid "Read error from %s process" +#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" + +#~ msgid "Waiting for file" +#~ msgstr "En attente de fichier" + +#~ msgid "Got a single header line over %u chars" +#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" + +#~ msgid "Bad header line" +#~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" + +#~ msgid "The http server sent an invalid reply header" +#~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" + +#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" +#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" + +#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" +#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" + +#~ msgid "This http server has broken range support" +#~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" + +#~ msgid "Unknown date format" +#~ msgstr "Format de date inconnu" + +#~ msgid "Select failed" +#~ msgstr "Sélection défaillante" + +#~ msgid "Connection timed out" +#~ msgstr "Délais de connexion dépassé" + +#~ msgid "Error writing to output file" +#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" + +#~ msgid "Error writing to file" +#~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" + +#~ msgid "Error writing to the file" +#~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" + +#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" + +#~ msgid "Error reading from server" +#~ msgstr "Erreur de lecture du serveur" + +#~ msgid "Bad header Data" +#~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée" + +#~ msgid "Connection failed" +#~ msgstr "Échec de la connexion" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Erreur interne" + +#~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" +#~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" + +#~ msgid "File Not Found" +#~ msgstr "Fichier non trouvé" + +#~ msgid "Connection closed prematurely" +#~ msgstr "Connexion close prématurément" + +#~ msgid "Failed write file %s" +#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" + +#~ msgid "Failed to close file %s" +#~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s" + +#~ msgid "The path %s is too long" +#~ msgstr "Le chemin %s est trop long" + +#~ msgid "Unpacking %s more than once" +#~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois" + +#~ msgid "The directory %s is diverted" +#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné" + +#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" +#~ msgstr "" +#~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" + +#~ msgid "The diversion path is too long" +#~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long" + +#~ msgid "Followed conf file from " +#~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis " + +#~ msgid " to " +#~ msgstr " à " + +#~ msgid "Failed to stat %s" +#~ msgstr "Impossible de statuer %s" + +#~ msgid "Failed to rename %s to %s" +#~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" + +#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" +#~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" + +#~ msgid "Extract " +#~ msgstr "Extrait " + +#~ msgid "Aborted, backing out" +#~ msgstr "Annulation, marche arrière" + +#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" +#~ msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage" + +#~ msgid "The path is too long" +#~ msgstr "Le chemin est trop long" + +#~ msgid "De-replaced " +#~ msgstr "Remplacement de dépendance " + +#~ msgid " from " +#~ msgstr " de " + +#~ msgid "Backing out " +#~ msgstr "Retour en arrière " + +#~ msgid " [new node]" +#~ msgstr " [nouveau n½ud]" + +#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" +#~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " + +#~ msgid "Replaced file " +#~ msgstr "Remplace le fichier " + +#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" +#~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" + +#~ msgid "Unable to stat %s" +#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s" + +#~ msgid "DropNode called on still linked node" +#~ msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié" + +#~ msgid "Failed to locate the hash element!" +#~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" + +#~ msgid "Failed to allocate diversion" +#~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" + +#~ msgid "Internal Error in AddDiversion" +#~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" + +#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" +#~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" + +#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" +#~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" + +#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" +#~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" + +#~ msgid "Invalid archive signature" +#~ msgstr "Signature d'archive invalide" + +#~ msgid "Error reading archive member header" +#~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" + +#~ msgid "Invalid archive member header" +#~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide" + +#~ msgid "Archive is too short" +#~ msgstr "L'archive est trop petite" + +#~ msgid "Failed to read the archive headers" +#~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" + +#~ msgid "Failed to create pipes" +#~ msgstr "Échec de création de tubes" + +#~ msgid "Failed to exec gzip " +#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip " + +#~ msgid "Corrupted archive" +#~ msgstr "Archive corrompue" + +#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" +#~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" + +#~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" +#~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" + +#~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" +#~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" + +#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" +#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" + +#~ msgid "Couldn't change to %s" +#~ msgstr "Ne peut changer pour %s" + +#~ msgid "Internal Error, could not locate member" +#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" + +#~ msgid "Failed to locate a valid control file" +#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" + +#~ msgid "Unparsible control file" +#~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable" + +#~ msgid "Failed to remove %s" +#~ msgstr "Impossible de supprimer %s" + +#~ msgid "Unable to create %s" +#~ msgstr "Impossible de créer %s" + +#~ msgid "Failed to stat %sinfo" +#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" + +#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" +#~ msgstr "" +#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " +#~ "fichiers" + +#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" +#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" + +#~ msgid "Internal Error getting a Package Name" +#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" + +#~ msgid "Reading File Listing" +#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " +#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " +#~ "package!" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne " +#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez " +#~ "immédiatement la même version du paquet !" + +#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" +#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" + +#~ msgid "Internal Error getting a Node" +#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud" + +#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " + +#~ msgid "The diversion file is corrupted" +#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" + +#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" +#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" + +#~ msgid "Internal Error adding a diversion" +#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" + +#~ msgid "The pkg cache must be initialize first" +#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" + +#~ msgid "Reading File List" +#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers" + +#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" +#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" + +#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" +#~ msgstr "" +#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" + +#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" +#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" + +#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" +#~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet" + +#~ msgid "Unimplemented" +#~ msgstr "Non implémenté" + +#~ msgid "You must give at least one file name" +#~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier" + +#~ msgid "Generating cache" +#~ msgstr "Génération du cache" + +#~ msgid "Problem opening %s" +#~ msgstr "Problème en ouvrant %s" + +#~ msgid "Problem with SelectFile" +#~ msgstr "Problème avec SelectFile" + +#~ msgid "Problem with MergeList" +#~ msgstr "Problème avec MergeList" + +#~ msgid "Regex compilation error" +#~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle" + +#~ msgid "Write to stdout failed" +#~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible" + +#~ msgid "Generate must be enabled for this function" +#~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction" + +#~ msgid "Failed to stat %s%s" +#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s" + +#~ msgid "Failed to open %s.new" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new" + +#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" +#~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s" + +#~ msgid "Using CD-ROM mount point " +#~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom " + +#~ msgid "Unmounting CD-ROM" +#~ msgstr "Démontage du cédérom" + +#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" +#~ msgstr "" +#~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche " +#~ "Entrée" + +#~ msgid "Mounting CD-ROM" +#~ msgstr "Monte le cédérom" + +#~ msgid "Failed to mount the cdrom." +#~ msgstr "Impossible de monter le cédérom." + +#~ msgid "Identifying.. " +#~ msgstr "Identifie... " + +#~ msgid "Scanning Disc for index files.. " +#~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... " + +#~ msgid "I found (binary):" +#~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : " + +#~ msgid "I found (source):" +#~ msgstr "J'ai trouvé (source) : " + +#~ msgid "Found " +#~ msgstr "Trouvé " + +#~ msgid " package indexes and " +#~ msgstr " index des paquets et " + +#~ msgid " source indexes." +#~ msgstr " index des sources." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un " +#~ "disque Debian" + +#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »" + +#~ msgid "That is not a valid name, try again " +#~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore " + +#~ msgid "This Disc is called:" +#~ msgstr "Ce disque s'appelle : " + +#~ msgid " '" +#~ msgstr " '" + +#~ msgid "Writing new source list" +#~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources" + +#~ msgid "Source List entries for this Disc are:" +#~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : " + +#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." +#~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution." + +#~ msgid "Stored Label: '" +#~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" +#~ "\n" +#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" +#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" +#~ "and /etc/fstab.\n" +#~ "\n" +#~ "Commands:\n" +#~ " add - Add a CDROM\n" +#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " -h This help text\n" +#~ " -d CD-ROM mount point\n" +#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" +#~ " -m No mounting\n" +#~ " -f Fast mode, don't check package files\n" +#~ " -a Thorough scan mode\n" +#~ " -c=? Read this configuration file\n" +#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" +#~ "See fstab(5)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n" +#~ "\n" +#~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources " +#~ "d'APT.\n" +#~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont " +#~ "pris\n" +#~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n" +#~ "\n" +#~ "Commandes :\n" +#~ " add - Ajoute un cédérom\n" +#~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n" +#~ "\n" +#~ "Options :\n" +#~ " -h Ce texte d'aide\n" +#~ " -d Le point de montage du cédérom\n" +#~ " -m Aucun montage\n" +#~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n" +#~ " -a Mode de scan approfondi\n" +#~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n" +#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::" +#~ "cache=/tmp\n" +#~ "Regardez fstab(5)\n" + +#~ msgid "Internal Error, non-zero counts" +#~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés" + +#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !" + +#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" +#~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée" + +#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" +#~ msgstr "" +#~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un " +#~ "courriel à apt@packages.debian.org" + +#~ msgid "Couldn't determine free space in %s" +#~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s" + +#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" +#~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche" + +#~ msgid "Couldn't wait for subprocess" +#~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus" + +#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." +#~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..." + +#~ msgid "Package extension list is too long" +#~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" + +#~ msgid "Error Processing directory %s" +#~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" + +#~ msgid " New " +#~ msgstr " Nouveau " + +#~ msgid "B " +#~ msgstr "B " + +#~ msgid " files " +#~ msgstr " fichiers " + +#~ msgid "Source extension list is too long" +#~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" + +#~ msgid " pkgs in " +#~ msgstr " paquets dans " + +#~ msgid "Error writing header to contents file" +#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" + +#~ msgid "Error Processing Contents %s" +#~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" +#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" +#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" +#~ " contents path\n" +#~ " generate config [groups]\n" +#~ " clean config\n" +#~ msgstr "" +#~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" +#~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du " +#~ "préfixe]]\n" +#~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n" +#~ " contents path\n" +#~ " generate config [groupes]\n" +#~ " clean config\n" + +#~ msgid "" +#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" +#~ "many styles of generation from fully automated to functional " +#~ "replacements\n" +#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" +#~ "\n" +#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" +#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" +#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" +#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" +#~ "\n" +#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" +#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" +#~ "\n" +#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" +#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" +#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" +#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" +#~ "debian archive:\n" +#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" +#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" +#~ msgstr "" +#~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" +#~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à " +#~ "des\n" +#~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" +#~ "\n" +#~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ." +#~ "debs.\n" +#~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de " +#~ "contrôle de\n" +#~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un " +#~ "fichier\n" +#~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des " +#~ "sections\n" +#~ "\n" +#~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à " +#~ "partir\n" +#~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour " +#~ "spécifier\n" +#~ "un fichier src d'« override »\n" +#~ "\n" +#~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la " +#~ "racine\n" +#~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n" +#~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n" +#~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il " +#~ "est\n" +#~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" +#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" +#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" + +#~ msgid "" +#~ "Options:\n" +#~ " -h This help text\n" +#~ " --md5 Control MD5 generation\n" +#~ " -s=? Source override file\n" +#~ " -q Quiet\n" +#~ " -d=? Select the optional caching database\n" +#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" +#~ " --contents Control contents file generation\n" +#~ " -c=? Read this configuration file\n" +#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" +#~ msgstr "" +#~ "Options :\n" +#~ " -h Ce texte d'aide\n" +#~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" +#~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" +#~ " -q Silencieux\n" +#~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" +#~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" +#~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n" +#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" +#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n" + +#~ msgid "No selections matched" +#~ msgstr "Aucune sélection ne correspond" + +#~ msgid "Done Packages, Starting contents." +#~ msgstr "paquets faits, commence les contenus." + +#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %" +#~ "s »" + +#~ msgid "Hit contents update byte limit" +#~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet" + +#~ msgid "Done. " +#~ msgstr " Fait" + +#~ msgid "B in " +#~ msgstr "B dans " + +#~ msgid " archives. Took " +#~ msgstr " archives. Prend " + +#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" +#~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" + +#~ msgid "Unable to open DB2 file %s" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s" + +#~ msgid "File date has changed %s" +#~ msgstr "La date du fichier a changée %s" + +#~ msgid "Archive has no control record" +#~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" + +#~ msgid "Unable to get a cursor" +#~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" + +#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" +#~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" + +#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" +#~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" + +#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" +#~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" + +#~ msgid "Failed to create FILE*" +#~ msgstr "Impossible de créer FILE*" + +#~ msgid "Failed to fork" +#~ msgstr "Échec du fork" + +#~ msgid "Compress Child" +#~ msgstr "Fils compressé" + +#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" +#~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" + +#~ msgid "Failed to create subprocess IPC" +#~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" + +#~ msgid "Failed to exec compressor " +#~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression " + +#~ msgid "IO to subprocess/file failed" +#~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" + +#~ msgid "Failed to read while computing MD5" +#~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" + +#~ msgid "Problem unlinking %s" +#~ msgstr "Problème pour délier %s" + +#~ msgid "Unable to open %s" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" + +#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" +#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1" + +#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" +#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2" + +#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" +#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3" + +#~ msgid "Failed to read the override file %s" +#~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s" + +#~ msgid "W: Unable to read directory " +#~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire " + +#~ msgid "W: Unable to stat " +#~ msgstr "A : Impossible de statuer" + +#~ msgid "E: " +#~ msgstr "E : " + +#~ msgid "W: " +#~ msgstr "A : " + +#~ msgid "E: Errors apply to file '" +#~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '" + +#~ msgid "Failed to resolve %s" +#~ msgstr "Impossible de résoudre %s" + +#~ msgid "Tree walking failed" +#~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre " + +#~ msgid "Failed to open %s" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" + +#~ msgid "Failed to readlink %s" +#~ msgstr "Impossible de lire le lien %s" + +#~ msgid "Failed to unlink %s" +#~ msgstr "Impossible de délier %s" + +#~ msgid "*** Failed to link %s to %s" +#~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" + +#~ msgid " DeLink limit of " +#~ msgstr " Délie limite de " + +#~ msgid "B hit." +#~ msgstr "B contacte." + +#~ msgid "Archive had no package field" +#~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" + +#~ msgid " has no override entry" +#~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante" + +#~ msgid " maintainer is " +#~ msgstr " le responsable est " + +#~ msgid " not " +#~ msgstr " pas " + +#~ msgid "DSC file '%s' is too large!" +#~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !" + +#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" +#~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »" + +#~ msgid "Error parsing file record" +#~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré" + +#~ msgid "Failed too stat %s" +#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s" + +#~ msgid "Errors apply to file '%s'" +#~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »" + +#~ msgid "Merging Available information" +#~ msgstr "Fusion des informations disponibles" + +#~ msgid "Press enter to continue." +#~ msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." + +#~ msgid "Bad default setting!" +#~ msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" + +#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" +#~ msgstr "" +#~ "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n" +#~ "Je suis en train de configurer le" + +#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" +#~ msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter des erreurs" + +#~ msgid "" +#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" +#~ msgstr "" +#~ "ou les erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est OK, " +#~ "seulement les erreurs" + +#~ msgid "" +#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" +#~ msgstr "" +#~ "au-dessus de ce message sont importantes. S'il vous plaît corrigez-les " +#~ "et\n" +#~ "démarrez l'installation une nouvelle fois." -- cgit v1.2.3