# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 08:14+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ # Translation of apt-doc to German
#~ # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
#~ # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
#~ # Chris Leick , 2009-2014.
#~ #
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.14.2\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-24 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-21 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" APT team\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
" APT-Team\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\tQA Page\n"
"\t\n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
"\t\tQA-Seite\n"
"\t\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Bugs\n"
" APT bug page.\n"
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n"
" &reportbug; command.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler\n"
" APT-Fehlerseite. \n"
" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
" /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt oder den\n"
" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Author\n"
" APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
"Autor\n"
" APT wurde vom APT-Team geschrieben apt@packages.debian.org.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
" \n"
" Show a short usage summary.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" \n"
" eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
" \n"
" \n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Show the program version.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
" \n"
" die Version des Programms anzeigen\n"
" \n"
" \n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
" default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n"
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
" der Umgebungsvariable APT_CONFIG an\n"
" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
" \n"
" \n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
" configuration option. The syntax is .\n"
" and can be used multiple\n"
" times to set different options.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
" \n"
" eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet .\n"
" und kann mehrfach benutzt\n"
" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"All command line options may be set using the configuration file, the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" ,, \n"
" or several other variations.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
"Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
" indem Sie etwas wie , ,\n"
" oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/apt/apt.conf\n"
" APT configuration file.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n"
" \n"
msgstr ""
"/etc/apt/apt.conf\n"
" APT-Konfigurationsdatei.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Etc::Main.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/apt/apt.conf.d/\n"
" APT configuration file fragments.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" /etc/apt/apt.conf.d/\n"
" APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Etc::Parts.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"&cachedir;/archives/\n"
" Storage area for retrieved package files.\n"
" Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n"
" \n"
msgstr ""
"&cachedir;/archives/\n"
" Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
" &cachedir;/archives/partial/\n"
" Storage area for package files in transit.\n"
" Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" &cachedir;/archives/partial/\n"
" Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives (partial wird implizit angehängt)\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/apt/preferences\n"
" Version preferences file.\n"
" This is where you would specify "pinning",\n"
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n"
" \n"
msgstr ""
"/etc/apt/preferences\n"
" Version-Einstellungsdatei.\n"
" Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Etc::Preferences.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/apt/preferences.d/\n"
" File fragments for the version preferences.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" /etc/apt/preferences.d/\n"
" Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Etc::PreferencesParts.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/apt/sources.list\n"
" Locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n"
" \n"
msgstr ""
"/etc/apt/sources.list\n"
" Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceList.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/apt/sources.list.d/\n"
" File fragments for locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" /etc/apt/sources.list.d/\n"
" Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceParts.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"&statedir;/lists/\n"
" Storage area for state information for each package resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
" Configuration Item: Dir::State::Lists.\n"
" \n"
msgstr ""
"&statedir;/lists/\n"
" Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
" Konfigurationselement: Dir::State::Lists.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
" &statedir;/lists/partial/\n"
" Storage area for state information in transit.\n"
" Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" &statedir;/lists/partial/\n"
" Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
" Konfigurationselement: Dir::State::Lists (partial wird implizit angehängt)\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/apt/trusted.gpg\n"
" Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
" Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n"
" \n"
msgstr ""
"/etc/apt/trusted.gpg\n"
" Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Etc::Trusted.\n"
" \n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n"
" File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
" Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
" /etc/apt/trusted.gpg.d/\n"
" Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
" gespeichert werden.\n"
" Konfigurationselement: Dir::Etc::TrustedParts.\n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"/var/lib/apt/extended_states\n"
" Status list of auto-installed packages.\n"
" Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
msgstr ""
"/var/lib/apt/extended_states\n"
" Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
" Konfigurationselement: Dir::State::extended_states.\n"
" \n"
" \n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr "\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"john@doe.org in 2009,\n"
" 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n"
" Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"c.leick@vollbio.de in Zusammenarbeit mit dem\n"
" deutschen l10n-Team von Debian\n"
" debian-l10n-german@lists.debian.org angefertigt.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
" "
msgstr ""
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:35
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:41
msgid ""
"apt-get is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"apt-get ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"Unless the , or option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Sofern nicht die -, oder -Option "
"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:51
msgid ""
"update is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in /etc/apt/sources.list. For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"Packages.gz files, so that information about new and "
"updated packages is available. An update should always be "
"performed before an upgrade or dist-upgrade"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"update wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
"den in /etc/apt/sources.list angegebenen Orten geladen. "
"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
"Packages.gz-Dateien und wertet sie aus, so dass "
"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
"update sollte immer vor einem upgrade "
"oder dist-upgrade ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:63
msgid ""
"upgrade is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"/etc/apt/sources.list. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"update must be performed first so that apt-get"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"upgrade wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in /etc/apt/"
"sources.list aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
"muss ein update durchgeführt werden, so dass apt-"
"get die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:76
msgid ""
"dist-upgrade in addition to performing the function of "
"upgrade, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; apt-get has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
"dist-upgrade command may therefore remove some packages. "
"The /etc/apt/sources.list file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"dist-upgrade führt zusätzlich zu der Funktion von "
"upgrade intelligente Handhabung von "
"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. apt-"
"get hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
"wichtigen, zu machen. So könnte der dist-upgrade-Befehl "
"einige Pakete entfernen. Die /etc/apt/sources.list-"
"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:89
msgid ""
"dselect-upgrade is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. dselect-upgrade"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the Status"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"dselect-upgrade wird zusammen mit der traditionellen "
"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. dselect-upgrade "
"folgt den durch &dselect; am Status-Feld verfügbarer "
"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
"Installieren von neuen Paketen)."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:100
msgid ""
"install is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, apt-utils"
"package> would be the argument provided, not apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
"The /etc/apt/sources.list file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"install wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
"»Debian«-System apt-utils das bereitgestellte Argument, "
"nicht apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb). Alle "
"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die /etc/apt/sources."
"list-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
"get getroffen wurden."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:118
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
"ausgewählt werden."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:125
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:128
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
"heruntergeladen und installiert."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:139
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:143
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:153
msgid ""
"remove is identical to install except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"remove ist identisch mit install, mit "
"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:161
msgid ""
"purge is identical to remove except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"purge entspricht remove mit der "
"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml:166
msgid ""
"source causes apt-get to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option APT::Default-Release"
"literal>, the option or per package with the "
"pkg/release syntax, if possible."
msgstr ""
"source veranlasst apt-get dazu, "
"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
"Option APT::Default-Release, der Option