# Translation of apt-doc to German # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. # Chris Leick , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-25 19:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-28 23:51+GMT\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" msgstr "16. Juni 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "" "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)" #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " "package management there are several frontends available, such as " "B(8) for the command line or B(8) for the X Window " "System. Some options are only implemented in B(8) though." msgstr "" "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche " "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B(8) für die " "Befehlszeile oder B(8) für das X-Window-System, verfügbar. " "Einige Optionen sind jedoch nur in B(8) implementiert." #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: apt.8:33 apt.8:35 msgid "None." msgstr "Keine" #. type: SH #: apt.8:33 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: SH #: apt.8:35 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" #. type: SH #: apt.8:42 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: apt.8:44 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern." #. type: SH #: apt.8:44 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: apt.8:46 msgid "This manpage isn't even started." msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." #. type: Plain text #: apt.8:55 msgid "" "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " "B, please see I or the " "B(1) command." msgstr "" "Siehe auch Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Wenn Sie einen Fehler in " "B berichten möchten, sehen Sie sich bitte " "I oder den Befehl " "B(1) an." #. type: SH #: apt.8:55 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: apt.8:56 msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." msgstr "" "apt wurde vom APT-Team Eapt@packages.debian.orgE geschrieben." #. type: Plain text #: apt.ent:2 msgid "" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:10 msgid "" " " " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " msgstr "" " " " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " #. type: Plain text #: apt.ent:17 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " apt.conf\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" "\n" " apt.conf\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:23 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-get\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-get\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:29 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-config\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-config\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:35 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-cdrom\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-cdrom\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:41 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-cache\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-cache\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:47 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt_preferences\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt_preferences\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:53 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-key\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-key\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-secure\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-secure\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:65 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-ftparchive\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-ftparchive\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:72 #, no-wrap msgid "" "\n" " sources.list\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " sources.list\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:78 #, no-wrap msgid "" "\n" " reportbug\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " reportbug\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:84 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:90 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-buildpackage\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-buildpackage\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:96 #, no-wrap msgid "" "\n" " gzip\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gzip\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:102 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:108 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-scansources\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scansources\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:114 #, no-wrap msgid "" "\n" " dselect\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dselect\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:120 #, no-wrap msgid "" "\n" " aptitude\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " aptitude\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:126 #, no-wrap msgid "" "\n" " synaptic\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " synaptic\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:132 #, no-wrap msgid "" "\n" " debsign\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " debsign\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:138 #, no-wrap msgid "" "\n" " debsig-verify\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " debsig-verify\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "\n" " gpg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gpg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" "\n" " gnome-apt\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gnome-apt\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "\n" " wajig\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " wajig\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:168 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " \n" " Jason Gunthorpe\n" " \n" " \n" " 1998-2001 Jason " "Gunthorpe\n" " 28 October 2008\n" " Linux\n" msgstr "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " \n" " Jason Gunthorpe\n" " \n" " \n" " 1998-2001 Jason " "Gunthorpe\n" " 28. Oktober 2008\n" " Linux\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" " \n" "\"> \n" msgstr "" " \n" "\"> \n" #. type: Plain text #: apt.ent:177 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt@packages.debian.org\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " apt@packages.debian.org\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:185 #, no-wrap msgid "" "\n" " Jason\n" " Gunthorpe\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Jason\n" " Gunthorpe\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:193 #, no-wrap msgid "" "\n" " Mike\n" " O'Connor\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Mike\n" " O'Connor\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:200 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " APT-Team\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:204 apt.ent:215 #, no-wrap msgid "" "Linux\n" "\">\n" msgstr "" "Linux\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:211 #, no-wrap msgid "" "\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:221 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA-Seite\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:232 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug " "page. \n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Fehler\n" " APT-Fehlerseite" ". \n" " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt oder den\n" " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:240 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team " "apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Autor\n" " APT wurde vom APT-Team geschrieben " "apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:250 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:258 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Die Version des Programms anzeigen.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:268 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to " "use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei " "zum Benutzen an.\n" " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um " "Syntax-Informationen zu erhalten \n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:280 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an " "arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used " "multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine " "beliebige\n" " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet .\n" " und kann mehrfach " "benutzt\n" " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:291 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, " "the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei " "gesetzt\n" " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n" " indem Sie etwas wie , ,\n" " oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:297 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: " "Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT-Konfigurationsdatei.\n" " Konfigurationselement: " "Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:303 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: " "Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" " Konfigurationselement: " "Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:309 #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: " "Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n" " Konfigurationselement: " "Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:315 #, no-wrap msgid "" " " "&cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit " "partial). \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " " "&cachedir;/archives/partial/\n" " Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives (implizit " "teilweise). \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:325 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: " "Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Version-Einstellungsdatei.\n" " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" " Konfigurationselement: " "Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:331 #, no-wrap msgid "" " " "/etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: " "Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " " "/etc/apt/preferences.d/\n" " Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n" " Konfigurationselement: " "Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:337 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: " "Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" " Konfigurationselement: " "Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:343 #, no-wrap msgid "" " " "/etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: " "Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " " "/etc/apt/sources.list.d/\n" " Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen " "werden.\n" " Konfigurationselement: " "Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:350 #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package " "resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: " "Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n" " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" " Konfigurationselement: " "Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:355 #, no-wrap msgid "" " " "&statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit " "partial).\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " " "&statedir;/lists/partial/\n" " Speicherbereich für Statusinformationen auf dem " "Transportweg.\n" " Konfigurationselement: Dir::State::Lists (implizit " "teilweise).\n" " \n" "\">\n" #. The last update date #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " "February 2004" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " "29. Februar 2004" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 msgid "apt-cache" msgstr "apt-cache" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 sources.list.5.xml:24 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" msgstr "" "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:36 msgid "" "apt-cache " " " " add file " "gencaches showpkg pkg showsrc pkg " "stats dump dumpavail unmet " "search regex show pkg " "depends pkg rdepends pkg " "pkgnames prefix dotty " "pkg xvcg pkg " "policy pkgs madison pkgs " "" msgstr "" "apt-cache " " " " add Datei " "gencaches showpkg pkg showsrc pkg " "stats dump dumpavail unmet " "search regex show pkg " "depends pkg rdepends Paket " "pkgnames Präfix dotty " "Paket xvcg Paket " "policy Pakete " "madison " "Pakete " #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 sources.list.5.xml:33 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:63 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem " "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum " "Suchen und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten " "bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder " "<option>--help</option>-Option angegeben ist, muss einer der unten " "aufgeführten Befehle vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:72 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:73 msgid "" "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " "cache. This is for debugging only." msgstr "" "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum " "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:77 msgid "gencaches" msgstr "gencaches" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie " "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und " "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von " "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:84 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:85 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in " "question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but " "reverse dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der " "Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. " "Die verfügbaren Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten " "Paketes werden ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder " "Version. Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene " "Pakete, von denen das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten " "sind jene Pakete, die von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen " "Vorwärtsabhängigkeiten für das Paket erfüllt werden, " "Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> würde zum Beispiel eine Ausgabe ähnlich der " "folgenden erzeugen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:97 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:109 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev " "von libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem " "libc5 und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle " "Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu " "konsultieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "stats" msgstr "stats" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den " "Zwischenspeicher. Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete " "Statistiken sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:125 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine " "Eins-zu-Eins-Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere " "Pakete für ihre Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der " "Pakete fällt in diese Kategorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:131 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " "nur als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete " "nur den virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den " "Namen benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System " "»mail-transport-agent« ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen " "»mail-transport-agent« bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen " "»mail-transport-agent«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:139 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete " "mit nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. " "»X11-text-viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein " "virtuelles Paket, aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« " "bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, " "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny " "package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, " "die entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den " "virtuellen Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel " "sowohl ein tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny " "bereitgestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:152 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus " "einer Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von " "Conflicts oder Breaks-Angaben Bezug genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher " "meistens gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als " "eine Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) " "zugegriffen wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte " "Anzahl der Paketnamen sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:173 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:174 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso " "angezeigt, wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm " "deklarieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 msgid "dump" msgstr "dump" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:180 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the " "cache. It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem " "Paket im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:184 msgid "dumpavail" msgstr "dumpavail" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:185 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. " "Dies ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die " "&dselect;-Methode benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:189 msgid "unmet" msgstr "unmet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:190 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:194 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:195 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg " "--print-avail</command>; it displays the package records for the named " "packages." msgstr "" "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg " "--print-avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für " "die genannten Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:200 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " "the package name and the short description, including virtual package " "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und " "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt " "den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller " "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die " "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt " "und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange " "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:214 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " "die »und«-verknüpft werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:218 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:219 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die " "ein Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit " "erfüllen können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:223 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:224 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:228 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:229 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the " "<option>--generate</option> option." msgstr "" "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das " "optionale Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu " "filtern. Die Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der " "Tabulatorvervollständigung in der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell " "generiert. Dieser Befehl wird am besten mit der " "<option>--generate</option>-Option benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:234 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:239 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:240 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink " "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " "package. The result will be a set of nodes and edges representing the " "relationships between the packages. By default the given packages will trace " "out all dependent packages; this can produce a very large graph. To limit " "the output to only the packages listed on the command line, set the " "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile " "entgegen und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty " "aus dem Paket <ulink " "url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> " "geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig " "werden alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr " "großen Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, " "die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option " "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind " "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte " "Bereitstellungen sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange " "Kästchen bedeuten, dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue " "Linien sind Pre-depends, grüne Linien sind Konflikte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:254 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen " "grafisch darstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:257 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:258 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " "tool</ulink>." msgstr "" "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">" "VCG-Werkzeug</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:262 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, " "die sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente " "gibt es die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es " "umfangreiche Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten " "Pakete aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:269 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists " "(<literal>APT::Architecture</literal>)." msgstr "" "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht " "das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des " "Debian-Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> " "nachzuahmen. Es zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. " "Anders als das Original <literal>madison</literal>, kann es nur " "Informationen für die Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten " "heruntergeladen hat (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458 msgid "options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>-p</option>" msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>--pkg-cache</option>" msgstr "<option>--pkg-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:286 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." msgstr "" "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>-s</option>" msgstr "<option>-s</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 msgid "<option>--src-cache</option>" msgstr "<option>--src-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:292 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle " "wird nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden " "Quellen. Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: " "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>-q</option>" msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>--quiet</option>" msgstr "<option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> " "benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei " "überschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>-i</option>" msgstr "<option>-i</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>--important</option>" msgstr "<option>--important</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:307 msgid "" "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und " "depends. Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen " "ausgegeben werden. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 msgid "<option>-f</option>" msgstr "<option>-f</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 msgid "<option>--full</option>" msgstr "<option>--full</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:313 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 msgid "<option>-a</option>" msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 msgid "<option>--all-versions</option>" msgstr "<option>--all-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:318 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If " "<option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version " "will displayed (the one which would be selected for installation). This " "option is only applicable to the <literal>show</literal> command. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. " "Dies ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie " "<option>--no-all-versions</option>. Wenn " "<option>--no-all-versions</option> angegeben ist, wird nur die " "Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt würde). " "Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl anwendbar. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>-g</option>" msgstr "<option>-g</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>--generate</option>" msgstr "<option>--generate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:327 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use " "<option>--no-generate</option>. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 msgid "<option>--names-only</option>" msgstr "<option>--names-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 msgid "<option>-n</option>" msgstr "<option>-n</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:337 msgid "<option>--all-names</option>" msgstr "<option>--all-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:338 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." msgstr "" "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:343 msgid "<option>--recurse</option>" msgstr "<option>--recurse</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:344 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> " "rekursiv, so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:349 msgid "<option>--installed</option>" msgstr "<option>--installed</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:351 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and " "<literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und " "<literal>rdepends</literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554 apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "&apt-commonoptions;" msgstr "&apt-commonoptions;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615 msgid "Files" msgstr "Dateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:363 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569 apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622 sources.list.5.xml:221 msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:369 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575 apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:374 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>" "14. Februar 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 msgid "apt-cdrom" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:29 msgid "APT CDROM management utility" msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einhängepunkt</replaceable></option>" "</arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette" "</replaceable></option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei" "</replaceable></option></arg><group><arg>hinzufügen</arg>" "<arg>Identifikation</arg></group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:48 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible " "mis-burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs " "Liste der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> " "kümmert sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die " "Korrektur für mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:55 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum " "APT-System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss " "jedes Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt " "und gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:65 msgid "add" msgstr "add" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " "hinzuzufügen. Es wird das CDROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein " "Medium eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der " "Indexdateien fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes " "<filename>disk</filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem " "aussagekräftigen Titel gefragt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" msgstr "" "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:81 msgid "ident" msgstr "ident" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:82 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " "gespeicherten Dateinamen zu berichten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:61 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present. <placeholder " "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> " "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:91 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 msgid "<option>-d</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "<option>--cdrom</option>" msgstr "<option>--cdrom</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:96 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: " "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>-r</option>" msgstr "<option>-r</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>--rename</option>" msgstr "<option>--rename</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:105 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt " "den Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird " "<command>apt-cdrom</command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu " "fragen. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 msgid "<option>-m</option>" msgstr "<option>-m</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "<option>--no-mount</option>" msgstr "<option>--no-mount</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:114 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." msgstr "" "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und " "Aushängen des Einhängepunkts. Konfigurationselement: " "<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "<option>--fast</option>" msgstr "<option>--fast</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:122 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn " "<command>apt-cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und " "keine Fehler festgestellt hat. Konfigurationselement: " "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "<option>--thorough</option>" msgstr "<option>--thorough</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten " "haben. Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber " "alle auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 msgid "<option>--just-print</option>" msgstr "<option>--just-print</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 msgid "<option>--recon</option>" msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 msgid "<option>--no-act</option>" msgstr "<option>--no-act</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:143 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:156 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:161 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 msgid "apt-config" msgstr "apt-config" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:30 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-config.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg>" "<option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option>" "</arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg>" "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:48 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit " "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für " "geskriptete Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option " "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-config.8.xml:58 msgid "shell" msgstr "shell" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:60 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell " "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and " "the second the configuration value to query. As output it lists a series of " "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten " "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als " "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe listet es eine Serie von " "Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert auf. In einen " "Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:68 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:73 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of " "MyApp::options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von " "MyApp::options mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. " "f gibt Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder " "false zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert " "und intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:86 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 apt-sortpkgs.1.xml:70 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:109 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "apt-extracttemplates" msgstr "apt-extracttemplates" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:30 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen " "von Debian-Paketen" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-extracttemplates.1.xml:36 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>temporary " "directory</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres " "Verzeichnis</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder " "mehrere Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres " "Verzeichnis) heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte " "und Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " "generiert:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:49 msgid "package version template-file config-script" msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:50 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the -t or --tempdir " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre " "Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit " "Dateinamen der Form <filename>package.template.XXXX</filename> und " "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 msgid "<option>-t</option>" msgstr "<option>-t</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 msgid "<option>--tempdir</option>" msgstr "<option>--tempdir</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:62 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " "config scripts Configuration Item: " "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: " "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:79 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 " "zurück, dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "apt-ftparchive" msgstr "apt-ftparchive" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:30 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-ftparchive.1.xml:36 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option>" "</arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</replaceable>=" "<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group " "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>" "<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>" "<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>sources<arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>" "<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>" "<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>contents <arg " "choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg>" "<arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg>" "</arg> <arg>generate <arg " "choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable>" "</arg></arg> <arg>clean " "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable>" "</arg></arg></group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " "Inhalts dieser Stelle generiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the " "<literal>packages</literal> command. It also contains a contents file " "generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' " "the generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des " "&dpkg-scanpackages;-Programms, das dessen ganze Funktionalität über den " "<literal>packages</literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel " "den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:66 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken " "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern " "und es verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, " "abgesehen von &gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden " "automatisch Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten " "gepackten Ausgabedateien erzeugt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "packages" msgstr "packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:77 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach " ".deb-Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt." "Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank " "zum Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:85 msgid "sources" msgstr "sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:87 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei " "aus einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und " "durchsucht es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen " "Quelldatensatz auf stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa " "&dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:92 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer " "Quellen-Override-Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option " "--source-override kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die " "benutzt wird, zu ändern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:97 msgid "contents" msgstr "contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:99 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for " ".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes " "to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written " "to the output. If multiple packages own the same file then each package is " "separated by a comma in the output." msgstr "" "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus " "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und " "durchsucht es rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von " "jeder Datei. Dann sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt " "sie nach stdout. Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. " "Falls mehrere Pakete die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes " "Paket durch Komma getrennt in der Ausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:109 msgid "release" msgstr "release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:111 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " "digest and SHA1 digest for each file." msgstr "" "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus " "einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv " "nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, " "Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine " "Releasedatei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei " "enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:118 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under " "<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " "e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported " "fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " "entsprechenden Variablen unter " "<literal>APT::FTPArchive::Release</literal> entnommen, z.B. " "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die unterstützten " "Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:128 msgid "generate" msgstr "generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:130 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem " "Cron-Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von " "welchen Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache " "Möglichkeit zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292 msgid "clean" msgstr "clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:139 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von " "der angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger " "nötige Datensätze entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:145 msgid "The Generate Configuration" msgstr "Die Generate-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:147 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. " "&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, " "um die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 " "oder DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der " "Syntax. Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise " "ausgewertet wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat " "nur Auswirkungen, wenn die Markierung »scope« behandelt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:155 msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "" "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " "unterhalb beschrieben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:157 msgid "Dir Section" msgstr "Dir-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:159 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended to certain relative paths defined in later " "sections to produce a complete an absolute path." msgstr "" "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, " "die zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses " "gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, " "die in späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen " "vollständigen absoluten Pfad zu bilden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:164 msgid "ArchiveDir" msgstr "ArchiveDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:166 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer " "Debian-Standardkonfiguration ist das das Verzeichnis, das die " "<filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:171 msgid "OverrideDir" msgstr "OverrideDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:173 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:176 msgid "CacheDir" msgstr "CacheDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "Specifies the location of the cache files" msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:181 msgid "FileListDir" msgstr "FileListDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:183 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the " "<literal>FileList</literal> setting is used below." msgstr "" "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die " "<literal>FileList</literal> unterhalb gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:189 msgid "Default Section" msgstr "Vorgabe-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:191 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:195 msgid "Packages::Compress" msgstr "Packages::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:197 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien " "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen " "getrennte Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« " "(keine Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle " "Kompressionsschemata ist ». gzip«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:203 msgid "Packages::Extensions" msgstr "Packages::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:205 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " "Vorgabe ist ».deb«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:209 msgid "Sources::Compress" msgstr "Sources::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:211 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " "Kompression der Quelldateien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:215 msgid "Sources::Extensions" msgstr "Sources::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:217 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " "Vorgabe ist ».dsc«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:221 msgid "Contents::Compress" msgstr "Contents::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:223 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " "Kompression der Inhaltsdateien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:227 msgid "DeLinkLimit" msgstr "DeLinkLimit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section " "<literal>External-Links</literal> setting." msgstr "" "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:234 msgid "FileMode" msgstr "FileMode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:236 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. " "Alle Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte " "gesetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:243 msgid "TreeDefault Section" msgstr "TreeDefault-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:245 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:250 msgid "MaxContentsChange" msgstr "MaxContentsChange" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:252 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each " "day. The contents files are round-robined so that over several days they " "will all be rebuilt." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " "Tage alle neu gebildet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:257 msgid "ContentsAge" msgstr "ContentsAge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:259 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is " "updated. This case can occur if the package file is changed in such a way " "that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A " "hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a " "new file anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne " "Änderung geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die " "mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die " "Package-Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen " "Inhaltsdatei resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein " "Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert " "werden, die sowieso eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die " "Einheiten sind Tage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:268 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:270 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:274 msgid "SrcDirectory" msgstr "SrcDirectory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:276 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406 msgid "Packages" msgstr "Packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:282 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411 msgid "Sources" msgstr "Sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:288 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" msgstr "" "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:292 msgid "InternalPrefix" msgstr "InternalPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:294 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" msgstr "" "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie " "ein interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417 msgid "Contents" msgstr "Contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:301 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to " "<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes " "multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the " "default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those " "package files together automatically." msgstr "" "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung " "bewirkt, dass mehrere Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei " "abgebildet werden (so wie es Vorgabe ist), dann wird " "<command>apt-ftparchive</command> diese Dateien automatisch integrieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:308 msgid "Contents::Header" msgstr "Contents::Header" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:310 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442 msgid "BinCacheDB" msgstr "BinCacheDB" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:315 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:319 msgid "FileList" msgstr "FileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, " "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:326 msgid "SourceFileList" msgstr "SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:328 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, " "<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the " "given file. Relative files names are prefixed with the archive directory. " "This is used when processing source indexes." msgstr "" "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:336 msgid "Tree Section" msgstr "Tree-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:338 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen " "Standard-Debian-Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren " "Abschnitten in diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren " "Architekturen in jedem Abschnitt besteht. Die genaue benutzte " "Pfadeinstellung ist durch die " "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:343 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/woody</filename>." msgstr "" "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die " "die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). " "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie " "<filename>dists/woody</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:348 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten " "Einstellungen können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie " "als drei neue Variablen benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:351 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section " "<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to:" msgstr "" "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:354 #, no-wrap # report, that this string is missing in man page msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" msgstr "" "for i in Abschnitte do \n" " for j in Architekturen do\n" " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:360 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:362 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib " "non-free</literal>" msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main " "contrib non-free</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:367 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:369 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« " "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 msgid "BinOverride" msgstr "BinOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:376 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, " "Priorität und Adressinformationen des Betreuers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "SrcOverride" msgstr "SrcOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält " "Abschnittsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "ExtraOverride" msgstr "ExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "SrcExtraOverride" msgstr "SrcExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:398 msgid "BinDirectory Section" msgstr "BinDirectory-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:400 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or " "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung " "gibt den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind " "denen des <literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen " "oder <literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:413 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:419 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:424 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:429 msgid "Sets the source override file." msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:444 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:447 msgid "PathPrefix" msgstr "PathPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:449 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:452 msgid "FileList, SourceFileList" msgstr "FileList, SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:454 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Gibt die Dateilistendatei an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "The Binary Override File" msgstr "Die Programm-Override-Datei " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:462 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " "the second is the priority to force that package to, the third is the the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das " "erste Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das " "Paket erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket " "erzwungen wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:468 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "alt [// oldn]* => neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:470 #, no-wrap msgid "new" msgstr "neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:467 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash " "separated list of old email addresses to be specified. If any of those are " "found then new is substituted for the maintainer field. The second form " "unconditionally substitutes the maintainer field." msgstr "" "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es, eine durch " "Doppelschrägstrich getrennte Liste alter E-Mail-Adressen anzugegeben. " "Wenn eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld " "ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:478 msgid "The Source Override File" msgstr "Die Quell-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:480 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu " "&dpkg-scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. " "Das erste Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem " "er zugeordnet ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:485 msgid "The Extra Override File" msgstr "Die zusätzlich Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:487 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " "tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. " "Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der " "Zeile ist der neue Wert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:496 msgid "<option>--md5</option>" msgstr "<option>--md5</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:498 msgid "" "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" msgstr "" "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet " "ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies " "möglich ist. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:503 msgid "<option>--db</option>" msgstr "<option>--db</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:505 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:511 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> " "benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei " "überschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:517 msgid "<option>--delink</option>" msgstr "<option>--delink</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:519 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Führt Delinking aus. Wenn die " "<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt wird, schaltet " "diese Option das Delinking zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an " "und kann mit <option>--no-delink</option> ausgeschaltet werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:525 msgid "<option>--contents</option>" msgstr "<option>--contents</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann " "wird die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der " "Datenbank gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt " "diese Option außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die " "Vorgabe ist an. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "<option>--source-override</option>" msgstr "<option>--source-override</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." msgstr "" "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem " "<literal>sources</literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:541 msgid "<option>--readonly</option>" msgstr "<option>--readonly</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462 sources.list.5.xml:181 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:558 #, no-wrap msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> packages " "<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > " "<filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> Pakete " "<replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > " "<filename>Pakete.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:554 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:568 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-get.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>" "8. November 2008</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-get.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> " "</group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'> " "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " "/<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " "/<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> " "</arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> " "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> " "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> " "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option>" "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> " "</option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> " "</arg> <arg choice='plain'> " "<replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> </arg> " "<arg choice='plain'> " "<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </group> " "</arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'> " "=<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " "/<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> " "<arg choice='plain'> " "/<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </group> " "</arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> " "<arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> " "</arg> <arg choice='plain'> " "/<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> " "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> " "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:126 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung " "von Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet " "werden, die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, " "&gnome-apt; und &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123 msgid "update" msgstr "update" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:136 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or " "<literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress " "meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in " "advance." msgstr "" "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden " "von den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten " "geladen. Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert " "dieser Befehl die <filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie " "aus, so dass Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar " "sind. Ein <literal>update</literal> sollte immer vor einem " "<literal>upgrade</literal> oder <literal>dist-upgrade</literal> " "ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich bewusst, dass die " "Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die Größe der " "Pakete nicht im voraus bekannt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:147 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:148 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that " "<command>apt-get</command> knows that new versions of packages are " "available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu " "installieren. Aktuell installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen " "werden heruntergeladen und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen " "Umständen werden derzeit installierte Pakete entfernt oder nicht " "installierte Pakete heruntergeladen und installiert. Neue Versionen von " "aktuell installierten Paketen von denen kein Upgrade durchgeführt werden " "kann, ohne den Installationsstatus eines anderen Paketes zu ändern, " "werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss ein " "<literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass " "<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete " "kennt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:160 msgid "dselect-upgrade" msgstr "dselect-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:161 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, " "&dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by " "&dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and " "performs the actions necessary to realize that state (for instance, the " "removal of old and the installation of new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " "Installieren von neuen Paketen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:170 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:171 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. " "<command>apt-get</command> hat ein »intelligentes« " "Konfliktauflösungssystem und es wird versuchen, Upgrades der wichtigsten " "Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger wichtigen, zu machen. So könnte " "der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei enthält eine Liste mit " "Orten, von denen gewünschte Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch " "&apt-preferences; für einen Mechanismus zum überschreiben der " "allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:183 msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " "packages required by the package(s) specified for installation will also be " "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren " "gewünschten Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist " "ein Paketname, kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel " "wäre in einem »Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte " "Argument, nicht <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur " "Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich " "heruntergeladen und installiert. Die " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird benutzt, um die " "gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen " "(ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte Pakete " "entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt " "werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren " "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die " "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:203 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for " "install. Alternatively a specific distribution can be selected by following " "the package name with a slash and the version of the distribution or the " "Archive name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt " "von einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " "Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgewählt " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:210 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:213 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more " "already-installed packages without upgrading every package you have on your " "system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of " "all currently installed packages, \"install\" will install the newest " "version of only the package(s) specified. Simply provide the name of the " "package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and " "its dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein " "Upgrade eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen " "möchten, ohne ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, " "durchzuführen. Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten " "Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, wird »install« " "nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie " "einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein Upgrade durchführen " "möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird sie (und ihre " "Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:228 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich " "um einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen " "in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder " "»$«-Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:237 msgid "remove" msgstr "remove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:238 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, " "mit der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. " "Beachten Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien " "im System belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird " "(ohne Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt " "entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:245 msgid "purge" msgstr "purge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:246 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:250 msgid "source" msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:251 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respect the " "default release, set with the option " "<literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or " "per package with with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if " "possible." msgstr "" "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option " "<option>-t</option> oder pro Paket mit der " "<literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt wurde, wenn möglich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:259 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via " "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means " "that you will need to add such a line for each repository you want to get " "sources from. If you don't do this you will properly get another (newer, " "older or none) source version than the one you have installed or could " "install." msgstr "" "Paketquellen werden von Programmpaket getrennt über " "<literal>deb-src</literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei " "nachverfolgt. Das bedeutet, dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen " "erhalten wollen, eine solche Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht " "tun, werden Sie eine andere als die passende (neuere, ältere oder keine) " "Quellenversion erhalten, die Sie installiert haben oder installieren " "könnten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:266 msgid "" "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " "not be unpacked." msgstr "" "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird " "das Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu " "einem binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> " "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:271 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the " "<literal>APT::Get::Only-Source</literal> option." msgstr "" "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für " "Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von " "Quellpaketname und -Version und impliziert das Einschalten der" "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:277 msgid "" "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete " "nachverfolgt werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " "heruntergeladenen Tarballs ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:282 msgid "build-dep" msgstr "build-dep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:283 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu " "installieren/entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines " "Quellpakets zu erfüllen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:287 msgid "check" msgstr "check" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:288 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:293 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and " "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a " "&dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically. Those who " "do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> " "from time to time to free up disk space." msgstr "" "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und " "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Wenn APT als eine " "&dselect;-Methode benutzt wird, wird <literal>clean</literal> " "automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect nicht benutzen, werden " "<literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von Zeit zu Zeit " "ausführen, um Plattenplatz freizugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:302 msgid "autoclean" msgstr "autoclean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:303 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option " "<literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from " "being erased if it is set to off." msgstr "" "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption " "<literal>APT::Clean-Installed</literal> wird installierte Pakete vor der " "Löschung bewahren, wenn sie auf off gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:312 msgid "autoremove" msgstr "autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:313 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " "are no more needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch " "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und " "und die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 msgid "<option>--no-install-recommends</option>" msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:324 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:328 msgid "<option>--download-only</option>" msgstr "<option>--download-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:329 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt " "oder installiert. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:333 msgid "<option>--fix-broken</option>" msgstr "<option>--fix-broken</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:334 # s/Any Package that are specified/Any package that is specified/ msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely " "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for " "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to " "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can " "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using " "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten " "zu korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt " "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " "Lösung herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem " "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum " "ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen " "System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass " "eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein " "manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass " "&dselect; oder <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige " "der fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen " "mit <option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu " "Fehlern führen. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:347 msgid "<option>--ignore-missing</option>" msgstr "<option>--ignore-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:348 msgid "<option>--fix-missing</option>" msgstr "<option>--fix-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:349 msgid "" "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with " "<option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is " "selected for installation (particularly if it is mentioned on the command " "line) and it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden " "können oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt " "(fehlerhafte Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das " "Ergebnis verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit " "<option>-f</option> kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn " "ein Paket zur Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der " "Befehlszeile genannt wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, " "wird es stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:359 msgid "<option>--no-download</option>" msgstr "<option>--no-download</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:360 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with " "<option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has " "already downloaded. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die " ".debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:367 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> " "benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei " "überschreibt. Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> " "impliziert. Sie sollten niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, " "wie -d, --print-uris oder -s benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas " "zu tun, das Sie nicht erwarten. Konfigurationselement: " "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:377 msgid "<option>--simulate</option>" msgstr "<option>--simulate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:379 msgid "<option>--dry-run</option>" msgstr "<option>--dry-run</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:382 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." msgstr "" "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten " "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:386 msgid "" "Simulation run as user will deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be " "displayed indicating that this is only a simulation, if the option " "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: " "true). Neither NoLocking nor the notice will be triggered if run as root " "(root should know what he is doing without further warnings by " "<literal>apt-get</literal>)." msgstr "" "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem " "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " "ist, wenn die Option " "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist " "(Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden ausgelöst, " "wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere Warnungen von " "<literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:392 msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " "Dpkg-Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), " "Entpacken (Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein " "leeres Paar eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen " "haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>-y</option>" msgstr "<option>-y</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>--yes</option>" msgstr "<option>--yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:400 msgid "<option>--assume-yes</option>" msgstr "<option>--assume-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:401 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann " "wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 msgid "<option>-u</option>" msgstr "<option>-u</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 msgid "<option>--show-upgraded</option>" msgstr "<option>--show-upgraded</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:409 msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine " "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 msgid "<option>--verbose-versions</option>" msgstr "<option>--verbose-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:415 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade " "durchgeführt oder die installiert wurden. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 msgid "<option>--compile</option>" msgstr "<option>--compile</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:420 msgid "<option>--build</option>" msgstr "<option>--build</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:421 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:425 msgid "<option>--install-recommends</option>" msgstr "<option>--install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:426 msgid "Also install recommended packages." msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:430 msgid "Do not install recommended packages." msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:433 msgid "<option>--ignore-hold</option>" msgstr "<option>--ignore-hold</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:434 msgid "" "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst " "<command>apt-get</command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu " "ignorieren. Dies kann zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> " "nützlich sein, um eine große Anzahl ungewünschter »Halten« zu " "überschreiben. Konfigurationselement: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:440 msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgstr "<option>--no-upgrade</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:441 msgid "" "Do not upgrade packages; When used in conjunction with " "<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent " "packages on the command line from being upgraded if they are already " "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit " "<literal>install</literal> benutzt wird, wird " "<literal>no-upgrade</literal> auf der Befehlszeile ein Upgrade von " "Paketen verhindern, wenn sie bereits installiert sind. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:447 msgid "<option>--force-yes</option>" msgstr "<option>--force-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:448 msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using " "<literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! " "Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, " "ohne Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches " "tut. Es sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen " "Situationen. <literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann " "möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:455 msgid "<option>--print-uris</option>" msgstr "<option>--print-uris</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:456 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the " "<literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it " "is up to the user to decompress any compressed files. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." msgstr "" "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede " "URI wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten " "md5-Hash enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht " "immer dem Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies " "funktioniert auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und " "<literal>update</literal>. Wenn es mit dem Befehl " "<literal>update</literal> benutzt wird, sind MD5 und Größe nicht " "enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, komprimierte Dateien zu " "dekomprimieren. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:466 msgid "<option>--purge</option>" msgstr "<option>--purge</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:467 # s/equivalent for/equivalent to the/ msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be " "purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for " "<option>purge</option> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "»remove« »purge« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (»*«) wird " "bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt sind. " "<option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl " "<option>purge</option>. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:474 msgid "<option>--reinstall</option>" msgstr "<option>--reinstall</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:475 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten " "Version sind. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:479 msgid "<option>--list-cleanup</option>" msgstr "<option>--list-cleanup</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:480 msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " "change your source list. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " "<command>apt-get</command> den Inhalt von " "<filename>&statedir;/lists</filename> automatisch verwalten, um " "sicherzustellen, dass veraltete Dateien gelöscht werden. Nur das häufige " "Ändern der Quelllisten stellt den einzigen Grund zum Ausschalten der " "Option dar.Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:489 msgid "<option>--target-release</option>" msgstr "<option>--target-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:490 msgid "<option>--default-release</option>" msgstr "<option>--default-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:491 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in " "<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Specifically pinned packages are " "not affected by the value of this option. In short, this option lets you " "have simple control over which distribution packages will be retrieved " "from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t " "unstable</option> or <option>-t sid</option>. Configuration Item: " "<literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; " "manual page." msgstr "" "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin " "mit Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. " "Dies überschreibt die allgemeinen Einstellungen in " "<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning " "sind nicht vom Wert dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen " "diese Option einfache Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete " "heruntergeladen werden sollen. Einige typische Beispiele könnten " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> oder " "<option>-t sid</option> sein. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie auch die " "&apt-preferences;-Handbuchseite." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:504 msgid "<option>--trivial-only</option>" msgstr "<option>--trivial-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:506 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where " "<option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, " "<option>--trivial-only</option> will answer no. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies " "in Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei " "<option>--assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und " "<option>--trivial-only</option> mit »Nein« antworten wird. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:512 msgid "<option>--no-remove</option>" msgstr "<option>--no-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:513 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort " "ohne Nachfrage ab. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:518 msgid "<option>--auto-remove</option>" msgstr "<option>--auto-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:519 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or " "<literal>remove</literal>, then this option acts like running " "<literal>autoremove</literal> command, removing the unused dependency " "packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder " "<literal>remove</literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das " "Ausführen des <literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der " "nicht benutzten Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:525 msgid "<option>--only-source</option>" msgstr "<option>--only-source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:526 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and " "<literal>build-dep</literal> commands. Indicates that the given source " "names are not to be mapped through the binary table. This means that if " "this option is specified, these commands will only accept source package " "names as arguments, rather than accepting binary package names and looking " "up the corresponding source package. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." msgstr "" "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das " "dieser Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als " "Argumente akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 msgid "<option>--diff-only</option>" msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 msgid "<option>--dsc-only</option>" msgstr "<option>--dsc-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 msgid "<option>--tar-only</option>" msgstr "<option>--tar-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:537 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and " "<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. " "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und " "<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:542 msgid "<option>--arch-only</option>" msgstr "<option>--arch-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:543 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:547 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:548 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht " "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-get.8.xml:561 msgid "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" msgstr "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:570 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, " "&apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, " "&apt-preferences;, das APT-Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:576 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:579 msgid "ORIGINAL AUTHORS" msgstr "ORIGINALAUTOREN" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:580 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:583 msgid "CURRENT AUTHORS" msgstr "AKTUELLE AUTOREN" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:585 msgid "&apt-author.team;" msgstr "&apt-author.team;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 msgid "apt-key" msgstr "apt-key" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:22 msgid "APT key management utility" msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-key.8.xml:28 msgid "" "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " "<arg " "rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></arg>" msgstr "" "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> " "<arg " "rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die " "durch Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " "vertrauenswürdig betrachtet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:42 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:44 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:48 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgstr "" "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel " "hinzufügen. Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> " "gelesen oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> " "<literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:56 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:60 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:67 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:71 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." msgstr "" "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der " "Standardausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:78 msgid "exportall" msgstr "exportall" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:82 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:89 msgid "list" msgstr "list" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:93 msgid "List trusted keys." msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:100 msgid "finger" msgstr "finger" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:104 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:111 msgid "adv" msgstr "adv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:115 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den " "öffentlichen Schlüssel herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:127 msgid "" "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " "from the keyring the archive keys which are no longer valid." msgstr "" "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel " "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die " "nicht länger gültig sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:140 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:141 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." msgstr "" "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel " "werden hier hinzugefügt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:144 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:145 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:148 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:149 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:152 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:153 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "" "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:164 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-mark.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " "August 2009</date>" msgstr "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>" "9. August 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 msgid "apt-mark" msgstr "apt-mark" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:30 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "" "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " "entfernen" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-mark.8.xml:36 msgid "" " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group " "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg " "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> " "</group> <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </arg> <arg " "choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" msgstr "" " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group " "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg " "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> " "</group> <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </arg> <arg " "choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:53 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch " "installiert markiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:57 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die " "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen " "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " "<command>aptitude</command> entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:65 msgid "markauto" msgstr "markauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:66 msgid "" "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, " "wenn keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:73 msgid "unmarkauto" msgstr "unmarkauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:74 msgid "" "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell " "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch " "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:81 msgid "showauto" msgstr "showauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:82 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed " "packages with each package on a new line." msgstr "" "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell " "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" msgstr "" "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 msgid "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" msgstr "" "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:97 msgid "" "Read/Write package stats from " "<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename> instead of the " "default location, which is <filename>extended_status</filename> in the " "directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> " "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der " "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:103 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:104 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:105 msgid "Show a short usage summary." msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:111 msgid "<option>-v</option>" msgstr "<option>-v</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:112 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:113 msgid "Show the program version." msgstr "Die Programmversion anzeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:124 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:125 msgid "" "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " "<filename>extended_states</filename> file." msgstr "" "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: " "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei " "<filename>extended_states</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:134 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:138 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei " "Fehlern nicht Null." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 msgid "apt-secure" msgstr "apt-secure" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:37 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:42 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die " "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass " "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen " "Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:50 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht " "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen " "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht " "signierten Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller " "Quellen vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:59 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen " "diese neue Authentifizierungsfunktion." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:64 msgid "Trusted archives" msgstr "Vertrauenswürdige Archive" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:67 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der " "letzte Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, " "dass das Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber " "es bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer " "ist dafür verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des " "Archivs sicherstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:75 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls " "Sie ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:82 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring " "package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following " "pre-established procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. " "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im " "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket " "debian-keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen " "Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des " "Schlüsselinhabers sicherzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " "by the archive key (which is created once a year and distributed through the " "FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt " "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die " "Release-Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich " "erzeugt und per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist " "außerdem der Debian-Schlüsselring." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 msgid "" "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " "file are checked." msgstr "" "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die " "MD5-Summe eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des " "Pakets vergleichen, das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur " "die MD5-Summe des heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden " "sowohl die MD5-Summe als auch die Signatur der Release-Datei geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:109 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis " "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:114 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " "process and provide malicious software either by controlling a network " "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " "(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne " "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. " "Dies kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, " "Switch, etc.) oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen " "Server (durch ARP- oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:122 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann " "ein schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die " "Dateien darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu " "verbreiten, die Pakete von diesem Rechner herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:129 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a " "per-package signature." msgstr "" "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des " "Haupt-Debian-Servers selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine " "Kompromittierung des Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien " "benutzt wird. In jedem Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro " "Paket ergänzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:135 msgid "User configuration" msgstr "Benutzerkonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:137 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " "this release will automatically provide the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel " "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, " "die in den Debian-Paketdepots benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:144 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " "update</command> so that apt can download and verify the " "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " "configured." msgstr "" "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get " "update</command> ausführen, so dass APT die " "<filename>Release.gpg</filename>-Dateien der von Ihnen konfigurierten " "Archive herunterladen und prüfen kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:153 msgid "Archive configuration" msgstr "Archivkonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:155 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur " "Verfügung stellen möchten, müssen Sie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:160 msgid "" "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive " "release</command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits " "existiert. Sie können dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive " "release</command> (aus apt-utils) ausführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:165 msgid "" "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o " "Release.gpg Release</command>." msgstr "" "<literal>Sign it</literal>. Sie können dies tun, indem Sie <command>gpg " "-abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:168 msgid "" "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre " "Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien " "im Archiv zu authentifizieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:175 msgid "" "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " "outlined." msgstr "" "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt " "oder entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst " "skizzierten Schritten folgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:183 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:187 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink " "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">" "Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs " "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) " "und dem <ulink " "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:200 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autoren der Handbuchseite" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:202 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "apt-sortpkgs" msgstr "apt-sortpkgs" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:30 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-sortpkgs.1.xml:36 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable>" "</option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln " "sortieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:51 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine " "durchsuchbare Datei sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>--source</option>" msgstr "<option>--source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:60 msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: " "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: " "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:74 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> " "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial " "documentation of Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> " "</author> &apt-email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> " "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> " "<contrib>Erste Dokumentation von Debug::*.</contrib> " "<email>dburrows@debian.org</email> " "</author> &apt-email; &apt-product; <date>18. September 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 msgid "apt.conf" msgstr "apt.conf" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:36 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Konfigurationsdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:40 msgid "" "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " "starts up it will read the configuration specified by the " "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration " "file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " "command line options to override the configuration directives, possibly " "loading even more config files." msgstr "" "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die " "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei " "und einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche " "Umgebung bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in " "der Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) " "angegebene Konfiguration, dann die Dateien in " "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann die durch " "<literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei und " "übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven " "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien " "zu laden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. option specification is given with a double colon " "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die " "in funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit " "einer doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist " "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der " "APT-Werkzeuggruppe für das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren " "Elterngruppe geerbt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:56 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between " "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. " "Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> " "The trailing semicolon is required and the quotes are optional. A new scope " "can be opened with curly braces, like:" msgstr "" "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die " "ISC-Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit " "<literal>//</literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und " "ignoriert), ebenso wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und " "<literal>*/</literal>, wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die " "Form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Das abschließende " "Semikolon wird benötigt und Klammern sind optional. Ein neuer " "Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:66 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:74 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a " "semicolon." msgstr "" "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, " "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge " "eingefügt werden, jeweils getrennt durch ein Semikolon." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:79 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:82 msgid "" "In general the sample configuration file in " "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good " "guide for how it should look." msgstr "" "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in " "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute " "Anleitung, wie dies aussehen könnte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:86 msgid "" "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und " "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:89 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example " "above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option " "to the list. If you specify a name you can override the option as every " "other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie " "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, " "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:94 msgid "" "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and " "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is " "included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the " "configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> und " "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem " "Schrägstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. " "<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des " "Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon " "absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen " "auch mit einem Semikolon enden müssen.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " "Reopening a scope or the ::-style described below will " "<emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options " "can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't " "be overridden, only cleared." msgstr "" "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder " "der unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge " "<emphasis>nicht</emphasis> überschreiben. Optionen können nur " "überschrieben werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – " "Listen und Geltungsbereiche können nicht überschrieben, sondern nur " "bereinigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:106 msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu " "werden. Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname " "(<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem " "Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert der Option. Listen können " "ebenfalls durch Anhängen von abschließenden :: zur Namensliste " "hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das merkwürdig vorkommt: Die " "Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a " "name. These introduces many problems including that a user who writes " "multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to " "append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this " "option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will " "raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " "them." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile " "an eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit " "einer Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die " "Geltungsbereichssysyntax fügt implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax " "von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, den einige Anwender " "ungünstigerweise weitergeben an eine Option mit dem unüblichen Namen " "»<literal>::</literal>«, der wie jede andere Option mit einem Namen " "agiert. Dies leitet viele Probleme ein, einschließlich, dass der " "Anwender, der mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> " "Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen schreibt, das " "Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese Option " "»<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden " "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, " "solange sich APT nicht explizit darüber beklagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:125 msgid "The APT Group" msgstr "Die APT-Gruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:126 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, " "ebenso wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:130 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe " "ist die Architektur für die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:136 msgid "Default-Release" msgstr "Default-Release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:137 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also " "&apt-preferences;." msgstr "" "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder " "Release-Version. Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, " "»squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe auch &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:141 msgid "Ignore-Hold" msgstr "Ignore-Hold" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:142 msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den " "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu " "ignorieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:146 msgid "Clean-Installed" msgstr "Clean-Installed" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:147 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die automatische " "Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger aus dem " "Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off gesetzt " "wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, vom " "Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:153 msgid "Immediate-Configure" msgstr "Immediate-Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:154 msgid "" "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous " "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own " "risk." msgstr "" "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gefährliche Option schaltet " "einigen Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener " "aufzurufen. Dies zu tun, könnte auf besonders langsamen " "Einzelbenutzersystemen nötig sein, ist aber gefährlich und könnte " "Paketinstallationsskripte zum Scheitern oder schlimmeren veranlassen. " "Benutzen Sie es auf eigene Gefahr." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:161 msgid "Force-LoopBreak" msgstr "Force-LoopBreak" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:162 msgid "" "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential " "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option " "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or " "anything that those packages depend on." msgstr "" "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, " "was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, " "um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen " "zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE " "NIEMALS EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " "bash oder etwas, was davon abhängt, sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:170 msgid "Cache-Limit" msgstr "Cache-Limit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:171 msgid "" "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " "information. This sets the size of that cache (in bytes)." msgstr "" "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die " "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses " "Zwischenspeichers (in Bytes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:175 msgid "Build-Essential" msgstr "Build-Essential" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:176 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten " "betrachtet werde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:179 msgid "Get" msgstr "Get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:184 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:185 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie " "bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen " "hier zu erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:189 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie " "bitte dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen " "hier zu erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:196 msgid "The Acquire Group" msgstr "Die Erwerbgruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:201 msgid "PDiffs" msgstr "PDiffs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:202 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " "Paket- oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. " "Vorgabe ist True." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:207 msgid "Queue-Mode" msgstr "Queue-Mode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:208 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of " "<literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how " "APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that " "one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> " "means that one connection per URI type will be opened." msgstr "" "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung " "pro URI-Art geöffnet wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:215 msgid "Retries" msgstr "Retries" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:216 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, " "wird APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut " "versuchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:220 msgid "Source-Symlinks" msgstr "Source-Symlinks" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:221 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true " "gesetzt ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, " "anstatt kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139 msgid "http" msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:226 msgid "" "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " "host proxies can also be specified by using the form " "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " "standardmäßig in der Form " "<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. " "Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form " "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen " "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine " "Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben " "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:234 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " "should never store this request, it is only set for archive files. This may " "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb " "files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen " "Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. " "<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen " "Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, " "<literal>Max-Age</literal> wird nur für Indexdateien gesendet und sagt " "dem Zwischenspeicher, dass er seine Objekte erneuern soll, die älter als " "die angegebene Zahl in Sekunden sind. Debian aktualisiert seine " "Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe ein Tag ist. " "<literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher diese " "Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. " "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des " "Proxy-Zwischenspeichers mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. " "Beachten Sie: Squid 2.0.2 unterstützt keine dieser Optionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method, this applies to all things including connection timeout and data " "timeout." msgstr "" "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die " "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf " "alle Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, " "angewandt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " "are in violation of RFC 2068." msgstr "" "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in " "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder " "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. " "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " "ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende Anfragen " "APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der " "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – " "anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies " "erfordern, verstoßen gegen RFC 2068." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:255 msgid "" "The used bandwidth can be limited with " "<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in " "kilobyte. The default value is 0 which deactivates the limit and tries uses " "as much as possible of the bandwidth (Note that this option implicit " "deactivates the download from multiple servers at the same time.)" msgstr "" "Die benutzte Bandbreite kann durch " "<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> eingeschränkt werden, was " "Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die " "Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie möglich von der " "Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen implizit das " "Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit deaktiviert.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:261 msgid "https" msgstr "https" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:262 msgid "" "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for " "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " "not supported yet." msgstr "" "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen " "der <literal>http</literal>-Methode. Die Option " "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:266 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's host certificate against " "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's hostname or not. " "<literal><host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host " "option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for " "client authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " "private key to use for client " "authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is corresponding " "per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL " "version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " "option." msgstr "" "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende " "per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> " "entscheidet, ob das Host-Zertifikat des Servers mit den " "vertrauenswürdigen Zertifikaten geprüft wird oder nicht. " "<literal><host>::Verify-Peer</literal> ist die entsprechende " "per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Host</literal> " "entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder nicht. " "<literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches " "Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. " "<literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende " "per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welche privaten " "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. " "<literal><host>::SslKey</literal> ist die entsprechende " "per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die " "zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die Zeichenketten »TLSv1« " "oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::SslForceVersion</literal> " "ist die entsprechende per-Host-Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150 msgid "ftp" msgstr "ftp" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:285 msgid "" "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " "proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use a ftp proxy you will have to set the " "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This " "entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to " "connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do " "this. The substitution variables available are " "<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> " "<literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken " "from it's respective URI component." msgstr "" "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " "standardmäßig in der Form " "<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/</literal> angegeben. " "pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass " "keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen " "angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> " "benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie in der " "Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. " "Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um dem " "Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Um ein Beispiel " "zu erhalten, wie das gemacht wird, lesen Sie bitte &configureindex;. Die " "Platzhaltervariablen sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, " "<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und " "<literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem entsprechenden " "URI-Bestandteil genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:304 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " "or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus " "bereitgestellt. Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet " "zu lassen, er funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern " "einige Situationen, dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen " "Port-Modus-FTP benutzt wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht " "werden, die durch einen Proxy oder über einen bestimmten Host gehen " "(Lesen Sie die Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:311 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the " "discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the " "configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its " "low efficiency." msgstr "" "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die " "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können " "dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der " "geringen Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:316 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung " "der RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. " "Die Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt " "werden, wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen " "erzwingt die Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass " "die wenigsten FTP-Server RFC2428 unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:329 #, no-wrap msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:324 msgid "" "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " "can be specified using UMount." msgstr "" "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt " "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des " "CDROM-Laufwerks sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> " "angegeben wurde. Es ist möglich alternative Ein- und Aushängebefehle " "anzugeben, falls Ihr Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden " "kann (so wie beim Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax " "besteht darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den " "CDROM-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. " "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:334 msgid "gpgv" msgstr "gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:335 msgid "" "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " "passed to gpgv." msgstr "" "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche " "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> " "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:340 msgid "CompressionTypes" msgstr "CompressionTypes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:346 #, no-wrap msgid "" "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> " "\"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> " "\"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and " "<command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can " "be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this " "is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden " "verstanden werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in " "verschiedenen Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können " "die »aquire«-Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- " "und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit " "dieser Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die " "benutzte Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:351 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:354 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:347 msgid "" "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " "preferred type at first - not already added default types will be added at " "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" " "id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files " "over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If " "<command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um " "zu definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die " "komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird " "die erste versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste " "bei einem Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ " "vorzuziehen, fügen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste " "– noch nicht hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende " "der Liste angehängt, so kann z.B. " "<placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> verwandt werden, um " "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien über " "<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls " "<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und " "<command>bzip2</command> vorgezogen werden soll, sollte die " "Konfigurationseinstellung so aussehen: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig " "<literal>bz2</literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch " "hinzufügt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:358 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:356 msgid "" "Note that at run time the " "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be " "checked: If this setting exists the method will only be used if this file " "exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on " "the command line will be added at the end of the list specified in the " "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " "this case over the ones specified in in the configuration files you can set " "the option direct - not in list style. This will not override the defined " "list, it will only prefix the list with this type." msgstr "" "Beachten Sie, dass " "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</replaceable></literal> zur " "Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung existiert, wird die " "Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für die (integrierte) " "bzip2-Methode ist die Einstellung " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese " "auf der Befehlszeile eingegebenen Einträge an das Ende der Liste " "angehängt werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber " "vor den Vorgabeeinträgen. Um einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über " "die in der Konfigurationsdatei angegebenen, zu bevorzugen, können Sie " "diese Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die " "definierte Liste nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die " "Liste setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:363 msgid "" "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." msgstr "" "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der " "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen " "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht " "heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens " "inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine " "Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um " "den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:197 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das " "Herunterladen von Paketen und die URI-Steuerprogramme. " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:372 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:374 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " "directory to prefix on all sub items if they do not start with " "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. " "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen " "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit " "<filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:381 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und " "<literal>pkgcache</literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene " "Archive platziert werden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. " "Die Generierung von Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre " "Namen leer gelassen werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber " "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s " "den »srcpkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das " "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und " "<literal>main</literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung " "hat keine Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> " "angegebenen Konfigurationsdatei erfolgt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:396 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die " "Hauptkonfigurationsdatei geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:400 msgid "" "Binary programs are pointed to by " "<literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies " "the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, " "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, " "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> " "<literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> " "specify the location of the respective programs." msgstr "" "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, " "<literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, " "<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und " "<literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:408 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and " "<literal>Dir::State::status</literal> is set to " "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be " "looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben " "wurden</emphasis>. So wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> " "auf <filename>/tmp/staging</filename> und " "<literal>Dir::State::status</literal> auf " "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der " "Statusdatei in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> " "nachgesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:421 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:423 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:427 msgid "Clean" msgstr "Clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:428 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, " "prompt, auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem " "das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " "entfernen, prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene " "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, " "weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto führt diese " "Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:437 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:441 msgid "Updateoptions" msgstr "Updateoptions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:442 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:446 msgid "PromptAfterUpdate" msgstr "PromptAfterUpdate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:447 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:453 msgid "How APT calls dpkg" msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:454 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die " "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden " "und jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:464 msgid "Pre-Invoke" msgstr "Pre-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:464 msgid "Post-Invoke" msgstr "Post-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:465 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von " "&dpkg; ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge " "nach mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer " "fehlschlagen, wird APT abgebrochen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:471 msgid "Pre-Install-Pkgs" msgstr "Pre-Install-Pkgs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:472 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg " "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge " "nach mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer " "fehlschlagen, wird APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der " "Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren " "wird, übergeben, einen pro Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:478 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to " "2. <literal>cmd</literal> is a command given to " "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich " "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien " "und den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von " "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 " "eingeschaltet. <literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an " "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal> gegeben wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:485 msgid "Run-Directory" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:490 msgid "Build-options" msgstr "Build-options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:491 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle " "Programme werden erstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:496 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:497 msgid "" "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " "activate these options per default in the future, but as it changes the way " "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " "options are therefore currently experimental and should not be used in " "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " "100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von " "Triggern über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen " "wird Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese " "Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte " "Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen " "in Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT " "Dpkg aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. " "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und " "sollten nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> " "Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle " "Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% " "stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:512 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:506 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen " "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) " "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine " "Kombination von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche " "Fehler, Probleme und Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie " "sicher, dass Sie alle von Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten " "vermerken. Zum Zweck der Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, " "Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. " "Eine defensive Optionenkombination wäre " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:518 msgid "DPkg::NoTriggers" msgstr "DPkg::NoTriggers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:519 msgid "" "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is " "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen " "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie " "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die " "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie " "wird explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. " "Beachten Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit " "einer geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): " "Vorher hing diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe " "für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung außerdem an die unpack- und " "remove-Aufrufe anhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:526 msgid "PackageManager::Configure" msgstr "PackageManager::Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:527 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " "value and causes APT to configure all packages explicit. The " "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next " "option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure " "anything and totally relay on dpkg for configuration (which will at the " "moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " "another than the all value will implicit activate also the next option per " "default as otherwise the system could end in an unconfigured status which " "could be unbootable!" msgstr "" "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« " "und »<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert " "und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von " "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die " "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt " "(Pre-Depends) werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der " "von der nächsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im " "Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und " "völlig die Konfiguration von Dpkg weitergeben (die in dem Moment " "fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas " "anderes als all zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste " "Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht " "konfigurierten Status enden könnte, der nicht mehr startbar sein könnte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:537 msgid "DPkg::ConfigurePending" msgstr "DPkg::ConfigurePending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:538 msgid "" "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure " "--pending</command> to let dpkg handle all required configurations and " "triggers. This option is activated automatic per default if the previous " "option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be " "useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an " "installer. In this sceneries you could deactivate this option in all but the " "last run." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure " "--pending</command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen " "und Trigger handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch " "aktiviert, wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> " "gesetzt ist, aber Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals " "hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In " "diesen Szenarien könnten Sie diese Option außer in allen außer der " "letzten Ausführung deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:544 msgid "DPkg::TriggersPending" msgstr "DPkg::TriggersPending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:545 msgid "" "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " "triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen " "wird und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für " "Pre-Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies " "alle Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses " "Pakets benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:550 msgid "PackageManager::UnpackAll" msgstr "PackageManager::UnpackAll" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:551 msgid "" "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " "method is very experimental and needs further improvements before becoming " "really useful." msgstr "" "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, " "z.B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« " "Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren " "Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die " "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese " "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor " "sie wirklich nützlich wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:558 msgid "OrderList::Score::Immediate" msgstr "OrderList::Score::Immediate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:566 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:559 msgid "" "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " "upgrade process as these these configure calls require currently also " "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " "change the scoring. The following example shows the settings with there " "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem " "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh " "im Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell " "außerdem <literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe " "von Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). " "Essentielle Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die " "immediate-Markierung ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, " "wird höher bewertet). Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe " "können benutzt werden, um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel " "zeigt die Einstellungen mit ihren Vorgabewerten. " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:579 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:580 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " "the brief documentation of these options." msgstr "" "<literal>APT::Periodic</literal>- und " "<literal>APT::Archives</literal>-Gruppen von Optionen konfigurieren das " "Verhalten periodischer APT-Aktualisierungen, die vom Skript " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die " "Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:588 msgid "Debug options" msgstr "Fehlersuchoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:590 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of " "<literal>apt</literal>. Most of these options are not interesting to a " "normal user, but a few may be:" msgstr "" "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe " "des Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für " "das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die " "meisten dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, " "aber ein paar könnten es sein:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:601 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " "purge</literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über " "die von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " "getroffenen Entscheidungen ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s " "install</literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von " "Dateien aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum " "Beispiel <literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender " "auszuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:618 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile " "jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:626 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von " "statfs-Daten in CDROM-IDs aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:636 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:641 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:645 msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von " "<literal>cdrom://</literal>-Quellen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:652 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:656 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per " "FTP beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:663 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:667 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per " "HTTP beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:674 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:678 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per " "HTTPS beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:685 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:689 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer " "Signaturen mittels <literal>gpg</literal> beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:696 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die " "auf CD-ROMs gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:707 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:710 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:717 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:720 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the " "<literal>apt</literal> libraries." msgstr "" "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den " "<literal>apt</literal>-Bibliotheken generiert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:727 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:730 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar " "die Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, " "wenn eine ID für eine CD-ROM generiert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:738 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:741 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel " "erlauben, dass zwei Instanzen von " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur gleichen Zeit laufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:749 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:753 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:760 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:763 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von " "Prüfsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:770 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:773 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von " "Paketindexlisten-Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs " "betreffen, ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:781 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:785 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:792 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:796 msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell " "Downloads durchführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:803 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den " "automatisch-installiert-Status von Paketen und auf das Entfernen von " "nicht benutzten Paketen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:814 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:817 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial " "auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, " "and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see " "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete " "automatisch installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies " "entspricht dem anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in " "<literal>apt-get install</literal> und nicht dem vollständigen " "<literal>apt</literal>-Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür " "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:828 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:831 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as " "keep/install/remove while the ProblemResolver does his work. Each addition " "or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two " "additional space under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c " "-> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> " "is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the " "version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer " "version, but not considered for installation (because of a low pin " "score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same " "version as the installed. <literal>section</literal> is the name of the " "section the package appears in." msgstr "" "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " "keep/install/remove markiert ist, währen der ProblemResolver seine Arbeit " "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder " "<literal>MarkInstall</literal> gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c " "-> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)</literal> wobei " "<literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes ist, " "<literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation vorgesehen " "ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die aber nicht " "zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen " "Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es " "keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die " "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in " "dem das Paket erscheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:850 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:853 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:860 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:863 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es " "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " "sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:871 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:874 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und " "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:881 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:885 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge " "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " "soll." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:893 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:897 msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " "von &dpkg; ausgeführt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:904 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:908 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:914 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf " "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " "aufgetreten ist)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:926 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:929 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, " "die vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des " "Pakets ist die gleiche, wie in " "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> beschrieben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:937 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:941 msgid "" "Print information about the vendors read from " "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>." msgstr "" "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> " "gelesenen Anbieter ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:963 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " "möglichen Optionen zeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt.conf.5.xml:970 msgid "&file-aptconf;" msgstr "&file-aptconf;" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:975 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" msgstr "" "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 msgid "apt_preferences" msgstr "apt_preferences" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:29 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:34 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur " "Installation ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:39 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences file overrides the " "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " "user control over which one is selected for installation." msgstr "" "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar " "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " "enthält (zum Beispiel <literal>stable</literal> und " "<literal>testing</literal>). APT weist jeder verfügbaren Version eine " "Priorität zu. Abhängig von Abhängigkeitsbedingungen, wählt " "<command>apt-get</command> die Version mit der höchsten Priorität zur " "Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei überschreibt die Prioritäten, " "die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, was dem Anwender die " "Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:49 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " "choice of instance, only the choice of version." msgstr "" "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution " "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz " "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. " "Die APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die " "Wahl der Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:56 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:71 #, no-wrap msgid "" "<command>apt-get install -t testing " "<replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "" "<command>apt-get install -t testing " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:74 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:58 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the " "<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"1\"/>" msgstr "" "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das " "Ziel-Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere " "Distributionen standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der " "<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der " "APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt " "werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität " "hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei " "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor " "bestimmten mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:83 msgid "priority 100" msgstr "Priorität 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:84 msgid "to the version that is already installed (if any)." msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:88 msgid "priority 500" msgstr "Priorität 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:89 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum " "Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:93 msgid "priority 990" msgstr "Priorität 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:94 msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:78 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:99 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions." msgstr "" "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:103 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu " "installieren ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:106 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität " "verfügbarer Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren " "einer weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. " "Beachten Sie, dass keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So " "hohe Prioritäten können nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. " "Beachten Sie außerdem, dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:112 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:113 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:116 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the " "<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden " "oder die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die " "nicht installierte installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install " "<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " "upgrade</command> is executed." msgstr "" "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität " "100) nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der " "Quellliste der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann " "wird ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder " "<command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:129 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install " "<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get " "upgrade</command> is executed." msgstr "" "Seltener ist die installierte Version eines Pakets " "<emphasis>neuer</emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. " "Für das Paket wird kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get " "install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder " "<command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges " "Paket wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get " "install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> " "oder <command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens " "<emphasis>eine</emphasis> der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität " "als die installierte Version hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:143 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:145 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. " "Datensätze können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt " "oder eine allgemeine Gestalt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:151 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " "following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, " "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete " "können durch Leerzeichen getrennt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:158 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:164 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen " "Paketversionen, die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch " "ihren voll ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität " "zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:175 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:180 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." msgstr "" "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " "»<literal>origin</literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer " "Distribution verwechselt werden, wie sie in einer " "<filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, " "ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie " "»Debian« oder »Ximian«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:186 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is " "\"<literal>unstable</literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " "Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:190 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:195 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is " "\"<literal>squeeze</literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer " "Distribution gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, " "eine hohe Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:199 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:204 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer " "Distribution gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und " "deren Release-Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:209 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:220 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:228 msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein " "Downgrade des Pakets durchführt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:233 msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:234 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:239 msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:240 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " "neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:245 msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:246 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " "installierte Version neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:251 msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:252 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " "installierte Version des Pakets gibt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:256 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:257 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "verhindert das Installieren der Version" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:223 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren " "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität " "der Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche " "Datensätze mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann " "legt der erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:268 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " "bereits gezeigten Datensätze:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:272 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:285 msgid "Then:" msgstr "Dann:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:287 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " "<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets " "<literal>perl</literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit " "»<literal>5.8</literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> " "5.8*-Version von <literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte " "Version 5.9* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade " "durchgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:292 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die " "vom lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen " "Versionen, sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:296 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an " "<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected " "for installation and no version of the package is already installed." msgstr "" "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, " "aber ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, " "falls es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version " "des Pakets installiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:306 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:308 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:320 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "gives the package name" msgstr "gibt den Paketnamen an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:325 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: " "for example, " "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. It " "consists of a series of multi-line records, one for each package available " "in that directory. Only two lines in each record are relevant for setting " "APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name" "</replaceable>/<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>" "Architektur</replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel " "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Sie " "besteht aus einer Serie mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare " "Paket in diesem Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum " "Setzen der APT-Prioritäten relevant: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:341 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:342 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " "Zeile »Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass " "alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der " "<filename>Release</filename>-Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in " "einem <literal>stable</literal>-Archiv befinden. Diesen Wert in der " "APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:352 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:358 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:359 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " "packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named " "<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences " "file would require the line:" msgstr "" "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im " "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei " "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen " "<literal>squeeze</literal> gehören. Diesen Wert in der " "APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:368 #, no-wrap msgid "Pin: release n=squeeze\n" msgstr "Pin: release n=squeeze\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:375 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " "no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es " "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " "eine der folgenden Zeilen benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:384 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:393 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:394 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the " "line:" msgstr "" "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile " "»Component: main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum " "von der <literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass " "sie unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " "Zeilen benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:403 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:409 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:410 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " "<literal>Debian</literal>. Specifying this origin in the APT preferences " "file would require the line:" msgstr "" "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der " "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies " "<literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung in der APT-Einstellungsdatei " "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:416 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:422 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:423 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is " "<literal>Debian</literal>. Specifying this label in the APT preferences " "file would require the line:" msgstr "" "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies " "<literal>Debian</literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei " "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:429 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:330 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or " "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. It consists of a single " "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " "in the directory tree below its parent. Unlike the " "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> " "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder " "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem " "einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete " "im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. " "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen " "in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von " "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:436 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file " "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Alle <filename>Packages</filename>- und " "<filename>Release</filename>-Dateien, die von Orten heruntergeladen " "werden, die in der Datei &sources-list; aufgelistet sind, werden im " "Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</filename> oder in der von der " "Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> in der Datei " "<filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die Datei " "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "enthält zum Beispiel die <filename>Release</filename>-Datei, die von der " "Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für die " "<literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " "<literal>contrib</literal>-Komponente der " "<literal>unstable</literal>-Distribution heruntergeladen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:449 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:451 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:455 msgid "" "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release " "...</literal>." msgstr "" "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem " "APT-Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist " "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in " "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release " "...</literal> anfängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:464 msgid "Tracking Stable" msgstr "Stable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:472 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:466 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die " "zu einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine " "ungeheuer niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen " "<literal>Debian</literal>-Distribution gehören. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 apt_preferences.5.xml:593 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:484 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:501 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:495 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen " "Pakets auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:507 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:516 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:509 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen " "der <literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, " "Paketversionen der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere " "Priorität und eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:530 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:550 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:541 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent " "<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the " "installed version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen " "Pakets auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " "diese aktueller als die installierte Version ist. " " <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:557 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:571 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " "versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or " "sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder " "Sid-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:559 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:588 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> " "durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:608 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:599 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the " "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> " "version if that is more recent than the installed version. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen " "Pakets auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version " "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt_preferences.5.xml:617 msgid "&file-preferences;" msgstr "&file-preferences;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:623 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 msgid "sources.list" msgstr "sources.list" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:30 msgid "Package resource list for APT" msgstr "Paketressourcenliste für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:34 msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" msgstr "" "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:39 msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet " "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für " "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der " "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " "Kommentar markiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:50 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:51 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise they will be silently ignored." msgstr "" "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien " "hinzuzufügen. Das Format ist das gleiche wie für die normale " "<filename>sources.list</filename>-Datei. Dateinamen müssen mit " "<filename>.list</filename> enden und können nur Buchstaben (a-z und A-Z), " "Ziffern (0-9), Unterstriche (_), Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. " "Ansonsten werden sie stillschweigend ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:60 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Die Typen deb und deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:61 msgid "" "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " "<literal>distribution</literal> is generally one of " "<literal>stable</literal> <literal>unstable</literal> or " "<literal>testing</literal> while component is one of <literal>main</literal> " "<literal>contrib</literal> <literal>non-free</literal> or " "<literal>non-us</literal> The <literal>deb-src</literal> type describes a " "debian distribution's source code in the same form as the " "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " "to fetch source indexes." msgstr "" "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges " "Debian-Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. " "<literal>Distribution</literal> ist typischerweise entweder " "<literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> oder " "<literal>testing</literal>, während Komponente entweder " "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der " "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer " "Debian-Distribution in der gleichen Form wie den " "<literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:73 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:" msgstr "" "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:76 #, no-wrap msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " "archive denoted by the URI is of interest. If " "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der " "Debian-Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es " "benötigt. <literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. " "In diesem Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und " "<literal>Distribution</literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies " "ist nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI " "angegebenen Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> " "keinen genauen Pfad angibt, muss mindestens eine " "<literal>Komponente</literal> angegeben sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:87 msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, " "<literal>$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, " "m68k, powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies " "erlaubt es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien " "zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer " "Pfad angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch " "eine URI mit der aktuellen Architektur generieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:95 msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig " "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht " "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen " "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst " "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. " "Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites " "mit Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT " "parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver " "mit Orten niedriger Bandbreite hauszuhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:107 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies " "in einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten " "(CD-ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von " "Internet-Rechnern, zum Beispiel)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 msgid "Some examples:" msgstr "Einige Beispiele:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:114 #, no-wrap msgid "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " msgstr "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:120 msgid "URI specification" msgstr "URI-Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:125 msgid "file" msgstr "file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:127 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " "lokale Spiegel oder Archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:134 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media " "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source " "list." msgstr "" "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " "der Quellenliste zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:141 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> " "will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of " "the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure " "method of authentication." msgstr "" "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format " "http://Server:Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> " "angegebene Proxy-Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten " "Proxys können eine Zeichenkette mit dem Format " "http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. Beachten Sie, dass dies eine " "unsichere Authentifizierungsmethode ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:152 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual " "page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify a " "http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this method " "and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the configuration " "file will be ignored." msgstr "" "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " "ein FTP-Proxy durch Benutzung der " "<envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist " "mit dieser Methode und NUR dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy " "anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die " "gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:161 msgid "copy" msgstr "copy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:163 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine " "ZIP-Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "rsh" msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:170 msgid "" "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu " "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung " "aus der Ferne durchzuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:182 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in " "/home/jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:184 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:186 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Wie oben, außer das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:187 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:189 msgid "Source line for the above" msgstr "Quellzeile für obiges" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:190 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:192 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " "den hamm/main-Bereich zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:194 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:196 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the stable/contrib area." msgstr "" "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem " "debian-Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu " "benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:198 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:200 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in " "<filename>sources.list</filename>. a single FTP session will be used for " "both resource lines." msgstr "" "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem " "debian-Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu " "benutzen. Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in " "der Datei <filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne " "FTP-Sitzung für beide Quellzeilen benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:204 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:206 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." msgstr "" "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem " "debian-non-US-Verzeichnis zuzugreifen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:208 #, no-wrap msgid "" "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib " "non-free" msgstr "" "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib " "non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:210 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory, and uses only files found under " "<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, " "<filename>unstable/binary-m68k</filename> on m68k, and so forth for other " "supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the " "substitution variable; non-us is no longer structured like this] " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem " "debian-non-US-Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere " "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses " "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. " "non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"