# Translation of apt-doc to German # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. # Chris Leick , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-25 15:11+GMT\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" msgstr "16. Juni 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "apt - Fortschrittliches Paketierungswerkzeug (Advanced Package Tool)" #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "??BERSICHT" #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " "package management there are several frontends available, such as B" "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B(8) though." msgstr "" "APT ist ein Verwaltungssystem f??r Softwarepakete. F??r normale allt??gliche " "Paketverwaltung sind mehrere Oberfl??chen, wie B(8) f??r die " "Befehlszeile oder B(8) f??r das X-Window-System, verf??gbar. " "Einige Optionen sind jedoch nur in B(8) implementiert." #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: apt.8:33 apt.8:35 msgid "None." msgstr "Keine" #. type: SH #: apt.8:33 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: SH #: apt.8:35 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" #. type: SH #: apt.8:42 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: apt.8:44 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal 100 bei Fehlern." #. type: SH #: apt.8:44 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: apt.8:46 msgid "This manpage isn't even started." msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen." #. type: Plain text #: apt.8:55 msgid "" "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " "B, please see I or the " "B(1) command." msgstr "" "Siehe auch Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Wenn Sie einen Fehler in " "B berichten m??chten, sehen Sie sich bitte I oder den Befehl B(1) an." #. type: SH #: apt.8:55 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: apt.8:56 msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." msgstr "apt wurde vom APT-Team Eapt@packages.debian.orgE geschrieben." #. type: Plain text #: apt.ent:2 msgid "" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:10 msgid "" " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " msgstr "" " " " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " #. type: Plain text #: apt.ent:17 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " apt.conf\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" "\n" " apt.conf\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:23 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-get\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-get\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:29 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-config\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-config\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:35 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-cdrom\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-cdrom\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:41 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-cache\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-cache\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:47 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt_preferences\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt_preferences\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:53 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-key\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-key\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-secure\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-secure\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:65 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-ftparchive\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-ftparchive\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:72 #, no-wrap msgid "" "\n" " sources.list\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " sources.list\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:78 #, no-wrap msgid "" "\n" " reportbug\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " reportbug\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:84 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:90 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-buildpackage\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-buildpackage\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:96 #, no-wrap msgid "" "\n" " gzip\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gzip\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:102 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:108 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-scansources\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scansources\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:114 #, no-wrap msgid "" "\n" " dselect\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dselect\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:120 #, no-wrap msgid "" "\n" " aptitude\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " aptitude\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:126 #, no-wrap msgid "" "\n" " synaptic\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " synaptic\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:132 #, no-wrap msgid "" "\n" " debsign\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " debsign\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:138 #, no-wrap msgid "" "\n" " debsig-verify\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " debsig-verify\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "\n" " gpg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gpg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" "\n" " gnome-apt\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gnome-apt\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "\n" " wajig\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " wajig\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:168 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " \n" " Jason Gunthorpe\n" " \n" " \n" " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" " 28 October 2008\n" " Linux\n" msgstr "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " \n" " Jason Gunthorpe\n" " \n" " \n" " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" " 28. Oktober 2008\n" " Linux\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" " \n" "\"> \n" msgstr "" " \n" "\"> \n" #. type: Plain text #: apt.ent:177 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt@packages.debian.org\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " apt@packages.debian.org\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:185 #, no-wrap msgid "" "\n" " Jason\n" " Gunthorpe\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Jason\n" " Gunthorpe\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:193 #, no-wrap msgid "" "\n" " Mike\n" " O'Connor\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Mike\n" " O'Connor\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:200 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " APT-Team\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:204 apt.ent:215 #, no-wrap msgid "" "Linux\n" "\">\n" msgstr "" "Linux\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:211 #, no-wrap msgid "" "\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:221 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA-Seite\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:232 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page. \n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Fehler\n" " APT-Fehlerseite. \n" " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten m??chten, lesen Sie bitte\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt oder den\n" " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:240 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Autor\n" " APT wurde vom APT-Team geschrieben apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:250 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:258 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Die Version des Programms anzeigen.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:268 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:280 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet .\n" " und kann mehrfach benutzt\n" " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:291 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Alle Befehlszeilenoptionen k??nnen durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. F??r\n" " boolesche Optionen k??nnen Sie die Konfigurationsdatei ??berschreiben,\n" " indem Sie etwas wie , ,\n" " oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:297 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT-Konfigurationsdatei.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:303 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:309 #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Speicherbereich f??r aufgerufene Paketdateien.\n" " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:315 #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Speicherbereich f??r Paketdateien auf dem Transportweg.\n" " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives (implizit teilweise). \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:325 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Version-Einstellungsdatei.\n" " Hier k??nnen Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n" " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n" " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:331 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Dateifragmente f??r die Versionseinstellungen.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:337 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:343 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Dateifragmente f??r Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:350 #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Speicherbereich f??r Statusinformationen jeder\n" " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" " Konfigurationselement: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:355 #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Speicherbereich f??r Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" " Konfigurationselement: Dir::State::Lists (implizit teilweise).\n" " \n" "\">\n" #. The last update date #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " "February 2004" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " "29. Februar 2004" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 msgid "apt-cache" msgstr "apt-cache" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 #: sources.list.5.xml:24 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" msgstr "" "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:36 msgid "" "apt-cache " "add file gencaches showpkg pkg " "showsrc pkg stats dump dumpavail unmet search regex show pkg depends pkg " "rdepends pkg pkgnames prefix dotty pkg " "xvcg pkg policy pkgs madison pkgs " msgstr "" "apt-cache " " add Datei gencaches " "showpkg pkg showsrc pkg stats dump dumpavail unmet search regex show pkg depends " "pkg rdepends Paket pkgnames Pr??fix dotty Paket " "xvcg Paket policy Pakete madison Pakete " #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 #: sources.list.5.xml:33 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:63 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> f??hrt eine Vielzahl von Operationen auf dem " "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> " "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen " "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " "angegeben ist, muss einer der unten aufgef??hrten Befehle vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:72 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:73 msgid "" "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " "cache. This is for debugging only." msgstr "" "<literal>add</literal> f??gt die genannten Paket-Index-Dateien zum " "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:77 msgid "gencaches" msgstr "gencaches" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> f??hrt die gleichen Operationen wie " "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und " "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/" "var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:84 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:85 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen ??ber die auf der " "Befehlszeile aufgelisteten Pakete. Die ??brigen Argumente sind Paketnamen. " "Die verf??gbaren Versionen und R??ckw??rtsabh??ngigkeiten jedes aufgef??" "hrten Paketes werden ebenso aufgelistet, wie die Vorw??rtsabh??ngigkeiten " "jeder Version. Vorw??rtsabh??ngigkeiten (normale Abh??ngigkeiten) sind jene " "Pakete, von denen das betreffende Paket abh??ngt. R??ckw??rtsabh??ngigkeiten " "sind jene Pakete, die von dem betreffenden Paket abh??ngen. Deshalb m??ssen " "Vorw??rtsabh??ngigkeiten f??r das Paket erf??llt werden, R??ckw??rtsabh??" "ngigkeiten allerdings nicht. <command>apt-cache showpkg libreadline2</" "command> w??rde zum Beispiel eine Ausgabe ??hnlich der folgenden erzeugen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:97 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:109 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " "ncurses3.0 abh??ngt, die installiert sein m??ssen, damit libreadline2 " "funktioniert. Im Gegenzug h??ngen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, m??ssen au??erdem libc5 " "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. F??r die spezielle Bedeutung der " "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "stats" msgstr "stats" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken ??ber den " "Zwischenspeicher. Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete " "Statistiken sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:125 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regul??ren, gew??" "hnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-Entsprechung " "zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete f??r ihre Abh??" "ngigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete f??llt in diese " "Kategorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:131 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " "virtuellen Paketnamen ??bereitstellen?? und aktuell kein Paket den Namen " "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System ??mail-transport-" "agent?? ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen ??mail-transport-" "agent?? bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen ??mail-transport-" "agent??." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:139 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. ??X11-text-" "viewer?? ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " "aber nur ein Paket, xless, stellt ??X11-text-viewer?? bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " "Paketnamen als Paketnamen haben. ??debconf?? ist zum Beispiel sowohl ein " "tats??chliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:152 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine Abh??" "ngigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. Fehlende " "Pakete k??nnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollst??ndige Distribution " "zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer Distribution " "gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder Breaks-" "Angaben Bezug genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens " "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine " "Distribution (zum Beispiel ??stable?? und ??unstable?? zusammen) zugegriffen " "wird, kann dieser Wert deutlich gr????er als die gesamte Anzahl der " "Paketnamen sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der Abh??" "ngigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:173 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:174 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatens??tze, die den " "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " "wie alle Datens??tze, die den Namen f??r ein Programm deklarieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 msgid "dump" msgstr "dump" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:180 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:184 msgid "dumpavail" msgstr "dumpavail" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:185 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verf??gbare Liste auf stdout aus. " "Dies ist geeignet f??r die Benutzung mit &dpkg; und wird f??r die &dselect;-" "Methode benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:189 msgid "unmet" msgstr "unmet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:190 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerf??llten Abh??" "ngigkeiten im Paketzwischenspeicher." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:194 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:195 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> f??hrt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" "avail</command> ??hnlich ist. Es zeigt die Paketdatens??tze f??r die " "genannten Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:200 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " "the package name and the short description, including virtual package " "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> f??hrt eine Volltextsuche in der Liste aller verf??" "gbaren Pakete f??r das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und " "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regul??ren Ausdrucks und gibt " "den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschlie??lich virtueller " "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die " "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> f??r jedes Paket erzeugt und " "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange " "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:214 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Separate Argumente k??nnen benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " "die ??und??-verkn??pft werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:218 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:219 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abh??ngigkeit, die ein " "Paket hat und alle m??glichen anderen Pakete, die die Abh??ngigkeit erf??" "llen k??nnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:223 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:224 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder R??ckw??rtsabh??" "ngigkeit, die ein Paket hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:228 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" msgstr "pkgnames <replaceable>[ Pr??fix ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:229 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " "Argument ist ein passendes Pr??fix, um die Namensliste zu filtern. Die " "Ausgabe ist geeignet f??r die Benutzung in der Tabulatorvervollst??ndigung " "in der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird " "am besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:234 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " "Herunterladen verf??gbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgef??hrt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:239 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:240 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " "und generiert eine Ausgabe, die f??r die Benutzung durch dotty aus dem Paket " "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardm????ig " "werden alle abh??ngigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr " "gro??en Schaubild f??hren. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschr??nken, " "die auf der Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option " "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind K??" "stchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen " "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange K??stchen bedeuten, " "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-" "depends, gr??ne Linien sind Konflikte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:254 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Vorsicht, dotty kann keine gr????eren Zusammenstellungen von Paketen " "grafisch darstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:257 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:258 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur f??r xvcg vom <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:262 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " "die Priorit??ten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " "Informationen ??ber die Priorit??tenauswahl der genannten Pakete aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:269 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalit??t des Debian-" "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " "zeigt verf??gbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen f??r die " "Architektur anzeigen, f??r die APT Paketlisten heruntergeladen hat " "(<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:436 apt.conf.5.xml:458 msgid "options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>-p</option>" msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>--pkg-cache</option>" msgstr "<option>--pkg-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:286 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "W??hlt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " "Paketzwischenspeicher ist der prim??re Zwischenspeicher, der von allen " "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>-s</option>" msgstr "<option>-s</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 msgid "<option>--src-cache</option>" msgstr "<option>--src-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:292 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "W??hlt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" "srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>-q</option>" msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>--quiet</option>" msgstr "<option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> " "benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??" "berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>-i</option>" msgstr "<option>-i</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>--important</option>" msgstr "<option>--important</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:307 msgid "" "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Nur wichtige Abh??ngigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. " "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 msgid "<option>-f</option>" msgstr "<option>-f</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 msgid "<option>--full</option>" msgstr "<option>--full</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:313 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Gibt die vollst??ndigen Paketdatens??tze beim Suchen aus. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 msgid "<option>-a</option>" msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 msgid "<option>--all-versions</option>" msgstr "<option>--all-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:318 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Gibt die vollst??ndigen Datens??tze f??r alle verf??gbaren Versionen aus. " "Dies ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " "wird nur die Anw??rterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgew??" "hlt w??rde). Diese Option ist nur f??r den <literal>show</literal>-Befehl " "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>-g</option>" msgstr "<option>-g</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>--generate</option>" msgstr "<option>--generate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:327 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "F??hrt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 msgid "<option>--names-only</option>" msgstr "<option>--names-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 msgid "<option>-n</option>" msgstr "<option>-n</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:337 msgid "<option>--all-names</option>" msgstr "<option>--all-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:338 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "L??sst <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschlie??lich virtueller " "Pakete und fehlender Abh??ngigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:343 msgid "<option>--recurse</option>" msgstr "<option>--recurse</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:344 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " "so dass alle erw??hnten Pakete einmal ausgegeben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:349 msgid "<option>--installed</option>" msgstr "<option>--installed</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:351 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554 #: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "&apt-commonoptions;" msgstr "&apt-commonoptions;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 #: apt.conf.5.xml:968 apt_preferences.5.xml:615 msgid "Files" msgstr "Dateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:363 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:974 apt_preferences.5.xml:622 #: sources.list.5.xml:221 msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:369 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:374 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " "<date>14. Februar 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 msgid "apt-cdrom" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:29 msgid "APT CDROM management utility" msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>CDROM-Einh??ngepunkt</replaceable></option></" "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></" "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></" "arg><group><arg>hinzuf??gen</arg><arg>Identifikation</arg></group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:48 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CDROM zu APTs Liste " "der verf??gbaren Quellen hinzuzuf??gen. <command>apt-cdrom</command> k??" "mmert sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur f??" "r mehrere m??gliche Fehlbrennungen und pr??ft die Indexdateien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:55 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" "System hinzuzuf??gen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " "gescannt werden, um auf m??gliche Fehlbrennungen zu testen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:65 msgid "add" msgstr "add" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " "hinzuzuf??gen. Es wird das CDROM-Ger??t aush??ngen, verlangen, dass ein " "Medium eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der " "Indexdateien fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</" "filename>-Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekr??ftigen Titel " "gefragt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT benutzt eine CDROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:81 msgid "ident" msgstr "ident" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:82 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identit??t des aktuellen Mediums sowie den " "gespeicherten Dateinamen zu berichten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:61 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Au??er wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> " "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:91 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 msgid "<option>-d</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "<option>--cdrom</option>" msgstr "<option>--cdrom</option" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:96 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Einh??ngepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingeh??ngt wird. Dieser " "Einh??ngepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" "cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>-r</option>" msgstr "<option>-r</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>--rename</option>" msgstr "<option>--rename</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:105 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Ein Medium umbenennen. ??ndert den Namen eines Mediums oder ??berschreibt " "den Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-" "cdrom</command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 msgid "<option>-m</option>" msgstr "<option>-m</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "<option>--no-mount</option>" msgstr "<option>--no-mount</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:114 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "Kein Einh??ngen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aush??ngen " "des Einh??ngepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "<option>--fast</option>" msgstr "<option>--fast</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:122 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien g??ltig sind und pr??ft " "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" "cdrom</command> vorher f??r dieses Medium ausgef??hrt wurde und keine Fehler " "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "<option>--thorough</option>" msgstr "<option>--thorough</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Gr??ndliche Paketdurchsuchung. Diese Option k??nnte f??r einige alte Debian-" "1.1/1.2-Medien n??tig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies " "verl??ngert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 msgid "<option>--just-print</option>" msgstr "<option>--just-print</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 msgid "<option>--recon</option>" msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 msgid "<option>--no-act</option>" msgstr "<option>--no-act</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:143 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Keine ??nderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ??ndern und keine " "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch gepr??ft. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:156 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:161 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 msgid "apt-config" msgstr "apt-config" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:30 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-config.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-" "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></" "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group " "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:48 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchg??ngige Konfigurierbarkeit " "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/" "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht f??r geskriptete " "Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" "Au??er, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option " "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-config.8.xml:58 msgid "shell" msgstr "shell" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:60 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists a series of " "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen " "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben ??? das erste als " "Shell-Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als " "Ausgabe listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen f??r jeden " "vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt " "werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:68 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:73 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angeh??ngt werden. f gibt " "Dateinamen zur??ck, d gibt Verzeichnisse zur??ck, b gibt true oder false " "zur??ck und i gibt eine Ganzzahl zur??ck. Jede R??ckgabe ist normiert und " "intern gepr??ft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:86 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 #: apt-sortpkgs.1.xml:70 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:109 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "apt-extracttemplates" msgstr "apt-extracttemplates" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:30 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von " "Debian-Paketen" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-extracttemplates.1.xml:36 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>tempor??res Verzeichnis</replaceable></option></" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen " "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein tempor??res Verzeichnis) " "heraus. F??r jedes ??bergebene Paket das Konfigurationsskripte und " "Schablonendateien enth??lt, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " "generiert:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:49 msgid "package version template-file config-script" msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:50 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das tempor??re " "Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir (<literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form " "<filename>package.template.XXXX</filename> und <filename>package.config." "XXXX</filename> angegeben wurde" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 msgid "<option>-t</option>" msgstr "<option>-t</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 msgid "<option>--tempdir</option>" msgstr "<option>--tempdir</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:62 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" "literal>" msgstr "" "Tempor??res Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien " "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: " "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:79 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??" "ck, dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "apt-ftparchive" msgstr "apt-ftparchive" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:30 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-ftparchive.1.xml:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" #| "group>" msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></" "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></" "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</" "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</" "replaceable></arg><arg><replaceable>??berschreiben</" "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></" "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></" "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean " "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></" "arg></group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " "Inhalts dieser Stelle generiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" "Programms, das dessen ganze Funktionalit??t ??ber den <literal>packages</" "literal>-Befehl enth??lt ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess " "f??r ein komplettes Archiv zu ??skripten??." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:66 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenb??nken " "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " "verl??sst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " "&gzip;. Wenn eine vollst??ndige Generierung erfolgt, werden automatisch " "Datei??nderungspr??fungen durchgef??hrt und die gew??nschten gepackten " "Ausgabedateien erzeugt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "packages" msgstr "packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:77 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er " "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" "Dateien, wobei es f??r jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser " "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:85 msgid "sources" msgstr "sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:87 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es f??r jede einen Quelldatensatz auf " "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:92 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-" "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option --source-override kann " "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ??ndern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:97 msgid "contents" msgstr "contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:99 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. " "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " "getrennt in der Ausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:109 msgid "release" msgstr "release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:111 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " "digest and SHA1 digest for each file." msgstr "" "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem " "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach " "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, " "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach " "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash f??r jede Datei enth??lt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:118 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." msgstr "" "Werte f??r zus??tzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " "unterst??tzten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:128 msgid "generate" msgstr "generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:130 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" "Skript ausf??hrbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen " "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " "flexible M??glichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache M??glichkeit " "zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292 msgid "clean" msgstr "clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:139 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "Der <literal>clean</literal>-Befehl r??umt die Datenbanken auf, die von der " "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht l??nger n??" "tige Datens??tze entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:145 msgid "The Generate Configuration" msgstr "Die Generate-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:147 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enth??lt eine Beschreibung der Syntax. " "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " "wenn die Markierung ??scope?? behandelt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:155 msgid "" "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "" "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " "unterhalb beschrieben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:157 msgid "Dir Section" msgstr "Dir-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:159 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended to certain relative paths defined in later " "sections to produce a complete an absolute path." msgstr "" "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " "zum Orten der ben??tigten Dateien w??hrend des Generierungsprozesses " "gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, " "die in sp??teren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen " "vollst??ndigen absoluten Pfad zu bilden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:164 msgid "ArchiveDir" msgstr "ArchiveDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:166 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " "enth??lt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:171 msgid "OverrideDir" msgstr "OverrideDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:173 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:176 msgid "CacheDir" msgstr "CacheDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "Specifies the location of the cache files" msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:181 msgid "FileListDir" msgstr "FileListDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:183 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " "unterhalb gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:189 msgid "Default Section" msgstr "Vorgabe-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:191 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte k??" "nnen diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt ??berschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:195 msgid "Packages::Compress" msgstr "Packages::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:197 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das f??r die Paketindexdateien benutzt " "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste " "mit mindestens einem der folgenden Dinge enth??lt: ??.?? (keine " "Kompression), ??gzip?? und ??bzip2??. Die Vorgabe f??r alle " "Kompressionsschemata ist ??. gzip??." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:203 msgid "Packages::Extensions" msgstr "Packages::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:205 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " "Vorgabe ist ??.deb??." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:209 msgid "Sources::Compress" msgstr "Sources::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:211 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die " "Kompression der Quelldateien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:215 msgid "Sources::Extensions" msgstr "Sources::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:217 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " "Vorgabe ist ??.dsc??." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:221 msgid "Contents::Compress" msgstr "Contents::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:223 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ??hnlich, au??er dass es die " "Kompression der Inhaltsdateien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:227 msgid "DeLinkLimit" msgstr "DeLinkLimit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch " "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:234 msgid "FileMode" msgstr "FileMode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:236 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Gibt die Rechte f??r alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:243 msgid "TreeDefault Section" msgstr "TreeDefault-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:245 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Setzt Vorgaben speziell f??r <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:250 msgid "MaxContentsChange" msgstr "MaxContentsChange" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:252 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie ??ber mehrere " "Tage alle neu gebildet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:257 msgid "ContentsAge" msgstr "ContentsAge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:259 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne ??" "nderung gepr??ft zu werden. Wenn die Grenze ??berschritten ist, wird die " "mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die " "Package-Datei auf einem Weg ge??ndert wurde, der nicht in einer neuen " "Inhaltsdatei resultierte [??berschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein " "Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, " "die sowieso eine neue Datei ben??tigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten " "sind Tage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:268 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:270 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:274 msgid "SrcDirectory" msgstr "SrcDirectory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:276 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406 msgid "Packages" msgstr "Packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:282 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411 msgid "Sources" msgstr "Sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:288 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:292 msgid "InternalPrefix" msgstr "InternalPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:294 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "Setzt die Pfad-Pr??fix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417 msgid "Contents" msgstr "Contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:301 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-" "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es " "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " "automatisch integrieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:308 msgid "Contents::Header" msgstr "Contents::Header" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:310 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442 msgid "BinCacheDB" msgstr "BinCacheDB" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:315 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " "Abschnitt. Mehrere Abschnitte k??nnen sich die gleiche Datenbank teilen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:319 msgid "FileList" msgstr "FileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:326 msgid "SourceFileList" msgstr "SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:328 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:336 msgid "Tree Section" msgstr "Tree-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:338 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:343 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/woody</filename>." msgstr "" "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die " "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " "definiert (der Pfad hat den Pr??fix von <literal>ArchiveDir</literal>). " "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</" "filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:348 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " "k??nnen in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue " "Variablen benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:351 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to:" msgstr "" "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, f??hrt " "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ??hnelt:" # report, that this string is missing in man page #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:354 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" msgstr "" "for i in Abschnitte do \n" " for j in Architekturen do\n" " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:360 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:362 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " "non-free</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:367 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:369 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die " "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur ??source?? " "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 msgid "BinOverride" msgstr "BinOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:376 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt Abschnitt, " "Priorit??t und Adressinformationen des Betreuers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "SrcOverride" msgstr "SrcOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enth??lt " "Abschnittsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "ExtraOverride" msgstr "ExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Setzt die zus??tzliche Programm-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "SrcExtraOverride" msgstr "SrcExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Setzt die zus??tzliche Quell-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:398 msgid "BinDirectory Section" msgstr "BinDirectory-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:400 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt " "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ??hnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:413 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:419 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:424 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:429 msgid "Sets the source override file." msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:444 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:447 msgid "PathPrefix" msgstr "PathPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:449 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "H??ngt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:452 msgid "FileList, SourceFileList" msgstr "FileList, SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:454 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Gibt die Dateilistendatei an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "The Binary Override File" msgstr "Die Programm-Override-Datei " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:462 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " "the second is the priority to force that package to, the third is the the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "Die Programm-Override-Datei ist vollst??ndig zu &dpkg-scanpackages; " "kompatibel. Sie enth??lt vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorit??t zu der das Paket " "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird " "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:468 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "alt [// oldn]* => neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:470 #, no-wrap msgid "new" msgstr "neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:467 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschr??gstrich getrennte Liste " "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " "neue f??r das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " "bedingungslos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:478 msgid "The Source Override File" msgstr "Die Quell-Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:480 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Die Quell-Override-Datei ist vollst??ndig kompatibel zu &dpkg-scansources;. " "Sie enth??lt zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der " "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:485 msgid "The Extra Override File" msgstr "Die zus??tzlich Override-Datei" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:487 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " "tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Die zus??tzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur " "Ausgabe hinzugef??gt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die " "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile " "ist der neue Wert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:496 msgid "<option>--md5</option>" msgstr "<option>--md5</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:498 msgid "" "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" msgstr "" "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardm????ig an, wenn es ausgeschaltet " "ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies m??" "glich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:503 msgid "<option>--db</option>" msgstr "<option>--db</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:505 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung " "auf den generate-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" "DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:511 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> " "benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??" "berschreibt. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:517 msgid "<option>--delink</option>" msgstr "<option>--delink</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:519 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "F??hrt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. " "Standardm????ig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> " "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" "DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:525 msgid "<option>--contents</option>" msgstr "<option>--contents</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "F??hrt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " "die Dateiliste auch extrahiert und f??r sp??tere Benutzung in der Datenbank " "gespeichert. Wenn der generate-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option au??" "erdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "<option>--source-override</option>" msgstr "<option>--source-override</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "W??hlt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-" "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::" "SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:541 msgid "<option>--readonly</option>" msgstr "<option>--readonly</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:962 apt_preferences.5.xml:462 #: sources.list.5.xml:181 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:558 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:554 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Um eine gepackte Paketdatei f??r ein Verzeichnis zu erstellen, das " "Programmpakete (.deb) enth??lt: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0" "\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:568 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-get.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. " "November 2008</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "APT-Werkzeug f??r den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-get.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </" "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></" "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </" "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg " "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> " "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> " "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</" "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</" "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-" "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg " "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge " "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></" "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </" "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:126 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " "Paketen und k??nnte als ??Backend?? anderer Werkzeugen betrachtet werden, " "die die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere Oberfl??" "chenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; und " "&wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123 msgid "update" msgstr "update" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:136 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verf??gbarer Pakete werden von " "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die " "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass " "Informationen ??ber neue und aktualisierte Pakete verf??gbar sind. Ein " "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgef??hrt werden. Bitte seien Sie " "sich bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da " "die Gr????e der Pakete nicht im voraus bekannt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:147 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:148 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> aufgez??hlten Quellen zu installieren. Aktuell " "installierte Pakete mit verf??gbaren neuen Versionen werden heruntergeladen " "und das Upgrade durchgef??hrt. Unter keinen Umst??nden werden derzeit " "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen " "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen " "kein Upgrade durchgef??hrt werden kann, ohne den Installationsstatus eines " "anderen Paketes zu ??ndern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. " "Zuerst muss ein <literal>update</literal> durchgef??hrt werden, so dass " "<command>apt-get</command> die neuen Versionen der verf??gbaren Pakete kennt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:160 msgid "dselect-upgrade" msgstr "dselect-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:161 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " "Debian-Oberfl??che &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verf??gbarer " "Pakete gemachten ??nderungen und f??hrt die notwendigen Aktionen durch, um " "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " "Installieren von neuen Paketen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:170 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:171 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> f??hrt zus??tzlich zu der Funktion von " "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von Abh??ngigkeits??" "nderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-get</command> " "hat ein ??intelligentes?? Konfliktaufl??sungssystem und es wird versuchen, " "Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn n??tig zu Lasten der weniger " "wichtigen, zu machen. So k??nnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" "Datei enth??lt eine Liste mit Orten, von denen gew??nschte Paketdateien " "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; f??r einen Mechanismus zum ??" "berschreiben der allgemeinen Einstellungen f??r einzelne Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:183 msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " "packages required by the package(s) specified for installation will also be " "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gew??nschten " "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " "kein vollst??ndig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel w??re in einem ??" "Debian GNU/Linux??-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht " "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation " "angegebenen Paketen ben??tigten Pakete werden zus??tzlich heruntergeladen " "und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird " "benutzt, um die gew??nschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den " "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angeh??ngt ist, wird das erkannte " "Pakete entfernt, falls es installiert ist. ??hnlich kann ein Pluszeichen " "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren " "Funktionen k??nnen benutzt werden, um Entscheidungen zu ??berschreiben, die " "vom Konfliktaufl??sungssystem von apt-get getroffen wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:203 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " "ausgew??hlt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " "Installieren ausgew??hlt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schr??gstrich und der Version der " "Distribution oder des Archivnamens (stable, testing, unstable) ausgew??hlt " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:210 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Beide Mechanismen der Versionsauswahl k??nnen ein Downgrade von Paketen " "durchf??hren und m??ssen mit Vorsicht gehandhabt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:213 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Dies ist au??erdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade " "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchf??hren m??chten, ohne " "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuf??hren. " "Anders als das Ziel von ??upgrade??, das die neusten Versionen aller aktuell " "installierten Pakete installiert, wird ??install?? nur die neusten Versionen " "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " "an, von dem Sie ein Upgrade durchf??hren m??chten und wenn eine neuere " "Version verf??gbar ist, wird sie (und ihre Abh??ngigkeiten, wie oben " "beschrieben) heruntergeladen und installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " "alternative Installationsrichtlinie f??r eigene Pakete zu erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:228 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " "entweder ??.??,??,??,????? oder ??*?? enth??lt, dann wird vermutet, dass es " "sich um einen regul??ren POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle " "Paketnamen in der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert " "(oder entfernt). Beachten Sie, dass nach ??bereinstimmenden " "Zeichenkettenteilen gesucht wird, so dass ??lo.*?? auf ??how-lo?? und ??" "lowest?? passt. Wenn dies nicht gew??nscht wird, h??ngen Sie an den regul??" "ren Ausdruck ein ??^??- oder ??$??-Zeichen, um genauere regul??re Ausdruck " "zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:237 msgid "remove" msgstr "remove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:238 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System bel??" "sst. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angeh??ngt wird (ohne " "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:245 msgid "purge" msgstr "purge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:246 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollst??ndig gel??scht werden (jegliche " "Konfigurationsdateien werden mitgel??scht)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:250 msgid "source" msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:251 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respect the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " "Paketquellen zu laden. APT wird die verf??gbaren Pakete ??berpr??fen, um zu " "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " "herunterladen. Dabei ber??cksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " "wurde, wenn m??glich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:259 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " "will need to add such a line for each repository you want to get sources " "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " "none) source version than the one you have installed or could install." msgstr "" "Paketquellen werden von Programmpaket getrennt ??ber <literal>deb-src</" "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, " "dass Sie f??r jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche " "Zeile hinzuf??gen m??ssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere " "als die passende (neuere, ??ltere oder keine) Quellenversion erhalten, die " "Sie installiert haben oder installieren k??nnten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:266 msgid "" "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " "not be unpacked." msgstr "" "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das " "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem bin??" "ren .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben ist, " "wird das Quellpaket nicht entpackt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:271 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines " "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum " "Herunterladen erhalten werde, ??hnlich dem Mechanismus, der f??r " "Paketdateien benutzt wird. Dies erm??glicht exakte ??bereinstimmung von " "Quellpaketname und -Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::" "Get::Only-Source</literal>-Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:277 msgid "" "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt " "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind " "heruntergeladenen Tarballs ??hnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:282 msgid "build-dep" msgstr "build-dep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:283 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" "entfernen, um zu versuchen, die Bauabh??ngigkeiten eines Quellpakets zu erf??" "llen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:287 msgid "check" msgstr "check" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:288 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " "Paketzwischenspeicher und pr??ft, ob besch??digte Abh??ngigkeiten vorliegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:293 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " "Paketdateien. Es entfernt alles au??er der Sperrdatei aus " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird " "<literal>clean</literal> automatisch ausgef??hrt. Diejenigen, die Dselect " "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von " "Zeit zu Zeit ausf??hren, um Plattenplatz freizugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:302 msgid "autoclean" msgstr "autoclean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:303 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden k??" "nnen und gr????tenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " "Zwischenspeicher ??ber eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " "unkontrolliert anw??chst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der L??schung bewahren, " "wenn sie auf off gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:312 msgid "autoremove" msgstr "autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:313 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " "are no more needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch " "installiert wurden, um Abh??ngigkeiten f??r einige Pakete zu erf??llen und " "und die nicht mehr ben??tigt werden, zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 msgid "<option>--no-install-recommends</option>" msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:324 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Empfohlene Pakete nicht als Abh??ngigkeit f??r die Installation betrachten. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:328 msgid "<option>--download-only</option>" msgstr "<option>--download-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:329 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt " "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:333 msgid "<option>--fix-broken</option>" msgstr "<option>--fix-broken</option>" # s/Any Package that are specified/Any package that is specified/ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:334 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely " "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for " "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to " "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can " "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using " "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen besch??digten Abh??ngigkeiten " "zu korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit install/remove benutzt wird, " "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche L??sung " "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollst??ndig " "korrigieren. Die Option ist manchmal n??tig, wenn APT zum ersten Mal ausgef??" "hrt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System besch??digte " "Paketabh??ngigkeiten existieren. Es ist m??glich, dass eine Abh??" "ngigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder " "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften " "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> " "benutzen, k??nnte das in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:347 msgid "<option>--ignore-missing</option>" msgstr "<option>--ignore-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:348 msgid "<option>--fix-missing</option>" msgstr "<option>--fix-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:349 msgid "" "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden k??nnen " "oder die Integrit??tspr??fung nach dem Herunterladen fehlschl??gt " "(fehlerhafte Paketdateien), werden diese Pakete zur??ckgehalten und das " "Ergebnis verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</" "option> kann in einigen Situationen zu Fehlern f??hren. Wenn ein Paket zur " "Installation ausgew??hlt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile " "genannt wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es " "stillschweigend zur??ckgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" "Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:359 msgid "<option>--no-download</option>" msgstr "<option>--no-download</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:360 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:367 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Still; erzeugt eine Ausgabe, die f??r Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger wegl??sst. Mehr ??q??s unterdr??cken mehr Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie k??nnen au??erdem <option>-q=#</option> " "benutzen, um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei ??" "berschreibt. Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> " "impliziert. Sie sollten niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -" "d, --print-uris oder -s benutzen, da APT entscheiden k??nnte, etwas zu tun, " "das Sie nicht erwarten. Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:377 msgid "<option>--simulate</option>" msgstr "<option>--simulate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:379 msgid "<option>--dry-run</option>" msgstr "<option>--dry-run</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:382 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "Keine Aktion; f??hrt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten w??" "rden, aber das aktuelle System nicht ver??ndern. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:386 msgid "" "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." msgstr "" "Ausf??hrung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Au??erdem " "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation " "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " "gesetzt ist (Vorgabe ist true). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden " "ausgel??st, wenn es als root ausgef??hrt wird (root sollte ohne weitere " "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:392 msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-" "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken " "(Inst). Eckige Klammern zeigen besch??digte Pakete an und ein leeres Paar " "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>-y</option>" msgstr "<option>-y</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>--yes</option>" msgstr "<option>--yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:400 msgid "<option>--assume-yes</option>" msgstr "<option>--assume-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:401 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Automatisches ??Ja?? auf Anfragen; Versucht ??Ja?? auf alle Anfragen zu " "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerw??nschte Situation " "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ??ndern, ein nicht authentifiziert " "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 msgid "<option>-u</option>" msgstr "<option>-u</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 msgid "<option>--show-upgraded</option>" msgstr "<option>--show-upgraded</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:409 msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??hrt werden soll; Gibt eine " "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 msgid "<option>--verbose-versions</option>" msgstr "<option>--verbose-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:415 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Zeigt vollst??ndige Versionen f??r Pakete, von denen ein Upgrade durchgef??" "hrt oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" "Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 msgid "<option>--compile</option>" msgstr "<option>--compile</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:420 msgid "<option>--build</option>" msgstr "<option>--build</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:421 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:425 msgid "<option>--install-recommends</option>" msgstr "<option>--install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:426 msgid "Also install recommended packages." msgstr "Installiert au??erdem empfohlene Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:430 msgid "Do not install recommended packages." msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:433 msgid "<option>--ignore-hold</option>" msgstr "<option>--ignore-hold</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:434 msgid "" "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignoriert zur??ckhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" "command>, ein f??r das Paket gesetztes ??Halten?? zu ignorieren. Dies kann " "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> n??tzlich sein, um eine gro??e " "Anzahl ungew??nschter ??Halten?? zu ??berschreiben. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:440 msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgstr "<option>--no-upgrade</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:441 msgid "" "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Kein Upgrade von Paketen durchf??hren; Wenn es zusammen mit " "<literal>install</literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> " "auf der Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:447 msgid "<option>--force-yes</option>" msgstr "<option>--force-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:448 msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "??Ja?? erzwingen; Dies ist eine gef??hrliche Option, die APT veranlasst, " "ohne Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas m??glicherweise sch??dliches tut. " "Es sollte nicht benutzt werden, au??er in ganz besonderen Situationen. " "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann m??glicherweise ihr System " "zerst??ren! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:455 msgid "<option>--print-uris</option>" msgstr "<option>--print-uris</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:456 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI " "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Gr????e und den erwarteten md5-Hash " "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert " "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " "sind MD5 und Gr????e nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:466 msgid "<option>--purge</option>" msgstr "<option>--purge</option>" # s/equivalent for/equivalent to the/ #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:467 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "??remove?? ??purge?? f??r alles zu entfernende benutzen. Ein Stern (??*??) " "wird bei Paketen angezeigt, die zum vollst??ndigen Entfernen vorgemerkt " "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:474 msgid "<option>--reinstall</option>" msgstr "<option>--reinstall</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:475 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten " "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:479 msgid "<option>--list-cleanup</option>" msgstr "<option>--list-cleanup</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:480 msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" "Cleanup</literal>." msgstr "" "Diese Option ist standardm????ig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, " "benutzen Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " "gel??scht werden. Nur das h??ufige ??ndern der Quelllisten stellt den " "einzigen Grund zum Ausschalten der Option dar.Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:489 msgid "<option>--target-release</option>" msgstr "<option>--target-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:490 msgid "<option>--default-release</option>" msgstr "<option>--default-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:491 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Diese Option steuert die standardm????ige Eingabe an die Einheit zur " "Durchsetzung der Richtlinien (??policy??), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " "Priorit??t 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies ??" "berschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert dieser Option " "betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache Kontrolle dar??ber, " "welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden sollen. Einige typische " "Beispiele k??nnten <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> " "oder <option>-t sid</option> sein. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Default-Release</literal>; Lesen Sie auch die &apt-preferences;-" "Handbuchseite." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:504 msgid "<option>--trivial-only</option>" msgstr "<option>--trivial-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:506 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Nur Operationen ausf??hren, die ??trivial?? sind. Logischerweise kann dies " "in Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" "assume-yes</option> auf jede Frage mit ??Ja?? und <option>--trivial-only</" "option> mit ??Nein?? antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:512 msgid "<option>--no-remove</option>" msgstr "<option>--no-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:513 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:518 msgid "<option>--auto-remove</option>" msgstr "<option>--auto-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:519 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausf??hren des " "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " "Abhh??ngigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" "AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:525 msgid "<option>--only-source</option>" msgstr "<option>--only-source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:526 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Hat nur eine Bedeutung f??r die Befehle <literal>source</literal> und " "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser " "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den " "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 msgid "<option>--diff-only</option>" msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 msgid "<option>--dsc-only</option>" msgstr "<option>--dsc-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 msgid "<option>--tar-only</option>" msgstr "<option>--tar-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:537 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. " "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:542 msgid "<option>--arch-only</option>" msgstr "<option>--arch-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:543 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Nur architekturabh??ngige Bauabh??ngigkeiten verarbeiten. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:547 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:548 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden k??nnen und nicht " "danach fragen. Dies ist f??r Werkzeuge wie pbuilder n??tzlich. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-get.8.xml:561 msgid "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" msgstr "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:570 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, das APT-Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:576 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:579 msgid "ORIGINAL AUTHORS" msgstr "ORIGINALAUTOREN" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:580 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:583 msgid "CURRENT AUTHORS" msgstr "AKTUELLE AUTOREN" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:585 msgid "&apt-author.team;" msgstr "&apt-author.team;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 msgid "apt-key" msgstr "apt-key" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:22 msgid "APT key management utility" msgstr "APT-Schl??sselverwaltungsdienstprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-key.8.xml:28 msgid "" "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" "arg>" msgstr "" "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> " "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></" "arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schl??sseln zu " "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " "Benutzung dieser Schl??ssel authentifiziert wurden, werden als vertrauensw??" "rdig betrachtet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:42 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:44 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:48 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgstr "" "Einen neuen Schl??ssel zur Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel hinzuf??" "gen. Der Schl??ssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen " "oder, wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, " "von der Standardeingabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:56 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "del <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:60 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" "Einen Schl??ssel von der Liste der vertrauensw??rdigen Schl??ssel entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:67 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "export <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:71 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." msgstr "" "Den Schl??ssel <replaceable>Schl??ssel-ID</replaceable> auf der " "Standardausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:78 msgid "exportall" msgstr "exportall" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:82 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Alle vertrauensw??rdigen Schl??ssel auf der Standardausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:89 msgid "list" msgstr "list" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:93 msgid "List trusted keys." msgstr "Vertrauensw??rdige Schl??ssel auflisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:100 msgid "finger" msgstr "finger" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:104 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Fingerabdr??cke vertrauensw??rdiger Schl??ssel auflisten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:111 msgid "adv" msgstr "adv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:115 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key k??nnen Sie den ??" "ffentlichen Schl??ssel herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:127 msgid "" "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " "from the keyring the archive keys which are no longer valid." msgstr "" "Den lokalen Schl??sselring mit dem Schl??sselring der Debian-Archivschl??" "ssel aktualisieren und aus dem Schl??sselring die Archivschl??ssel " "entfernen, die nicht l??nger g??ltig sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:140 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:141 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." msgstr "" "Schl??sselring der lokalen vertrauensw??rdigen Schl??ssel, neue Schl??ssel " "werden hier hinzugef??gt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:144 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:145 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Lokale Datenbank vertrauensw??rdiger Archivschl??ssel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:148 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:149 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "Schl??sselring vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:152 msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:153 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "" "Schl??sselring entfernter vertrauensw??rdiger Schl??ssel des Debian-Archivs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:164 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-mark.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " "August 2009</date>" msgstr "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. " "August 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 msgid "apt-mark" msgstr "apt-mark" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:30 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "" "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung " "entfernen" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-mark.8.xml:36 msgid "" " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" msgstr "" " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </" "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:53 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "<command>apt-mark</command> wird ??ndern, ob ein Paket als automatisch " "installiert markiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:57 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete " "installiert werden, um dessen Abh??ngigkeiten zu erf??llen, werden die Abh??" "ngigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell " "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen abh??" "ngen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder " "<command>aptitude</command> entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:65 msgid "markauto" msgstr "markauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:66 msgid "" "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " "keine manuell installierten Pakete von ihm abh??ngen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:73 msgid "unmarkauto" msgstr "unmarkauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:74 msgid "" "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell " "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch " "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abh??ngt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:81 msgid "showauto" msgstr "showauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:82 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed " "packages with each package on a new line." msgstr "" "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste manuell " "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 msgid "" "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" msgstr "" "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 msgid "" "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" "option>" msgstr "" "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></" "option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:97 msgid "" "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></" "filename> instead of the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> " "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</" "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> " "definierten Verzeichnis, ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:103 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:104 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:105 msgid "Show a short usage summary." msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:111 msgid "<option>-v</option>" msgstr "<option>-v</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:112 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:113 msgid "Show the program version." msgstr "Die Programmversion anzeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:124 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:125 msgid "" "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::" "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> " "file." msgstr "" "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: " "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei " "<filename>extended_states</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:134 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:138 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zur??ck, bei " "Fehlern nicht Null." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 msgid "apt-secure" msgstr "apt-secure" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:37 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Archivauthentifizierungsunterst??tzung f??r APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:42 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "Beginnend mit Version 0.6 enth??lt <command>apt</command> Code, der die " "Signatur der Release-Datei f??r alle Archive pr??ft. Dies stellt sicher, " "dass Pakete im Archiv nicht von Leuten ge??ndert werden k??nnen, die keinen " "Zugriff auf den Signierschl??ssel der Release-Datei haben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:50 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit " "Signatur, f??r das APT keinen Schl??ssel hat, wird dieses Paket als nicht " "vertrauensw??rdig angesehen und es zu installieren, f??hrt zu einer gro??en " "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten " "Archiven warnen, zuk??nftige Releases k??nnten die Pr??fung aller Quellen " "vor dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:59 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "Die Paketoberfl??chen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterst??tzen " "diese neue Authentifizierungsfunktion." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:64 msgid "Trusted archives" msgstr "Vertrauensw??rdige Archive" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:67 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das " "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enth??lt, aber es " "bedeutet, dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist daf??" "r verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrit??t des Archivs " "sicherstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:75 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure ??berpr??ft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls " "Sie ein Werkzeug ben??tigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:82 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " "procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues " "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochl??dt. " "Dieser Upload muss mit einem Schl??ssel des Betreuers, der sich im Schl??" "sselring der Debian-Betreuer befindet (verf??gbar im Paket debian-keyring) " "signiert werden. Betreuerschl??ssel werden von anderen Betreuern gem???? " "vorbestimmter Regeln signiert, um die Identit??t des Schl??sselinhabers " "sicherzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " "by the archive key (which is created once a year and distributed through the " "FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" "Sobald das hochgeladenen Paket ??berpr??ft und in das Archiv hinzugef??gt " "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets " "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller " "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-" "Datei durch den Archivschl??ssel signiert (der einmal j??hrlich erzeugt und " "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schl??ssel ist au??erdem der Debian-" "Schl??sselring." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 msgid "" "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " "file are checked." msgstr "" "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei pr??fen, die MD5-Summe " "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, " "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des " "heruntergeladenen Debian-Pakets gepr??ft. Nun werden sowohl die MD5-Summe " "als auch die Signatur der Release-Datei gepr??ft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:109 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Beachten Sie, dass dies verschieden von gepr??ften Signaturen auf Paketbasis " "ist. Es wurde entworfen, um zwei m??gliche Angriffe zu verhindern:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:114 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " "process and provide malicious software either by controlling a network " "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " "(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne Signaturpr??" "fung kann ein sch??dlicher Mittelsmann sich selbst in das Herunterladen von " "Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies kann entweder durch " "Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) oder durch Umleiten " "des Netzverkehrs zu einem b??sartigen Server (durch ARP- oder DNS-" "Manipulationsangriffe) erfolgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:122 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturpr??fung kann " "ein sch??dlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die " "Dateien darauf ver??ndern, um sch??dliche Software an alle Anwender zu " "verbreiten, die Pakete von diesem Rechner herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:129 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "Es sch??tzt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-" "Servers selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung " "des Schl??ssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In " "jedem Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket erg??nzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:135 msgid "User configuration" msgstr "Benutzerkonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:137 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " "this release will automatically provide the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " "verwendeten Schl??ssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schl??ssel " "hinzuzuf??gen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases " "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschl??ssel bereitstellt, die in " "den Debian-Paketdepots benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:144 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" "filename> files from the archives you have configured." msgstr "" "Um einen neuen Schl??ssel hinzuzuf??gen, m??ssen Sie ihn zuerst " "herunterladen (Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauensw??rdigen " "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " "<command>apt-key</command> hinzuf??gen und dann <command>apt-get update</" "command> ausf??hren, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-" "Dateien der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und pr??fen kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:153 msgid "Archive configuration" msgstr "Archivkonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:155 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verf??gung " "stellen m??chten, m??ssen Sie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:160 msgid "" "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<literal>Create a toplevel Release file</literal>, wenn es nicht bereits " "existiert. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>apt-ftparchive release</" "command> (aus apt-utils) ausf??hren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:165 msgid "" "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o " "Release.gpg Release</command>." msgstr "" "<literal>Sign it</literal>. Sie k??nnen dies tun, indem Sie <command>gpg -" "abs -o Release.gpg Release</command> ausf??hren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:168 msgid "" "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, derart, dass Ihre Anwender " "wissen, welchen Schl??ssel sie importieren m??ssen, um die Dateien im Archiv " "zu authentifizieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:175 msgid "" "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " "outlined." msgstr "" "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ??ndern (neue Pakete hinzugef??gt " "oder entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten " "Schritten folgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:183 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:187 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, k??nnen Sie die <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die " "Infrastruktur f??r Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs ??" "Anleitung zum Absichern von Debian?? (auch verf??gbar im Paket harden-doc) " "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:200 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autoren der Handbuchseite" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "This man-page is based on the work of Javier Fern??ndez-Sanguino Pe??a, " #| "Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fern??ndez-Sanguino " "Pe??a, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "apt-sortpkgs" msgstr "apt-sortpkgs" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:30 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-sortpkgs.1.xml:36 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></" "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " "Paketindex) und sortiert die Datens??tze nach Paketnamen. Es wird au??erdem " "die internen Felder jedes Datensatzes gem???? interner Sortierregeln " "sortieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:51 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare " "Datei sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>--source</option>" msgstr "<option>--source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:60 msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:74 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zur??ck, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>18 September 2009</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>18. September 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 msgid "apt.conf" msgstr "apt.conf" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:36 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Konfigurationsdatei f??r APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:40 msgid "" "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</" "envar> environment variable (if any) and then read the files in " "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file " "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " "command line options to override the configuration directives, possibly " "loading even more config files." msgstr "" "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei f??r die APT-" "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen " "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung " "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der " "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene " "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann " "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei " "und ??bernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um " "Konfigurationsdirektiven zu ??berschreiben und m??glicherweise sogar weitere " "Konfigurationsdateien zu laden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. option specification is given with a double colon " "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe f??r " "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:56 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing " "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened " "with curly braces, like:" msgstr "" "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" "Yes \"true\";</literal>. Das abschlie??ende Semikolon wird ben??tigt und " "Klammern sind optional. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften " "Klammern ge??ffnet werden, wie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:66 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:74 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" "mit eingef??gten Zeilenumbr??chen, um es leserlicher zu gestalten. Listen k??" "nnen erstellt werden, indem ein Geltungsbereich ge??ffnet wird und eine " "einzelne, von Anf??hrungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " "Zeichenkette eingef??gt wird. Es k??nnen mehrere Eintr??ge eingef??gt " "werden, jeweils getrennt durch ein Semikolon." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:79 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:82 msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;" "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies " "aussehen k??nnte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:86 msgid "" "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Gro??- und " "Kleinschreibung abh??ngig. Deshalb k??nnten Sie im vorherigen Beispiel auch " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:89 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option as every other " "option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Namen f??r die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie " "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzuf??gen. Wenn Sie " "einen Namen eingeben, k??nnen Sie die Option, wie jede andere Option, ??" "berschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:94 msgid "" "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</" "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " "lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Es sind die beiden Spezialf??lle <literal>#include</literal> und " "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die " "angegebene Datei einf??gen au??er, wenn der Dateiname mit einem Schr??" "gstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingef??gt. <literal>#clear</" "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu l??schen. " "Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gel??" "scht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden m??" "ssen.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" "emphasis> override previously written entries. Only options can be " "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " "overridden, only cleared." msgstr "" "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten " "Geltungsbereich zu l??schen. Erneutes ??ffnen eines Geltungsbereichs oder " "der unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Eintr??ge <emphasis>nicht</" "emphasis> ??berschreiben. Optionen k??nnen nur ??berschrieben werden, indem " "ein neuer Wert an sie adressiert wird ??? Listen und Geltungsbereiche k??" "nnen nicht ??berschrieben, sondern nur bereinigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:106 msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen " "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. " "Die Syntax ist ein vollst??ndiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-" "Yes</literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann " "dem neuen Wert der Option. Listen k??nnen ebenfalls durch Anh??ngen von " "abschlie??enden :: zur Namensliste hinzugef??gt werden. (Wenn Ihnen das " "merkw??rdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der " "Befehlszeile benutzt werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " "These introduces many problems including that a user who writes multiple " "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " "them." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen k??nnen, um ein Element pro Zeile an " "eine Liste anzuh??ngen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer " "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax f??" "gt implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen " "Fehler ausl??sen, den einige Anwender ung??nstigerweise weitergeben an eine " "Option mit dem un??blichen Namen ??<literal>::</literal>??, der wie jede " "andere Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, " "einschlie??lich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser " "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste " "anzuh??ngen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese " "Option ??<literal>::</literal>?? erreicht. Bevorstehende APT-Versionen " "werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche " "Verwendung sto??en. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange " "sich APT nicht explizit dar??ber beklagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:125 msgid "The APT Group" msgstr "Die APT-Gruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:126 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " "wie es die Optionen f??r alle Werkzeuge enth??lt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:130 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien " "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " "die Architektur f??r die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:136 msgid "Default-Release" msgstr "Default-Release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:137 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version available. " "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-" "preferences;." msgstr "" "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " "Version verf??gbar ist. Enth??lt Release-Name, Codename oder Release-" "Version. Beispiele: ??stable??, ??testing, ??unstable??, ??lenny??, ??" "squeeze??, ??4.0??, ??5.0??. Siehe auch &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:141 msgid "Ignore-Hold" msgstr "Ignore-Hold" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:142 msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den Probleml??" "ser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:146 msgid "Clean-Installed" msgstr "Clean-Installed" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:147 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Standardm????ig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht l??nger " "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden k??nnen. Wenn es auf off " "gesetzt wird, dann werden au??erden die Pakete, die lokal installiert sind, " "vom Bereinigen ausgeschlossen ??? beachten Sie jedoch, dass APT keine " "direkten M??glichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:153 msgid "Immediate-Configure" msgstr "Immediate-Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:154 msgid "" "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous " "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own " "risk." msgstr "" "Sofortkonfiguration ausschalten; Diese gef??hrliche Option schaltet einigen " "Befehlscode von APT aus, um es zu veranlassen, Dpkg seltener aufzurufen. " "Dies zu tun, k??nnte auf besonders langsamen Einzelbenutzersystemen n??tig " "sein, ist aber gef??hrlich und k??nnte Paketinstallationsskripte zum " "Scheitern oder schlimmeren veranlassen. Benutzen Sie es auf eigene Gefahr." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:161 msgid "Force-LoopBreak" msgstr "Force-LoopBreak" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:162 msgid "" "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " "those packages depend on." msgstr "" "Schalten Sie diese Option niemals ein, au??er wenn Sie -wirklich- wissen, " "was Sie tun. Es erlaubt APT tempor??r ein essentielles Paket zu entfernen, " "um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen " "zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE " "NIEMALS EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird " "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, " "bash oder etwas, was davon abh??ngt, sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:170 msgid "Cache-Limit" msgstr "Cache-Limit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:171 msgid "" "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " "information. This sets the size of that cache (in bytes)." msgstr "" "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Gr????e, um die ??verf??" "gbar??-Informationen zu speichern. Dies setzt die Gr????e dieses " "Zwischenspeichers (in Bytes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:175 msgid "Build-Essential" msgstr "Build-Essential" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:176 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabh??ngigkeiten betrachtet " "werde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:179 msgid "Get" msgstr "Get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:184 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:185 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:189 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen ??ber die Optionen hier zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:196 msgid "The Acquire Group" msgstr "Die Erwerbgruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:201 msgid "PDiffs" msgstr "PDiffs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:202 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, f??r Paket- " "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist " "True." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:207 msgid "Queue-Mode" msgstr "Queue-Mode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:208 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner ge??" "ffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro URI-" "Art ge??ffnet wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:215 msgid "Retries" msgstr "Retries" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:216 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Anzahl der auszuf??hrenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:220 msgid "Source-Symlinks" msgstr "Source-Symlinks" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:221 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Symbolische Verweise f??r Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt " "ist, werden Quellarchive, wenn m??glich, symbolisch verkn??pft, anstatt " "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:225 sources.list.5.xml:139 msgid "http" msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:226 msgid "" "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird " "standardm????ig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann au??erdem in der Form " "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen Schl??" "sselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies " "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird " "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:234 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " "should never store this request, it is only set for archive files. This may " "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" "F??r die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verf??gung. <literal>No-" "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umst??nden seine " "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " "wird nur f??r Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er " "seine Objekte erneuern soll, die ??lter als die angegebene Zahl in Sekunden " "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien t??glich, so dass die Vorgabe " "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher " "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur f??r Archivdateien " "gesetzt. Dies k??nnte n??tzlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-" "Zwischenspeichers mit sehr gro??en .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: " "Squid 2.0.2 unterst??tzt keine dieser Optionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:244 apt.conf.5.xml:301 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method, this applies to all things including connection timeout and data " "timeout." msgstr "" "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer f??r die Zeit??" "berschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle " "Dinge, einschlie??lich Verbindungs- und Datenzeit??berschreitungen, " "angewandt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " "are in violation of RFC 2068." msgstr "" "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in F??" "llen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder " "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</" "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende " "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der " "andere Server nicht ordnungsgem???? auf TCP-Verbindungen wartet ??? " "anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies " "erfordern, versto??en gegen RFC 2068." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:255 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " "multiple servers at the same time.)" msgstr "" "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> eingeschr??nkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. " "Der Vorgabewert ist 0, was die Beschr??nkung ausschaltet und versucht, " "soviel wie m??glich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass " "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " "Zeit deaktiviert.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:261 msgid "https" msgstr "https" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:262 msgid "" "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for " "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " "not supported yet." msgstr "" "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung und Proxy-Optionen entsprehen denen " "der <literal>http</literal>-Methode. Die Option <literal>Pipeline-Depth</" "literal> wird noch nicht unterst??tzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:266 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's host certificate against " "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " "option." msgstr "" "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " "Informationen ??ber vertrauensw??rdige Zertifikate bereitgehalten werden. " "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-" "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, " "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauensw??rdigen Zertifikaten " "gepr??ft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist " "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-" "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers gepr??ft wird oder " "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat " "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</" "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> " "entscheidet, welche privaten Schl??ssel f??r die Client-Authentifizierung " "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die " "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> ??" "berschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die " "Zeichenketten ??TLSv1?? oder ??SSLv3?? enthalten. <literal><host>::" "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:284 sources.list.5.xml:150 msgid "ftp" msgstr "ftp" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:285 msgid "" "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " "respective URI component." msgstr "" "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird " "standardm????ig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:" "Port]/</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann au??erdem in der Form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei " "bedeutet das spezielle Schl??sselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine " "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, " "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-" "Proxy zu benutzen, m??ssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript " "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle " "an, die gesendet werden m??ssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er " "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, " "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem " "entsprechenden URI-Bestandteil genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:304 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " "or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " "wird. Dies kann global f??r Verbindungen gemacht werden, die durch einen " "Proxy oder ??ber einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die " "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:311 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es ist m??glich FTP ??ber HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird ??? lesen Sie die " "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bez??glich der Syntax. Sie k??nnen " "dies nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " "Effizienz nicht empfohlen FTP ??ber HTTP zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:316 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn " "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die " "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-" "Server RFC2428 unterst??tzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:132 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:329 #, no-wrap msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:324 msgid "" "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " "can be specified using UMount." msgstr "" "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung f??r CDROM-URIs ist der Einh??ngepunkt " "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einh??ngepunkt des CDROM-Laufwerks " "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " "m??glich alternative Ein- und Aush??ngebefehle anzugeben, falls Ihr Einh??" "ngepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim Einh??ngen " "per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CDROM-Block einzuf??gen. Der " "abschlie??ende Schr??gstrich ist wichtig. Aush??ngebefehle k??nnen per " "UMount angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:334 msgid "gpgv" msgstr "gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:335 msgid "" "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " "passed to gpgv." msgstr "" "GPGV-URIs; Die einzige Option f??r GPGV-URIs ist die Option zus??tzliche " "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> Zus??" "tzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:340 msgid "CompressionTypes" msgstr "CompressionTypes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:346 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die List der Kompressionstypen die von den ??aquire??-Methoden verstanden " "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> k??nnen in verschiedenen " "Kompressionsformaten verf??gbar sein. Standardm????ig k??nnen die ??aquire??-" "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und " "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser " "Einstellung k??nnen spontan weiter Formate hinzugef??gt oder die benutzte " "Methode ge??ndert werden. Die Syntax daf??r lautet: <placeholder type=" "\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:351 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:354 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:347 msgid "" "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " "preferred type at first - not already added default types will be added at " "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" "Au??erdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um " "zu definieren, in welcher Reihenfolge das ??aquire??-System die " "komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das ??aquire??-System wird " "die erste versuchen und mit dem n??chsten Kompressionstyp in dieser Liste " "bei einem Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ " "vorzuziehen, f??gen Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste ??? " "noch nicht hinzugef??gte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der " "Liste angeh??ngt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\"id=\"0\"/> " "verwandt werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien ??ber " "<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls " "<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</" "command> vorgezogen werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so " "aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht n??tig " "<literal>bz2</literal> explizit zur Liste hinzuzuf??gen, da es automatisch " "hinzuf??gt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:358 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:356 msgid "" "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also " "that list entries specified on the command line will be added at the end of " "the list specified in the configuration files, but before the default " "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the " "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " "type." msgstr "" "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" "replaceable></literal> zur Laufzeit gepr??ft wird: Falls diese Einstellung " "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. f??r " "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile " "eingegebenen Eintr??ge an das Ende der Liste angeh??ngt werden, die in den " "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeintr??gen. Um " "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, ??ber die in der Konfigurationsdatei " "angegebenen, zu bevorzugen, k??nnen Sie diese Option direkt setzen ??? nicht " "im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht ??berschreiben, es wird " "diesen Typ nur vor die Liste setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:363 msgid "" "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." msgstr "" "Obwohl es m??glich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der " "Reihenfolgenliste hinzuzuf??gen, versteht dies APT in der aktuellen Version " "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien " "anzeigen ??? diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zuk??nftige " "Versionen werden m??glicherweise eine M??glichkeit enthalten, um wirklich " "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu " "unterst??tzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:197 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:372 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:374 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" "filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " "lokalen Statusinformationen geh??ren. <literal>lists</literal> ist das " "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und " "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. " "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. " "<literal>Dir::State</literal> enth??lt das Standardverzeichnis, das allen " "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</" "filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:381 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> enth??lt Orte, die zu lokalen " "Zwischenspeicherinformationen geh??ren, so wie die beiden " "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, " "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen " "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist " "vermutlich vorzuziehen, statt des ??pkgcache??s den ??srcpkgcache?? " "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> enth??lt den Ort der Konfigurationsdateien, " "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " "Auswirkung, au??er wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " "Konfigurationsdatei erfolgt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:396 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen " "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen " "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei " "geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:400 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Auf bin??re Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. " "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des " "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen " "Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:408 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:421 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:423 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:427 msgid "Clean" msgstr "Clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:428 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder always, prompt, " "auto, pre-auto oder never sein. always und prompt werden, nachdem das " "Upgrade durchgef??hrt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher entfernen, " "prompt (die Vorgabe) tut dies bedingt. auto entfernt nur jene Pakete, die " "nicht l??nger heruntergeladen werden k??nnen (zum Beispiel, weil sie durch " "eine neue Version ersetzt wurden). pre-auto f??hrt diese Aktion vor dem " "Herunterladen neuer Pakete durch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:437 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??" "bermittelt, wenn es f??r die Installationsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:441 msgid "Updateoptions" msgstr "Updateoptions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:442 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; ??" "bermittelt, wenn es f??r die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:446 msgid "PromptAfterUpdate" msgstr "PromptAfterUpdate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:447 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer " "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:453 msgid "How APT calls dpkg" msgstr "Wie APT Dpkg aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:454 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg ??bermittelt werden. Die " "Optionen m??ssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; ??bermittelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:464 msgid "Pre-Invoke" msgstr "Pre-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:464 msgid "Post-Invoke" msgstr "Post-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:465 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " "ausgef??hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " "APT abgebrochen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:471 msgid "Pre-Install-Pkgs" msgstr "Pre-Install-Pkgs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:472 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg ausgef??" "hrt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in Listenschreibweise " "angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach mit <filename>/bin/" "sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird APT abgebrochen. " "APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die Dateinamen aller .deb-" "Dateien, die es installieren wird, ??bergeben, einen pro Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:478 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschlie??lich der " "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und " "den Versionen, die ge??ndert werden. Version 2 wird durch Setzen von " "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. " "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</" "literal> gegeben wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:485 msgid "Run-Directory" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" "</filename>." msgstr "" "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, " "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:490 msgid "Build-options" msgstr "Build-options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:491 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen ??" "bermittelt. Standardm????ig wird das Signieren augeschaltet und alle " "Programme werden erstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:496 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugeh??riger Optionen)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:497 msgid "" "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " "activate these options per default in the future, but as it changes the way " "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " "options are therefore currently experimental and should not be used in " "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " "100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von " "Triggern ??ber mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird " "Dpkg Trigger nur w??hrend seiner eigenen Ausf??hrung benutzen. Diese " "Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade ben??tigte " "Zeit verk??rzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft " "standardm????ig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, " "drastisch ??ndert, ben??tigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese " "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in " "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Au??erdem unterbricht es " "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberfl??chen aktuell in der halben " "(oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, w??hrend es aktuell alle Pakete " "konfiguriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:512 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:506 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Beachten Sie, dass es nicht gew??hrleistet ist, dass APT diese Optionen " "unterst??tzen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (gro??" "en) ??rger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen " "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, " "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination " "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und " "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von " "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der " "Fehlersuche k??nnte es au??erdem n??tzlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. " "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive " "Optionenkombination w??re <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:518 msgid "DPkg::NoTriggers" msgstr "DPkg::NoTriggers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:519 msgid "" "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is " "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzuf??gen (ausgenommen " "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was " "dies tats??chlich bedeutet. In K??rze: Dpkg wird die Trigger nicht ausf??" "hren, dann ist diese Markierung vorhanden, au??er sie wird explizit " "aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass " "diese Option au??erdem in ??lteren APT-Versionen mit einer geringf??gig " "anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option " "nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe f??r Dpkg an ??? nun wird APT " "diese Markierung au??erdem an die unpack- und remove-Aufrufe anh??ngen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:526 msgid "PackageManager::Configure" msgstr "PackageManager::Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:527 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " "value and causes APT to configure all packages explicit. The " "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " "value will implicit activate also the next option per default as otherwise " "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" "G??ltige Werte sind ??<literal>all</literal>??, ??<literal>smart</literal>?? " "und ??<literal>no</literal>??. ??<literal>all</literal>?? ist der " "Vorgabewert und veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die " "Art von ??<literal>smart</literal>?? ist es, nur die Pakete zu " "konfigurieren, die konfiguriert werden m??ssen, bevor eine anderes Paket " "entpackt (Pre-Depends) werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, " "der von der n??chsten Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im " "Gegensatz dazu wird ??<literal>no</literal>?? nicht konfigurieren und v??" "llig die Konfiguration von Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschl??gt, " "in dem ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu " "setzen, wird au??erdem implizit standardm????ig die n??chste Option " "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status " "enden k??nnte, der nicht mehr startbar sein k??nnte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:537 msgid "DPkg::ConfigurePending" msgstr "DPkg::ConfigurePending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:538 msgid "" "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatic per default if the previous option is not set " "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries " "you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" "command> aufrufen, um Dpkg alle ben??tigten Konfigurationen und Trigger " "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, " "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber " "Deaktivieren k??nnte n??tzlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander " "ausf??hren m??chten ??? z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen " "Szenarien k??nnten Sie diese Option au??er in allen au??er der letzten Ausf??" "hrung deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:544 msgid "DPkg::TriggersPending" msgstr "DPkg::TriggersPending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:545 msgid "" "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " "triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "N??tzlich f??r <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit " "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird " "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh f??r Pre-" "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle " "Trigger ausf??hrt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses " "Pakets ben??tigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:550 msgid "PackageManager::UnpackAll" msgstr "PackageManager::UnpackAll" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:551 msgid "" "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " "method is very experimental and needs further improvements before becoming " "really useful." msgstr "" "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann " "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. " "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die ??alte?? Methode " "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in fr??heren " "Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die " "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese " "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen ben??tigt, bevor " "sie wirklich n??tzlich wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:558 msgid "OrderList::Score::Immediate" msgstr "OrderList::Score::Immediate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:566 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:559 msgid "" "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " "upgrade process as these these configure calls require currently also " "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " "change the scoring. The following example shows the settings with there " "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Essentielle Pakete (und ihre Abh??ngigkeiten) sollten sofort nach dem " "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich fr??h im " "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell au??erdem " "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> ben??tigen, das eine Reihe von " "Triggern ausf??hrt (die m??glicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle " "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung " "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird h??her bewertet). " "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe k??nnen benutzt werden, " "um die Bewertung zu ??ndern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen " "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:579 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:580 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " "the brief documentation of these options." msgstr "" "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> " "durchgef??hrt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze " "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:588 msgid "Debug options" msgstr "Fehlersuchoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:590 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie f??r " "das Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> n??tzlich sind. Die " "meisten dieser Optionen sind f??r den normalen Anwender uninteressant, aber " "ein paar k??nnten es sein:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:601 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe ??ber die " "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " "getroffenen Entscheidungen ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel " "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuf??hren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:618 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal " "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:626 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" "Daten in CDROM-IDs aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:636 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Eine vollst??ndige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:641 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:645 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" "literal>-Quellen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:652 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:656 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:663 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:667 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:674 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:678 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:685 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:689 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Gibt Informationen aus, die sich auf das Pr??fen kryptografischer Signaturen " "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:696 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Informationen ??ber den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die " "auf CD-ROMs gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:707 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:710 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Beschreibt den Prozess der Aufl??sung von Bauabh??ngigkeiten in &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:717 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:720 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-" "Bibliotheken generiert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:727 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:730 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschlie??en, und zwar " "die Anzahl der benutzten und freien Bl??cke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn " "eine ID f??r eine CD-ROM generiert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:738 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:741 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, " "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " "gleichen Zeit laufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:749 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:753 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum " "Herunterladen hinzugef??gt oder entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:760 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:763 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Pr??fen von Pr??" "fsummen und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:770 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:773 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Informationen ??ber das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:781 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:785 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollst??ndiger Indizes heruntergeladen " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:792 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:796 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads " "durchf??hren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:803 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:807 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-" "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:814 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:817 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch " "installiert werden, um Abh??ngigkeiten aufzul??sen. Dies entspricht dem " "anfangs durchgef??hrten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " "install</literal> und nicht dem vollst??ndigen <literal>apt</literal>-Abh??" "ngigkeitsaufl??ser. Lesen Sie daf??r <literal>Debug::pkgProblemResolver</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:828 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:831 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " "there is none or if it is the same version as the installed. " "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als keep/" "install/remove markiert ist, w??hren der ProblemResolver seine Arbeit " "verrichtet. Jedes Hinzuf??gen oder L??schen kann zus??tzliche Aktionen ausl??" "sen. Sie werden nach zwei einger??ckten Leerzeichen unter dem " "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)" "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes " "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation " "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die " "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" "Bewertung). Die letzten beiden k??nnen weggelassen werden, wenn es keine " "gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. " "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket " "erscheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:850 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:853 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:860 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:863 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es " "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " "sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:871 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:874 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Alle von &dpkg; empfangenen Daten ??ber einen Status-Datei-Deskriptor und " "alle w??hrend deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:881 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:885 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der ??ber die Reihenfolge " "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " "soll." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:893 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:897 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " "von &dpkg; ausgef??hrt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:904 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:908 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Die Priorit??t jeder Paketliste beim Start ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:914 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:918 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Die Ausf??hrung des Abh??ngigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf " "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abh??ngigkeitsproblem " "aufgetreten ist)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:926 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:929 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die " "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets " "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " "beschrieben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:937 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:941 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "Die Informationen ??ber die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> " "gelesenen Anbieter ausgeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:963 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte f??r alle " "m??glichen Optionen zeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt.conf.5.xml:970 msgid "&file-aptconf;" msgstr "&file-aptconf;" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:975 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 msgid "apt_preferences" msgstr "apt_preferences" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:29 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Voreinstellungssteuerdatei f??r APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:34 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> k??" "nnen benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur " "Installation ausgew??hlt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:39 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences file overrides the " "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " "user control over which one is selected for installation." msgstr "" "Es k??nnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verf??gbar sein, " "wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution enth??" "lt (zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). " "APT weist jeder verf??gbaren Version eine Priorit??t zu. Abh??ngig von Abh??" "ngigkeitsbedingungen, w??hlt <command>apt-get</command> die Version mit der " "h??chsten Priorit??t zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei ??" "berschreibt die Priorit??ten, die APT den Paketversionen standardm????ig " "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle dar??ber gibt, welche zur " "Installation ausgew??hlt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:49 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " "choice of instance, only the choice of version." msgstr "" "Es k??nnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verf??gbar " "sein, wenn die Datei &sources-list; Bez??ge zu mehr als einer Distribution " "enth??lt. In diesem Fall l??dt <command>apt-get</command> die Instanz " "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die " "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl " "der Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:56 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "APTs Standardpriorit??tszuweisungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:71 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:74 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:58 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " "Version zugewiesene Priorit??t, die Priorit??t der Distribution zu der die " "Version geh??rt. Es ist m??glich eine Distribution auszuzeichnen, ??das Ziel-" "Release??, die eine h??here Priorit??t erh??lt, als dies andere " "Distributionen standardm????ig tun. Das Ziel-Release kann auf der " "<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass " "dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorit??t hat, die Sie, wie sp??ter " "beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, " "aber nicht vor bestimmten mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:83 msgid "priority 100" msgstr "Priorit??t 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:84 msgid "to the version that is already installed (if any)." msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:88 msgid "priority 500" msgstr "Priorit??t 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:89 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release " "geh??ren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:93 msgid "priority 990" msgstr "Priorit??t 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:94 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release geh??ren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:78 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " "Algorithmus, um die Priorit??ten der Versionen eines Paketes zu setzen. " "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:99 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions." msgstr "" "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " "installierten Paketversionen eine Priorit??t von 100 und allen nicht " "installierten Paketversionen eine Priorit??t von 500 zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:103 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren " "ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:106 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "F??hren Sie niemals ein Downgrade durch, au??er wenn die Priorit??t verf??" "gbarer Pakete 1000 ??bersteigt. ??Downgrading?? ist das Installieren einer " "weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten " "Sie, dass keine Standardpriorit??t von APT 1000 ??bersteigt. So hohe " "Priorit??ten k??nnen nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. " "Beachten Sie au??erdem, dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:112 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Die Version mit der h??chsten Priorit??t installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:113 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t haben, wird die " "aktuellste installiert (das ist die mit der h??heren Versionsnummer)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:116 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorit??t und Versionsnummer " "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " "installierte installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorit??t 100) " "nicht so aktuell, wie eine der verf??gbaren Versionen, die in der Quellliste " "der Datei &sources-list; steht (Priorit??t 500 oder 900). Dann wird ein " "Upgrade des Pakets durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgef??hrt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:129 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" "emphasis>, als jede andere der verf??gbaren Versionen. F??r das Paket wird " "kein Downgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgef??hrt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:134 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " "Version, die zum Ziel-Release geh??rt, aber nicht so aktuell, wie eine " "Version, die zu einer anderen Distribution geh??rt. F??r ein derartiges " "Paket wird tats??chlich ein Upgrade durchgef??hrt, wenn <command>apt-get " "install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder " "<command>apt-get upgrade</command> ausgef??hrt wird, weil mindestens " "<emphasis>eine</emphasis> der verf??gbaren Versionen eine h??here Priorit??t " "als die installierte Version hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:143 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:145 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von " "Priorit??ten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " "mehrzeiligen Datens??tzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datens??tze " "k??nnen eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " "allgemeine Gestalt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:151 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " "following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" "Die spezielle Form weist die Priorit??t (eine ??Pin-Priorit??t??) einem oder " "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder " "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen " "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine h??here Priorit??t zu, " "deren Versionsnummer mit ??<literal>5.8</literal>?? beginnt. Mehrere Pakete " "k??nnen durch Leerzeichen getrennt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:158 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:164 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen " "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll " "ausgebildeten Dom??nennamen identifiziert wird, eine Priorit??t zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet " "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " "Paketversionen eine hohe Priorit??t zu, die lokale liegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:175 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:180 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." msgstr "" "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schl??sselwort ist ??" "<literal>origin</literal>??. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer " "Distribution verwechselt werden, wie sie in einer <filename>Release</" "filename>-Datei angegeben wurde. Was dem ??Origin:??-Kennzeichen in einer " "<filename>Release</filename>-Datei folgt, ist keine Internet-Adresse, " "sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie ??Debian?? oder ??Ximian??." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:186 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " "geh??ren, deren Archivname ??<literal>unstable</literal>?? ist, eine " "niedrige Priorit??t zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:190 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:195 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" "\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " "geh??ren, deren Codename ??<literal>squeeze</literal>?? ist, eine hohe " "Priorit??t zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:199 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:204 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " "geh??ren, deren Archivname ??<literal>stable</literal>?? und deren Release-" "Nummer ??<literal>3.0</literal>?? ist, eine hohe Priorit??t zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:209 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:220 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Wie APT Priorit??ten interpretiert" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:228 msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade " "des Pakets durchf??hrt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:233 msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:234 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " "Ziel-Release kommt, au??er wenn die installierte Version aktueller ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:239 msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:240 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version " "verf??gbar ist, die zum Ziel-Release geh??rt oder die installierte Version " "neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:245 msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:246 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, au??er wenn eine Version " "verf??gbar ist, die zu einer anderen Distribution geh??rt oder die " "installierte Version neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:251 msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:252 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " "installierte Version des Pakets gibt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:256 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:257 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "verhindert das Installieren der Version" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:223 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Priorit??ten (P) m??ssen " "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Wenn irgendwelche Datens??tze mit speziellem Format zu einer verf??gbaren " "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datens??tze die Priorit??t " "der Paketversion fest. Schl??gt dies fehl und es passen irgendwelche Datens??" "tze mit allgemeinem Format zu einer verf??gbaren Paketversion, dann legt der " "erste dieser Datens??tze die Priorit??t der Paketversion fest." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:268 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enth??lt die drei " "bereits gezeigten Datens??tze:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:272 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:285 msgid "Then:" msgstr "Dann:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:287 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " "<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "Es wird die aktuellste verf??gbare Version des Pakets <literal>perl</" "literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit ??<literal>5.8</" "literal>?? anf??ngt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von " "<literal>perl</literal>verf??gbar ist und die installierte Version 5.9* ist, " "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgef??hrt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:292 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " "lokalen System verf??gbar ist, hat eine Priorit??t ??ber anderen Versionen, " "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release geh??ren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:296 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " "<literal>unstable</literal>-Distribution geh??rt. wird nur installiert, " "falls es zur Installation ausgew??hlt wurde und nicht bereits eine Version " "des Pakets installiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:306 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:308 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " "bereitstellen, um die an diesem Ort verf??gbaren Pakete zu beschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:320 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "gives the package name" msgstr "gibt den Paketnamen an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:325 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "gibt die Versionsnummer f??r das genannte Paket an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</" "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/" "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie " "mehrzeiliger Datens??tze, einem f??r jedes verf??gbare Paket in diesem " "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-" "Priorit??ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:341 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:342 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die " "Zeile ??Archive: stable?? oder ??Suite: stable?? gibt zum Beispiel an, dass " "alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</" "filename>-Datei ??bergeordneten Verzeichnisses sich in einem " "<literal>stable</literal>-Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-" "Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:352 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:358 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:359 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</" "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. " "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum geh??ren. Die " "Zeile ??Codename: squeeze?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im " "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei ??" "bergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</" "literal> geh??ren. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde " "die folgende Zeile ben??tigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:368 #, no-wrap msgid "Pin: release n=squeeze\n" msgstr "Pin: release n=squeeze\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:375 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " "this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum k??nnten zum Beispiel zur " "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 geh??ren. Beachten Sie, dass es " "normalerweise keine Versionsnummer f??r <literal>testing</literal>- und " "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht ver??" "ffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde eine " "der folgenden Zeilen ben??tigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:384 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:393 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:394 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum " "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile ??Component: " "main?? gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien f??r Freie Software stehen. " "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende " "Zeilen ben??tigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:403 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:409 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:410 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde die folgende Zeile ben??tigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:416 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:422 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:423 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben w??rde " "die folgende Zeile ben??tigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:429 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:330 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record " "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory " "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant " "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> " "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder " "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen " "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im " "Verzeichnisbaum unterhalb des ??bergeordneten Verzeichnisses zutrifft. " "Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen " "in einer <filename>Release</filename>-Datei f??r das Setzen von APT-Priorit??" "ten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:436 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> enth??lt zum Beispiel die <filename>Release</" "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> f??r " "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" "Distribution heruntergeladen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:449 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:451 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " "anfangen. Dieses stellt einen Platz f??r Kommentare bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:455 msgid "" "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" "literal>." msgstr "" "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-" "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT " "ein Priorit??t zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer " "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> " "anf??ngt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:464 msgid "Tracking Stable" msgstr "Stable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:472 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:466 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " "Paketversionen eine h??here Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben, die " "zu einer <literal>stable</literal>-Distribution geh??ren und eine ungeheuer " "niedrige Priorit??t Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" "Distribution geh??ren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 #: apt_preferences.5.xml:593 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:484 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:501 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:495 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution durchzuf??" "hren. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgef??hrt, au??er wenn " "dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:507 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:516 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:509 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorit??t, Paketversionen " "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorit??t und " "eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu Paketversionen von anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:530 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste" "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuf??hren. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:550 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:541 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " "durchzuf??hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version durchf??" "hren, falls diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls " "auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn diese aktueller " "als die installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:557 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:571 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:559 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution geh??ren, eine h??here " "Priorit??t als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven geh??ren, " "eine ungeheuer niedrige Priorit??t zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und sp??ter zu " "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen m??chten, obwohl der " "Codename sich ??ndert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:588 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte" "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> " "durchzuf??hren.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:608 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:599 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the " "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> " "version if that is more recent than the installed version. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution durchzuf??" "hren. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade des Pakets " "auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version durchf??hren, wenn " "diese aktueller als die installierte Version ist, andernfalls auf die " "aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese aktueller als die " "installierte Version ist. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt_preferences.5.xml:617 msgid "&file-preferences;" msgstr "&file-preferences;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:623 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 msgid "sources.list" msgstr "sources.list" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:30 msgid "Package resource list for APT" msgstr "Paketressourcenliste f??r APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:34 msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" msgstr "" "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, " "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese " "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte " "Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:39 msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven " "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterst??tzen. Die Datei listet " "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet " "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. " "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format f??r " "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein " "universeller Quellenbezeichner ??Universal Resource Identifier?? (URI), der " "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource " "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als " "Kommentar markiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:50 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:51 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise they will be silently ignored." msgstr "" "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine M??" "glichkeit bereit, sources.list-Eintr??ge in separaten Dateien hinzuzuf??gen. " "Das Format ist das gleiche wie f??r die normale <filename>sources.list</" "filename>-Datei. Dateinamen m??ssen mit <filename>.list</filename> enden und " "k??nnen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), " "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie " "stillschweigend ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:60 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Die Typen deb und deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:61 msgid "" "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-" "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " "is required to fetch source indexes." msgstr "" "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, " "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, w??hrend " "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der " "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-" "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine " "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird ben??tigt, um Quellindizes " "herunterzuladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:73 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:" msgstr "" "Das Format f??r einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die " "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:76 #, no-wrap msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" "Die URI f??r den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es ben??tigt. " "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem " "Fall m??ssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</" "literal> muss mit einem Schr??gstrich (/) enden. Dies ist n??tzlich, wenn " "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von " "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad " "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal> distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is " #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> " #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" "<literal> distribution</literal> k??nnte au??erdem eine Variable, <literal>" "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, " "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt " "es, architekturabh??ngige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu " "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad " "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI " "mit der aktuellen Architektur generieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:95 msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, k??nnte es n??tig " "sein, mehrere Zeilen f??r die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge " "aller verf??gbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gew??nscht " "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette " "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bez??ge zum gleichen " "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so " "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schlie??t, sonst " "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese " "Funktion ist n??tzlich f??r den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit " "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert " "au??erdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten " "niedriger Bandbreite hauszuhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:107 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" "Rechnern, zum Beispiel)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 msgid "Some examples:" msgstr "Einige Beispiele:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:114 #, no-wrap msgid "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " msgstr "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:120 msgid "URI specification" msgstr "URI-Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:125 msgid "file" msgstr "file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:127 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist n??tzlich f??r eingeh??ngtes NFS und " "lokale Spiegel oder Archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:134 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Eintr??ge in " "der Quellenliste zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:141 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server f??r das Archiv an. Wenn eine " "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys k??nnen " "eine Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ " "benutzt. Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode " "ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:152 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server f??r das Archiv an. Das FTP-Verhalten " "von APT ist in hohem Ma??e konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR " "dieser Methode m??glich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server " "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gem???? Angabe in der " "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:161 msgid "copy" msgstr "copy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:163 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, au??er dass Pakete in das " "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist f??r Leute n??tzlich, die eine ZIP-" "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "rsh" msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:170 msgid "" "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit " "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es " "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schl??sseln oder rhosts zu " "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle " "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Daten??bertragung " "aus der Ferne durchzuf??hren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh. " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:182 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingeh??ngten) Archive in /" "home/jason/debian f??r stable/main, stable/contrib und stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:184 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:186 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Wie oben, au??er das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:187 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:189 msgid "Source line for the above" msgstr "Quellzeile f??r obiges" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:190 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:192 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " "den hamm/main-Bereich zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:194 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:196 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the stable/contrib area." msgstr "" "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:198 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:200 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " "f??r beide Quellzeilen benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:204 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:206 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." msgstr "" "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-" "Verzeichnis zuzugreifen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:208 #, no-wrap msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:210 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-" "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter f??r andere " "unterst??tzte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses " "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. " "non-us ist nicht l??nger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"