# Translation of apt-doc to German
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-13 13:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT-Team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
"   Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
"   &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
"     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
"     Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
"     Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
"     Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
"     der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
"     Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
"       Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
"       werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
"     um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
"   werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
"   boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
"   indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
"   <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
"     Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
"     um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
"     anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
"     in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
"     neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
"     Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
"     gespeichert werden.\n"
"     Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
"      Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
"     <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
"     deutschen l10n-Team von Debian\n"
"     <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
"     übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
"     die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
#: apt-ftparchive.1.xml:54
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:61
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:87
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
"Installieren von neuen Paketen)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
"get getroffen wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
"ausgewählt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:123
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
"heruntergeladen und installiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:141
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:151
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:164
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
"wurde, wenn möglich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>-Option."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
"heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
"angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:209
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
"Verzeichnis herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:215
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:225
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
"sie auf »off« gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
"Befehl <option>install</option> angeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "options"
msgstr "Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:263
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:268
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:273
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:278
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:311
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:326
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
"wissen, was sie tun."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:354
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:365
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
"Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:371
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:427
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:435
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:465
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
"Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:478
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
"AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:485
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:502
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
#: apt.conf.5.xml:1167 apt_preferences.5.xml:698
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
#: apt.conf.5.xml:1173 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
#: apt-ftparchive.1.xml:607
msgid "See Also"
msgstr "Siehe auch"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, das APT-Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:49
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes  aufgeführten Paketes werden "
"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:66
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:87
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:94
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
"Kategorie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:100
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:114
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
"Breaks-Angaben Bezug genommen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
"Paketnamen sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:154
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
"benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:164
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
"Pakete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:181
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
"die »und«-verknüpft werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:186
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
"können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:196
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:207
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
"depends, grüne Linien sind Konflikte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
"darstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:225
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
"ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:230
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
"(<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:253
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:259
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
"srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:274
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:288
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:295
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:309
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:315
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:320
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:356
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
"vertrauenswürdig betrachtet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""
"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:74
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:85
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:96
msgid "List trusted keys."
msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:107
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:118
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
"öffentlichen Schlüssel herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:130
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
"Debian."
msgstr ""
"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
"Ubuntu funktioniert dies aber."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:161
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
"Befehlen definiert sein müssen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:164
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:180
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:187
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr ""
"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:197
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr ""
"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
"entfernen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
"installiert markiert ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:43
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
"<command>aptitude</command> entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
"kein anderes Paket von ihm abhängt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
"option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
"die automatisch installiert wurden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
"Fehlern nicht Null."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:47
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:52
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:60
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:69
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
"neue Authentifizierungsfunktion."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:74
msgid "Trusted archives"
msgstr "Vertrauenswürdige Archive"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:77
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
"sicherstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
"sicherzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
"keyring</package> package."
msgstr ""
"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
"durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
"zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket <package>debian-"
"archive-keyring</package> verfügbar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
"dies automatisch tut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:123
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Ohne Signaturprüfung kann ein "
"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
"Pakete von diesem Rechner herunterladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:138
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzerkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:146
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
"den Debian-Paketdepots benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:153
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
"herunterladen und prüfen kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:162
msgid "Archive configuration"
msgstr "Archivkonfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:164
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
"stellen möchten, müssen Sie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:169
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:174
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:178
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
"Dateien im Archiv zu authentifizieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:185
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
"Schritten folgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:197
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die  <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:210
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autoren der Handbuchseite"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:212
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
"gespeicherten Dateinamen zu berichten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
"cdrom::mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:94
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:103
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:111
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:145
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:150
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
"100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
"Anwendungen zu benutzen ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
"sollte es wie folgt benutzt werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:68
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
"intern geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:90
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:115
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:38
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Konfigurationsdatei für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
"Umgebung bereitzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
"folgenden Reihenfolge lesen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
"angegeben wird (falls gesetzt)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
"sie stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
"angegeben wird"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
"werden, wie:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""
"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:104
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:107
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:112
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:122
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:130
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
"Befehlszeile benutzt werden.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:138
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
"beklagt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:153
msgid "The APT Group"
msgstr "Die APT-Gruppe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:154
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:159
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
"die Architektur für die APT kompiliert wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:166
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
"print-architectures</command> registriert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:179
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:185
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:190
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:198
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:210
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
"Stelle verhindern kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:223
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:234
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
"davon abhängt, sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:246
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:262
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:266
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:271
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:276
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
"erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:282
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Die Erwerbgruppe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:283
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:290
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
"ValidTime</literal> unten benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:303
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:315
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
"Optionsnamen vorgenommen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:327
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:330
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:340
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
"URI-Art geöffnet wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:348
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:353
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:358
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:366
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:376 apt.conf.5.xml:448
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
"Datenzeitüberschreitungen angewandt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:379
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:386
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:389
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
"the same time.)"
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
"verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
"deaktiviert.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:394
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
"bekannten Bezeichner verwendet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:402
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:410
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:431
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:451
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
"Musterkonfigurationsdatei)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:458
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:463
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
"Server RFC2428 unterstützen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:477
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:472
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:485
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:496
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:491
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
"\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:501
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:504
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:497
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:511
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:506
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:516
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:523
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
"False."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:531
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
"langen Sprachcodes selten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:548
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:536
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:549
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:558
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:564
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:571
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:573
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:580
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:589
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
"Konfigurationsdatei erfolgt)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:595
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
"geladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:599
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
"Programms an."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:607
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:620
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
"diese Muster verwandt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:629
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:631
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
"<literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:636
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:650
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:655
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:660
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:666
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:667
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:672
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:678
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
"APT abgebrochen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:685
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on standard input."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
"die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:691
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
"literal> gegeben wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:699
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:704
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
"Programme werden erstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:709
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:710
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
"Pakete konfiguriert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:725
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:719
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:732
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
"anhängen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:740
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was  "
"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:755
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatically per default if the previous option is not "
"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
"deaktivieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:762
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
"benötigt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:775
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:768
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
"These option and the others in the same group can be used to change the "
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:788
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Periodische- und Archivoptionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:789
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:797
msgid "Debug options"
msgstr "Fehlersuchoptionen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:799
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
"könnten es sein:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:810
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
"getroffenen Entscheidungen ein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:818
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:827
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:835
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
"Daten in CD-ROM-IDs aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:845
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:854
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
"literal>-Quellen beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:865
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:876
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:887
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:898
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:909
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
"CD-ROMs gespeichert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:919
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:929
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
"Bibliotheken generiert wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:939
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
"ID für eine CD-ROM generiert wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:950
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
"gleichen Zeit laufen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:962
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:972
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:982
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:994
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
"werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1005
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
"durchführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1016
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
"beziehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1026
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1040
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
"dem das Paket erscheint."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1061
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
"sind, aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1072
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1083
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
"soll."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1095
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
"von &dpkg; ausgeführt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1106
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1116
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
"aufgetreten ist)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1127
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
"Marker</literal> beschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1139
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
"filename> gelesenen Anbieter aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1161 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
#: apt-ftparchive.1.xml:596
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1162
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
"möglichen Optionen zeigen."

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1174
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
"Installation ausgewählt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
"Installation ausgewählt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
"der Version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
"nicht. Sind wurden gewarnt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
"Zuweisung:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
msgstr "Priorität 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
"<literal>experimental</literal> von Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
msgstr "Priorität 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
"backports</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
msgstr "Priorität 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
"gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
msgstr "Priorität 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
"markiert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
"ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
"installierte installiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
"hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
"allgemeine Gestalt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
"de.debian.org« identifiziert wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
"oder »Ximian«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
"Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
"hohe Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
"von Schrägstrichen umschlossen wird)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:291
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
"(grob gesagt):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:315
msgid "P &gt;= 1000"
msgstr "P &gt;= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:316
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
"des Pakets durchführt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:320
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:326
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:327
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
"neuer ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:332
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
"installierte Version neuer ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:338
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:339
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
"installierte Version des Pakets gibt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:343
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "verhindert das Installieren der Version"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:349
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
"bereits gezeigten Datensätze:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:359
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:372
msgid "Then:"
msgstr "Dann:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:383
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
"Pakets installiert ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:399
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the package name"
msgstr "gibt den Paketnamen an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:412
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:417
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
"APT-Prioritäten relevant:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:429
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
"die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:439
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:445
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:446
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:455
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
"eine der folgenden Zeilen benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:471
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:481
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
"Zeilen benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:490
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:496
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:497
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:503
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:510
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
"die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:523
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
"Distribution heruntergeladen wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:536
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:538
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:547
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Stable verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:555
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:549
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
#: apt_preferences.5.xml:676
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:567
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:578
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:590
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:599
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:592
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:613
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:633
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:624
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
"diese aktueller als die installierte Version ist.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:640
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:642
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:671
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:691
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:682
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:706
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
"information available from the configured sources is acquired by "
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
msgid ""
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Die Typen deb und deb-src"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
#, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
"literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
"nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
"Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
"genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
"angegeben sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
"$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
"<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
"This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
"files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
"exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
"the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
"<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
"auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
"<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
"dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
"wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
"Architektur generieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
"Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
"so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
"Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
"niedriger Bandbreite hauszuhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
"stillschweigend ignoriert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"information should be downloaded. If this option is not set all "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
"heruntergeladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
"Rechnern, zum Beispiel)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:133
msgid "Some examples:"
msgstr "Einige Beispiele:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:135
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
msgstr "URI-Beschreibung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
"lokale Spiegel oder Archive."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:154
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
"der Quellenliste zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:161
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
"benutzen, werden ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:214
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:216
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
"benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:219
msgid "Source line for the above"
msgstr "Quellzeile für obiges"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:227
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
"den hamm/main-Bereich zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:231
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
"benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:233
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
"für beide Quellzeilen benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:248
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
"und Schablonen von Debian-Paketen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
"generiert:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
"durchsuchbare Datei sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
"Inhalts dieser Stelle generiert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:43
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:49
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
"Ausgabedateien erzeugt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
"ändern."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
"getrennt in der Ausgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:94
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
"Prüfsumme enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:117
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:126
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
"Datensätze entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:132
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Die Generate-Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
"unterhalb beschrieben"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
"absoluten Pfad zu bilden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
"enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
"unterhalb gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
"ist ». gzip«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
"Vorgabe ist ».deb«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
"Kompression der Quelldateien steuert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
"Vorgabe ist ».dsc«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
"Kompression der Inhaltsdateien steuert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
"Hauptdatei unterteilt werden sollen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
"Tage alle neu gebildet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:293
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
"automatisch integrieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:334
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:349
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
"codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
"Variablen benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Abschnitte do\n"
"   for j in Architekturen do\n"
"      Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:357
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
"non-free</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
"Abschnittsinformationen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:410
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the source override file."
msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:456
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:466
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "gibt die Dateilistendatei an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Die Programm-Override-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:474
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "alt [// oldn]* => neu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "neu"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
"bedingungslos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:490
msgid "The Source Override File"
msgstr "Die Quell-Override-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
"ist der neue Wert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
"literal> sein kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
"DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
"DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
"SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:559
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:564
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
"FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:572
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
"werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
">"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:612
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16. Juni 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as "
"B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""
"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."

#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."

#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."

#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT-Benutzerhandbuch"

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie des Paketsystems"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
"funktionieren."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
"haben."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
"helfen."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"OK   http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"OK   http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
"erzwingen."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."

#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
"geblieben sind."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
"wird."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
"installiert sie tatsächlich."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
"dem Internet herunterlädt."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
"   eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
"\t \n"
" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
"\t   \n"
" Zum Beispiel:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
"zu erhaltenden Distribution gefragt."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit  einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind  normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
"importieren ist jedoch legal."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
"  \n"
" Komponenten [main contrib non-free]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
"möchten."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
"update</tt> ausgeführt wurde."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "Die Schnittstelle"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Anfang"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
"Warnung ausgegeben."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
"wird die Ausführung verweigern."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
"  9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
"  uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
"  blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
"  adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
"  aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
"  debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
"  bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
"  cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
"           Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "Der Statusbericht"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "Die zusätzliche Paketliste"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
"automatischen Installation."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Die zu entfernenden Pakete"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr "Die Liste neuer Pakete"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
"es aber sein, wenn APT fertig ist."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""
"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
"  cvs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
"oder »Install« vorkommen."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr "Abschließende Zusammenfassung"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
"auftreten werden."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr "Der Anzeigestatus"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
"von Statusmeldungen aus."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
"Ungenauigkeiten bewirkt."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
"Statusanzeige zu entfernen."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
"besprechen."

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr "APT offline verwenden"

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
"herangeht."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
"<em>Zielrechner</em>."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""
"  /Platte/\n"
"    Archive/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr "Die Konfigurationsdatei"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
"Platte benutzt:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
"      Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
"      Zielmaschine hat */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
"      umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Ort der Quellenliste.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
"Führen Sie das folgende aus:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
"   Upgrade durchzuführen ]"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
"starten Sie:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
"wurden!"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr "APT und Wget benutzen"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
"herunterzuladen."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr "Betrieb"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
"   zufrieden sind ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
"einschließlich »upgrade«."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""
"  # cd /Platte\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ warten … Fertig ]"

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."