# Translation of apt/doc to German # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Chris Leick , 2009-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-21 12:58+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " APT-Team\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA-Seite\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Fehler\n" " APT-Fehlerseite. \n" " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt oder den\n" " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Autor\n" " APT wurde vom APT-Team geschrieben apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " die Version des Programms anzeigen\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende\n" " Konfigurationssdatei angegeben. Das Programm wird die \n" " Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese Konfigurationsdatei lesen.\n" " Falls Konfigurationseinstellungen vor der Vorgabe-Konfiguration\n" " ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei in der Umgebungsvariable\n" " APT_CONFIG an. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n" " beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n" " . und\n" " kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n" " Optionen zu setzen.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n" " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n" " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei außer Kraft setzen,\n" " indem Sie etwas der Art , ,\n" " oder etliche weitere Varianten benutzen.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT-Konfigurationsdatei.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Speicherbereich für abgerufene Paketdateien.\n" " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n" " Konfigurationselement: Dir::Cache::Archives (partial wird implizit angehängt)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Version-Einstellungsdatei.\n" " Hier können Sie "pinning" festlegen,\n" " d.h. eine Einstellung, um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle\n" " oder von einer anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n" " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n" " Konfigurationselement: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n" " Konfigurationselement: Dir::State::Lists (partial wird implizit angehängt)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n" " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n" " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n" " gespeichert werden.\n" " Konfigurationselement: Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Statusliste automatisch installierter Pakete\n" " Konfigurationselement: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "c.leick@vollbio.de in Zusammenarbeit mit dem\n" " deutschen l10n-Team von Debian\n" " debian-l10n-german@lists.debian.org angefertigt.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent msgid "" " " msgstr "" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt.8.xml msgid "command-line interface" msgstr "Befehlszeilenschnittstelle" #. type: Content of: #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " "package management system. It is intended as an end user interface and " "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" "<command>apt</command> stellt eine hoch abstrahierte " "Befehlszeilenschnittstelle für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es " "ist als Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert verglichen mit " "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache; standardmäßig " "einige für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " "user interface and as such only mentions the most used commands and options " "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als " "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am " "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um " "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um " "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-get;)" msgstr "(&apt-get;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>update</option> is used to download package information from all " "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen " "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen " "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen " "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle " "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; " "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, " "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden " "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein " "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird " "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein " "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml msgid "," msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " "a minus (-) to remove it." msgstr "" "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über " "®ex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion " "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an " "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein " "Minus (-), um es zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " "testing, unstable). This will also select versions from this release for " "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation " "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version aus einer bestimmten " "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein " "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-" "testing-codename;, sid …) oder Name der Programmsammlung (stable, testing, " "unstable) folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung " "für Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der " "Anfrage nötig ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " "package will restore its function as before in that case. On the other hand " "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch " "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den " "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer " "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine " "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können " "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> " "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies " "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-" "Verzeichnis gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " "were removed in the meantime." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten " "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit " "entfernt wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "You should check that the list does not include applications you have grown " "to like even though they were once installed just as a dependency of another " "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" "command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu " "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets " "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als " "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per " "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum " "automatischen Entfernen vorgeschlagen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-cache;)" msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-" "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur Anzeige der Treffer " "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, " "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, " "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "Show information about the given package(s) including its dependencies, " "installation and download size, sources the package is available from, the " "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer " "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das " "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es " "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, " "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete " "zur Installation suchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" msgstr "(in Arbeit)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" "option>) versions." msgstr "" "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern " "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die " "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von " "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--" "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt " "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren " "(<option>--all-versions</option>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-" "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem " "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " "interactive use." msgstr "" "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei " "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die " "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, " "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " "prefer using these commands (potentially with some additional options " "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-" "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert " "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des " "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen " "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, " "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-" "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 bei " "Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " "&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die " "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " "»Oberflächenschnittstellen«, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option " "angegeben ist, muss einer der nachfolgend aufgeführten Befehle vorkommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit " "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von " "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. " "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, ruft dieser Befehl die " "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien ab und wertet sie aus, so dass " "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein " "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> " "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich " "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die " "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller " "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell " "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden abgerufen und das " "Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit installierte " "Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen und " "installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen kein " "Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines anderen " "Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst muss " "ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-get</" "command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von " "<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von " "geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-" "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " "wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</" "literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources." "list</filename>-Datei enthält eine Liste von Orten, von denen gewünschte " "Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen " "Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne " "Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen " "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> " "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer " "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um " "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und " "Installieren von neuen Paketen)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" "Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine " "Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, " "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " "Debian-System <package>apt-utils</package> das anzugebende Argument, nicht " "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " "Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen benötigt werden, " "werden zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/" "apt/sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu " "finden. Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " "Entscheidungen außer Kraft zu setzen, die vom Konfliktauflösungssystem von " "apt-get getroffen wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von " "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation " "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum " "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution " "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der " "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) " "ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " "auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder " "mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade " "aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel »upgrade«, " "das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete installiert, " "wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete " "installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein " "Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird " "sie (mitsamt ihren Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) heruntergeladen und " "installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine " "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " "entweder ».«, »?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen " "regulären POSIX-Ausdruck handelt und dieser wird auf alle Paketnamen in der " "Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). " "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, " "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht " "wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck mit »^« oder »$« an, um einen " "genaueren regulären Ausdruck zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml #, fuzzy #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgid "" "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" "literal>." msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit " "dem Unterschied, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten " "Sie, dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " "Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt " "entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem " "Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtliche " "Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, " "Paketquellen zu holen. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " "entscheiden, welche Paketquellen geholt werden. Es wird dann die neueste " "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " "herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung " "für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-" "Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der " "<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" "Paketquellen werden vom Binärpaket getrennt über <literal>deb-src</literal>-" "Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass Sie für " "jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket " "unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an " "den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, " "ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies " "ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und " "impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-" "Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Binärpakete in der " "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " "sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis " "heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/" "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu " "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf " "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine " "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> " "angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den " "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " "Verzeichnis herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen " "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" msgstr "(und der" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" msgstr "Alias seit 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das " "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er " "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " "sie auf »off« gesetzt ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " "erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets " "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. " "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie " "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</" "option> angeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." msgstr "" "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle " "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</" "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-" "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der " "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird " "hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT " "arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu " "holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. " "Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in " "der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> " "zu finden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml msgid "options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt " "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten " "Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit " "»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu " "erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben " "wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist " "manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt " "es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. " "Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft " "ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise " "bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der " "fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit " "<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern " "führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können " "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte " "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile " "angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es " "stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" "Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies " "zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu " "zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine " "Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis " "zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, " "um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s " "benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " "current system state but do not actually change the system. Locking will be " "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " "executed by non-root users which might not have read access to all apt " "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf " "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch " "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</" "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</" "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern " "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-" "Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem " "wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden " "Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine " "<command>dpkg</command>-Aktion darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>) oder Entpacken " "(<literal>Inst</literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und " "ein leeres Paar eckiger Klammern steht für Beschädigungen, die keine Folgen " "haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu " "antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte " "Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die " "Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines " "essenziellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden " "kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" "Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." msgstr "" "Diese Option steuert, wie die Architektur der durch <command>apt-get source " "--compile</command> gebauten Pakete und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die " "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur (die durch " "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird) ist. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package " "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch " "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-" "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. " "Weitere Bauprofile können gleichzeitig aktiviert werden, indem sie durch " "Kommas getrennt angehängt werden. Konfigurationselement: <literal>APT::Build-" "Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "ignoriert Zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</" "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " "Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit " "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das " "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue " "Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird " "<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen " "Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> " "mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer " "gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</" "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert " "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</" "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades " "bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer " "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage " "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt " "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann " "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1." # Tatsächlich fragt APT »J/n« #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Introduced in APT 1.1." msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden " "sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen " "Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Eingeführt mit APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie " "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Sie zu " "benutzen, kann möglicherweise Ihr System zerstören! Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT " "1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " "<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</" "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" "held-packages</option> in 1.1." msgstr "" "erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise Ihr System " "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " "Dies ist veraltet und wurde in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</" "option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-" "essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI " "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash " "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem " "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Site entspricht. Dies funktioniert " "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</" "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, " "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, " "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern " "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt " "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</" "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "installiert Pakete erneut, die bereits mit der neusten Version installiert " "sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen " "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird " "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</" "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien " "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen " "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::" "Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur " "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit " "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies " "setzt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename> außer Kraft. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert " "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache " "Kontrolle darüber, aus welcher Distribution Pakete heruntergeladen werden " "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie " "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der " "<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</" "option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> " "»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne " "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr " "benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" "AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und " "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen " "nicht durch die binäre Tabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, dass dieser " "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente " "akzeptiert, anstatt Binärpaketnamen zu akzeptieren und das entsprechende " "Quellpaket nachzuschlagen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. " "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." msgstr "" "verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es " "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist " "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht " "durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die " "Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge " "sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" "verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von " "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne " "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über " "das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. " "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow the update command to continue downloading data from a repository " "which changed its information of the release contained in the repository " "indicating e.g a new major release. APT will fail at the update command for " "such repositories until the change is confirmed to ensure the user is " "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " "and configuration." msgstr "" "erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem " "Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche " "Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. eine neue " "Hauptveröffentlichung. APT wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige " "Depots bis zur Bestätigung scheitern, um sicherzustellen, dass der Benutzer " "auf die Änderung vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der " "Konfiguration finden Sie unter &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" "literal><replaceable>field</replaceable>) exist to allow changes only for " "certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." msgstr "" "Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" "literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte " "Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " "<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" "literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-" "preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" "AllowReleaseInfoChange</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn " "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade " "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version " "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im " "Dokumentationsverzeichnis apt/doc. Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::" "Progress</literal> und <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" "cache; for further details." msgstr "" "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach " "verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der " "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "Files" msgstr "Dateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, " "das APT-Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 " "bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml msgid "query the APT cache" msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" "cache</command> works independently of the availability of the configured " "sources (e.g. offline)." msgstr "" "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Aktionen auf dem " "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert " "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen " "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden " "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft " "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte " "Aktualisierung zu lange her ist. Im Gegenzug funktioniert <command>apt-" "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar " "sind (z.B. offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies " "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher " "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Dadurch wird sichtbar, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " "funktioniert. libreadlineg2 und libreadline2-altdev hängen wiederum von " "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 " "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein, libreadlineg2 und libreadline2-" "altdev nicht. Für die spezielle Bedeutung der restlichen Ausgabe ist es am " "besten, den APT-Quelltext zu konsultieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Gesamtzahl der Paketnamen</literal> ist die Gesamtzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Gewöhnliche Pakete</literal> ist die Anzahl der regulären, " "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " "Kategorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Rein virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Eeinzelne virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete mit " "nur einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Gemischte virtuelle Pakete</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Fehlend</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt wird. " "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " "Distribution entfernt wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " "Breaks-Angaben Bezug genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Gesamtzahl an unterschiedlichen</literal> Versionen ist die Anzahl " "der im Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine " "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel Stable und Unstable), kann " "dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Gesamtzahl an Abhängigkeiten</literal> ist die Anzahl der " "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" "source</option> to display only source package names." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie " "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> zeigt eine kurze Programmauflistung von jedem Paket " "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> gibt eine Liste der verfügbaren Pakete auf der " "Standardausgabe aus. Dies ist für die Benutzung mit &dpkg; geeignet und wird " "von der &dselect;-Methode benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " "Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " "verfügbaren Pakete für das angegebene reguläre Muster gemäß POSIX durch, " "siehe ®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach " "einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer " "kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn " "<option>--full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die " "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt. Wenn <option>--" "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht " "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " "die »und«-verknüpft werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " "können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " "Ausgabe ist für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in der Shell " "geeignet. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden " "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen " "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " "sind Rauten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass " "die Rekursion beendet wurde (Pakete auf Blättern), blaue Linien sind " "Vorabhängigkeiten, grüne Linien sind Konflikte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " "darstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht, " "das Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " "eigentliche <literal>madison</literal> kann es nur Informationen für die " "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " "(<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " "Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::pkgcache</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" "srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</" "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</" "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben " "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die " "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein " "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket auch " "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " "auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die " "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller " "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann " "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden " "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*." "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</" "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend " "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " "name of your choice with the last character being an underscore " "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" msgstr "" "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes " "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte " "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis " "speichern müssen, können Sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte " "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. " "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden " "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml msgid "APT key management utility" msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu " "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch " "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als " "vertrauenswürdig betrachtet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." msgstr "" "Falls die Benutzung von <command>apt-key</command> gewünscht wird, beachten " "Sie, dass die Installation der GNU-Privacy-Guard-Programmsammlung (paketiert " "in <package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird " "vom programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) " "eindringlich abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle " "undefiniert und kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die " "darunterliegenden Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, " "derartige Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der " "Standardfehlerausgabe erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key " "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not " "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for " "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" "Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das " "binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in " "den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das " "Schlüsselkastendatenbankformat, das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " "wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit allen APT-" "Versionen benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> " "erstellt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have " "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format " "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " "with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" "Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, " "mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ " "das ASCII-geschützte Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " "verwenden, das mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. " "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der " "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</" "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, " "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett ausgehöhlt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" "<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein " "Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</" "literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im " "Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" "entfernt einen Schlüssel aus der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "List trusted keys with fingerprints." msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " "e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. " "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</" "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in Ihre " "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei " "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher " "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett auszuhöhlen, falls dies " "ohne Sorgfalt benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml msgid "(deprecated)" msgstr "(missbilligt)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und " "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen " "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-" "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-" "package; in &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on " "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " "and removing files for maintainers and users alike." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und " "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen " "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</" "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches " "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Benutzer " "gleichermaßen erleichtert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, " "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt " "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; " "und eine derart gebautes APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den " "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian " "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in " "Ubuntu funktioniert dies aber." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml #: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen " "Befehlen definiert sein müssen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei " "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der " "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle " "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wobei " "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue " "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " "various settings for a package, such as marking a package as being " "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen " "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren " "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</" "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), " "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die " "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</" "command> berücksichtigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " "longer depended on by any manually installed package it is considered no " "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" "command> will at least suggest removing them." msgstr "" "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis " "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden " "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das " "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell " "installiert markiert wird. Sobald kein manuell installiertes Paket mehr von " "einem automatisch installierten Paket abhängt. wird es als nicht mehr " "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder " "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert " "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn " "kein anderes Paket von ihm abhängt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " #| "installed, which will cause the package to be removed when no more " #| "manually installed packages depend on this package." msgid "" "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " "of metapackages as automatically installed. This can be used after an " "installation for example, to minimize the number of manually installed " "packages; or continuously on systems managed by system configuration " "metapackages." msgstr "" "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch " "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn " "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch " "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. " "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete " "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, " "die automatisch installiert wurden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie " "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Änderung, dass es " "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter " "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der " "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement " "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, angegeben ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu " "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, " "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf " "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter " "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" msgstr "" "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können " "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von " "Paketen anzuwenden. Solche Änderungen können mit dem Befehlen " "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als " "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant " "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</" "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</" "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-" "Auswahlen finden Sie in &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Aktionen Null zurück, bei " "Fehlern nicht Null." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " "authentication information for unimpeded usage of the repository. Since " "version 1.5 changes in the information contained in the Release file about " "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " "from this repository." msgstr "" "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die " "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass " "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die " "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend " "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle " "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots " "bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-" "Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den " "Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, " "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese " "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der " "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Unsigned Repositories" msgstr "Nicht signierte Depots" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " "APT versions will refuse to download data from them by default in " "<command>update</command> operations and even if forced to download front-" "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " "request includes a package from such an unauthenticated archive." msgstr "" "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei " "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von " "dort standardmäßig in <command>update</command>-Aktionen verweigern. Sogar " "wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine " "explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket " "aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " "options to force apt to continue supporting them will eventually be " "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " "detailed in &sources-list;." msgstr "" "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem " "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option " "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass " "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots " "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie " "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Benutzern steht auch " "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen " "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; " "erklärten Konsequenzen verstanden haben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A repository which previously was authenticated but would loose this state " "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " "repositories. The error can be overcome by additionally setting " "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer " "<command>update</command>-Aktion verlieren würde, gibt auf allen APT-" "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt " "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen " "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf " "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-" "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Signed Repositories" msgstr "Signierte Depots" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch " "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte " "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass Sie " "vertrauen, dass das Paket keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, " "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür " "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs " "aufrechterhält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Stufe der Pakete. Falls Sie " "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf " "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen " "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein " "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv " "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel " "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer " "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von " "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des " "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Abläufe existieren in allen " "Debian-basierten Distributionen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " "available in the &keyring-package; package." msgstr "" "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, " "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet " "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Packages-Dateien " "werden berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-" "Datei durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung " "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-" "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-" "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme " "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, " "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT " "dies automatisch tut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Beachten Sie, dass sich dies vom Prüfen gvonn Signaturen auf Paketbasis " "unterscheidet. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " "download process and provide malicious software either by controlling a " "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>»Man-in-the-middle«-Netzwerkangriffe</literal>. Ohne " "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das " "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies " "kann entweder durch Steuerung eines Netzwerkelements (Router, Switch, usw.) " "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- " "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Spiegelnetzwerk-Gefährdung</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein " "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien " "darauf verändern, um schädliche Software an alle Benutzer zu verbreiten, die " "Pakete von diesem Rechner herunterladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " "signature." msgstr "" "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst " "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, " "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann " "dieser Mechanismus eine paketbasierte Signatur ergänzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Information changes" msgstr "Informationsänderungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "A Release file contains beside the checksums for the files in the repository " "also general information about the repository like the origin, codename or " "version number of the release." msgstr "" "Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot " "auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen " "oder die Versionsnummer der Veröffentlichung." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This information is shown in various places so a repository owner should " "always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-" "preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 " "the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user " "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" "Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, daher sollte " "ein Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen können. Desweiteren " "kann weitere Benutzerkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen " "Informationen abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Benutzer " "daher Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er " "ausreichend darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der " "Distribution, das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen " "angegeben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "User Configuration" msgstr "Benutzerkonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT " "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann " "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um " "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv " "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; " "eingeschränkt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Note that a default installation already contains all keys to securely " "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum " "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist " "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn " "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen " "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen " "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit " "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</" "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> " "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive " "herunterladen und prüfen kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Repository Configuration" msgstr "Depotkonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung " "stellen möchten, müssen Sie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Eine Release-Datei der obersten Stufe erzeugen</emphasis>, wenn " "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie " "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Sie signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie " "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -" "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" "<emphasis>Den Schlüsselfingerabdruck veröffentlichen</emphasis>, damit Ihre " "Benutzer wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die Dateien im " "Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel in einem " "eigenen Paket aus, wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; macht, um " "später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel durchführen zu " "können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " "described above is broken. How you can help users add your key depends on " "your archive and target audience ranging from having your keyring package " "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" "<emphasis>Anweisungen geben, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt " "werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf " "sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des " "Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Benutzern helfen können, Ihren Schlüssel " "hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv und Ihrer Zielgruppe ab und reicht von " "der Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines anderen Archivs, das " "bei Ihren Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer " "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder " "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den zwei ersten der oben " "skizzierten Schritten folgen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie das Kapitel " "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" "ch7\">Die Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink> des Handbuchs " "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch im Paket harden-doc verfügbar) " "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" " ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Manpage Authors" msgstr "Autoren der Handbuchseite" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino " "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste " "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert " "sich darum, die Struktur des Mediums zu ermitteln, sowie mehrere mögliche " "Fehlbrennungen zu korrigieren und prüft die Indexdateien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-" "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes " "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und " "durchsucht werden, um mögliche Fehlbrennungen zu berücksichtigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste " "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium " "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien " "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-" "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im " "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den " "gespeicherten Dateinamen zu berichten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird " "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. " "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser " "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und " "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" "cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den " "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</" "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen " "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft " "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-" "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler " "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte " "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. " "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, sammelt aber alle ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine " "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. " "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml msgid "APT Configuration Query program" msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen " "Teilen der APT-Programmsammlung benutzt wird, um einheitliche " "Konfigurierbarkeit bereitzustellen. Es greift auf die " "Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> auf eine Art " "zu, die leicht für geskriptete Anwendungen zu benutzen ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf " "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten " "angegeben – das erste ist eine Shell-Variable und das zweite ein " "Konfigurationswert, der abgefragt werden soll. Als Ausgabe führt es Shell-" "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript " "sollte es wie folgt benutzt werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options " "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt " "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt »true« oder " "»false« zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert " "und intern geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, " "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den " "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen " "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie " "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um " "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie " "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich " "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein " "% kann mittels %% ausgegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml #: apt-ftparchive.1.xml msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml msgid "Configuration file for APT" msgstr "Konfigurationsdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die " "alle Werkzeuge der APT-Programmsammlung gemeinsam nutzen, es ist jedoch " "beileibe nicht der einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die " "Programmsammlung benutzt außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, " "um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der " "folgenden Reihenfolge lesen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> " "angegeben wird (falls gesetzt)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " "be silently ignored." msgstr "" "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender " "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</" "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische " "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. " "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert " "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird " "sie stillschweigend ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> " "angegeben wird" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" "Alle in der programmspezifischen Konfigurationsunterbaumstruktur gesetzten " "Optionen werden in die Wurzel der Baumstruktur verschoben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven " "außer Kraft zu setzen oder um sogar weitere Konfigurationsdateien zu laden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in " "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer " "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::" "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für " "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-" "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</" "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso " "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, " "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-" "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden " "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es " "gibt keine Möglichkeit, Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen " "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. " "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« " "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet " "werden, wie:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen " "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine " "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene " "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, " "jeweils getrennt durch ein Semikolon." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " "for how it should look." msgstr "" "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine " "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht " "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie " "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen " "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein " "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie " "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, außer " "Kraft setzen, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was " "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt " "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die " "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich " "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</" "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das " "angegebene Element und alle davon darunterliegenden Elemente werden " "gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden " "müssen.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist die einzig Art, eine Liste oder " "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines " "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten " "<literal>::</literal>) wird vorherige geschriebene Einträge <emphasis>nicht</" "emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt " "werden, indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und " "Geltungsbereiche können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" "Alle APT-Werkzeuge akzeptieren eine Option -o, die es erlaubt, eine " "beliebige Konfigurationsdirektive auf der Befehlszeile anzugeben. Die Syntax " "ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " "zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem neuen Wert " "der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, hängen Sie ein " "<literal>::</literal> an den Namen der Liste an. (Wie Sie vielleicht erraten " "haben: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der Befehlszeile benutzt " "werden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels " "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie " "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax " "benutzen (die »<literal>::</literal>« implizit hinzufügt). Die Benutzung der " "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige " "Benutzer ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen " "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen " "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Benutzer, die " "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der " "Hoffnung, etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, " "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt " "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit " "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie " "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber " "beklagt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The APT Group" msgstr "Die APT-Gruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso " "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "Systemarchitektur; setzt die Architektur, die benutzt wird, wenn Dateien " "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist " "die Architektur für die APT kompiliert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die " "den <literal>amd64</literal>-Befehlssatz implementieren (auch " "<literal>x86-64</literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme " "auszuführen, die für den <literal>i386</literal>-Befehlssatz (<literal>x86</" "literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien " "abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die anfängliche Vorgabe ist " "immer die native Architektur des Systems (<literal>APT::Architecture</" "literal>) und fremde Architekturen werden der vorgegebenen Liste " "hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --print-architectures</command> " "registriert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This scope defines which compression formats are supported, how compression " "and decompression can be performed if support for this format isn't built " "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " "something in this format. As an example the following configuration stanza " "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " "parameters for compression and uncompression:" msgstr "" "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate " "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt " "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT " "eingebaut wurde und einen Kostenwert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, " "etwas in dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende " "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu " "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> " "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne " "zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an " "den Befehl <command>rev</command> übergeben:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" msgstr "" "APT::Compressor::rev {\n" "\tName \"rev\";\n" "\tExtension \".reversed\";\n" "\tBinary \"rev\";\n" "\tCompressArg {};\n" "\tUncompressArg {};\n" "\tCost \"10\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</" "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. " "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt " "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise " "außer Kraft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine " "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. " "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, " "»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den " "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die " "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger " "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off " "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, " "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten " "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " "treats an important package in the same way as an extra package: between the " "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " "scripts generate an error), this results in a system state in which package " "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essenzielle und " "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/" "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines " "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert " "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein " "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner " "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für " "andere, nicht zugehörige Pakete B, C usw. liegen. Falls dies zum Scheitern " "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen " "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, " "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass " "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine " "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell " "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine " "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Benutzer " "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein " "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort " "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in instabilen " "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten " "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem bereits " "beschädigten Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind " "deaktivieren, da das zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, " "das es überhaupt erst verhindern kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit " "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, " "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht " "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr " "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem Verweis " "zur Fehlermeldung unten melden, so dass sie an der Verbesserung und " "Korrektur des Upgrade-Prozesses arbeiten können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</" "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT, temporär ein essenzielles " "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-" "Schleife zwischen zwei essenziellen Paketen zu durchbrechen. <emphasis>Solch " "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</" "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essenziellen Pakete " "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was " "davon abhängt, sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine größenveränderbare, speicherbasierte " "Zwischenspeicherdatei, um verfügbare Informationen zu speichern. " "<literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche Größe der " "Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, welchen Speicher " "APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 MB). Beachten Sie, " "dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da es sonst unschön " "scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten diese Werte " "vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen konfigurierten Quellen " "erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> definiert in Byte mit " "einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe des Zwischenspeichers " "vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-Start</literal> " "vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und wieder verwandt " "bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle Informationen zu " "speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-Limit</literal> " "erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, was bedeutet, " "dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> auf 0 gesetzt " "ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "definiert, welche Pakete als essenzielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte " "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die dortigen Optionen zu " "erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "The Acquire Group" msgstr "Die Beschaffungsgruppe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen " "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das " "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. " "Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will " "hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</" "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " "future." msgstr "" "Sicherheitsbezogene Optionen sind auf »true« voreingestellt, wodurch " "zeitbezogene Prüfungen aktiviert sind. Deaktivieren bedeutet, dass der Zeit " "auf der Maschine nicht vertraut wird. Dann wird APT alle zeitbezogenen " "Prüfungen wie <option>Check-Valid-Until</option> und die Prüfung, ob das " "Datumsfeld einer Release-Datei in der Zukunft liegt, deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. The default value is <literal>10</literal>. " "Archive specific settings can be made by appending the label of the archive " "to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific " "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " "there." msgstr "" "maximale Zeit (in Sekunden) vor ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" "filename> als gültig angesehen wird. Der voreingestellte Wert ist " "<literal>10</literal>. Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen " "der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise " "kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht werden, indem " "dort die Option <option>Date-Max-Future</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " "using this global override." msgstr "" "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden " "Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem " "der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. " "Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht " "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der " "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Benutzersystem ab. Archivbetreuer " "sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</" "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert " "gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt " "werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von " "&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der " "Vorzug gegeben werden, anstatt dies global mit dieser Einstellung außer " "Kraft zu setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. If the Release file itself includes a " "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" "Until-Max</option> option there." msgstr "" "maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile " "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine " "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der " "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was " "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch " "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. " "Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht " "werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" "Until-Min</option> option there." msgstr "" "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile " "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</" "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen " "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten " "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt " "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische " "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den " "Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte " "&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-" "Until-Min</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, " "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" "ermöglicht die Verwendung interner TLS-Unterstützung in der HTTP-Methode. " "Falls auf »false« gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung " "für TLS in den eigenen Methoden von APT (außer bei den cURL-basierten HTTPS-" "Methoden). Es werden keine TLS-bezogenen Funktionen mehr aufgerufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." msgstr "" "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für " "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten " "Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für " "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem " "dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs " "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die " "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer " "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</" "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur " "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die " "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" "versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei " "gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen " "herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, " "falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann " "mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für " "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem " "dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder " "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch " "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. " "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner " "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro " "URI-Art geöffnet wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird " "APT fehlgeschlagene Dateien die angegebene Anzahl erneut versuchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf »true« gesetzt " "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt " "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" "Die Optionen in diesen Bereichen konfigurieren, wie APT Transporte über die " "Protokolle HTTP und HTTPS abwickelt. Sie sind in den Handbuchseiten &apt-" "transport-http; beziehungsweise &apt-transport-https; dokumentiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " "variables representing the corresponding URI component are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs " "benutzt werden soll. Er wird in der Standardform <literal>ftp://[[Benutzer][:" "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro Rechner können " "außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<Rechner></literal> " "angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort " "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der " "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable " "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie " "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> " "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um " "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, " "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die " "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind " "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der " "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die " "Datenzeitüberschreitungen angewendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. " "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er " "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, " "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt " "wird. Dies kann global eingestellt werden oder für Verbindungen, die durch " "einen Proxy oder zu einem bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in " "der Musterkonfigurationsdatei)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable " "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-URL gesetzt wird – lesen Sie die " "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies " "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen " "Effizienz nicht empfohlen, FTP über HTTP zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der " "RFC-2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die " "Vorgabe ist »false«, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, " "wenn die Steuerverbindung IPv6 ist. Durch Stellen auf »true« wird die " "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen erzwungen. Beachten Sie, dass die " "wenigsten FTP-Server RFC 2428 unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die " "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der " "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch " "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist " "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr " "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht " "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</" "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. " "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</" "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. By default the acquire methods can decompress and " "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Liste der Kompressionstypen, die von den »Beschaffungsmethoden verstanden " "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen " "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die " "»Beschaffungsmethoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- " "und <command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut " "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, " "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe " "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " "preferred type first - types not already added will be implicitly appended " "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " "will be added automatically." msgstr "" "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu " "definieren, in welcher Reihenfolge das »Beschaffungssystem« die " "komprimierten Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird " "die erste ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp " "in dieser Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, " "fügen Sie einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - " "Typen, die noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende " "der Liste angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " "benutzt werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug " "gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> " "gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug " "erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</" "literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " "support for this format isn't directly built into apt, the method will only " "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " "Note also that list entries specified on the command line will be added at " "the end of the list specified in the configuration files, but before the " "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " "the configuration files you can set the option direct - not in list style. " "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " "this type." msgstr "" "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</" "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt " "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut " "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die " "(integrierte) Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf " "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt " "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den " "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die " "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese " "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste " "nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors." msgstr "" "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um " "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass " "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass " "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden " "(Packages, Sources oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-" "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr " "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paketzwischenspeicher. Vorgabe " "ist »false«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" "translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " "long language codes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</" "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT " "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die " "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache " "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes " "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</" "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die " "langen Sprachcodes selten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " "replaced at runtime with the language codes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</" "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die " "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</" "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes " "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</" "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</" "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine " "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung " "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist " "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer " "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist " "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu " "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher " "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen " "Spracheinstellung zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen " "Spracheinstellung zu »de,en« führen. Beachten Sie, dass »fr« " "heruntergeladen, aber nur benutzt wird, falls APT in einer französischen " "Spracheinstellung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« wäre). " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in " "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene " "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Translation-Dateien, die " "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der " "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" "die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die " "Voreinstellung ist 10 MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-" "Serverdatensatz benutzt, um einen alternativen Server zur Verbindung " "auszuwählen. Die Voreinstellung ist »true«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories without " "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " "&apt-secure;." msgstr "" "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, Datendateien aus Depots ohne " "ausreichende Sicherheitsinformationen zu laden. Die Voreinstellung ist " "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden " "ausführlich in &apt-secure; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow update operations to load data files from repositories which provide " "security information, but these are deemed no longer cryptographically " "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die " "Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als " "kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist " "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden " "ausführlich in &apt-secure; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " "during an update operation. When there is no valid signature for a " "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " "used to override this protection. You almost certainly never want to enable " "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer " "Aktualisierungstransaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher " "vertrauenswürdiges Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die " "Aktualisierung verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen " "Schutz außer Kraft zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie " "aktivieren. Die Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, " "Auswirkungen sowie Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" msgstr "Gültigkeitsbereich" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem " "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem " "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder " "»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine " "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</" "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls " "dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei " "kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::" "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></" "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf " "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter " "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls " "das Paket von einem Bestandteil stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist " "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe " "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</" "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der " "komplette Quellpaketname. 4. wieder der vollständige Name und 5. die " "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil " "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander " "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich " "(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für " "diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden " "kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, " "falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Binary specific configuration" msgstr "Programmspezifische Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms " "nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein bestimmtes Programm zu setzen, " "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm " "beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option>, sowohl <command>apt-" "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht " "werden, indem die Option innerhalb des Gültigkeitsbereichs <option>Binary::" "<replaceable>bestimmtes_Programm</replaceable></option> gesetzt wird. Das " "Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> für " "ausschließlich <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von " "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, " "die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in " "Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen " "können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu " "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das " "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten abgelegt werden und " "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg;-Statusdatei. " "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</" "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das " "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie " "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen " "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden " "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</" "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive abgelegt werden, " "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von " "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</" "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> " "gesetzt wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es " "ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« " "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis " "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, " "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</" "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine " "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen " "Konfigurationsdatei erfolgt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest alle Konfigurationsteile " "in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen Verzeichnis ein. Nachdem dies " "geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei geladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Auf Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> gibt den Ort des Methodensteuerungsprogramms an und " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> und <literal>apt-cache</" "literal> geben den Ort des jeweiligen Programms an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere " "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</" "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So " "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/" "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/" "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in " "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie " "etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen " "<literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um " "anzugeben, welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien in den Fragment-" "Verzeichnissen stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden " "Dateien, die auf <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " "<literal>.bak</literal> oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> enden " "stillschweigend ignoriert. Wie beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die " "Syntax für reguläre Ausdrücke für diese Muster verwandt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere " "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt " "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; dieser Wert kann entweder " "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher " "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. " "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger " "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue " "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion " "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; " "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Falls »true«, wird die Aktualisierungsaktion [U] in &dselect; immer " "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese " "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die " "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und " "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a string that defines the <envar>PATH</envar> environment variable " "used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " "variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; " "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " "APT abgebrochen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on the requested file " "descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; " "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in " "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach " "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird " "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, " "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten " "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, " "übergeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" "Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den " "angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</" "literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit " "Dateinamen und Versionsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form " "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, " "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und " "Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal> und Zeilenumbrüche, nicht " "druckbare Zeichen und Prozentzeichen in <literal>Wert</literal>) werden %-" "kodiert. Listen werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-" "Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt " "endet mit einer leeren Zeile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " "example when installing a package for the first time; no version is treated " "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne " "Architektureignung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der " "Versionsänderung (»<« für Upgrades, »>« für Downgrades, »=« für keine " "Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine " "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine " "Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein " "Upgrade als <literal>- < 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist " "»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es " "entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" "In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. " "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die " "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten " "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um " "kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Benutzer werden " "ermutigt, beides zu unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</" "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen " "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::" "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT " "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die " "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung " "bietet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</" "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die " "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Sie können durch Prüfen " "der Umgebungsvariable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> ermitteln, ob die " "Option untersützt wird. Sie enthält die Nummer des verwendeten " "Dateideskriptors als eine Bestätigung." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, " "die Vorgabe ist <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen " "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren ausgeschaltet und alle " "Programme werden erstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " "scenario you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</" "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger " "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu " "Deaktivieren könnte jedoch nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals " "hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In " "diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten " "Ausführung deaktivieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Periodische- und Archivoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " "this script for the brief documentation of these options." msgstr "" "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-" "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-" "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</" "literal> durchgeführt werden. Lesen Sie den Anfang dieses Skripts, um eine " "kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml msgid "Debug options" msgstr "Fehlersuchoptionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird " "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des " "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken " "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das " "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten " "dieser Optionen sind für den normalen Benutzer uninteressant, aber ein paar " "könnten es sein:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die " "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> " "getroffenen Entscheidungen ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien " "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Aktionen (zum Beispiel <literal>apt-" "get -s install</literal>) als nicht root-Benutzer auszuführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die tatsächliche Befehlszeile " "jedesmal aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-" "Daten in CD-ROM-IDs aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</" "literal>-Quellen beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen " "mittels <literal>gpg</literal> beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf " "CD-ROMs gespeichert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-" "Bibliotheken generiert wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die " "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine " "ID für eine CD-ROM generiert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, " "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur " "gleichen Zeit laufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "protokolliert, wenn Elemente in die globalen Warteschlange zum Herunterladen " "hinzugefügt oder aus ihr entfernt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen " "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-" "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT " "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen " "werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die das eigentliche " "Herunterladen durchführen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-" "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen " "beziehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch " "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem " "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get " "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-" "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " "appears in." msgstr "" "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als " "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine " "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen " "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem " "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> " "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version " "des Paketes, <literal>d.e.f</literal> die Version, die zur Installation " "vorgesehen und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version, die aber nicht " "zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-" "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt " "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die zur installierten " "Version identisch ist. <literal>Abschnitt</literal> ist der Name des " "Abschnitts, in dem das Paket erscheint." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es " "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt " "sind, aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "gibt alle von &dpkg; über einen Status-Datei-Deskriptor empfangenen Daten " "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge " "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten " "soll." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf " "von &dpkg; ausgeführt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " "angewendet, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " "aufgetreten ist)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "zeigt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten " "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, an. Die Beschreibung " "des Pakets stimmt mit der in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> " "überein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "gibt die Informationen über die aus <filename>/etc/apt/vendors.list</" "filename> gelesenen Anbieter aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies " "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</" "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle " "möglichen Optionen zeigen." #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml msgid "Preference control file for APT" msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und " "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur " "Installation ausgewählt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " "over which one is selected for installation." msgstr "" "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, " "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält " "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT " "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Unter Berücksichtigung " "von Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version " "mit der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen " "setzen die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig " "zuweist, was dem Benutzer die Kontrolle darüber gibt, welche zur " "Installation ausgewählt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " "instance, only the choice of version." msgstr "" "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar " "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Quelle enthält. " "In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz herunter, die in " "der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die APT-" "Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl der " "Version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, " "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt " "werden. APT wird die Eigenschaften nicht in Frage stellen, so dass deshalb " "falsche Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen " "Entscheidungen während des Upgrades führen können. Sogar noch mehr Probleme " "treten auf, wenn mehrere Distributions-Releases ohne gutes Verständnis der " "folgenden Absätze gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release " "enthalten sind, sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit " "Paketen unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher nicht " "immer wie erwartet. Sind wurden gewarnt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences." "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden " "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder " "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten " "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte " "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei " "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der " "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in " "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag " "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser " "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die " "Version gehört. Es ist möglich, eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-" "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies bei anderen " "Distributionen standardmäßig der Fall ist. Das Ziel-Release kann auf der " "<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass " "dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später " "beschrieben, in der Datei <filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, " "aber nicht vor bestimmten mit Pinning festgehaltenen Paketen. Beispielsweise " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden " "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. " "Zuweisung:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 1" msgstr "Priorität 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber " "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv " "<literal>experimental</literal> von Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 100" msgstr "Priorität 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu " "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</" "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« " "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-" "backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 500" msgstr "Priorität 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that do not belong to the target release." msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "priority 990" msgstr "Priorität 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "to the versions that belong to the target release." msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" "Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, " "wird der Version zugewiesen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen " "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht " "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen " "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit " "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 " "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« " "markiert sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge " "ihres Vorrangs, um zu bestimmen, in welcher Version das Paket zu " "installieren ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer " "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger " "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass " "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können " "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass " "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "Install the highest priority version." msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die " "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer " "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder " "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht " "installierte installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) " "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in den Quellen in " "der Datei &sources-list; aufgeführt sind (Priorität 500 oder 990). Dann wird " "ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</" "emphasis> als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird kein " "Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die " "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine " "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket " "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install " "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get " "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> " "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version " "hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt dem Systemverwalter die Zuweisung von " "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren " "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze " "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine " "allgemeine Gestalt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " "the following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" "Die spezielle Gestalt weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder " "mehreren angegebenen Paketen mit einer bestimmten Version oder einem " "bestimmten Versionsbereich zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel " "allen Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine hohe Priorität zu, " "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere " "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "Die allgemeine Gestalt weist allen Paketversionen in einer gegebenen " "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten " "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, " "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren vollständig " "dargestellten Domain-Namen identifiziert wird, eine Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei gilt nur für " "Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen " "Paketversionen mit lokalem Ursprung eine hohe Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist " "»<literal>origin</literal>«, was zum Abgleich mit einem Rechnernamen benutzt " "werden kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität " "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp." "de.debian.org« identifiziert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, " "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem " "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist " "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« " "oder »Ximian«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen " "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige " "Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" "codename;</literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " "gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, " "eine hohe Priorität zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" "literal>\"." msgstr "" "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution " "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-" "Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität " "zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" "Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: " "Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch " "eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur " "die letzte Bedingungen geprüft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären " "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist " "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei " "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder " "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der " "von Schrägstrichen umschlossen wird)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release a=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, " "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen " "Paketen von einem Release seit &ubuntu-codename; die Priorität 900 zu." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld " "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch " "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch " "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie " "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass sie später spezielle Pins " "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem " "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen " "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert " "(grob gesagt):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, selbst wenn dies ein " "Downgrade des Pakets durchführt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom " "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version " "neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version " "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die " "installierte Version neuer ist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine " "installierte Version des Pakets gibt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "prevents the version from being installed" msgstr "verhindert das Installieren der Version" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" "Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren " "Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies " "fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit " "generischem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. " "Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld " "Pin verwenden, werden wie Datensätze mit speziellem Format betrachtet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei " "bereits gezeigten Datensätze:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "Then:" msgstr "Dann:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> " "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</" "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version " "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-" "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom " "lokalen System verfügbar ist, hat Priorität über andere Versionen, sogar " "wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber " "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer " "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls " "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des " "Pakets installiert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten " "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien " "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis " "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/" "<replaceable>Bestandteil</replaceable>/<replaceable>Architektur</" "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/" "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger " "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem " "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the package name" msgstr "gibt den Paketnamen an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "gives the version number for the named package" msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " "file are relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis " "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu " "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder " "<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht " "aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</" "emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten " "Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei " "sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das " "Setzen von APT-Prioritäten relevant:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile " "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle " "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-" "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " "die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " "all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " "file would require the line:" msgstr "" "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die " "Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle " "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-" "Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen " "<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-" "Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur " "Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass " "es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und " "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht " "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " "eine der folgenden Zeilen benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" "Pin: release &debian-stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "benennt den Lizenzierungsbestandteil, die den Paketen im Verzeichnisbaum der " "<filename>Release</filename>-Datei zugeordnet ist. Die Zeile »Component: " "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der " "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie " "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. " "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende " "Zeilen benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Um diesen " "Ursprung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben, würde die folgende Zeile " "benötigt:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " "die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " "<literal>contrib</literal>-Bestandteil der <literal>unstable</literal>-" "Distribution heruntergeladen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Stable" msgstr "Stable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " "niedrige Priorität zu Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</" "literal>-Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer " "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n" "Explanation: oder Sid-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>sid</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-" "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml msgid "List of configured APT data sources" msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The " "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " "preferred source listed first (in case a single version is available from " "more than one source). The information available from the configured sources " "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in " "<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden " "entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher " "Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf " "(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere " "Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle " "zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als " "einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten " "Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem " "vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " "ignored." msgstr "" "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " "Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten " "erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder " "eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung " "haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), " "Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird " "APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die " "Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-" "Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend " "ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" msgstr "Format mit einzeiligem Stil" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " "commenting out the entire line. If options should be provided they are " "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" "Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.list</filename>. Jede " "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</" "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle " "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen " "werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer " "Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann " "folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls " "Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt " "und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) " "eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem " "Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden " "diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname " "wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</" "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</" "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen " "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert " "ändern und den (die) übergebenen Wert(e) entfernen oder einschließen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " "also that some older applications parsing this format on their own might not " "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. " "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen " "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige " "ältere Anwendungen, die dieses Format selbst auswerten, möglicherweise nicht " "erwarten, dass Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der " "Unterstützung mehrerer Architekturen nicht üblich waren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" msgstr "Format im Deb822-Stil" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " "fields like <literal>Architectures</literal> also have " "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" "Dateien in diesem Format haben die Endung <filename>.sources</filename>. " "Dieses Format hat eine ähnliche Syntax wie andere von Debian und seinen " "Derivaten benutzte Dateien, wie Metadatendateien, die APT von den " "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</" "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch " "eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und " "<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze " "Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede " "Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise " "jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den " "Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« " "gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie " "jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</" "literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. " "Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume (wie " "Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche) getrennt werden, nicht durch " "Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren Werten wie " "<literal>Architectures</literal> haben obendrein <literal>Architectures-Add</" "literal> und <literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu " "ändern, statt ihn zu ersetzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt " "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, " "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise " "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem " "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen und Maschinen " "gleichermaßen einfacher zu erstellen, zu erweitern und zu ändern ist, " "insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. " "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind " "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu " "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer " "können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit " "Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src Types: General Format" msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" "Archiv, <filename>Distribution/Bestandteil</filename>. " "<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie " "<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename " "wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder <literal>&debian-" "testing-codename;</literal> während Bestandteil entweder <literal>main</" "literal>, <literal>contrib</literal> oder <literal>non-free</literal> ist. " "Der <literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-" "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine " "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes " "herunterzuladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</" "literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" "deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n" "deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" " Components: [component1] [component2] [...]\n" " option1: value1\n" " option2: value2\n" " " msgstr "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: URI\n" " Suites: Suite\n" " Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n" " Option1: Wert1\n" " Option2: Wert2\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall " "müssen die Bestandteile weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn " "nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von " "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, " "muss mindestens ein <literal>Bestandteil</literal> angegeben sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path; " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>Suite</literal> darf außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur " "erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " "URI, if a subset of all available distributions or components at that " "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro " "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den " "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer " "Distributionen oder Bestandteile von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die " "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung " "erstellt hat und es wird beispielsweise mehrere Bezüge zum gleichen Internet-" "Rechner zu einer einzigen Verbindung zusammenfassen, so dass es nicht " "ineffizient eine Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und " "dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT " "parallelisiert außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um " "effektiver mit Sites mit niedriger Bandbreite umzugehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Bevorzugung " "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" "Rechnern, zum Beispiel)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit " "einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " "oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"1\"/>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src types: Options" msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Each source entry can have options specified to modify which source is " "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" "Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu " "ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft " "werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, " "zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil " "voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der " "Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige " "Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum " "expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit " "haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden " "hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden " "stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen " "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die " "Voreinstellung alle durch die Konfigurationsoption <option>APT::" "Architectures</option> definierten Architekturen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, für welche Sprachen Informationen, wie etwa " "übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese " "Option nicht gesetzt ist, werden sie für alle durch die Konfigurationsoption " "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." msgstr "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser " "Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die " "Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::" "IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-" "By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können Ziele mittels des " "Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert " "aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten " "zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " "value of the option with the same name for a specific index file defined in " "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/" "Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren " "alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der " "Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von " "PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen " "für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich " "<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die ihrerseits " "wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</" "option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> " "haben und steuert, ob APT versuchen soll, Indexe über einen URI zu " "beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, " "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende " "Hash-Summen vermieden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der " "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-" "Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese " "Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die " "Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den " "Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei " "voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</" "option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der " "Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, " "deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</" "emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher " "müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können nicht " "zwischen verschiedenen Bestandteilen unterschieden werden. APT wird " "versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " "should therefore not be used lightly!" msgstr "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> " "ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile " "von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " "source. This option can be used to override that decision. The value " "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei " "Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als " "vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen soll, bevor " "z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann benutzt " "werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert <literal>yes</" "literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als vertrauenswürdig ansehen " "soll, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich " "durchläuft. Sie deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in " "einem lokalen und vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet " "werden, da die Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</" "literal> tut das Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht " "vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, wenn sie die " "Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann " "nicht explizit gesetzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " #| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " #| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " #| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the " #| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the " #| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " #| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this " #| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-" #| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the " #| "option with the same name if set in the previously acquired " #| "<filename>Release</filename> file. Otherwise all keys in the trusted " #| "keyrings are considered valid signers for this repository." msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is an option to " "require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of " "keys rather than all trusted keys apt has configured. It is specified as a " "list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable " "for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-" "permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these " "keyrings. If no keyring files are specified the default is the " "<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the " "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key " "fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the " "keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a " "subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</" "literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour. The " "option defaults to the value of the option with the same name if set in the " "previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository " "(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " "the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein " "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von " "<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, " "dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere " "Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im <filename>trusted.gpg</" "filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im Verzeichnis " "<filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe <command>apt-key " "fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, wird/werden nur der/" "die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die Schlüssel mit diesen " "Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses Depots benutzt. Sie " "ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in " "der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei gesetzt ist. " "Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden " "als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " "repository creator can declare a time until which the data provided in the " "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " "new data is provided, the data is considered expired and an error is " "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist " "ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, " "Wiederholungsangriffe zu erkennen. Ein Depotersteller kann eine Zeit " "festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig " "angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen " "Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und ein " "Fehler ausgelöst wird. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein " "böswilliger Angreifer nicht fortlaufend alte Daten senden kann, um einen " "Benutzer vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern " "auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. " "Einige Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht " "mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf " "<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der " "Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die " "ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " "entirely. Default to the value of the configuration options " "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können " "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in " "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere " "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-" "Datei bereitstellt, indem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -Min " "benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten " "(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft " "erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt " "die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der " "Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und " "<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht " "gesetzt sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is a yes/no value " "which controls if APT should consider the machine's time correct and hence " "perform time related checks, such as verifying that a Release file is not " "from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" "option> option mentioned above." msgstr "" "<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) ist ein Ja-/Nein-" "Wert, der steuert, ob APT berücksichtigen soll, ob die Zeit auf der Maschine " "korrekt ist und deshalb zeitbezogene Prüfungen durchführen soll, wie die " "Prüfung, ob eine Release-Datei nicht aus der Zukunft stammt. Sie zu " "deaktivieren deaktiviert auch die oben erwähnte Option <option>Check-Valid-" "Until</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls " "how far from the future a repository may be. Default to the value of the " "configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" "<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) steuert, " "wie weit aus der Zukunft ein Depot liegen darf. Voreingestellt ist der Wert " "der Konfigurationsoption <option>Acquire::Max-FutureTime</option>, die " "standardmäßig zehn Sekunden beträgt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " "determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " "of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " "and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " "fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " "<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " "path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " "<filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) legt den " "Pfad zur InRelease-Datei relativ zur normalen Position einer " "<filename>InRelease</filename>-Datei fest. Standardmäßig ist diese Option " "nicht gesetzt und APT wird versuchen, eine <filename>InRelease</filename>-" "Datei zu holen oder, falls dies fehlschlägt, eine <filename>Release</" "filename>-Datei und die zugehörige <filename>Release.gpg</filename>-Datei. " "Durch das Setzen dieser Option wird der angegebene Pfad anstelle der " "InRelease-Datei probiert und der Rückgriff auf <filename>Release</filename>-" "Dateien wird deaktiviert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "URI Specification" msgstr "URI-Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "Die derzeit erkannten URI-Typen sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " "commonly used method. The URI can directly include login information if the " "archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " "method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" "specific configuration or specified by the environment variable " "<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " "authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" "authconf;." msgstr "" "Das Schema »http« gibt einen HTTP-Server für ein Archiv an und ist die am " "häufigsten verwendete Methode. Der URI kann Anmeldeinformationen direkt " "enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-" "authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-" "Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden " "oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar>, die (unter der " "Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format " "<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die " "Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-" "authconf; bereitgestellt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Note that these forms of authentication are insecure as the whole " "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " "communication through as APTs data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Formen der Authentifizierung unsicher sind, da die " "ganze Kommunikation mit dem fernen Server (oder Proxy) unverschlüsselt ist, " "so dass ein Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten die Anmeldung sowie alle " "anderen Interaktionen beobachten und aufzeichnen kann. Der Angreifer kann " "die Kommunikation <emphasis>nicht</emphasis> verändern, da das " "Datensicherheitsmodell von APT unabhängig von der gewählten Transportmethode " "ist. Einzelheiten finden Sie unter &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " "server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" "Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist " "bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. " "Der Hauptunterschied besteht darin, dass die Kommunikation zwischen APT und " "Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die " "Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher " "Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann " "möglicherweise noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls " "dies Sorge bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten " "Schemata eine geeignete Alternative sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" msgstr "Schema" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-mirror;)" msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the " "scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other " "scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></" "command>. The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors " "the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended " "to help both with distributing the load over the available mirrors and " "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" "Das Schema »mirror« gibt den Speicherort der Spiegelserverliste an. " "Standardmäßig wird für den Speicherort das Schema <literal>http</literal> " "benutzt, aber jedes andere Schema kann per <command>mirror" "+<replaceable>Schema</replaceable></command> verwendet werden. Die " "Spiegelserverliste selbst kann mehrere verschiedenen URIs für Spiegel " "enthalten, die der APT-Client transparent auswählt oder auf die er " "zurückgreift. Dies ist als Hilfe bei der Lastverteilung zwischen verfügbaren " "Spiegelservern gedacht und stellt zudem sicher, dass Clients sogar dann " "Daten beziehen können, wenn einige konfigurierte Spiegelserver nicht " "verfügbar sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " "lokale Spiegel oder Archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " "media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " "source list." msgstr "" "Das Schema »cdrom« erlaubt APT ein lokales CD-ROM-, DVD- oder USB-Laufwerk " "mit Medienwechsel zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um " "»cdrom«-Einträge in der Quellenliste zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " "decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " "and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " "still need this method many configuration options for it are available in " "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" "Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von " "FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> " "zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen " "diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch benötigen, sind dafür " "viele Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> " "verfügbar und ausführlich in &apt-conf; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</" "envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " "FTP-URLs). Proxys, die HTTP benutzen und in der Konfigurationsdatei " "festgelegt sind, werden ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "Das Schema »copy« ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in " "das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die " "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der " "Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. " "Es wird empfohlen, vorher Rhosts oder RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für " "die Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " "provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." msgstr "" "APT kann mit weiteren Methoden erweitert werden, die in anderen optionalen " "Paketen geliefert werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-" "<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen sollten. Das APT-Team " "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <package>apt-transport-tor</" "package>, das Zugriffsmethoden für HTTP- und HTTPS-URIs bereitstellt, die " "über das TOR-Netzwerk geleitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" "apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "wie oben, außer das dies die instabile (Entwicklungs-) Distribution benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "Sources specification for the above." msgstr "Quellenangabe für Obiges" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " "den hamm/main-Bereich zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich " "zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " "für beide Quellzeilen benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-" "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter " "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, " "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für " "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass " "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt " "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" "benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den " "Programmsammlungen Stable, Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und " "Contrib zu holen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" "Types: deb deb-src\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration " "und Schablonen von Debian-Paketen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere " "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle zugehörigen " "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) " "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und " "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format " "generiert:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "package version template-file config-script" msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis " "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--" "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit " "Dateinamen der Form <filename>Paket.Vorlage.XXXXXX</filename> und " "<filename>Paket.Konfiguration.XXXXXX</filename> angegeben wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-" "Schablonendateien und Konfigurationsskripte geschrieben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder " "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem " "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine " "durchsuchbare Datei sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal " "100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Utility to generate index files" msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das " "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle " "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des " "Inhalts dieser Site generiert werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-" "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</" "literal>-Befehl enthält. Es enthält auch einen Generator für Contents-" "Dateien, <literal>contents</literal> und ein Mittel, um den " "Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken " "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es " "verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von " "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch " "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten komprimierten " "Ausgabedateien erzeugt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. " "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-" "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf Stdout ausgibt. Dieser " "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum " "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus " "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht " "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf " "Stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Wenn eine außer Kraft setzende Datei angegeben ist, wird nach einer " "Quelldatei zum Überschreiben mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option " "»--source-override« kann benutzt werden, um die Quelldatei zum " "Überschreiben, die benutzt wird, zu ändern." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem " "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es " "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann " "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach Stdout. " "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete " "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma " "getrennt in der Ausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " "SHA256 and SHA512 digest for each file." msgstr "" "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem " "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene " "Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten <filename>Packages</" "filename>-, <filename>Sources</filename>-, <filename>Contents</filename>-, " "<filename>Components</filename>- und <filename>icons</filename>-Dateien, " "ebenso wie standardmäßig <filename>Release</filename>-, <filename>Index</" "filename> und <filename>md5sum.txt</filename>-Dateien (<literal>APT::" "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche Muster für " "Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in <literal>APT::FTPArchive::" "Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. Dann schreibt er eine " "<filename>Release</filename>-Datei auf die Standardausgabe, die " "(standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- und SHA512-" "Prüfsumme enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den " "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> " "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die " "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" "literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</" "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-" "Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen " "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine " "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen " "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur " "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der " "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige " "Datensätze entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Generate Configuration" msgstr "Die Generate-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um " "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem " "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder " "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. " "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet " "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, " "wie die Markierung »scope« behandelt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist " "unterhalb beschrieben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die " "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht " "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmte relative Pfade, die in späteren " "Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen " "absoluten Pfad zu bilden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration " "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten " "enthält." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "gibt den Ort der Dateien zum Überschreibenan." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> " "unterhalb benutzt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und " "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte " "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt außer Kraft setzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of the " "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt " "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste " "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</" "option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für " "alle Kompressionsschemas ist ». gzip«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. " "Vorgabe ist ».deb«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " "Kompression der Quelldateien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. " "Vorgabe ist ».dsc«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " "Kompression der Contents-Dteien steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die " "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "gibt die Anzahl von Kilobyte an, deren Verweis pro Durchlauf entfernt (und " "durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der " "abschnittsweisen Einstellung <literal>External-Links</literal> benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "gibt den Modus für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle " "Indexdateien erhalten diese Rechte ohne Beachtung von umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-" "Datei eingeschlossen oder in eine <filename>Translation-en</filename>-" "Hauptdatei unterteilt werden sollen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese " "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), " "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "setzt die Anzahl der Kilobyte an Inhaltdateien, die jeden Tag generiert " "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere " "Tage alle neu gebildet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung " "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der " "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-" "Datei in einer Art geändert wurde, die nicht in einer neuen Inhaltsdatei " "resultierte [außer Kraft setzendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten " "ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso " "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "setzt die Ausgabe-Sources-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen " "Beschreibungen falls sie nicht in der Packages-Datei enthalten sein sollen. " "Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "setzt das Pfad-Präfix, das bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein " "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" "setzt die Ausgabe-Contents-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere " "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie " "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien " "automatisch integrieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem " "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus " "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. " "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird " "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-" "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in " "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem " "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die " "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." msgstr "" "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt akzeptiert eine scope-Markierung, die " "die <literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes " "definiert (dem Pfad wird <literal>ArchiveDir</literal> vorangestellt). " "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-" "codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen " "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie drei neue Variablen " "benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Abschnitte do\n" " for j in Architekturen do\n" " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt " "<command>apt-ftparchive</command> eine Aktion aus, die folgender ähnelt:" "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter " "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib " "non-free</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter " "dem Suchabschnitt erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird " "benutzt, um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv " "verfügt. Die Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische " "Dateien wie <filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete " "der Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer " "dedizierten Datei verfügbar sein werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "setzt die Binärdatei zum Überschreiben. Die Datei zum Überschreiben enthält " "Abschnitt, Priorität und Adressinformationen des Betreuers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "setzt die Quelldatei zum Überschreiben. Die Quelldatei zum Überschreiben " "enthält Abschnittsinformationen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "setzt die zusätzliche Binärdatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source extra override file." msgstr "setzt die zusätzliche Quelldatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen " "Binärverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt den " "Ort des Binärverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des " "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder " "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Packages file output." msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder " "<literal>Sources</literal> ist erforderlich." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the binary override file." msgstr "setzt die Binärdatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the source override file." msgstr "setzt die Quelldatei zum Überschreiben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Sets the cache DB." msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "Specifies the file list file." msgstr "gibt die Dateilistendatei an." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Binary Override File" msgstr "Die Programmdatei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "Die Binärdatei zum Überschreiben ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; " "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität, zu der das Paket " "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, zu der das Paket erzwungen " "wird und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "alt [// oldn]* => neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "new" msgstr "neu" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste " "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die " "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld " "bedingungslos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Source Override File" msgstr "Die Quelldatei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Die Quelldatei zum Überschreiben ist vollständig kompatibel zu &dpkg-" "scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste " "Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet " "ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "The Extra Override File" msgstr "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Die zusätzliche Datei zum Überschreiben erlaubt jeder beliebigen Markierung " "zur Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. " "Die erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der " "Zeile ist der neue Wert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig " "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach " "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: " "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und " "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</" "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein " "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "oder <literal>SHA512</literal> sein kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "benutzt eine Binärzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung auf " "den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::DB</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei außer Kraft setzt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "entfernt Verweise. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung " "benutzt wird, schaltet diese Option tatsächlich das Entfernen von Verweisen " "zu Dateien ein. Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</" "option> ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::" "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und " "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird " "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank " "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option " "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. " "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "wählt die Quelldatei zum außer Kraft setzen, die mit dem <literal>sources</" "literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::" "FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "macht die Zwischenspeicherdatenbank nur lesbar. Konfigurationselement: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und " "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</" "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller " "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer " "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der " "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun " "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme, benutzt " "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, " "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese " "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht " "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen " "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme " "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und " "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-" "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-" "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei " "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt " "werden kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das " "Binärpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, " "dezimal 100 bei Fehlern." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" msgstr "Anmeldungskonfigurationsdatei für APT-Quellen und Proxys" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be " "accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all " "package-related information like the available packages in a repository. " "Login information needed to connect to a proxy or to download data from a " "repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " "can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" "Auf APT-Konfigurationsdateien wie &sources-list; oder &apt-conf; muss jeder " "mittels APT-Werkzeugen zugreifen können, um auf alle paketbezogenen " "Informationen, wie die in einem Depot verfügbaren Pakete, Zugriff zu haben. " "Anmeldeinformationen, die zur Verbindung mit einem Proxy oder zum " "Herunterladen von Daten aus einem Depot erforderlich sind, sollten im " "Gegensatz dazu nicht für jeden zugänglich sein und daher nicht in einer " "Datei, auf die jedermann Zugriffsrechte hat, abgelegt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be " #| "used to store login information in a netrc-like format with restrictive " #| "file permissions." msgid "" "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " "files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " "login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" "Die APT-Auth.conf-Datei <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> kann benutzt " "werden, um Anmeldeinformationen in einem Netrc-ähnlichen Format mit " "einschränkenden Dateizugriffsrechten gespeichert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "netrc-like format" msgstr "Netrc-ähnliches Format" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</" "filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs " "interacting with servers. It is a simple token-based format with the " "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " "may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" "Das hier definierte Format ist dem Format der von " "<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen " "Programmen, die mit Servern interagieren, benutzten Datei <filename>~/." "netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei " "dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. " "Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander " "getrennt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" "<literal>machine</literal> <replaceable>Rechnername</replaceable>[:" "<replaceable>Port</replaceable>][/<replaceable>Pfad</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</" "literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login " "information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. " "If no port is given the token matches for all ports. Similar the path is " "optional and only needed and useful if multiple repositories with different " "login information reside on the same server. A machine token with a path " "matches if the path in the URI starts with the path given in the token. " "Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the " "end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" "emphasis> token is encountered." msgstr "" "Einträge werden nachgeschlagen, indem das Kürzel <emphasis><literal>machine</" "literal></emphasis> gesucht wird, das dem Rechnernamen des URIs entspricht, " "für das APT Anmeldeinformationen benötigt. Das Netrc-Format kann durch " "Angabe einer Portnummer erweitert werden. Falls kein Port angegeben wurde, " "passt das Kürzel zu allen Ports. Vergleichbar ist der Pfad optional und nur " "benötigt und nützlich, falls mehrere Depots mit unterschiedlichen " "Anmeldeinformationen auf demselben Server liegen. Ein Maschinenkürzel mit " "einem Pfad passt, falls der Pfad in dem URI mit dem im Kürzel angegebenen " "Pfad beginnt. Sobald ein Treffer erzielt wurde, werden die nachfolgenden " "Kürzel verarbeitet. Dies endet, wenn das Dateiende erreicht wurde oder ein " "anderes <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>-Kürzel auftritt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>Name</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The username to be used." msgstr "der zu verwendende Benutzername" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>Zeichenkette</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The password to be used." msgstr "das zu verwendende Passwort" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" msgstr "" "machine example.org\n" "login apt\n" "password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "machine example.org login apt password debian" msgstr "machine example.org login apt password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org/deb login apt password debian\n" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "" "machine example.org:80 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" "machine example.org:80 login apt password debian\n" "machine example.org/deb/ login apt password debian\n" "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the " "password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like " "the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more " "specific all of these lines will also apply to the example entry: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" "Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit " "dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag " "bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " "Alternativ kann ein Eintrag wie der folgende in der Datei »auth.conf« " "verwendet werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/>. Oder " "alternativ in einer einzelnen Zeile: <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"3\"/>. Falls Sie dies präziser mögen, werden all diese Zeilen auf den " "Beispieleintrag angewendet: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/>. " "Andererseits wird keine der folgenden Zeilen angewendet: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"5\"/>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was " "undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing " "also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you " "should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same " "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" "Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist seit Version 0.7.25 " "vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die " "Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die " "Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale " "Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, sollten Sie mehrere " "<literal>machine</literal>-Kürzel mit demselben Rechnernamen vermeiden, " "falls Sie aber mehrere benötigen, sollte für alle ein Pfad im " "<literal>machine</literal>-Kürzel angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgstr "" "Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen " "Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml #, fuzzy #| msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml #, fuzzy #| msgid "" #| "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " #| "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." msgstr "" "Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen " "Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "&apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "" "APT-Transportmethode zum Herunterladen über das Hypertext Transfer Protocol " "(HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext " "Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most " "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " "user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über " "das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist " "standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete aller " "Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " "einen Benutzer aufgerufen wird, sondern von APT-Werkzeugen basierend auf der " "Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole " "communication with the remote server (or proxy) can be observed by a " "sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle" "\" (MITM). However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify " "the communication to compromise the security of your system, as APT's data " "security model is independent of the chosen transport method. This is " "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die " "ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen " "Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der " "landläufig als »Mann in der Mitte« (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger " "Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, " "um die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs " "Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. " "Einzelheiten werden in &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über verfügbare " "Transportmethoden gibt es in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, " "ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " "limitations." msgstr "" "Verschiedene Optionen können in einer &apt-conf;-Datei gesetzt werden, um " "sein Verhalten zu ändern. Dies reicht von einer Proxy-Konfiguration bis hin " "zu einer Behelfslösung für spezielle Serverbeschränkungen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system " "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" "Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" "replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</" "replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</" "literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and " "<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" "authconf; instead of including it in the URI directly." msgstr "" "Die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> wird zur systemweiten " "Konfiguration unterstützt. APT-spezifische Proxys können mittels der Option " "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur " "für bestimmte Rechner benutzt werden, können über <literal>Acquire::http::" "Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> angegeben werden. Eine " "granularere Steuerung kann über die nachfolgend genauer beschriebene Proxy-" "Autoerkennung erreicht werden. Alle diese Optionen verwenden das URI-Format " "<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer</" "replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner</" "replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte URI-" "Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner DNS-Auflösung), " "<literal>http</literal> und <literal>https</literal>. " "Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt " "werden, statt sie direkt in den URI einzufügen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The various APT configuration options support the special value " "<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The " "environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " "purpose." msgstr "" "Die unterschiedlichen APT-Konfigurationsoptionen unterstützen den Sonderwert " "<literal>DIRECT</literal>, der bedeutet, dass kein Proxy benutzt werden " "soll. Außerdem wird die Umgebungsvariable <envar>no_proxy</envar> für " "denselben Zweck unterstützt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Furthermore, there are three settings provided for cache control with " "HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " "tells the proxy not to use its cached response under any circumstances. " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in " "seconds) of an index file in the cache of the proxy. <literal>Acquire::" "http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the " "requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " "from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "Desweiteren werden drei Einstellungen zur Steuerung des Zwischenspeichers " "mit HTTP/1.1-konformen Proxy-Zwischenspeichern bereitgestellt: " "<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er " "unter keinen Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, " "<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter " "einer Indexdatei im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). " "<literal>Acquire::http::No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy die " "angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. Das " "kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen " "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Automatic Proxy Configuration" msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " "parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-" "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " "stdout as a single line in the previously specified URI format or the word " "<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates " "that the generic proxy settings should be used." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um " "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt " "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner " "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische " "Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet dass der Befehl als Ausgabe auf " "der Standardausgabe den Proxy als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-" "Format oder das Wort <literal>DIRECT</literal> ausgibt, falls kein Proxy " "benutzt werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen " "Proxy-Einstellungen benutzt werden sollen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific " "proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" "<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen Rechner " "benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per " "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> " "gesetzt wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " "implementations." msgstr "" "Beispielimplementierungen finden Sie in den Paketen &squid-deb-proxy-client; " "und &auto-apt-proxy;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" "Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml msgid "Connection Configuration" msgstr "Verbindungskonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " "used by the method; this value applies to the connection as well as the data " "timeout." msgstr "" "Die Option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, " "der von der Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- " "sowie die Datenzeitüberschreitungen angewendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " "multiple servers at the same time." msgstr "" "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde " "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und " "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass " "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen " "Zeit deaktiviert." # https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Pipelining #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. APT tries to detect and work around misbehaving webservers and " "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " "HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to " "0. It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann " "verwandt werden, um HTTP-Pipelining zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt " "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. " "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT " "versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch " "verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass " "sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das " "Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig " "ist es mit dem Wert 10 aktiviert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen " "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen " "anderen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da einige " "Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen " "bekannten Kennzeichner verwendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends " "an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests " "without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmäßig aktiviert und " "sendet für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen ein <literal>Accept: text/" "*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server, um zu verhindern, dass der Server " "versucht, Inhalt auszuhandeln." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::http {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" msgstr "" "APT-Transportmethode zum Herunterladen mittels HTTP-Sicherheitsprotokoll " "(HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP " "Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available " "by default since apt 1.5 and was available before that in the package " "<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" "Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die " "mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS), auch unter HTTP über TLS " "bekannt, zugegriffen werden kann. Es ist standardmäßig seit APT 1.5 " "verfügbar und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> " "verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " "einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " "Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-" "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted " "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end " "encryption. A sufficiently capable attacker can still observe the " "communication partners and deeper analysis of the encrypted communication " "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" "HTTP selbst ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll (vergleichen Sie " "&apt-transport-http;), das, wie es das angehängte S angibt, in eine " "verschlüsselte Ebene, bekannt als Transport Layer Security (TLS), eingepackt " "wird, um eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung bereitzustellen. Ein Angreifer " "mit ausreichenden Fähigkeiten kann die Kommunikationspartner immer noch " "beobachten und eine tiefere Analyse der verschlüsselten Kommunikation könnte " "immer noch wichtige Einzelheiten offenbaren. Einen Überblick über " "alternative Transportmethoden finden Sie in der &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported " "by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</" "literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::" "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " "to https</emphasis>." msgstr "" "Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von &apt-" "transport-http; unterstützten Optionen auch mittels <literal>Acquire::https</" "literal> verfügbar und haben dieselben Voreinstellungen, wie die, die für " "<literal>Acquire::http</literal> angegeben wurden. Diese Handbuchseite wird " "nur die Optionen beschreiben, die <emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> " "gelten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Server credentials" msgstr "Serveranmeldedaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-" "certificates</package> package) are used for the verification of the server " "certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured " "with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-" "specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</" "replaceable></literal>. The CAInfo option specifies a file made up of CA " "certificates (in PEM format) concatenated together to create the chain " "which APT should use to verify the path from your self-signed root " "certificate. If the remote server provides the whole chain during the " "exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the " "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut (siehe das " "Paket <package>ca-certificates</package>), für die Prüfung des " "Serverzertifikats benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann " "mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen " "rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::" "<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option " "CAInfo gibt eine Datei an, die aus CA-Zertifikaten (im PEM-Format) besteht, " "die zur Erstellung der Kette aneinandergereiht wurde, die APT zur Prüfung " "des Pfads bis zur Wurzel (dem selbstsignierten Zertifikat) benutzen soll. " "Falls der ferne Server während des Austauschs die ganze Kette bereitstellt, " "muss die Datei nur das Wurzelzertifikat enthalten. Andernfalls wird die " "ganze Kette benötigt. Falls Sie mehrere Zertifizierungstellen unterstützen " "müssen, besteht die einzige Möglichkeit darin, alles aneinander zu hängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the " "options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::" "https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " "previous option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Zertifikatwiderrufsliste (CRL) kann mit den Optionen " "<literal>Acquire::https::CRLFile</literal> beziehungsweise <literal>Acquire::" "https::CRLFile::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert " "werden. Wie bei der vorherigen Option muss eine Datei im PEM-Format " "angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Disabling security" msgstr "Sicherheit deaktivieren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "During server authentication, if certificate verification fails for some " "reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails. " "This is obviously what you want in all cases and what the default value " "(true) of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its " "host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> " "what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" " "allows you to skip peer certificate verification and make the exchange " "succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " "removes all security provided by the use of HTTPS." msgstr "" "Wenn bei der Authentifizierung des Servers die Prüfung des Zertifikats aus " "irgendeinem Grund fehlschlägt (abgelaufen, zurückgezogen, Mann in der Mitte, " "usw.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf " "jeden Fall wollen und der Vorgabewert (»true«) der Option <literal>Acquire::" "https::Verify-Peer</literal> und was ihre rechnerspezifische Variante " "bereitstellt. Falls Sie <emphasis>genau</emphasis> wissen, was Sie tun, " "ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »<literal>false</literal>«, " "die Prüfung des Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch " "erfolgreich durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche " "und zu Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS " "bereitgestellte Sicherheit entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its " "host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The " "certificate provided by the server includes the identity of the server which " "should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC " "2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the " "certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if " "you know that the server you are using has a DNS name which does not match " "the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" "literal>\", which will prevent the comparison from being performed." msgstr "" "Ebenso kann die Option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> und " "ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer " "Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte " "Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen " "sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie von RFC " "2818 verlangt, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat gefundenen " "Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte nicht " "geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie " "verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat " "entspricht, können Sie die Option auf »<literal>false</literal>« setzen, " "wodurch das Vergleichen verhindert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Client authentication" msgstr "Client-Authentifizierung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "" "Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS " "also supports authentication based on client certificates via " "<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::" "SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the " "X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both " "in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " "options is highly recommended." msgstr "" "Abseits der unterstützten passwortbasierten Authentifizierung (siehe &apt-" "authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-" "Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und " "<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den " "Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und des zugehörigen " "(unverschlüsselten) privaten Schlüssels gesetzt werden, beide im PEM-Format. " "In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der " "beiden Optionen wärmstens empfohlen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml #, no-wrap msgid "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" msgstr "" "Acquire::https {\n" "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" "\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" "\tNo-Cache \"true\";\n" "\tMax-Age \"3600\";\n" "\tNo-Store \"true\";\n" "\tTimeout \"10\";\n" "\tDl-Limit \"42\";\n" "\tPipeline-Depth \"0\";\n" "\tAllowRedirect \"false\";\n" "\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n" "\tSendAccept \"false\";\n" "\n" "\tCAInfo \"/Pfad/zu/ca/certs.pem\";\n" "\tCRLFile \"/Pfad/zu/all/crl.pem\";\n" "\tVerify-Peer \"true\";\n" "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" "\tSSLCert::example.org \"/Pfad/zu/client/cert.pem\";\n" "\tSSLKey::example.org \"/Pfad/zu/client/key.pem\"\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" msgstr "APT-Transportmethode für stärker automatisierte Spiegelserverauswahl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote " "repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all " "requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other " "transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been " "available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which " "contained a complete rework of the transport and its supported features. " "Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " "tools based on user configuration." msgstr "" "Diese APT-Transportmethode implementiert kein Protokoll, um auf lokale oder " "ferne Depots selbst zuzugreifen, beschafft jedoch eine Spiegelserverliste " "und leitet alle Anfragen an den/die Spiegel, der/die aus der Liste " "herausgegriffen wurde(n). Der Zugriff erfolgt über andere " "Transportprotokolle wie &apt-transport-http;. Die Grundfunktionalität ist " "seit APT 0.7.24 verfügbar, war jedoch bis APT 1.6 nicht dokumentiert. APT " "1.6 enthält eine komplette Neuentwicklung der Transportmethode und der " "unterstützten Funktionalitäten. Beachten Sie, dass eine Transportmethode " "niemals durch einen Benutzer direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-" "Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Benutzers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that " "another possible mirror from the list is automatically tried until either " "the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " "handling server downtimes and similar problems." msgstr "" "Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, " "stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher " "Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt " "wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist. Damit werden " "transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme gehandhabt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The security implications of the transport depend on the security " "considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist " "and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " "transport." msgstr "" "Die Konsequenzen für die Sicherheit aufgrund der Transportmethode basieren " "auf Sicherheitserwägungen, die mit der Transportmethode verbunden sind, die " "zum Holen der Spiegelserverliste verwendet wird, und welche " "Transportmethoden beim Zugriff auf den/die ausgewählten Spiegelserver durch " "die Transportmethode beteiligt sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "This transport has no configuration options at present. The mirror selection " "is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " "needs to acquire." msgstr "" "Diese Transportmethode hat derzeit keine Konfigurationsoptionen. Die Auswahl " "des Spiegelservers basiert ganz auf den angebotenene Spiegelservern auf der " "Spiegelserverliste und den Dateien, die APT holen möchte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirrorlist format" msgstr "Spiegelserverlistenformat" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror. " "Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) " "are ignored. A URI always starts with a URI scheme which defines the " "transport used for this mirror. If for example the URI starts with " "<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; " "which might have specific requirements for the format of the remaining part " "of the URI." msgstr "" "Eine Spiegelserverliste enthält mindestens eine Zeile. Jede Zeile gibt einen " "URI für einen Spiegelserver an. Leere Zeilen und die, die mit einem " "Rautezeichen (<literal>#</literal>) beginnen, werden ignoriert. Ein URI " "beginnt immer mit einem URI-Schema, das angibt, welche Transportmethode für " "diesen Spiegelserver benutzt wird. Falls der URI beispielsweise mit " "<literal>http:</literal> anfängt, ist die zuständige Transportmethode &apt-" "transport-http;, was spezielle Anforderungen an das Format des verbleibenden " "Teils des URI stellen kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " "URI by a tab. Multiple items of metadata can themselves be separated by " "either tabs or spaces. (This is an advanced feature only available with apt " ">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " "feature.)" msgstr "" "Metadaten über einen Spiegelserver können in derselben Zeile angegeben " "werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der " "Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt " "werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT " "1.6 verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswertung von " "Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported. Note " "that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " "used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" "Seit APT 1.6 wird auch die Verwendung komprimierter Spiegelserverlisten " "unterstützt. Beachten Sie, dass der Dateiname der Spiegelserverliste den " "verwendeten Komprimierungsalgorithmus angeben muss; es wird keine " "automatische Bestimmung anhand des Dateiinhalts durchgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirror selection by metadata" msgstr "Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached " "to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching " "this metadata. This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors " "serving only certain architectures and APT will automatically choose a " "different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are " "limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the " "release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file " "is in (<literal>component</literal>), language the file applies to " "(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" "literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." msgstr "" "Wie im Format angegeben, können an einen Spiegelserver zusätzliche Metadaten " "angehängt werden, um zu verhindern, dass ein Spiegelserver ausgewählt wird, " "um eine Datei zu beschaffen, die diesen Metadaten nicht entspricht. Auf " "diese Weise kann die Spiegelserverliste z.B. Teilspiegelserver enthalten, " "die nur bestimmte Architekturen bereitstellen, und APT wird für Dateien, die " "eine nicht aufgeführte Architektur benötigen, automatisch einen anderen " "Spiegelserver auswählen. Unterstützt werden Beschränkungen für die " "Architektur (<literal>arch</literal>), den Codenamen der Veröffentlichung " "(<literal>codename</literal>), Bestandteil des Depots, in dem sich die Datei " "befindet (<literal>component</literal>), die zur Datei passende Sprache " "(<literal>lang</literal>), Suite-Name der Veröffentlichung (<literal>suite</" "literal>) und Typ der Datei (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Fallback order for mirrors" msgstr "Reihenfolge der Ersatzspiegel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</" "literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain " "set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a " "priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried " "first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest " "possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " "with the same priority is again random." msgstr "" "Falls für einen Spiegel keine Priorität über den Metadatenschlüssel " "<literal>priority</literal> angegeben wurde, ist die Reihenfolge, in der die " "Spiegelserver ausgewählt werden, zufällig. Falls eine bestimmte " "Zusammenstellung von Spiegelservern zuerst vor anderen Zusammenstellungen " "ausprobiert werden soll, kann die Priorität explizit gesetzt werden. Die " "Spiegelserver mit der niedrigsten Nummer werden zuerst ausprobiert. " "Spiegelserver, die keine explizit gesetzte Priorität haben, werden " "standardmäßig auf die höchstmögliche Nummer gesetzt und daher zuletzt " "ausprobiert. Die Auswahl zwischen Spiegelservern mit derselben Priorität " "erfolgt wiederum zufällig." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Allowed transports in a mirrorlist" msgstr "Erlaubte Transportmethoden in einer Spiegelserverliste" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how " "the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like " "<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist " "can also include local sources, while a mirrorlist accessed via " "<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain " "a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</" "package>). See the documentation of these transports on how to use them " "with the mirror method." msgstr "" "Die Verfügbarkeit und Auswahl von Transportmethoden in einer " "Spiegelserverliste wird durch die Zugriffsart von APT auf die " "Spiegelserverliste beschränkt. Falls eine lokale Transportmethode wie " "<literal>file</literal> oder <literal>copy</literal> benutzt wird, kann die " "Spiegelserverliste auch lokale Ressourcen enthalten, während eine " "Spiegelserverliste, auf die per <literal>http</literal> zugegriffen wird, " "dies nicht kann. Eine Spiegelserverliste kann nicht zusätzlich eine weitere " "Spiegelserverliste oder andere verpackte Transportmethoden (wie <package>apt-" "transport-tor</package>) enthalten. Sie finden in der Dokumentation dieser " "Transportmethoden, wie sie mit der Spiegelservermethode benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " "<literal>http</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass APT-Versionen vor 1.6 keine andere Transportmethode als " "<literal>http</literal> unterstützten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Basic example" msgstr "Einfaches Beispiel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " "method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" msgstr "" "Eine einfache Beispielspiegelserverliste, die von allen APT-Versionen mit " "einer Spiegelservermethode (>= 0.7.24) unterstützt wird, in der der Client " "einen von drei Spiegelservern aussuchen kann:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist." "txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " "(since apt 1.6):" msgstr "" "Angenommen, eine Datei mit diesem Inhalt wäre als <filename>/etc/apt/" "mirrorlist.txt</filename> auf Ihrem Rechner gespeichert. Sie kann (seit APT " "1.6) wie folgt in &sources-list; benutzt werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, " "so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" "Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine " "Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann. Wird davon " "ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> verfügbar ist, kann obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen " "auch wie folgt geschrieben werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be " "preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " "is the same." msgstr "" "Beachten Sie, das seit APT 1.6 die Verwendung von <literal>mirror+http</" "literal> der Einheitlichkeit wegen <literal>mirror</literal> vorgezogen " "werden sollte. Die Funktionalität ist dieselbe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" msgstr "Beispiel mit verbesserter Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support " "this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is " "intentionally complicated to show some aspects of the selection. The " "following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible " "via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a " "great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files " "related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</" "literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " "contacted only if the earlier ones didn't work." msgstr "" "Wie in der Formatdefinition erklärt, unterstützen dies APT-Versionen vor 1.6 " "nicht und das Auswerten der Spiegelserverliste wird scheitern. Die " "Beispielspiegelserverliste ist absichtlich komplex, um einige Aspekte der " "Auswahl zu zeigen. Die folgende Einstellung wird angenommen: Der erste " "Spiegelserver ist ein lokaler Spiegelserver, auf den mit der File-Methode " "zugegriffen wird, aber möglicherweise unvollständig. Der zweite " "Spiegelserver hat eine gute Verbindung, ist aber ein Teilspiegelserver in " "sofern, dass er nur Dateien der Architekturen <literal>amd64</literal> und " "<literal>all</literal> enthält. Die verbleibenden Spiegelserver sind " "Durchschnittsserver, die nur kontaktiert werden sollen, wenn die vorherigen " "nicht funktionieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" "file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" "http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" "http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download " "all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local " "transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is " "otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another " "mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the " "file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a " "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" "In dieser Einstellung mit dieser Spiegelserverliste wird der erste " "Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der " "Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale " "Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies " "nicht so ist, auf den Spiegelserver aus einem anderen Grund nicht " "zugegriffen werden kann oder er die angeforderte Datei nicht enthält, wird " "ein anderer Spiegelserver benutzt, um die Datei zu beschaffen, was vom Typ " "der Datei abhängt: Eine Indexdatei wird durch den letzten Spiegelserver auf " "der Liste bereitgestellt, während ein Paket der Architektur <literal>amd64</" "literal> durch den zweiten und z.B. der Architektur <literal>i386</literal> " "durch einen der letzten drei." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk msgid "en" msgstr "de" #. type: Content of: <book><title> #: guide.dbk msgid "APT User's Guide" msgstr "APT-Benutzerhandbuch" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Jason Gunthorpe" msgstr "Jason Gunthorpe" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: guide.dbk offline.dbk msgid "jgg@debian.org" msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk offline.dbk msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "Version &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk msgid "" "This document provides an overview of how to use the APT package manager." msgstr "" "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-" "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk msgid "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk offline.dbk msgid "License Notice" msgstr "Lizenzhinweis" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie unter den " "Bedingungen der GNU General Public License, wie sie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der Lizenz oder " "(optional) jeder neueren Version weitergeben und/oder verändern." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk offline.dbk msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-" "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "General" msgstr "Allgemein" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " "download new packages from the Internet." msgstr "" "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</" "command>-Methode und die Benutzerschnittstelle <command>apt-get</command> " "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu " "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet " "herunterzuladen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie des Paketsystems" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, " "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es " "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner " "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von " "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es " "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu " "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der " "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl " "von E-Mail-Transport-Programmen, X-Servern und so weiter." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, " "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer " "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket " "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu " "funktionieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit " "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, " "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem " "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von " "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in " "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit " "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise " "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel " "einen E-Mail-Transport-Programmen wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist " "nicht möglich, zwei E-Mail-Transport-Programmen installiert zu haben, da " "beide im Netzwerk auf zu empfangende E-Mails warten. Der Versuch, zwei zu " "installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle E-Mail-" "Transport-Programmen in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen E-" "Mail-Transport-Programmen haben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket " "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail " "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und " "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die " "Möglichkeit, beide als E-Mail-Transport-Programmen zu deklarieren. Deshalb " "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen E-Mail-Transport-Programmen " "bereitstellen und andere Pakete, die einen E-Mail-Transport-Programmen " "benötigen, dass sie von einem E-Mail-Transport-Programmen abhängen. Die kann " "zu großer Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu " "reparieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "Zu jedem Zeitpunkt könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen erfüllt " "werden, die bereits installiert sind oder auch nicht. APT versucht beim " "Auflösen von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl " "automatischer Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur " "Installation helfen." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, " "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</" "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet " "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer " "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " "environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die " "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der " "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die " "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es " "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</" "literal> erledigt. Zum Beispiel," #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " "packages to install." msgstr "" "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems " "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder " "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das " "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um " "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle " "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was " "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte " "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get " "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen " "Paketen zu erzwingen." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird " "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn " "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI " "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede beliebige Anzahl von Paketen kann " "zum Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. " "»Install« versucht automatisch, Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten " "Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer " "Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " "been left out." msgstr "" "Dist-upgrade führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" "command> zu investieren. Sobald Dist-upgrade abgeschlossen ist, kann " "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " "die außen vor geblieben sind." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »dist-upgrade« tun wird, seine " "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." # s/package/packages/ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are " "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " "the system has to download a large number of package it would be undesired " "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" "literal>." msgstr "" "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich " "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die " "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen " "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete " "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation " "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-" "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch " "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen " "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System " "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. " "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder " "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</" "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Orte, " "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können Internetsites, lokale " "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus " "dem Internet herunterlädt." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n" "\n" " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n" " Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n" "\n" " Zum Beispiel:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " "distribution to get." msgstr "" "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen " "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes " "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n" " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n" " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " "exported from the United States. Importing these packages into the US is " "legal however." msgstr "" "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, " "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte " "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die " "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen " "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die " "Verschlüsselungstechnniken oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den " "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu " "importieren ist jedoch legal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Bitte geben Sie die Bestandteile an, die Sie erhalten möchten\n" " Die Bestandteile sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n" "\n" " Bestandteile [main contrib non-free]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "Die Liste der Bestandteile bezieht sich auf die Liste von Unter-" "Distributionen zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von " "Software-Lizenzen unterteilt, »Main« besteht aus Paketen, die gemäß der DFSG " "frei sind, während »Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die " "verschiedene Einschränkungen in ihrer Benutzung und ihrem Vertrieb haben." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Jegliche beliebige Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das " "Einrichtungsskript wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben " "haben, was Sie möchten." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " "<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es " "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü " "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</" "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur " "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher " "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswählen treffen und dann " "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode " "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der " "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald " "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, legen Sie " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk msgid "The Interface" msgstr "Die Schnittstelle" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung " "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt " "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> " "allein vorhanden sind." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" "command> share the same interface. It is a simple system that generally " "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "Sowohl diese APT-Methode <command>dselect</command> als auch <command>apt-" "get</command> benutzen die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches " "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer " "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative " "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und " "wieviel noch zu tun ist." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Startup" msgstr "Initialisierung" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " "check</literal>." msgstr "" "Vor allen Transaktionen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von " "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es führt außerdem " "einige Prüfungen des Systemstatus durch. Diese Transaktionen können " "jederzeit durch Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt " "werden." # CHECKME: Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut. # Statusinformationen werden eingelesen.... Fertig #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. " "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Aktion beim zweiten " "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht " "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine " "Warnung ausgegeben." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "Die letzte Aktion führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des " "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder " "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte dies ein " "Problem finden, dann wird ein Bericht ausgegeben und <command>apt-get</" "command> wird die Ausführung verweigern." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n" "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n" "Status-Informationen einlesen … Fertig\n" "Probieren Sie „apt --fix-broken install“, um diese zu korrigieren:\n" "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n" " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n" " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n" " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n" " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n" " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n" " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n" " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n" " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines " "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte " "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem " "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze " "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: guide.dbk msgid "" "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " "packages" msgstr "" "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, " "kaputte Pakete zu vermeiden" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " "being installed." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie " "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</" "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades " "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite " "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. " "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von " "ihm Abhängigen installiert sind." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " "maintainer scripts." msgstr "" "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT " "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert " "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> " "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern " "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert " "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von " "gescheiterten Betreuerskripten." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " "broken system caused by the first case then it is possible that it will " "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " "correct the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft " "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann " "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die " "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg " "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die " "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, " "fortzufahren." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Report" msgstr "Der Statusbericht" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " "performed but there are several common elements. In all cases the lists " "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" "literal> option and any other relevant activities to the command being " "executed." msgstr "" "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber " "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den " "Typ der Aktion, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere " "gemeinsame Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der " "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle " "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Extra Package list" msgstr "Die zusätzliche Paketliste" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden installiert:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " "often the result of an Auto Install." msgstr "" "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder " "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der " "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-" "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer " "automatischen Installation." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Packages to Remove" msgstr "Die zu entfernenden Pakete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " "packages that are going to be removed because they are only partially " "installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System " "entfernt werden. Sie kann für jede der Aktionen angezeigt werden und sollte " "einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, dass " "nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist " "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem " "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte " "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert " "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The New Packages list" msgstr "Die Liste neuer Pakete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die " "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden " "es aber sein, wenn APT fertig ist." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "The Kept Back list" msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " "<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die " "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden " "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits " "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste " "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete " "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder " "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Held Packages warning" msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während Dist-upgrade " "oder Install vorkommen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Final summary" msgstr "Abschließende Zusammenfassung" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die " "auftreten werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n" "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all " "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits " "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile " "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das " "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den " "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht " "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der " "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite " "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt " "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu " "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten " "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt " "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert " "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden " "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "The Status Display" msgstr "Der Anzeigestatus" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe " "von Statusmeldungen aus." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " "download. The first percent value on the progress line indicates the total " "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " "which causes some inaccuracies." msgstr "" "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, " "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den " "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der " "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. " "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte " "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige " "Ungenauigkeiten bewirkt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " "history lines. The next word is the short form name of the object being " "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " "being fetched." msgstr "" "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread einmal " "wiederholt und zeigt die durchgeführte Aktion, sowie einige nützliche " "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt " "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das " "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« " "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das " "nächste Wort ist der Name des Objekts in Kurzform, das heruntergeladen wird. " "Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen " "wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " "the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative " "Zeichenkette, die den Fortschritt der Aushandlungsphase des Downloads " "anzeigt. Normalerweise schreitet sie von <emphasis>Verbinde</emphasis> zu " "<emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</emphasis> " "oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis> fort. Der letzte Wert ist die " "Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der Download " "beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was anzeigt, dass " "102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobyte erwartet werden. Die Gesamtgröße " "wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um Platz zu sparen. " "Nach der Größenanzeige ist eine Prozentfortschrittsanzeige für die Datei " "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche " "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden " "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsrate in dieser Periode wider. " "Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies wird regelmäßig " "aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei der angezeigten " "Datenübertragungsrate wider." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " "status display." msgstr "" "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige " "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die " "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die " "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in " "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die " "Statusanzeige zu entfernen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk msgid "" "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " "Before each question there is usually a description of what it is asking and " "the questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird " "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der " "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe " "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können " "auch mehrere Fragen stellen. Vor jeder Frage ist üblicherweise eine " "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie " "vollständig hier zu besprechen." #. type: Content of: <book><title> #: offline.dbk msgid "Using APT Offline" msgstr "APT offline verwenden" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: offline.dbk msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, " "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades " "herangeht." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: offline.dbk msgid "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder " "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige " "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, " "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle " "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " "host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder " "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein " "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge " "aufnehmen, die für die meisten Benutzer groß genug ist. Die Idee besteht " "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und " "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte " "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT " "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug " "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt " "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder " "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " "file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. " "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für " "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese " "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen " "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT on both machines" msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " "abzulegen und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten " "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" msgstr "" " /Platte/\n" " Archive/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "The configuration file" msgstr "Die Konfigurationsdatei" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " "file URIs." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der " "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte " "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf " "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie " "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</" "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass " "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " "APT use the disc:" msgstr "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, " "damit APT die Platte benutzt:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n" " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n" " Zielmaschine hat */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei von der\n" " Vorgabe /var/lib/dpkg umleiten */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Ort der Quellenliste.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" "emphasis>." msgstr "" "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der " "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" "emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " "execute the following:" msgstr "" "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der " "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> " "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse " "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</" "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen " "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende " "auf der fernen Maschine aus:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n" " Upgrade durchzuführen ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " "communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle " "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-" "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies " "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein " "Upgrade der Zielmaschine durchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und " "starten Sie:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/Platte/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT erstellt eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als " "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Aktion durchführen, " "disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die von Ihnen auf " "der fernen Maschine gemachte Auswahl aktualisiert wird. Es wird in höchstem " "Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine Auswahlen treffen – " "aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie die Statusdatei " "NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt wurden!" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk msgid "Using APT and wget" msgstr "APT und Wget benutzen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " "Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" "<emphasis>wget</emphasis> ist ein beliebtes und portierbares " "Herunterladewerkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als " "die Methode oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits " "eine Liste verfügbarer Pakete hat." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die " "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Dies wird durch " "Benutzen der Option »--print-uris« von Apt-get und dem anschließenden " "Erstellen eines Wget-Skripts getan, das dann die Pakete tatsächlich " "herunterlädt." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk msgid "Operation" msgstr "Betrieb" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen " "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle " "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen; stellen Sie sicher, dass Sie\n" " mit den Aktionen zufrieden sind ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Es könnte auch jeder andere Befehl neben »dist-upgrade« hier benutzt werden, " "einschließlich »upgrade«." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle " "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript " "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt " "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Die Maschine in der Ferne würde etwas wie das folgende tun" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /Platte\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ warten … ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine " "zurückgekehrt ist, kann die Installation durch Benutzung von " #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "" "fortfahren, wodurch die bereits auf der Platte heruntergeladenen Archive " "benutzt werden."