# Translation of apt package man pages # Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: # Ismael Fanlo, 2003 # Carlos Mestre, 2003 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n" "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n" "Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: apt.8:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "apt" msgstr "B<apt>" #. type: TH #: apt.8:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "16 June 1998" msgstr "16 Junio 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: apt.8:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: apt.8:20 #, fuzzy msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes" #. type: SH #: apt.8:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: apt.8:22 #, fuzzy msgid "B<apt>" msgstr "B<apt>" #. type: SH #: apt.8:22 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" #. type: SH #: apt.8:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: apt.8:33 apt.8:35 #, fuzzy msgid "None." msgstr "" "#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n" "Ninguna.\n" "#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n" "Ninguno." #. type: SH #: apt.8:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #. type: SH #: apt.8:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "LEA TAMBIEN" #. type: Plain text #: apt.8:42 #, fuzzy msgid "" "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)" #. type: SH #: apt.8:42 #, fuzzy, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICO" #. type: Plain text #: apt.8:44 #, fuzzy msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " "el valor 100." #. type: SH #: apt.8:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRATAS" #. type: Plain text #: apt.8:46 #, fuzzy msgid "This manpage isn't even started." msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada." #. type: Plain text #: apt.8:55 #, fuzzy msgid "" "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " "B<reportbug>(1) command." msgstr "" "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de " "error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o " "el programa B<reportbug>(1)" #. type: SH #: apt.8:55 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: apt.8:56 #, fuzzy msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." #. type: Plain text #: apt.ent:2 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:10 msgid "" "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/" "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:17 #, no-wrap msgid "" "<!-- Cross references to other man pages -->\n" "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" " <manvolnum>5</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:23 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>8</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:29 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>8</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:35 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>8</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:41 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>8</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:47 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>5</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:53 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>8</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:59 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" " <manvolnum>8</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:65 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:72 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" " <manvolnum>5</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:78 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:84 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:90 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:96 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:102 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:108 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:114 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:120 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>8</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:126 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>8</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:132 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:138 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" " <manvolnum>1</manvolnum>\n" " </citerefentry>\"\n" ">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:168 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" " <refentryinfo>\n" " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" " <author>\n" " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" " <contrib></contrib>\n" " </author>\n" " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" " <date>28 October 2008</date>\n" " <productname>Linux</productname>\n" msgstr "" "\n" " <docinfo>\n" " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n" " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n" " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n" " <date>12 March 2001</>\n" " </docinfo>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" " </refentryinfo>\n" "\"> \n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:177 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-email \"\n" " <address>\n" " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" " </address>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:185 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" " <author>\n" " <firstname>Jason</firstname>\n" " <surname>Gunthorpe</surname>\n" " <contrib></contrib>\n" " </author>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:193 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" " <author>\n" " <firstname>Mike</firstname>\n" " <surname>O'Connor</surname>\n" " <contrib></contrib>\n" " </author>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:200 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-author.team \"\n" " <author>\n" " <othername>APT team</othername>\n" " <contrib></contrib>\n" " </author>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:204 apt.ent:215 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-product \"\n" " <productname>Linux</productname>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:211 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-copyright \"\n" " <copyright>\n" " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" " <year>1998-2001</year>\n" " </copyright>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:221 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-qapage \"\n" "\t<para>\n" "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" "\t</para>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:232 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" "<!ENTITY manbugs \"\n" " <refsect1><title>Bugs</title>\n" " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" " &reportbug; command.\n" " </para>\n" " </refsect1>\n" "\">\n" msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)" #. type: Plain text #: apt.ent:240 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<!-- Boiler plate Author section -->\n" "<!ENTITY manauthor \"\n" " <refsect1><title>Author</title>\n" " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" " </para>\n" " </refsect1>\n" "\">\n" msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." #. type: Plain text #: apt.ent:250 #, no-wrap msgid "" "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" " <term><option>--help</option></term>\n" " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:258 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-v</option></term>\n" " <term><option>--version</option></term>\n" " <listitem><para>Show the program version.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:268 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:280 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-o</option></term>\n" " <term><option>--option</option></term>\n" " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:291 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" " or several other variations.\n" " </para>\n" "\">\n" msgstr "" "\n" " <para>\n" " Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n" " mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n" " se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n" " opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n" " cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n" " otra variante.\n" " </para>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:297 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-aptconf \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" " <listitem><para>APT configuration file.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:303 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:309 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:315 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)." #. type: Plain text #: apt.ent:325 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-preferences \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" " <listitem><para>Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>." #. type: Plain text #: apt.ent:331 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:337 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:343 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:350 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-statelists \"\n" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n" "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n" "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>." #. type: Plain text #: apt.ent:355 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n" "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n" "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " "February 2004</date>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 #, fuzzy msgid "apt-cache" msgstr "apt-cache" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 msgid "8" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 #: sources.list.5.xml:24 msgid "APT" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml:30 #, fuzzy msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cache.8.xml:36 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-" "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</" "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</" "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain" "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain" "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice=" "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice=" "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice=" "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain" "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice=" "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice=" "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice=" "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain" "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice=" "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice=" "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 #: sources.list.5.xml:33 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:63 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " "de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del " "sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los " "paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131 #, fuzzy msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8." "sgml:227 #-#-#-#-#\n" "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--" "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8." "sgml:670 #-#-#-#-#\n" "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las " "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8." "sgml:227 #-#-#-#-#\n" "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--" "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8." "sgml:670 #-#-#-#-#\n" "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las " "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8." "sgml:227 #-#-#-#-#\n" "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--" "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8." "sgml:670 #-#-#-#-#\n" "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las " "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:72 #, fuzzy msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:73 #, fuzzy msgid "" "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " "cache. This is for debugging only." msgstr "" "<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices " "de la caché de paquetes. Sólo para depuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:77 #, fuzzy msgid "gencaches" msgstr "gencaches" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 #, fuzzy msgid "" "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get " "check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes " "binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la " "información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:84 #, fuzzy msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:85 #, fuzzy msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes " "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " "nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles " "y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los " "paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser " "instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache " "showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: " "<informalexample>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:97 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:109 #, fuzzy msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende " "de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que " "libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev " "dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se " "instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-" "altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca " "del significado de la salida consulte el código fuente de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:118 #, fuzzy msgid "stats" msgstr "stats" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:118 #, fuzzy msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No " "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 #, fuzzy msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados " "en la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:125 #, fuzzy msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos " "paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres " "que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los " "paquetes pertenecen a este grupo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:131 #, fuzzy msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que " "existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " "\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " "que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un " "sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes " "proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se " "llame \"mail-transport-agent\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:139 #, fuzzy msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo " "tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian " "GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, " "xless, proporciona \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 #, fuzzy msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o " "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " "como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, " "\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete " "debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:152 #, fuzzy msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se " "hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún " "paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al " "total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido " "eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde " "los campos de conflictos de la descripción de los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 #, fuzzy msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de " "paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " "al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e " "\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este " "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 #, fuzzy msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de " "dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:173 #, fuzzy msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:174 #, fuzzy msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " "que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran " "todas las versiones, así como los paquetes que son binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 #, fuzzy msgid "dump" msgstr "dump" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:180 #, fuzzy msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " "la caché. Fundamentalmente para depuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:184 #, fuzzy msgid "dumpavail" msgstr "dumpavail" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:185 #, fuzzy msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los " "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es " "usada por el método &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:189 #, fuzzy msgid "unmet" msgstr "unmet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:190 #, fuzzy msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " "satisfechas en la caché de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:194 #, fuzzy msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:195 #, fuzzy msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" "avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:200 #, fuzzy msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 #, fuzzy msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " "the package name and the short description, including virtual package " "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada " "en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión " "regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra " "el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona " "el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce " "<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se " "proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se " "busca en el nombre de los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:214 #, fuzzy msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de " "caracteres que los contenga todos al mismo tiempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:218 #, fuzzy msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:219 #, fuzzy msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " "paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:223 #, fuzzy msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:224 #, fuzzy msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un " "paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:228 #, fuzzy msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:229 #, fuzzy msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. " "El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de " "nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-" "completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de " "forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--" "generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:234 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:239 #, fuzzy msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:240 #, fuzzy msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " "genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será " "una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. " "Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que " "puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando " "la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 #, fuzzy msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son " "cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los " "paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan " "recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, " "líneas verdes son conflictos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:254 #, fuzzy msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:257 #, fuzzy msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:258 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:262 #, fuzzy msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 #, fuzzy msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos " "relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la " "prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada " "acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:269 #, fuzzy msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 #, fuzzy msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " "para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506 #, fuzzy msgid "options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 #, fuzzy msgid "<option>-p</option>" msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 #, fuzzy msgid "<option>--pkg-cache</option>" msgstr "<option>--pkg-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:286 #, fuzzy msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de " "paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376 #: apt-sortpkgs.1.xml:58 #, fuzzy msgid "<option>-s</option>" msgstr "<option>-s</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 #, fuzzy msgid "<option>--src-cache</option>" msgstr "<option>--src-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:292 #, fuzzy msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo " "<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión " "meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes " "remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa " "para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de " "configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 #, fuzzy msgid "<option>-q</option>" msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366 #, fuzzy msgid "<option>--quiet</option>" msgstr "<option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 #, fuzzy msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, " "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para " "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. " "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 #, fuzzy msgid "<option>-i</option>" msgstr "<option>-i</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 #, fuzzy msgid "<option>--important</option>" msgstr "<option>--important</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:307 #, fuzzy msgid "" "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" "literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333 #, fuzzy msgid "<option>-f</option>" msgstr "<option>-f</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 #, fuzzy msgid "<option>--full</option>" msgstr "<option>--full</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:313 #, fuzzy msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 #, fuzzy msgid "<option>-a</option>" msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 #, fuzzy msgid "<option>--all-versions</option>" msgstr "<option>--all-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:318 #, fuzzy msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el " "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " "se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). " "Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 #, fuzzy msgid "<option>-g</option>" msgstr "<option>-g</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 #, fuzzy msgid "<option>--generate</option>" msgstr "<option>--generate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:327 #, fuzzy msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla " "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use " "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" "Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 #, fuzzy msgid "<option>--names-only</option>" msgstr "<option>--names-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139 #, fuzzy msgid "<option>-n</option>" msgstr "<option>-n</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:333 #, fuzzy msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:337 #, fuzzy msgid "<option>--all-names</option>" msgstr "<option>--all-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:338 #, fuzzy msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " "los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:343 #, fuzzy msgid "<option>--recurse</option>" msgstr "<option>--recurse</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:344 #, fuzzy msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de " "modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de " "configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:349 #, fuzzy msgid "<option>--installed</option>" msgstr "<option>--installed</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:351 #, fuzzy msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " "a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" "Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554 #: apt-sortpkgs.1.xml:64 #, fuzzy msgid "&apt-commonoptions;" msgstr "" "&apt-commonoptions;\n" " \n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122 #: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Ficheros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:363 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622 #: sources.list.5.xml:233 #, fuzzy msgid "See Also" msgstr "" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8." "sgml:144 #-#-#-#-#\n" "Véase también\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" "Vea además\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" "Vea además\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8." "sgml:144 #-#-#-#-#\n" "Véase también\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" "Vea además\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" "Vea además\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8." "sgml:144 #-#-#-#-#\n" "Véase también\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" "Vea además\n" "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8." "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8." "sgml:1141 #-#-#-#-#\n" "Vea además" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:369 #, fuzzy msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:374 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " "el valor 100." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 #, fuzzy msgid "apt-cdrom" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:29 #, fuzzy msgid "APT CDROM management utility" msgstr "utilidad APT para administración del CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:35 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" "<command>apt-cdrom</command>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom " "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " "configuración</replaceable></option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" "replaceable></option></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:48 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de " "recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la " "estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y " "verifica los ficheros con los índices." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:55 #, fuzzy msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema " "APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de " "discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores " "de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:65 #, fuzzy msgid "add" msgstr "add" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 #, fuzzy msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. " "Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y " "procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no " "contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un " "mensaje descriptivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:74 #, fuzzy msgid "" "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente " "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:81 #, fuzzy msgid "ident" msgstr "ident" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:82 #, fuzzy msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual " "así como del nombre guardado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:61 #, fuzzy msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</" "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:91 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328 #, fuzzy msgid "<option>-d</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 #, fuzzy msgid "<option>--cdrom</option>" msgstr "<option>--cdrom</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:96 #, fuzzy msgid "" "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este " "punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y " "configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 #, fuzzy msgid "<option>-r</option>" msgstr "<option>-r</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 #, fuzzy msgid "<option>--rename</option>" msgstr "<option>--rename</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:105 #, fuzzy msgid "" "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que " "<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de " "Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347 #, fuzzy msgid "<option>-m</option>" msgstr "<option>-m</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 #, fuzzy msgid "<option>--no-mount</option>" msgstr "<option>--no-mount</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:114 #, fuzzy msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " "de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:121 #, fuzzy msgid "<option>--fast</option>" msgstr "<option>--fast</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:122 #, fuzzy msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar " "todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</" "command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. " "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:131 #, fuzzy msgid "<option>--thorough</option>" msgstr "<option>--thorough</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 #, fuzzy msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los " "paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero " "encontrará todos los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378 #, fuzzy msgid "<option>--just-print</option>" msgstr "<option>--just-print</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380 #, fuzzy msgid "<option>--recon</option>" msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381 #, fuzzy msgid "<option>--no-act</option>" msgstr "<option>--no-act</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:143 #, fuzzy msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los " "ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. " "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:156 #, fuzzy msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:161 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " "el valor 100." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 #, fuzzy msgid "apt-config" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:30 #, fuzzy msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-config.8.xml:36 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" msgstr "" "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" "<command>apt-get</command>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " "configuración</replaceable></option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" "replaceable></option></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:48 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios " "programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una " "configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por " "scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71 #, fuzzy msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</" "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-config.8.xml:58 #, fuzzy msgid "shell" msgstr "shell" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:60 #, fuzzy msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists a series of " "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" "shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de " "órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una " "variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración " "para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes " "asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de " "órdenes, este debería usarse como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:73 #, fuzzy msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al " "valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 #, fuzzy msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f " "devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve " "verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores " "devueltos es normalizado y verificado internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:86 #, fuzzy msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573 #: apt-sortpkgs.1.xml:70 #, fuzzy msgid "&apt-conf;" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:109 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " "el valor 100." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "apt-extracttemplates" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 msgid "1" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:30 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-extracttemplates.1.xml:36 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" "<command>apt-cache</command>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " "configuración</replaceable></option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" "replaceable></option></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:49 msgid "package version template-file config-script" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:50 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488 #, fuzzy msgid "<option>-t</option>" msgstr "<option>-t</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 #, fuzzy msgid "<option>--tempdir</option>" msgstr "<option>--compile</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:62 #, fuzzy msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" "TempDir</literal>" msgstr "" "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:79 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " "el valor 100." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-ftparchive.1.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "August 2009</date>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 #, fuzzy msgid "apt-ftparchive" msgstr "apt-cache" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:30 msgid "Utility to generate index files" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-ftparchive.1.xml:36 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:66 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "packages" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:77 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:85 #, fuzzy msgid "sources" msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:87 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:92 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:97 msgid "contents" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:99 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:109 msgid "release" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:111 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " "digest and SHA1 digest for each file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:118 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:128 msgid "generate" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:130 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292 #, fuzzy msgid "clean" msgstr "clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:139 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:145 msgid "The Generate Configuration" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:147 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:155 msgid "" "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:157 #, fuzzy msgid "Dir Section" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:159 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:164 #, fuzzy msgid "ArchiveDir" msgstr "Arquitectura" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:166 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:171 msgid "OverrideDir" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:173 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:176 #, fuzzy msgid "CacheDir" msgstr "check" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "Specifies the location of the cache files" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:181 #, fuzzy msgid "FileListDir" msgstr "Ficheros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:183 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:189 msgid "Default Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:191 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:195 msgid "Packages::Compress" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:197 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:203 msgid "Packages::Extensions" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:205 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:209 msgid "Sources::Compress" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:211 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:215 msgid "Sources::Extensions" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:217 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:221 msgid "Contents::Compress" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:223 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:227 msgid "DeLinkLimit" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:234 #, fuzzy msgid "FileMode" msgstr "Ficheros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:236 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:243 msgid "TreeDefault Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:245 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:250 msgid "MaxContentsChange" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:252 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:257 msgid "ContentsAge" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:259 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:268 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:270 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:274 #, fuzzy msgid "SrcDirectory" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:276 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406 msgid "Packages" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:282 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Source-Symlinks" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:288 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:292 msgid "InternalPrefix" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:294 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417 msgid "Contents" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:301 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:308 msgid "Contents::Header" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:310 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442 #, fuzzy msgid "BinCacheDB" msgstr "check" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:315 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:319 #, fuzzy msgid "FileList" msgstr "Ficheros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:326 #, fuzzy msgid "SourceFileList" msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:328 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:336 msgid "Tree Section" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:338 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:343 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/woody</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:348 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:351 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:354 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:362 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:367 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Arquitectura" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:369 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422 msgid "BinOverride" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:376 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "SrcOverride" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "ExtraOverride" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "SrcExtraOverride" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:398 #, fuzzy msgid "BinDirectory Section" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:400 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:413 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:419 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:424 msgid "Sets the binary override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:429 msgid "Sets the source override file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:444 msgid "Sets the cache DB." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:447 msgid "PathPrefix" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:449 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:452 msgid "FileList, SourceFileList" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:454 msgid "Specifies the file list file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "The Binary Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:462 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " "the second is the priority to force that package to, the third is the the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:468 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:470 #, no-wrap msgid "new" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:467 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:478 msgid "The Source Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:480 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:485 msgid "The Extra Override File" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:487 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " "tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:496 #, fuzzy msgid "<option>--md5</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:498 msgid "" "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:503 #, fuzzy msgid "<option>--db</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:505 #, fuzzy msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:511 #, fuzzy msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, " "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para " "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. " "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:517 #, fuzzy msgid "<option>--delink</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:519 #, fuzzy msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla " "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use " "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" "Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:525 #, fuzzy msgid "<option>--contents</option>" msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:535 #, fuzzy msgid "<option>--source-override</option>" msgstr "<option>--force-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:537 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:541 #, fuzzy msgid "<option>--readonly</option>" msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:543 #, fuzzy msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:547 #, fuzzy msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" msgstr "<option>--all-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:549 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-" "ftparchive</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462 #: sources.list.5.xml:193 #, fuzzy msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:567 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:563 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:577 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " "el valor 100." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-get.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" #. type: <heading></heading> #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96 #, fuzzy msgid "apt-get" msgstr "apt" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:30 #, fuzzy msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n" " línea de ordenes." #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-get.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </" "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:126 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para " "el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que " "dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como " "dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123 #, fuzzy msgid "update" msgstr "update" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:136 #, fuzzy msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " "respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de " "los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " "información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se " "debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que " "el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos " "ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de " "su descarga." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121 #, fuzzy msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:148 #, fuzzy msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " "instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, " "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan " "ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un " "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa " "cuales son las versiones disponibles de los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:160 #, fuzzy msgid "dselect-upgrade" msgstr "dselect-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:161 #, fuzzy msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional " "administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-" "upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</" "literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones " "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140 #, fuzzy msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:171 #, fuzzy msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " "<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de " "dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</" "command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es " "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También " "puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento " "para paquetes individuales." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131 #, fuzzy msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 #, fuzzy msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " "packages required by the package(s) specified for installation will also be " "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra " "install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto " "con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en " "un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no " "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los " "paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por " "estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para " "localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión " "(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. " "Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un " "paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar " "para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " "de apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:203 #, fuzzy msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " "continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. " "Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a " "continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de " "la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, " "unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:210 #, fuzzy msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " "anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:213 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 #, fuzzy msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " "paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:228 #, fuzzy msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión " "contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión " "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres " "de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " "manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el " "comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un " "'$', o bien crear una expresión regular más específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:237 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "remove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:238 #, fuzzy msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de " "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún " "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en " "vez de eliminado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:245 msgid "purge" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:246 #, fuzzy msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de " "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún " "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en " "vez de eliminado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:250 #, fuzzy msgid "source" msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:251 #, fuzzy msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respect the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue " "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que " "paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión " "más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios " "distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del " "tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede " "provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la " "del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica " "el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-" "buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --" "download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:259 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " "will need to add such a line for each repository you want to get sources " "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " "none) source version than the one you have installed or could install." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:266 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " "not be unpacked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:271 #, fuzzy msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un " "signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del " "paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. " "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:277 #, fuzzy msgid "" "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" "Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo " "existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar " "comprimidos con las fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:282 #, fuzzy msgid "build-dep" msgstr "build-dep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:283 #, fuzzy msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma " "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:287 #, fuzzy msgid "check" msgstr "check" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:288 #, fuzzy msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la " "caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo " "árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:293 #, fuzzy msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " "los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de " "los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " "usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:302 #, fuzzy msgid "autoclean" msgstr "autoclean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:303 #, fuzzy msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " "borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente " "inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de " "tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración " "<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se " "borren paquetes instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:312 #, fuzzy msgid "autoremove" msgstr "remove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:313 #, fuzzy msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " "are no more needed." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma " "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429 #, fuzzy msgid "<option>--no-install-recommends</option>" msgstr "<option>--installed</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:324 #, fuzzy msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:328 #, fuzzy msgid "<option>--download-only</option>" msgstr "<option>--download-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:329 #, fuzzy msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los " "instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:333 #, fuzzy msgid "<option>--fix-broken</option>" msgstr "<option>--fix-broken</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:334 #, fuzzy msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely " "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for " "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to " "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can " "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using " "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción " "usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para " "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado " "debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria " "cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan " "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " "intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</" "command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El " "uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en " "algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:347 #, fuzzy msgid "<option>--ignore-missing</option>" msgstr "<option>--ignore-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:348 #, fuzzy msgid "<option>--fix-missing</option>" msgstr "<option>--fix-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:349 #, fuzzy msgid "" "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " "después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como " "no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con " "<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un " "paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace " "mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como " "no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:359 #, fuzzy msgid "<option>--no-download</option>" msgstr "<option>--no-download</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:360 #, fuzzy msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" "missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs " "que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: " "<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:367 #, fuzzy msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los " "indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se " "conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</" "option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el " "fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica " "<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un " "modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s " "para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de " "Configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:377 #, fuzzy msgid "<option>--simulate</option>" msgstr "<option>--simulate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:379 #, fuzzy msgid "<option>--dry-run</option>" msgstr "<option>--dry-run</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:382 #, fuzzy msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer " "cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:386 msgid "" "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:392 #, fuzzy msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " "that are of no consequence (rare)." msgstr "" "La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las " "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " "problema (poco probable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 #, fuzzy msgid "<option>-y</option>" msgstr "<option>-y</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 #, fuzzy msgid "<option>--yes</option>" msgstr "<option>--yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:400 #, fuzzy msgid "<option>--assume-yes</option>" msgstr "<option>--assume-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:401 #, fuzzy msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una " "situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete " "puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un " "paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 #, fuzzy msgid "<option>-u</option>" msgstr "<option>-u</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:408 #, fuzzy msgid "<option>--show-upgraded</option>" msgstr "<option>--show-upgraded</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:409 #, fuzzy msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: " "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 #, fuzzy msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:414 #, fuzzy msgid "<option>--verbose-versions</option>" msgstr "<option>--verbose-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:415 #, fuzzy msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. " "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 #, fuzzy msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 #, fuzzy msgid "<option>--compile</option>" msgstr "<option>--compile</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:420 #, fuzzy msgid "<option>--build</option>" msgstr "<option>--build</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:421 #, fuzzy msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:425 #, fuzzy msgid "<option>--install-recommends</option>" msgstr "<option>--installed</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:426 msgid "Also install recommended packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:430 msgid "Do not install recommended packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:433 #, fuzzy msgid "<option>--ignore-hold</option>" msgstr "<option>--ignore-hold</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:434 #, fuzzy msgid "" "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con " "<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de " "paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:440 #, fuzzy msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgstr "<option>--no-upgrade</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:441 #, fuzzy msgid "" "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes " "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción " "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:447 #, fuzzy msgid "<option>--force-yes</option>" msgstr "<option>--force-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:448 #, fuzzy msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " "peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo " "potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy " "especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción " "de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:455 #, fuzzy msgid "<option>--print-uris</option>" msgstr "<option>--print-uris</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:456 #, fuzzy msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " "tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, " "su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de " "fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. " "Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y " "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" "literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea " "del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de " "Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:466 #, fuzzy msgid "<option>--purge</option>" msgstr "<option>--purge</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:467 #, fuzzy msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean " "desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes " "que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::" "Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:474 #, fuzzy msgid "<option>--reinstall</option>" msgstr "<option>--reinstall</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:475 #, fuzzy msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::" "ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:479 #, fuzzy msgid "<option>--list-cleanup</option>" msgstr "<option>--list-cleanup</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:480 #, fuzzy msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" "Cleanup</literal>." msgstr "" "Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--" "no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> " "administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</" "filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única " "razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios " "que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:489 #, fuzzy msgid "<option>--target-release</option>" msgstr "<option>--target-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:490 #, fuzzy msgid "<option>--default-release</option>" msgstr "<option>--default-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:491 #, fuzzy msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución " "desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de " "990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la " "distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> " "o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" "Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-" "preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:504 #, fuzzy msgid "<option>--trivial-only</option>" msgstr "<option>--trivial-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:506 #, fuzzy msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada " "con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> " "responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</" "option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::" "Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:512 #, fuzzy msgid "<option>--no-remove</option>" msgstr "<option>--no-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:513 #, fuzzy msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. " "Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:518 #, fuzzy msgid "<option>--auto-remove</option>" msgstr "<option>--no-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:519 #, fuzzy msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes " "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción " "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:525 #, fuzzy msgid "<option>--only-source</option>" msgstr "<option>--only-source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:526 #, fuzzy msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los " "nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla " "de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden " "<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes " "fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el " "nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: " "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 #, fuzzy msgid "<option>--diff-only</option>" msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 #, fuzzy msgid "<option>--dsc-only</option>" msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:536 #, fuzzy msgid "<option>--tar-only</option>" msgstr "<option>--tar-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:537 #, fuzzy msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de " "Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::" "Tar-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:542 #, fuzzy msgid "<option>--arch-only</option>" msgstr "<option>--arch-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:543 #, fuzzy msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:547 #, fuzzy msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" msgstr "<option>--all-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:548 #, fuzzy msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::" "ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-get.8.xml:561 msgid "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:570 #, fuzzy msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el " "Cómo de APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:576 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " "el valor 100." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:579 msgid "ORIGINAL AUTHORS" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:580 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:583 msgid "CURRENT AUTHORS" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:585 msgid "&apt-author.team;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 #, fuzzy msgid "apt-key" msgstr "apt" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:22 #, fuzzy msgid "APT key management utility" msgstr "utilidad APT para administración del CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-key.8.xml:28 msgid "" "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" "arg>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:42 msgid "Commands" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:44 #, fuzzy msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:48 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:56 #, fuzzy msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:60 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:67 #, fuzzy msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:71 #, fuzzy msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:78 msgid "exportall" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:82 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:89 msgid "list" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:93 msgid "List trusted keys." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:100 msgid "finger" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:104 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:111 #, fuzzy msgid "adv" msgstr "add" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:115 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:127 msgid "" "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " "from the keyring the archive keys which are no longer valid." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:140 #, fuzzy msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:141 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:144 #, fuzzy msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:145 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:148 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:149 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:152 msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:153 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:164 #, fuzzy msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-mark.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " "August 2009</date>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 msgid "apt-mark" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:30 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-mark.8.xml:36 msgid "" " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:53 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:57 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:65 msgid "markauto" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:66 msgid "" "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:73 msgid "unmarkauto" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:74 msgid "" "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:81 msgid "showauto" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:82 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 msgid "" "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 msgid "" "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" "option>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:97 msgid "" "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></" "filename> instead of the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:103 #, fuzzy msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:104 #, fuzzy msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:105 msgid "Show a short usage summary." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:111 #, fuzzy msgid "<option>-v</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:112 #, fuzzy msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--all-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:113 msgid "Show the program version." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:124 #, fuzzy msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:125 msgid "" "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::" "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> " "file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:134 #, fuzzy msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:138 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " "el valor 100." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 #, fuzzy msgid "apt-secure" msgstr "apt-cache" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:37 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:42 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:50 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:59 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:64 msgid "Trusted archives" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:67 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:75 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:82 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " "procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 msgid "" "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " "file are checked." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:109 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:114 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " "process and provide malicious software either by controlling a network " "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " "(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:122 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:129 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:135 #, fuzzy msgid "User configuration" msgstr "especificación de la URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:137 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " "this release will automatically provide the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:144 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" "filename> files from the archives you have configured." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:153 msgid "Archive configuration" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:155 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:160 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:165 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -" "o Release.gpg Release</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:168 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:175 msgid "" "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " "outlined." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:183 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:187 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:200 msgid "Manpage Authors" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:202 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "apt-sortpkgs" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:30 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-sortpkgs.1.xml:36 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" msgstr "" "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n" "<command>apt-cdrom</command>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom " "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de " "configuración</replaceable></option></arg>\n" "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</" "replaceable></option></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:51 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-sortpkgs.1.xml:58 #, fuzzy msgid "<option>--source</option>" msgstr "<option>--only-source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:60 #, fuzzy msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:74 #, fuzzy msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve " "el valor 100." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>18 September 2009</date>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 #, fuzzy msgid "apt.conf" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 msgid "5" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:36 #, fuzzy msgid "Configuration file for APT" msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:40 #, fuzzy msgid "" "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</" "envar> environment variable (if any) and then read the files in " "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file " "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " "command line options to override the configuration directives, possibly " "loading even more config files." msgstr "" "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración del " "conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del fichero " "de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de órdenes " "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una utilidad APT, " "este leerá la configuración especificada en la variable de entorno " "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en " "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de " "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal>, " "finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para reescribir la " "directrices de la configuración, posiblemente cargando incluso más ficheros " "de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:50 #, fuzzy msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son " "dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. " "Las opciones no son heredadas de sus grupos padres." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:56 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " "opened with curly braces, like:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "<programlisting>\n" " \n" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:78 #, fuzzy msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" "</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para " "hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e " "incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y " "coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un " "punto y coma. <informalexample>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:83 #, fuzzy, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "" "<programlisting>\n" " \n" "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:86 #, fuzzy msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " "entender su aspecto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:90 msgid "" "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option as every other " "option by reassigning a new value to the option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:98 #, fuzzy msgid "" "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " "lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero " "dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, " "entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa " "para suprimir la lista de nombres." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:106 msgid "" "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" "emphasis> override previously written entries. Only options can be " "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " "overridden, only cleared." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:111 #, fuzzy msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" "Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria " "de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es " "un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por " "ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las " "listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la " "lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:118 msgid "" "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " "These introduces many problems including that a user who writes multiple " "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " "them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:130 #, fuzzy msgid "The APT Group" msgstr "El grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:131 #, fuzzy msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el " "mantenimiento de las opciones para todas las utilidades." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:135 #, fuzzy msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:136 #, fuzzy msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan " "los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es " "la arquitectura para la que ha sido compilado apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:141 msgid "Default-Release" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:142 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version available. " "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-" "preferences;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:146 #, fuzzy msgid "Ignore-Hold" msgstr "Ignore-Hold" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:147 #, fuzzy msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de " "problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:151 #, fuzzy msgid "Clean-Installed" msgstr "Clean-Installed" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:152 #, fuzzy msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta " "eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se " "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " "excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo " "para reinstalarlos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:158 #, fuzzy msgid "Immediate-Configure" msgstr "Immediate-Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:159 msgid "" "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " "script of package B generates an error) which results in a system state in " "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers " "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong " "dependencies of the package in question or by a system in an already broken " "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " "immediately, but please make sure to report your problem also to your " "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " "improving or correcting the upgrade process." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:181 #, fuzzy msgid "Force-LoopBreak" msgstr "Force-LoopBreak" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:182 #, fuzzy msgid "" "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " "those packages depend on." msgstr "" "Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está " "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " "romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes " "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " "Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, " "bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:190 #, fuzzy msgid "Cache-Limit" msgstr "Cache-Limit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:191 #, fuzzy msgid "" "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " "information. This sets the size of that cache (in bytes)." msgstr "" "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar " "la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:195 #, fuzzy msgid "Build-Essential" msgstr "Build-Essential" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:196 #, fuzzy msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" "Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción " "esenciales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:199 #, fuzzy msgid "Get" msgstr "Get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:200 #, fuzzy msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:204 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "check" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:205 #, fuzzy msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:209 #, fuzzy msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:210 #, fuzzy msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:216 #, fuzzy msgid "The Acquire Group" msgstr "El grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:221 msgid "PDiffs" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:222 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:227 #, fuzzy msgid "Queue-Mode" msgstr "Queue-Mode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:228 #, fuzzy msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" "literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las " "conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá " "una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que " "será abierta una conexión por cada tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:235 #, fuzzy msgid "Retries" msgstr "Retries" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:236 #, fuzzy msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener " "los ficheros fallidos el número de veces dado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:240 #, fuzzy msgid "Source-Symlinks" msgstr "Source-Symlinks" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:241 #, fuzzy msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos " "fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139 #, fuzzy msgid "http" msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:246 #, fuzzy msgid "" "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" "HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el " "formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</" "literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la " "forma <literal>http::Proxy::<puesto></literal> con la palabra especial " "<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable " "de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:254 #, fuzzy msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " "should never store this request, it is only set for archive files. This may " "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " "configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché " "bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para " "los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más " "antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros " "de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. " "<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar " "la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser " "útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. " "Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328 #, fuzzy msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method, this applies to all things including connection timeout and data " "timeout." msgstr "" "La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera " "del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " "realizar la conexión y para recibir datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:267 #, fuzzy msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " "are in violation of RFC 2068." msgstr "" "Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en " "casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con " "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un " "valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar " "APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las " "conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que " "necesiten esto violan el RFC 2068." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:275 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " "multiple servers at the same time.)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:280 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:286 #, fuzzy msgid "https" msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:287 msgid "" "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " "not supported yet." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:293 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's host certificate against " "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " "option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150 #, fuzzy msgid "ftp" msgstr "ftp" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:312 #, fuzzy msgid "" "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " "respective URI component." msgstr "" "FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se " "encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:" "puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno " "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el " "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " "Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle " "a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de " "como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete " "de la URI correspondiente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:331 #, fuzzy msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " "or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" "Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente " "es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los " "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " "pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, " "para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el " "fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:338 #, fuzzy msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de " "entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión " "del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el " "fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca " "eficiencia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:343 #, fuzzy msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " "RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es " "false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. " "Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que " "la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132 #, fuzzy msgid "cdrom" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:356 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:351 #, fuzzy msgid "" "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " "can be specified using UMount." msgstr "" "CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de " "montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la " "unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. " "Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de " "montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount " "antiguas). Respecto a la sintaxis se pone" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:361 msgid "gpgv" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:362 msgid "" "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " "passed to gpgv." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:367 msgid "CompressionTypes" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:373 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:368 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:378 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:381 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:374 msgid "" "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " "preferred type at first - not already added default types will be added at " "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:385 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:383 msgid "" "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also " "that list entries specified on the command line will be added at the end of " "the list specified in the configuration files, but before the default " "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the " "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " "type." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:396 msgid "Languages" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:397 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" "Translations. APT will try to display the first available Description for " "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their " "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " "before you set here impossible values." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:413 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:403 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " "know that it should download also this files without actually use them if " "not the environment specifies this languages. So the following example " "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0" "\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:217 #, fuzzy msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " "paquetes y los manejadores de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:420 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:422 #, fuzzy msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" "filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen " "a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio " "donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</" "literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</" "literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::" "State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión " "en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</" "filename> o <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:429 #, fuzzy msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información " "de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</" "literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los " "ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación " "de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá " "el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar " "pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</" "literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:438 #, fuzzy msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de " "configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist " "y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado " "(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice " "desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</" "envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:444 #, fuzzy msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de " "configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de " "esto se carga el fichero principal de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:448 #, fuzzy msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los " "métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" "literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los " "respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:456 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:469 #, fuzzy msgid "APT in DSelect" msgstr "APT con DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:471 #, fuzzy msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de " "configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en " "la sección <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:475 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:476 #, fuzzy msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" "Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-" "auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché " "después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra " "sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados " "por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de " "descargar los paquetes nuevos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:485 #, fuzzy msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de " "ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:489 #, fuzzy msgid "Updateoptions" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:490 #, fuzzy msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de " "ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:494 #, fuzzy msgid "PromptAfterUpdate" msgstr "PromptAfterUpdate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:495 #, fuzzy msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de " "continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:501 #, fuzzy msgid "How APT calls dpkg" msgstr "Como APT llama a dpkg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:502 #, fuzzy msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se " "encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:507 #, fuzzy msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse " "usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; " "como un sólo argumento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:512 #, fuzzy msgid "Pre-Invoke" msgstr "Pre-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:512 #, fuzzy msgid "Post-Invoke" msgstr "Post-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:513 #, fuzzy msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. " "Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de " "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " "si alguna falla APT abortará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:519 #, fuzzy msgid "Pre-Install-Pkgs" msgstr "Pre-Install-Pkgs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:520 #, fuzzy msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" "Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como " "<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las " "órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna " "falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de " "todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:526 #, fuzzy msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " "del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones " "que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::" "Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden " "dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:533 #, fuzzy msgid "Run-Directory" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:534 #, fuzzy msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" "</filename>." msgstr "" "APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por " "omisión es <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:538 #, fuzzy msgid "Build-options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:539 #, fuzzy msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por " "omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los " "binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:544 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:545 msgid "" "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " "activate these options per default in the future, but as it changes the way " "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " "options are therefore currently experimental and should not be used in " "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " "100% state while it actually configures all packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:560 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:554 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:566 msgid "DPkg::NoTriggers" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:567 msgid "" "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:574 msgid "PackageManager::Configure" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:575 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " "value and causes APT to configure all packages explicit. The " "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:585 msgid "DPkg::ConfigurePending" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:586 msgid "" "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatic per default if the previous option is not set " "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " "you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:592 msgid "DPkg::TriggersPending" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:593 msgid "" "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " "triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:598 msgid "PackageManager::UnpackAll" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:599 msgid "" "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " "method is very experimental and needs further improvements before becoming " "really useful." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:606 msgid "OrderList::Score::Immediate" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:614 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:607 msgid "" "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " "upgrade process as these these configure calls require currently also " "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " "change the scoring. The following example shows the settings with there " "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:627 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:628 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " "the brief documentation of these options." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:636 #, fuzzy msgid "Debug options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:638 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:657 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:666 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:674 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:684 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:689 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:693 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:700 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:704 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:711 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:715 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:722 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:726 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:733 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:737 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:744 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:748 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:755 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:758 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:765 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:768 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:775 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:778 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:786 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:789 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:797 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:801 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:808 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:811 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:818 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:821 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:829 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:833 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:840 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:844 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:851 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:855 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:862 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:865 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:876 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:879 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " "there is none or if it is the same version as the installed. " "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:898 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:901 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:908 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" msgstr "La línea <literal>Package:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:911 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:919 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:922 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:929 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:933 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:941 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" msgstr "La línea <literal>Package:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:945 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:952 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:956 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:962 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:966 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:974 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:977 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:985 #, fuzzy msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:989 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1012 #, fuzzy msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando " "los valores predeterminados para todas las opciones posibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt.conf.5.xml:1019 #, fuzzy msgid "&file-aptconf;" msgstr "apt-cdrom" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1024 #, fuzzy msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 #, fuzzy msgid "apt_preferences" msgstr "apt_preferences" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:29 #, fuzzy msgid "Preference control file for APT" msgstr "Fichero de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:34 #, fuzzy msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " "se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:39 #, fuzzy msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences file overrides the " "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " "user control over which one is selected for installation." msgstr "" "Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una " "distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</" "literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por " "las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor " "prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " "asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se " "seleccionará para la instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:49 #, fuzzy msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " "choice of instance, only the choice of version." msgstr "" "Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete " "cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. " "En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca " "listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de " "APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:56 #, fuzzy msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:71 #, fuzzy, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:58 #, fuzzy msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que " "se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la " "prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una " "distribución, >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el " "resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al " "ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT " "(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo," #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:83 #, fuzzy msgid "priority 100" msgstr "prioridad 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:84 #, fuzzy msgid "to the version that is already installed (if any)." msgstr "a la versión instalada (si existe)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:88 #, fuzzy msgid "priority 500" msgstr "prioridad 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:89 #, fuzzy msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" "a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:93 #, fuzzy msgid "priority 990" msgstr "prioridad 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:94 #, fuzzy msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la " "distribución objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:78 #, fuzzy msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " "Asigna:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:99 #, fuzzy msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions." msgstr "" "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:103 #, fuzzy msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " "determinar qué versión del paquete debe instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:106 #, fuzzy msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que " "ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas " "prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. " "Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede " "ser peligroso)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:112 #, fuzzy msgid "Install the highest priority version." msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:113 #, fuzzy msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:116 #, fuzzy msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " "bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción " "<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:122 #, fuzzy msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " "reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o " "990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get " "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-" "get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:129 #, fuzzy msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " "instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get " "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-" "get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:134 #, fuzzy msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando " "se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</" "replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos " "<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad " "mayor que la versión instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:143 #, fuzzy msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:145 #, fuzzy msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " "controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más " "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " "registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:151 #, fuzzy msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " "following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" "La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete " "concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el " "siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del " "paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con " "\"<literal>5.8</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:158 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:164 #, fuzzy msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes " "en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes " "de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un " "paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su " "nombre de dominio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:170 #, fuzzy msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a " "grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una " "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:175 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:180 #, fuzzy msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." msgstr "" "Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": " "no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y " "como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue " "a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección " "de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como " "\"Debian\" o \"Ximian\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:186 #, fuzzy msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:190 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:195 #, fuzzy msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" "\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:199 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:204 #, fuzzy msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo " "\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</" "literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:209 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:220 #, fuzzy msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:228 #, fuzzy msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:229 #, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " "el sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:233 #, fuzzy msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:234 #, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " "que la versión instalada sea más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:239 #, fuzzy msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:240 #, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " "perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más " "reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:245 #, fuzzy msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:246 #, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra " "distribución o la versión instalada sea más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:251 #, fuzzy msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:252 #, fuzzy msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:256 #, fuzzy msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:257 #, fuzzy msgid "prevents the version from being installed" msgstr "la versión nunca se instala." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:223 #, fuzzy msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " "números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:262 #, fuzzy msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con " "una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de " "la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros " "de forma general coinciden con una versión, el primero determina la " "prioridad de la versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:268 #, fuzzy msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " "registros antes mencionados:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:272 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:285 msgid "Then:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:287 #, fuzzy msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " "<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " "instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</" "literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> " "versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, " "entonces se instala la versión5.8*." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:292 #, fuzzy msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:296 #, fuzzy msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " "&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</" "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna " "versión del paquete instalado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:306 #, fuzzy msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" "Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n" "distribución" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:308 #, fuzzy msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros " "<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:320 #, fuzzy msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Package:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:321 #, fuzzy msgid "gives the package name" msgstr "Indica el nombre del paquete" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374 #, fuzzy msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Version:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:325 #, fuzzy msgid "gives the version number for the named package" msgstr "Indica el número de versión del paquete" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:312 #, fuzzy msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el " "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ " "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" "i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de " "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para " "montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de " "cada registro:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:341 #, fuzzy msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:342 #, fuzzy msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que " "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz " "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de " "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con " "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de " "preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:352 #, fuzzy, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:358 #, fuzzy msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Component:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:359 #, fuzzy msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</" "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. " "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que " "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz " "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de " "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con " "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de " "preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:368 #, no-wrap msgid "Pin: release n=squeeze\n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:375 #, fuzzy msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " "this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" "Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol " "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que " "<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una " "versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una " "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:384 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:393 #, fuzzy msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Component:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:394 #, fuzzy msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares " "son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se " "ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este " "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:403 #, fuzzy, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:409 #, fuzzy msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:410 #, fuzzy msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " "<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</" "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " "tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:416 #, fuzzy, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:422 #, fuzzy msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Label:</literal> " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:423 #, fuzzy msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " "<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para " "especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner " "la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:429 #, fuzzy, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:330 #, fuzzy msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record " "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory " "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant " "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el " "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></" "filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o " "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en " "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los " "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero " "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero " "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:436 #, fuzzy msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" "filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el " "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede " "estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el " "fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " "la distribución <literal>inestable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:449 #, fuzzy msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:451 #, fuzzy msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " "Útil para comentarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:455 #, fuzzy msgid "" "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" "literal>." msgstr "" "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT " "asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en " "una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:464 #, fuzzy msgid "Tracking Stable" msgstr "Siguiendo la distribución estable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:472 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:466 #, fuzzy msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de " "la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto " "de las distribuciones <literal>Debian</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 #: apt_preferences.5.xml:593 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:484 #, fuzzy msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias " "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " "última versión <literal>estable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:501 #, fuzzy, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:495 #, fuzzy msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " "la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará " "de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:507 #, fuzzy msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:516 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:509 #, fuzzy msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " "prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, " "una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</" "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " "de <literal>Debian</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:530 #, fuzzy msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias " "anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los " "paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:550 #, fuzzy, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:541 #, fuzzy msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, " "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última " "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente " "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente " "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la " "versión instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:557 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:571 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "<programlisting>\n" "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:559 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:588 #, fuzzy msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias " "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " "última versión <literal>estable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:608 #, fuzzy, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:599 #, fuzzy msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the " "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> " "version if that is more recent than the installed version. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, " "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última " "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente " "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente " "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la " "versión instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt_preferences.5.xml:617 #, fuzzy msgid "&file-preferences;" msgstr "apt_preferences" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:623 #, fuzzy msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 #, fuzzy msgid "sources.list" msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:30 #, fuzzy msgid "Package resource list for APT" msgstr "lista de recursos de paquetes para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:34 #, fuzzy msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" "La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema " "de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página " "del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/" "Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources." "list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:39 #, fuzzy msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" "La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y " "distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, " "con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de " "cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, " "<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</" "literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier " "(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica " "y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea " "puede marcarse como comentario usando #." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:50 #, fuzzy msgid "sources.list.d" msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:51 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise they will be silently ignored." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:60 #, fuzzy msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Los tipos deb y deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:61 #, fuzzy msgid "" "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " "is required to fetch source indexes." msgstr "" "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente " "<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, " "<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que " "componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " "<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo " "<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la " "distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es " "necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de " "los paquetes que tienen código fuente disponible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:73 #, fuzzy msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:76 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "" "<literallayout class=\"normal\">\n" "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 #, fuzzy msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la " "distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. " "<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo " "caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-" "sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> " "no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</" "literal> debe de estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:87 #, fuzzy msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" "</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el " "sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</" "filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta " "característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de " "lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " "arquitectura actual del sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:95 #, fuzzy msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible " "que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener " "accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará " "internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, " "y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola " "conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " "cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo " "servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que " "limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también " "paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho " "de banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:107 #, fuzzy msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de " "más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por " "velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en " "la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 #, fuzzy msgid "Some examples:" msgstr "Algunos ejemplos:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:114 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " msgstr "" "<literallayout class=\"normal\">\n" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:120 #, fuzzy msgid "URI specification" msgstr "especificación de la URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:125 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Ficheros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:127 #, fuzzy msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de " "ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas " "locales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:134 #, fuzzy msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-" "cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:141 #, fuzzy msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno " "<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:" "port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. " "Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena " "de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de " "autenticación es inseguro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:152 #, fuzzy msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con " "FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del " "manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado " "usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " "especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente " "comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " "ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que " "usen http." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:161 #, fuzzy msgid "copy" msgstr "copy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:163 #, fuzzy msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" "Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al " "directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar " "original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 #, fuzzy msgid "rsh" msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 #, fuzzy msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:170 #, fuzzy msgid "" "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" "El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un " "usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna " "autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de " "claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las " "órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para " "realizar las transferencias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:178 msgid "more recongnizable URI types" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:180 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain " "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but " "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 #, fuzzy msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:194 #, fuzzy msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para " "stable/main, stable/contrib, y stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:196 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "" "<literallayout class=\"normal\">\n" "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:198 #, fuzzy msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:199 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:201 #, fuzzy msgid "Source line for the above" msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:202 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:204 #, fuzzy msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte " "de hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:206 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "" "<literallayout class=\"normal\">\n" "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:208 #, fuzzy msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the stable/contrib area." msgstr "" "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio " "debian, y usa sólo la parte de stable/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:210 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" msgstr "" "<literallayout class=\"normal\">\n" "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 #, fuzzy msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio " "debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la " "del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará " "sólo una sesión FTP para ambas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:216 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "" "<literallayout class=\"normal\">\n" "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:218 #, fuzzy msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." msgstr "" "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio " "debian-non-US." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:220 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" msgstr "" "<literallayout class=\"normal\">\n" "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n" " contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:229 #, fuzzy, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "" "<literallayout class=\"normal\">\n" "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n" " unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 #, fuzzy msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio " "debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de " "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " "las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para " "ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está " "estructurado de este modo)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:234 #, fuzzy msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: <title></title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" msgstr "" #. type: <author></author> #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" msgstr "" #. type: <version></version> #: guide.sgml:7 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" msgstr "" #. type: <abstract></abstract> #: guide.sgml:11 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: guide.sgml:15 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 msgid "" "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" "common-licenses/GPL for the full license." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:32 msgid "General" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:38 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:44 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:52 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:57 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:63 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:73 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:83 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:88 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:102 msgid "" "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a <em>Source</em>." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:109 msgid "" "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " "instance," msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:116 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" #. type: <p><taglist> #: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:131 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:140 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:149 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:152 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:163 msgid "" "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " "system has to download a large number of package it would be undesired to " "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:168 #, fuzzy msgid "DSelect" msgstr "APT con DSelect" #. type: <p></p> #: guide.sgml:173 msgid "" "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:184 msgid "" "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</" "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CDROM before downloading from the Internet." msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:198 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\t \n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\t \n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:205 msgid "" "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:212 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:222 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " "and refers to packages that contain encryption technology or other things " "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:228 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:236 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:240 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:247 msgid "" "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of " "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" "tt> has been run before." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:253 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:258 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:278 msgid "" "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:280 msgid "Startup" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:284 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" "tt>." msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:289 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:297 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:303 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:320 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:329 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:337 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " "The second is if a package installation fails during an operation. In this " "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:345 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:351 msgid "" "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:363 msgid "" "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:372 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:379 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:389 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:399 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:406 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:411 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:419 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:428 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " "to resolve their problems." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:435 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:441 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:452 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:473 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:481 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" #. type: <example></example> #: guide.sgml:490 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:500 msgid "" "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:509 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " "the remote site. Once the download begins this is represented as " "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:530 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " "display." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" msgstr "" #. type: <p></p> #: guide.sgml:542 msgid "" "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" #. type: <title></title> #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" msgstr "" #. type: <version></version> #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "" #. type: <abstract></abstract> #: offline.sgml:12 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: offline.sgml:16 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:32 msgid "Introduction" msgstr "" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 msgid "Overview" msgstr "" #. type: <p></p> #: offline.sgml:40 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" #. type: <p></p> #: offline.sgml:51 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " "bad or no connection." msgstr "" #. type: <p></p> #: offline.sgml:57 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" msgstr "" #. type: <p><example> #: offline.sgml:71 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" #. type: <example></example> #: offline.sgml:80 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:88 #, fuzzy msgid "The configuration file" msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT" #. type: <p></p> #: offline.sgml:96 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" #. type: <p><example> #: offline.sgml:100 msgid "" "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" #. type: <example></example> #: offline.sgml:124 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" #. type: </example></p> #: offline.sgml:129 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." msgstr "" #. type: <p><example> #: offline.sgml:136 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. " "On the remote machine execute the following:" msgstr "" #. type: <example></example> #: offline.sgml:142 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" msgstr "" #. type: </example></p> #: offline.sgml:149 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" #. type: <p><example> #: offline.sgml:153 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" #. type: <example></example> #: offline.sgml:159 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" #. type: <p></p> #: offline.sgml:165 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" #. type: <p></p> #: offline.sgml:172 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" msgstr "" #. type: <p></p> #: offline.sgml:185 msgid "" "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" #. type: <p></p> #: offline.sgml:190 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" #. type: <heading></heading> #: offline.sgml:196 #, fuzzy msgid "Operation" msgstr "Opciones" #. type: <p><example> #: offline.sgml:200 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" #. type: <example></example> #: offline.sgml:205 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" #. type: </example></p> #: offline.sgml:210 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" #. type: <p></p> #: offline.sgml:216 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" #. type: <p><example> #: offline.sgml:219 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "" #. type: <example></example> #: offline.sgml:223 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" msgstr "" #. type: </example><example> #: offline.sgml:228 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" #. type: <example></example> #: offline.sgml:230 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr "" #. type: </example></p> #: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "/usr/share/doc/apt/" #~ msgstr "/usr/share/doc/apt/" #, fuzzy #~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>" #~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>" #, fuzzy #~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>" #~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>" #, fuzzy #~ msgid "/var/lib/apt" #~ msgstr "/var/lib/apt" #, fuzzy #~ msgid "/var/cache/apt" #~ msgstr "/var/cache/apt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n" #~ " <ListItem><Para>\n" #~ " Show a short usage summary.\n" #~ " </VarListEntry>\n" #~ " \n" #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n" #~ " <ListItem><Para>\n" #~ " Show the program version.\n" #~ " </VarListEntry>\n" #~ "\n" #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n" #~ " <ListItem><Para>\n" #~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" #~ " </VarListEntry>\n" #~ " \n" #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n" #~ " <ListItem><Para>\n" #~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary " #~ "configuration \n" #~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n" #~ " </VarListEntry>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n" #~ " <ListItem><Para>\n" #~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n" #~ " </VarListEntry>\n" #~ " \n" #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n" #~ " <ListItem><Para>\n" #~ " Muestra la versión del programa.\n" #~ " </VarListEntry>\n" #~ "\n" #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n" #~ " <ListItem><Para>\n" #~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n" #~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n" #~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la " #~ "sintaxis.\n" #~ " </VarListEntry>\n" #~ " \n" #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n" #~ " <ListItem><Para>\n" #~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n" #~ " Foo::Bar=bar</>. \n" #~ " </VarListEntry>\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&apt-docinfo;\n" #~ " \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "&apt-docinfo;\n" #~ " \n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>" #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC " #~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" #~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form" #~ msgstr "" #~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en " #~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//" #~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la " #~ "forma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<literallayout class=\"normal\">\n" #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";" #~ msgstr "" #~ "<literallayout class=\"normal\">\n" #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are " #~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: " #~ "<informalexample>" #~ msgstr "" #~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y " #~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, " #~ "por ejemplo: <informalexample>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " #~ "your own risk." #~ msgstr "" #~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita " #~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a " #~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún " #~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y " #~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo " #~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<literallayout class=\"normal\">\n" #~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" #~ msgstr "" #~ "<literallayout class=\"normal\">\n" #~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the " #~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount." #~ msgstr "" #~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una " #~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not " #~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::" #~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions " #~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file " #~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::" #~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg " #~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the " #~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son " #~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::" #~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las " #~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> " #~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas " #~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</" #~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. " #~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos " #~ "de statfs en los ID's de los CDROM." #, fuzzy #~ msgid "&manbugs; &manauthor;" #~ msgstr "&manbugs; &manauthor;" #, fuzzy #~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>" #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>" #~ msgstr "" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "&apt-docinfo;\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "&apt-docinfo;\n" #~ " \n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "</programlisting> Then:" #~ msgstr "</programlisting> Entonces:" #, fuzzy #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" #~ "SourceList</literal>." #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8." #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n" #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8." #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n" #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8." #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n" #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8." #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n" #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8." #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n" #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n" #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8." #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n" #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción " #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>." #, fuzzy #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>" #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>" #, fuzzy #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice=" #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice=" #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice=" #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice=" #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>" #~ msgstr "" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice=" #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice=" #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice=" #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice=" #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n" #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</" #~ "literal>." #~ msgstr "" #~ "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::" #~ "Etc::Main</literal>." #, fuzzy #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" #~ "Parts</literal>." #~ msgstr "" #~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de " #~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>." #, fuzzy #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: " #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." #~ msgstr "" #~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de " #~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>." #, fuzzy #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "APT is a management system for software packages. It is still under " #~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the " #~ "meantime, please see B<apt-get>(8)." #~ msgstr "" #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún " #~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte " #~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."