# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# Ismael Fanlo, 2003
# Carlos Mestre, 2003
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "B<apt>"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 Junio 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: apt.8:20
#, fuzzy
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: apt.8:22
#, fuzzy
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""

#. type: SH
#: apt.8:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: Plain text
#: apt.8:33 apt.8:35
#, fuzzy
msgid "None."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apt.es.8:31  #-#-#-#-#\n"
"Ninguna.\n"
"#-#-#-#-#  apt.es.8:33  #-#-#-#-#\n"
"Ninguno."

#. type: SH
#: apt.8:33
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

#. type: SH
#: apt.8:35
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "LEA TAMBIEN"

#. type: Plain text
#: apt.8:42
#, fuzzy
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"

#. type: SH
#: apt.8:42
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICO"

#. type: Plain text
#: apt.8:44
#, fuzzy
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."

#. type: SH
#: apt.8:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERRATAS"

#. type: Plain text
#: apt.8:46
#, fuzzy
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."

#. type: Plain text
#: apt.8:55
#, fuzzy
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
"error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
"el programa B<reportbug>(1)"

#. type: SH
#: apt.8:55
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: apt.8:56
#, fuzzy
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."

#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:10
msgid ""
"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:17
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:23
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:29
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:35
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:41
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:47
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:53
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:59
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:65
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:72
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:78
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:84
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:90
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:96
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:102
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:108
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:114
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:120
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:126
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:132
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:138
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:168
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 October 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
msgstr ""
"\n"
" <docinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
"   <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
"   <date>12 March 2001</>\n"
" </docinfo>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:177
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-email \"\n"
"   <address>\n"
"    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
"   </address>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:185
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Jason</firstname>\n"
"    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:193
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Mike</firstname>\n"
"    <surname>O'Connor</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:200
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:204 apt.ent:215
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-product \"\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:211
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
"    <copyright>\n"
"     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
"     <year>1998-2001</year>\n"
"    </copyright>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:221
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:232
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"

#. type: Plain text
#: apt.ent:240
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."

#. type: Plain text
#: apt.ent:250
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:258
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:268
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:280
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:291
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"\n"
"   <para>\n"
"   Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
"   mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
"   se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
"   opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
"   cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
"   otra variante.\n"
"   </para>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:297
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:303
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:309
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:315
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."

#. type: Plain text
#: apt.ent:325
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."

#. type: Plain text
#: apt.ent:331
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:337
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:343
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: apt.ent:350
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565  #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130  #-#-#-#-#\n"
"Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."

#. type: Plain text
#: apt.ent:355
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572  #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136  #-#-#-#-#\n"
"Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
#, fuzzy
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
msgid "8"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
#: sources.list.5.xml:24
msgid "APT"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:30
#, fuzzy
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
"\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:63
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
"de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
"sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
"paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
"sgml:227  #-#-#-#-#\n"
"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
"sgml:670  #-#-#-#-#\n"
"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
"sgml:227  #-#-#-#-#\n"
"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
"sgml:670  #-#-#-#-#\n"
"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
"sgml:227  #-#-#-#-#\n"
"A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
"help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
"sgml:670  #-#-#-#-#\n"
"Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
"opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:72
#, fuzzy
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:73
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
"cache.  This is for debugging only."
msgstr ""
"<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
"de la caché de paquetes. Sólo para depuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:77
#, fuzzy
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
"check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
"binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
"información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:84
#, fuzzy
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:85
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
"nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
"y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
"paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
"instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
"showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
"<informalexample>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:109
#, fuzzy
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
"de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
"libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
"dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
"instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
"altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
"del significado de la salida consulte el código fuente de apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:118
#, fuzzy
msgid "stats"
msgstr "stats"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
"en la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:125
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
"paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
"que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
"paquetes pertenecen a este grupo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
"existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
"\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
"que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
"sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
"proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
"llame \"mail-transport-agent\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
"tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
"GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
"xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
"como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
"\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
"debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
"hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
"paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
"total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
"eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
"los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
"paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
"al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
"\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
"dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:173
#, fuzzy
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:174
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
"que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
"todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
#, fuzzy
msgid "dump"
msgstr "dump"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
"la caché. Fundamentalmente para depuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:184
#, fuzzy
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:185
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
"usada por el método &dselect;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:189
#, fuzzy
msgid "unmet"
msgstr "unmet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:190
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
"satisfechas en la caché de paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:194
#, fuzzy
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:195
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
"avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:200
#, fuzzy
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
"the package name and the short description, including virtual package "
"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
"en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
"regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
"el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
"el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
"<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
"proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
"busca en el nombre de los paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:214
#, fuzzy
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
"caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:218
#, fuzzy
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:219
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
"paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:223
#, fuzzy
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:224
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
"paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:228
#, fuzzy
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:229
#, fuzzy
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
"El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
"nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
"completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
"forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
"generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:234
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:239
#, fuzzy
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:240
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
"genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
"una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
"Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
"puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
"la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:249
#, fuzzy
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
"cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
"paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
"recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
"líneas verdes son conflictos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:254
#, fuzzy
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:257
#, fuzzy
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:258
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:262
#, fuzzy
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:263
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
"relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
"prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
"acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:269
#, fuzzy
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:270
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
"para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
#, fuzzy
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
#, fuzzy
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:286
#, fuzzy
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
"paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
#, fuzzy
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291
#, fuzzy
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
"<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
"meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
"remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
"para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
"configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
#, fuzzy
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
#, fuzzy
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
#, fuzzy
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
#, fuzzy
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
#, fuzzy
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:307
#, fuzzy
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
"literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
#, fuzzy
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
#, fuzzy
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:313
#, fuzzy
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
#, fuzzy
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317
#, fuzzy
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:318
#, fuzzy
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
"se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
"Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
#, fuzzy
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
#, fuzzy
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:327
#, fuzzy
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332
#, fuzzy
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
#, fuzzy
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
#, fuzzy
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
#, fuzzy
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
#, fuzzy
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
"los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
#, fuzzy
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
#, fuzzy
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
"modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
"configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:349
#, fuzzy
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:351
#, fuzzy
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
"Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
#, fuzzy
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr ""
"&apt-commonoptions;\n"
"     \n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
#: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:363
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
#: sources.list.5.xml:233
#, fuzzy
msgid "See Also"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
"sgml:144  #-#-#-#-#\n"
"Véase también\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
"sgml:144  #-#-#-#-#\n"
"Véase también\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
"sgml:144  #-#-#-#-#\n"
"Véase también\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
"Vea además\n"
"#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
"sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
"sgml:1141  #-#-#-#-#\n"
"Vea además"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:369
#, fuzzy
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:374
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
#, fuzzy
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:29
#, fuzzy
msgid "APT CDROM management utility"
msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:35
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
"<command>apt-cdrom</command>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
"configuración</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
"replaceable></option></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:48
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
"recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
"estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
"verifica los ficheros con los índices."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:55
#, fuzzy
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
"APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
"discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
"de grabación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:65
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "add"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
"Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
"procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
"contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
"mensaje descriptivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:81
#, fuzzy
msgid "ident"
msgstr "ident"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:82
#, fuzzy
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
"así como del nombre guardado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:61
#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:91
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
#, fuzzy
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95
#, fuzzy
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:96
#, fuzzy
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
"punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
"configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
#, fuzzy
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
#, fuzzy
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
#, fuzzy
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
"<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
"Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
#, fuzzy
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113
#, fuzzy
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:114
#, fuzzy
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
"de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:121
#, fuzzy
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:122
#, fuzzy
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
"todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
"command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:131
#, fuzzy
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
#, fuzzy
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
"paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
"encontrará todos los paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
#, fuzzy
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
#, fuzzy
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
#, fuzzy
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:143
#, fuzzy
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
"ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
"Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:156
#, fuzzy
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:161
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
#, fuzzy
msgid "apt-config"
msgstr "apt-cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:30
#, fuzzy
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
"<command>apt-get</command>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
"configuración</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
"replaceable></option></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:48
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
"programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
"configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
"scripts."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
#, fuzzy
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
"option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:58
#, fuzzy
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
#, fuzzy
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
"shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
"órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
"variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
"para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
"asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
"órdenes, este debería usarse como:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
#, fuzzy
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
"valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
"devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
"verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
"devueltos es normalizado y verificado internamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
#, fuzzy
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
#, fuzzy
msgid "&apt-conf;"
msgstr "apt-cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
"<command>apt-cache</command>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
"configuración</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
"replaceable></option></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
#, fuzzy
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
#, fuzzy
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--compile</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
#, fuzzy
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-ftparchive.1.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
#, fuzzy
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-cache"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:66
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid "packages"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:77
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:85
#, fuzzy
msgid "sources"
msgstr "source"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:87
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:92
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:97
msgid "contents"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:99
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:109
msgid "release"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:111
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
"md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
"digest and SHA1 digest for each file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:118
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid "generate"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:130
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
#, fuzzy
msgid "clean"
msgstr "clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:139
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:145
msgid "The Generate Configuration"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:147
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:157
#, fuzzy
msgid "Dir Section"
msgstr "Descripción"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:159
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:164
#, fuzzy
msgid "ArchiveDir"
msgstr "Arquitectura"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:166
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:171
msgid "OverrideDir"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:173
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
#, fuzzy
msgid "CacheDir"
msgstr "check"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:181
#, fuzzy
msgid "FileListDir"
msgstr "Ficheros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:183
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:189
msgid "Default Section"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:191
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:195
msgid "Packages::Compress"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:197
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:203
msgid "Packages::Extensions"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:205
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:209
msgid "Sources::Compress"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:211
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:215
msgid "Sources::Extensions"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:217
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:221
msgid "Contents::Compress"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:223
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:227
msgid "DeLinkLimit"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:234
#, fuzzy
msgid "FileMode"
msgstr "Ficheros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid "TreeDefault Section"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:245
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:250
msgid "MaxContentsChange"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:252
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:257
msgid "ContentsAge"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:259
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:268
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Run-Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:274
#, fuzzy
msgid "SrcDirectory"
msgstr "Run-Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:276
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
msgid "Packages"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:282
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "Source-Symlinks"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:288
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:292
msgid "InternalPrefix"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:294
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
msgid "Contents"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:308
msgid "Contents::Header"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:310
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
#, fuzzy
msgid "BinCacheDB"
msgstr "check"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:315
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:319
#, fuzzy
msgid "FileList"
msgstr "Ficheros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:326
#, fuzzy
msgid "SourceFileList"
msgstr "source"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:336
msgid "Tree Section"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:338
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:343
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:351
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:362
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:367
#, fuzzy
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitectura"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:369
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
msgid "BinOverride"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:376
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
msgid "SrcOverride"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:382
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "ExtraOverride"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:398
#, fuzzy
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "Run-Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:413
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:419
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:424
msgid "Sets the binary override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:429
msgid "Sets the source override file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:444
msgid "Sets the cache DB."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:447
msgid "PathPrefix"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:449
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:452
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:454
msgid "Specifies the file list file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "The Binary Override File"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:470
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:467
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:478
msgid "The Source Override File"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:485
msgid "The Extra Override File"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:496
#, fuzzy
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:498
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:503
#, fuzzy
msgid "<option>--db</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:505
#, fuzzy
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:511
#, fuzzy
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
"los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
"hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
"ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
"Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:517
#, fuzzy
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:519
#, fuzzy
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
"tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:525
#, fuzzy
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
#, fuzzy
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:537
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:541
#, fuzzy
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
#, fuzzy
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:547
#, fuzzy
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:549
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
"ftparchive</command>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
#: sources.list.5.xml:193
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:567
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:577
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
#, fuzzy
msgid "apt-get"
msgstr "apt"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
#, fuzzy
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
"    línea de ordenes."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:126
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
"el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
"dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
"dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "update"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:136
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
"respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
"los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
"información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
"debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
"el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
"ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
"su descarga."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
#, fuzzy
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:148
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
"instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
"ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
"cuales son las versiones disponibles de los paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:160
#, fuzzy
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dselect-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
"administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
"upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
"literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
#, fuzzy
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:171
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
"<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
"dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
"command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
"puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
"para paquetes individuales."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
#, fuzzy
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
"install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
"con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
"un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
"paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
"estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
"localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
"(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
"Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
"paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
"para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
"de apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:203
#, fuzzy
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
"continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
"Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
"continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
"la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
"unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:210
#, fuzzy
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
"anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
"paquetes individuales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
#, fuzzy
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
"contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
"de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
"manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
"comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
"'$', o bien crear una expresión regular más específica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:237
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "remove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:238
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
"vez de eliminado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:245
msgid "purge"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:246
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
"literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
"instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
"espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
"vez de eliminado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:250
#, fuzzy
msgid "source"
msgstr "source"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:251
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respect the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
"paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
"más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
"distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
"tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
"provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
"del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
"el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
"buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
"download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:259
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
"none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
#, fuzzy
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
"signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
"paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
#, fuzzy
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
"Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
"existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
"comprimidos con las fuentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:282
#, fuzzy
msgid "build-dep"
msgstr "build-dep"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:283
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:287
#, fuzzy
msgid "check"
msgstr "check"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
"caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
"árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
"los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
"los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
"usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:302
#, fuzzy
msgid "autoclean"
msgstr "autoclean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
#, fuzzy
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
"borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
"inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
"tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
"borren paquetes instalados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
#, fuzzy
msgid "autoremove"
msgstr "remove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
"fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
"dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
#, fuzzy
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:324
#, fuzzy
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:328
#, fuzzy
msgid "<option>--download-only</option>"
msgstr "<option>--download-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:329
#, fuzzy
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
"instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:333
#, fuzzy
msgid "<option>--fix-broken</option>"
msgstr "<option>--fix-broken</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:334
#, fuzzy
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
"usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
"debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
"cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
"intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
"command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
"uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
"algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:347
#, fuzzy
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
msgstr "<option>--ignore-missing</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:348
#, fuzzy
msgid "<option>--fix-missing</option>"
msgstr "<option>--fix-missing</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:349
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
"después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
"no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
"<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
"paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
"mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
"no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:359
#, fuzzy
msgid "<option>--no-download</option>"
msgstr "<option>--no-download</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:360
#, fuzzy
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
"missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
"que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:367
#, fuzzy
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
"indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
"conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
"option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
"fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
"<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
"modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
"para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
"Configuración: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:377
#, fuzzy
msgid "<option>--simulate</option>"
msgstr "<option>--simulate</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:379
#, fuzzy
msgid "<option>--dry-run</option>"
msgstr "<option>--dry-run</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:382
#, fuzzy
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
"cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
#, fuzzy
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
"problema (poco probable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
#, fuzzy
msgid "<option>-y</option>"
msgstr "<option>-y</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
#, fuzzy
msgid "<option>--yes</option>"
msgstr "<option>--yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:400
#, fuzzy
msgid "<option>--assume-yes</option>"
msgstr "<option>--assume-yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:401
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
"situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
"puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
"paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
#, fuzzy
msgid "<option>-u</option>"
msgstr "<option>-u</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
#, fuzzy
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
msgstr "<option>--show-upgraded</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
#, fuzzy
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
#, fuzzy
msgid "<option>-V</option>"
msgstr "<option>-V</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
#, fuzzy
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
msgstr "<option>--verbose-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
#, fuzzy
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
#, fuzzy
msgid "<option>-b</option>"
msgstr "<option>-b</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
#, fuzzy
msgid "<option>--compile</option>"
msgstr "<option>--compile</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:420
#, fuzzy
msgid "<option>--build</option>"
msgstr "<option>--build</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:421
#, fuzzy
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
#, fuzzy
msgid "<option>--install-recommends</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid "Also install recommended packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
msgid "Do not install recommended packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:433
#, fuzzy
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
msgstr "<option>--ignore-hold</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:434
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
"<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
"paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:440
#, fuzzy
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:441
#, fuzzy
msgid ""
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
#, fuzzy
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:448
#, fuzzy
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
"peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
"potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
"especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
"de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:455
#, fuzzy
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:456
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
"tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
"su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
"fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
"Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
"literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
"del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
"Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:466
#, fuzzy
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:467
#, fuzzy
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
"desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
"que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
"Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:474
#, fuzzy
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:475
#, fuzzy
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
"ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:479
#, fuzzy
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:480
#, fuzzy
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
"no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
"administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
"filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
"razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
"que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:489
#, fuzzy
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:490
#, fuzzy
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:491
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
"desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
"990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
"distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
"o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
"preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:504
#, fuzzy
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:506
#, fuzzy
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
"con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
"responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
"option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Get::Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:512
#, fuzzy
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:513
#, fuzzy
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
"Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:518
#, fuzzy
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:519
#, fuzzy
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
"listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
"de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:525
#, fuzzy
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:526
#, fuzzy
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
"nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
"de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
"<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
"fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
"nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
#, fuzzy
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
#, fuzzy
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
#, fuzzy
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr "<option>--tar-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:537
#, fuzzy
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
"Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
"Tar-Only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:542
#, fuzzy
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr "<option>--arch-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:543
#, fuzzy
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:547
#, fuzzy
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:548
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
"disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
"ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-get.8.xml:561
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:570
#, fuzzy
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
"Cómo de APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:576
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:579
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:580
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:583
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:585
msgid "&apt-author.team;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
#, fuzzy
msgid "apt-key"
msgstr "apt"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:22
#, fuzzy
msgid "APT key management utility"
msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:36
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:42
msgid "Commands"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:44
#, fuzzy
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:48
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:56
#, fuzzy
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:60
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:67
#, fuzzy
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:71
#, fuzzy
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:78
msgid "exportall"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:82
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:89
msgid "list"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:93
msgid "List trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:100
msgid "finger"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:104
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:111
#, fuzzy
msgid "adv"
msgstr "add"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:115
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:127
msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:140
#, fuzzy
msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:141
msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:144
#, fuzzy
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:145
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:148
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:149
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:152
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:153
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:164
#, fuzzy
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:13
msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"August 2009</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
msgid "apt-mark"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
msgid ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:53
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:65
msgid "markauto"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:66
msgid ""
"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:73
msgid "unmarkauto"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:74
msgid ""
"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:81
msgid "showauto"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:82
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
msgid ""
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
msgid ""
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
"option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:97
msgid ""
"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
"filename> instead of the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
#, fuzzy
msgid "<option>-h</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:104
#, fuzzy
msgid "<option>--help</option>"
msgstr "<option>-p</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:111
#, fuzzy
msgid "<option>-v</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:112
#, fuzzy
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:124
#, fuzzy
msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:125
msgid ""
"Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: <literal>Dir::"
"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
"file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:134
#, fuzzy
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
#, fuzzy
msgid "apt-secure"
msgstr "apt-cache"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:37
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:42
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:50
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:59
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:64
msgid "Trusted archives"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:75
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:82
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
"procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
msgid ""
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:109
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:114
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
"process and provide malicious software either by controlling a network "
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:122
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:129
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:135
#, fuzzy
msgid "User configuration"
msgstr "especificación de la URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:137
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
"filename> files from the archives you have configured."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:153
msgid "Archive configuration"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:155
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
"o Release.gpg Release</command>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:175
msgid ""
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:183
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:202
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "apt-sortpkgs"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:30
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
"<command>apt-cdrom</command>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
"punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
"configuración</replaceable></option></arg>\n"
"<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
"replaceable></option></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
#, fuzzy
msgid "<option>--source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:60
#, fuzzy
msgid ""
"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:74
#, fuzzy
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
"el valor 100."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
#, fuzzy
msgid "apt.conf"
msgstr "apt-cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
msgid "5"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:36
#, fuzzy
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:40
#, fuzzy
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
"command line options to override the configuration directives, possibly "
"loading even more config files."
msgstr ""
"<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración del "
"conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del fichero "
"de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de órdenes "
"para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una utilidad APT, "
"este leerá la configuración especificada en la variable de entorno "
"<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
"configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal>, "
"finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para reescribir la "
"directrices de la configuración, posiblemente cargando incluso más ficheros "
"de configuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:50
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
"dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
"Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:56
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
"opened with curly braces, like:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:70
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"   \n"
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:78
#, fuzzy
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
msgstr ""
"</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
"hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
"incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
"coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
"punto y coma. <informalexample>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:83
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"   \n"
"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:86
#, fuzzy
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgstr ""
"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
"entender su aspecto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:90
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
"option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:98
#, fuzzy
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
"dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
"entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
"para suprimir la lista de nombres."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
"overridden, only cleared."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:111
#, fuzzy
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
"Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
"de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
"un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
"ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
"listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
"lista."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:118
msgid ""
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:130
#, fuzzy
msgid "The APT Group"
msgstr "El grupo APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
#, fuzzy
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
"mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:135
#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:136
#, fuzzy
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
"los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
"la arquitectura para la que ha sido compilado apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:141
msgid "Default-Release"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:142
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version available. "
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
"preferences;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:146
#, fuzzy
msgid "Ignore-Hold"
msgstr "Ignore-Hold"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:147
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
"problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:151
#, fuzzy
msgid "Clean-Installed"
msgstr "Clean-Installed"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
"eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
"desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
"excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
"para reinstalarlos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:158
#, fuzzy
msgid "Immediate-Configure"
msgstr "Immediate-Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:159
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
"script of package B generates an error) which results in a system state in "
"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
"which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
"temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
"world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
"dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
"state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
"improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:181
#, fuzzy
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr "Force-LoopBreak"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:182
#, fuzzy
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
"those packages depend on."
msgstr ""
"Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
"romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
"Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
"bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:190
#, fuzzy
msgid "Cache-Limit"
msgstr "Cache-Limit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:191
#, fuzzy
msgid ""
"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
msgstr ""
"APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
"la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:195
#, fuzzy
msgid "Build-Essential"
msgstr "Build-Essential"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:196
#, fuzzy
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
"esenciales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:199
#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "Get"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:200
#, fuzzy
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
"documentación para más información sobre esta opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:204
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "check"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:205
#, fuzzy
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
"documentación para más información sobre esta opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:209
#, fuzzy
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:210
#, fuzzy
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
"documentación para más información sobre esta opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:216
#, fuzzy
msgid "The Acquire Group"
msgstr "El grupo Acquire"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:221
msgid "PDiffs"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:222
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:227
#, fuzzy
msgid "Queue-Mode"
msgstr "Queue-Mode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:228
#, fuzzy
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
"literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
"conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
"una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
"será abierta una conexión por cada tipo de URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:235
#, fuzzy
msgid "Retries"
msgstr "Retries"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:236
#, fuzzy
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
"los ficheros fallidos el número de veces dado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:240
#, fuzzy
msgid "Source-Symlinks"
msgstr "Source-Symlinks"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:241
#, fuzzy
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
"fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
#, fuzzy
msgid "http"
msgstr "http"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:246
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""
"HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
"formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
"literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
"forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
"<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
"de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:254
#, fuzzy
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""
"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
"configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
"bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
"los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
"antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
"de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
"<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
"la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
"útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
"Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
#, fuzzy
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
"La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
"del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
"realizar la conexión y para recibir datos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
#, fuzzy
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
"Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
"casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
"valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
"APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
"conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
"necesiten esto violan el RFC 2068."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:275
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
"multiple servers at the same time.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:280
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:286
#, fuzzy
msgid "https"
msgstr "http"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:287
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:293
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
#, fuzzy
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:312
#, fuzzy
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
"respective URI component."
msgstr ""
"FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
"encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
"puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
"Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
"a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
"como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
"de la URI correspondiente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
#, fuzzy
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
"es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
"pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
"para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
"fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:338
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
"entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
"del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
"fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
"eficiencia."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:343
#, fuzzy
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
"RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
"false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
"Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
"la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
#, fuzzy
msgid "cdrom"
msgstr "apt-cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:356
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:351
#, fuzzy
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
"CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
"montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
"unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
"Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
"montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
"antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:361
msgid "gpgv"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:362
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:367
msgid "CompressionTypes"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:373
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:368
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:378
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:381
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:374
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:385
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:383
msgid ""
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
"the list specified in the configuration files, but before the default "
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:396
msgid "Languages"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:397
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
"Translations. APT will try to display the first available Description for "
"the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
"short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:413
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
"know that it should download also this files without actually use them if "
"not the environment specifies this languages. So the following example "
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
"\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:217
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
"paquetes y los manejadores de URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:420
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:422
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
"filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
"a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
"donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
"literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
"literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
"State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
"en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
"filename> o <filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:429
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
"de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
"literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
"ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
"de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
"el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
"pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
"literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:438
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
"configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
"y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
"(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
"desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
"envar>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:444
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
"configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
"esto se carga el fichero principal de configuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:448
#, fuzzy
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
"métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
"literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
"respectivos programas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:456
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:469
#, fuzzy
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT con DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:471
#, fuzzy
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
"configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
"la sección <literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:475
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:476
#, fuzzy
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
"Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
"auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
"después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
"sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
"por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
"descargar los paquetes nuevos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:485
#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
"ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:489
#, fuzzy
msgid "Updateoptions"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:490
#, fuzzy
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
"El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
"ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:494
#, fuzzy
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr "PromptAfterUpdate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:495
#, fuzzy
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
"continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:501
#, fuzzy
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr "Como APT llama a dpkg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:502
#, fuzzy
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
"encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
"usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
"como un sólo argumento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:512
#, fuzzy
msgid "Pre-Invoke"
msgstr "Pre-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:512
#, fuzzy
msgid "Post-Invoke"
msgstr "Post-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:513
#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
"Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
"si alguna falla APT abortará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:519
#, fuzzy
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr "Pre-Install-Pkgs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:520
#, fuzzy
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
"Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
"<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
"órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
"falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
"todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:526
#, fuzzy
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
"del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
"que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
"Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
"dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:533
#, fuzzy
msgid "Run-Directory"
msgstr "Run-Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:534
#, fuzzy
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
"</filename>."
msgstr ""
"APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
"omisión es <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:538
#, fuzzy
msgid "Build-options"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:539
#, fuzzy
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
"omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
"binarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:544
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:545
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:560
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:554
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:566
msgid "DPkg::NoTriggers"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:567
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:574
msgid "PackageManager::Configure"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:575
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:585
msgid "DPkg::ConfigurePending"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:586
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:592
msgid "DPkg::TriggersPending"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:593
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:598
msgid "PackageManager::UnpackAll"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:599
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:606
msgid "OrderList::Score::Immediate"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:614
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:607
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:627
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:628
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:636
#, fuzzy
msgid "Debug options"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:638
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:649
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:657
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:666
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:684
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:689
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:693
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:700
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:704
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:711
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:715
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:722
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:726
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:733
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:737
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:744
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:748
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:755
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:758
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:765
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:768
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:775
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:778
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:786
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:789
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:797
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:801
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:808
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:811
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:818
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:821
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:829
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:833
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:840
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:844
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:851
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:855
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:862
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:865
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:876
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:879
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
"there is none or if it is the same version as the installed.  "
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:898
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:901
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:908
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:911
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:919
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:922
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:929
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:933
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:941
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:945
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:952
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:956
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:962
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:966
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:974
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:977
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:985
#, fuzzy
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:989
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1012
#, fuzzy
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
"los valores predeterminados para todas las opciones posibles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1019
#, fuzzy
msgid "&file-aptconf;"
msgstr "apt-cdrom"

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1024
#, fuzzy
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
#, fuzzy
msgid "apt_preferences"
msgstr "apt_preferences"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:29
#, fuzzy
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Fichero de preferencias de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:39
#, fuzzy
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
"distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
"literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
"las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
"prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
"asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
"seleccionará para la instalación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:49
#, fuzzy
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
"cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
"En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
"listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
"APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:56
#, fuzzy
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:71
#, fuzzy, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:74
#, fuzzy, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:58
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
"se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
"prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
"distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
"resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
"ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
"(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:83
#, fuzzy
msgid "priority 100"
msgstr "prioridad 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:84
#, fuzzy
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr "a la versión instalada (si existe)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:88
#, fuzzy
msgid "priority 500"
msgstr "prioridad 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:89
#, fuzzy
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:93
#, fuzzy
msgid "priority 990"
msgstr "prioridad 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, fuzzy
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
"distribución objetivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:78
#, fuzzy
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
"Asigna:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:99
#, fuzzy
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions."
msgstr ""
"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:103
#, fuzzy
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
"determinar qué versión del paquete debe instalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:106
#, fuzzy
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
"ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
"prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
"Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
"ser peligroso)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:112
#, fuzzy
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:113
#, fuzzy
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:116
#, fuzzy
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
"bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
"<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:122
#, fuzzy
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
"reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
"990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
"get upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:129
#, fuzzy
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
"instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
"install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
"get upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:134
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
"se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
"replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
"<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
"mayor que la versión instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:143
#, fuzzy
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:145
#, fuzzy
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
"controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
"registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:151
#, fuzzy
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
"following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""
"La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
"concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
"siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
"paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
"\"<literal>5.8</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:158
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:164
#, fuzzy
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
"en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
"de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
"paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
"nombre de dominio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:170
#, fuzzy
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
"grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:175
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\".  "
"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
"in a <filename>Release</filename> file.  What follows the \"Origin:\" tag in "
"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
msgstr ""
"Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
"no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
"como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
"a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
"de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
"\"Debian\" o \"Ximian\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:186
#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:190
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:195
#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
"\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
"Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:199
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:204
#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
"\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:209
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, fuzzy
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:228
#, fuzzy
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
"el sistema."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, fuzzy
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:234
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
"que la versión instalada sea más reciente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:239
#, fuzzy
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:240
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
"perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
"reciente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:245
#, fuzzy
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:246
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
"distribución o la versión instalada sea más reciente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:251
#, fuzzy
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, fuzzy
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:256
#, fuzzy
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:257
#, fuzzy
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "la versión nunca se instala."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:223
#, fuzzy
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
"números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:262
#, fuzzy
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
"una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
"la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
"de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
"prioridad de la versión del paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:268
#, fuzzy
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
"registros antes mencionados:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:272
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:285
msgid "Then:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:287
#, fuzzy
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
"instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
"literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
"versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
"entonces se instala la versión5.8*."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:292
#, fuzzy
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:296
#, fuzzy
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
"&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
"versión del paquete instalado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:306
#, fuzzy
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
"Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
"distribución"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:308
#, fuzzy
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
"<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:320
#, fuzzy
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:321
#, fuzzy
msgid "gives the package name"
msgstr "Indica el nombre del paquete"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
#, fuzzy
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:325
#, fuzzy
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "Indica el número de versión del paquete"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:312
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
"i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
"montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
"cada registro:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:341
#, fuzzy
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:342
#, fuzzy
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
"preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:352
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:358
#, fuzzy
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:359
#, fuzzy
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>.  "
"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
"de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
"todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
"marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
"<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
"este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
"preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:368
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:375
#, fuzzy
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
"<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
"versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:384
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:393
#, fuzzy
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:394
#, fuzzy
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
"son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
"ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
"de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:403
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:409
#, fuzzy
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:410
#, fuzzy
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
"<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
"tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:416
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:422
#, fuzzy
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:423
#, fuzzy
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
"<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
"especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
"la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:429
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:330
#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/woody/Release</filename>.  It consists of a single multi-line record "
"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
"tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
"directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
"filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
"registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
"paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
"<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
"<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:436
#, fuzzy
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
"filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
"estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
"fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
"la distribución <literal>inestable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:449
#, fuzzy
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:451
#, fuzzy
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
"Útil para comentarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:455
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
"optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
"literal>."
msgstr ""
"La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
"asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
"una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:464
#, fuzzy
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Siguiendo la distribución estable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:472
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:466
#, fuzzy
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
"la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
"de las distribuciones <literal>Debian</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
#: apt_preferences.5.xml:593
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:484
#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
"última versión <literal>estable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:501
#, fuzzy, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:495
#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
"la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
"de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:507
#, fuzzy
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:509
#, fuzzy
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
"prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
"una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
"de <literal>Debian</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:530
#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
"anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
"paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:550
#, fuzzy, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:541
#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
"versión instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:557
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:571
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"<programlisting>\n"
"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:559
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:588
#, fuzzy
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
"última versión <literal>estable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:608
#, fuzzy, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:599
#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
"version if that is more recent than the installed version.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
"<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
"versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
"que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
"de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
"versión instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:617
#, fuzzy
msgid "&file-preferences;"
msgstr "apt_preferences"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:623
#, fuzzy
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
#, fuzzy
msgid "sources.list"
msgstr "source"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:30
#, fuzzy
msgid "Package resource list for APT"
msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
#, fuzzy
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
"de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
"del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
"Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
#, fuzzy
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
"La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
"distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
"con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
"cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
"<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
"literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
"(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
"y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
"puede marcarse como comentario usando #."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:50
#, fuzzy
msgid "sources.list.d"
msgstr "source"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:51
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:60
#, fuzzy
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Los tipos deb y deb-src"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
"form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line "
"is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
"<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
"<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
"componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
"<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
"<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
"distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
"necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
"los paquetes que tienen código fuente disponible."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
#, fuzzy
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:76
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
#, fuzzy
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
"distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
"<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
"caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
"sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
"no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
"literal> debe de estar presente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:87
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
"sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
"filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
"característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
"lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
"arquitectura actual del sistema."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:95
#, fuzzy
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
"que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
"accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
"internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
"y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
"conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
"cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
"servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
"limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
"paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
"de banda."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:107
#, fuzzy
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
"más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
"velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
"la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
#, fuzzy
msgid "Some examples:"
msgstr "Algunos ejemplos:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:114
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
"   "
msgstr ""
"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:120
#, fuzzy
msgid "URI specification"
msgstr "especificación de la URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:125
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Ficheros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:127
#, fuzzy
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
"ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
"locales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:134
#, fuzzy
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
"cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
"<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
"port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
"Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
"de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
"autenticación es inseguro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
"FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
"manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
"usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
"especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
"comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
"ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
"usen http."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:161
#, fuzzy
msgid "copy"
msgstr "copy"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:163
#, fuzzy
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
"Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
"directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
"original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
#, fuzzy
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
#, fuzzy
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:170
#, fuzzy
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
"El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
"usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
"autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
"claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
"órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
"realizar las transferencias."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
msgid "more recongnizable URI types"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:180
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintain "
"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
"access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
#, fuzzy
msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:194
#, fuzzy
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
"stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:196
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr ""
"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:198
#, fuzzy
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:199
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:201
#, fuzzy
msgid "Source line for the above"
msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:202
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:204
#, fuzzy
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
"de hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:206
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr ""
"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:208
#, fuzzy
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the stable/contrib area."
msgstr ""
"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
"debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:210
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
msgstr ""
"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
#, fuzzy
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
"debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
"del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
"sólo una sesión FTP para ambas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:216
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr ""
"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:218
#, fuzzy
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory."
msgstr ""
"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
"debian-non-US."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
msgstr ""
"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
"   contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, fuzzy, no-wrap
msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr ""
"<literallayout class=\"normal\">\n"
"deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
"   unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
#, fuzzy
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
"debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
"las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
"ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
"estructurado de este modo)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:234
#, fuzzy
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr ""

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr ""

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr ""

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
#, fuzzy
msgid "DSelect"
msgstr "APT con DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
"prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr ""

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr ""

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
#, fuzzy
msgid "The configuration file"
msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
"On the remote machine execute the following:"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
#, fuzzy
msgid "Operation"
msgstr "Opciones"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr ""

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
#~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"

#, fuzzy
#~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
#~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"

#, fuzzy
#~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"

#, fuzzy
#~ msgid "/var/lib/apt"
#~ msgstr "/var/lib/apt"

#, fuzzy
#~ msgid "/var/cache/apt"
#~ msgstr "/var/cache/apt"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "     <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
#~ "     <ListItem><Para>\n"
#~ "     Show a short usage summary.\n"
#~ "     </VarListEntry>\n"
#~ "     \n"
#~ "     <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
#~ "     <ListItem><Para>\n"
#~ "     Show the program version.\n"
#~ "     </VarListEntry>\n"
#~ "\n"
#~ "     <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
#~ "     <ListItem><Para>\n"
#~ "     Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
#~ "     The program will read the default configuration file and then this \n"
#~ "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
#~ "     </VarListEntry>\n"
#~ "     \n"
#~ "     <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
#~ "     <ListItem><Para>\n"
#~ "     Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
#~ "configuration \n"
#~ "     option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
#~ "     </VarListEntry>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "     <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
#~ "     <ListItem><Para>\n"
#~ "     Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
#~ "     </VarListEntry>\n"
#~ "     \n"
#~ "     <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
#~ "     <ListItem><Para>\n"
#~ "     Muestra la versión del programa.\n"
#~ "     </VarListEntry>\n"
#~ "\n"
#~ "     <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
#~ "     <ListItem><Para>\n"
#~ "     Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
#~ "     El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
#~ "     este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
#~ "sintaxis.\n"
#~ "     </VarListEntry>\n"
#~ "     \n"
#~ "     <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
#~ "     <ListItem><Para>\n"
#~ "     Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
#~ "     Foo::Bar=bar</>. \n"
#~ "     </VarListEntry>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&apt-docinfo;\n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "&apt-docinfo;\n"
#~ " \n"
#~ " "

#, fuzzy
#~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
#~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
#~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
#~ msgstr ""
#~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
#~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
#~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
#~ "forma"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
#~ msgstr ""
#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
#~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
#~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
#~ "<informalexample>"
#~ msgstr ""
#~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
#~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
#~ "por ejemplo: <informalexample>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
#~ "your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
#~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
#~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
#~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
#~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
#~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
#~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
#~ msgstr ""
#~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
#~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
#~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
#~ msgstr ""
#~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
#~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
#~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
#~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
#~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
#~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
#~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
#~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
#~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
#~ msgstr ""
#~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
#~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
#~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
#~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
#~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
#~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
#~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
#~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
#~ "de statfs en los ID's de los CDROM."

#, fuzzy
#~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
#~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"

#, fuzzy
#~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
#~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
#~ msgstr ""
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "&apt-docinfo;\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "&apt-docinfo;\n"
#~ " \n"
#~ " "

#, fuzzy
#~ msgid "</programlisting> Then:"
#~ msgstr "</programlisting> Entonces:"

#, fuzzy
#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
#~ "SourceList</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
#~ "sgml:558  #-#-#-#-#\n"
#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
#~ "sgml:1091  #-#-#-#-#\n"
#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
#~ "sgml:558  #-#-#-#-#\n"
#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
#~ "sgml:1091  #-#-#-#-#\n"
#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
#~ "sgml:558  #-#-#-#-#\n"
#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
#~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
#~ "#-#-#-#-#  apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
#~ "sgml:1091  #-#-#-#-#\n"
#~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
#~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."

#, fuzzy
#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
#~ msgstr ""
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
#~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::"
#~ "Etc::Main</literal>."

#, fuzzy
#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
#~ "Parts</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
#~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."

#, fuzzy
#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
#~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."

#, fuzzy
#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "APT is a management system for software packages.  It is still under "
#~ "development; the snazzy front ends are not yet available.  In the "
#~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
#~ msgstr ""
#~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
#~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
#~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."