# apt man pages translation to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Changes: # - Initial translation # Ismael Fanlo, 2003 # Carlos Mestre, 2003 # Rudy Godoy , 2003 # Gustavo Saldumbide , 2003 # Javier Fernández-Sanguino , 2003 # Rubén Porras Campo , 2003, 2004 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado , 2009, 2010 # Omar Campagne , 2009, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-23 17:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" msgstr "16 de Junio de 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " "package management there are several frontends available, such as B" "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B(8) though." msgstr "" "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " "B(8) para la línea de órdenes o B(8) para el sistema de " "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B(8)." #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: apt.8:38 msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" #. type: SH #: apt.8:38 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: apt.8:40 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." #. type: SH #: apt.8:40 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FALLOS" #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "This manpage isn't even started." msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." #. type: Plain text #: apt.8:51 msgid "" "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " "B, please see I or the " "B(1) command." msgstr "" "Consulte Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si desea enviar un informe de " "error sobre B, por favor lea I " "o use la orden B(1)." #. type: SH #: apt.8:51 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: apt.8:52 msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." msgstr "El equipo APT Eapt@packages.debian.orgE escribió apt." #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Equipo de APT\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:13 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tPágina de QA\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:24 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Bugs\n" " Página de errores de APT. \n" " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o use la orden\n" " &reportbug;.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:32 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Autor\n" " El equipo APT apt@packages.debian.org escribió apt.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:50 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Muestra la versión del programa.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:62 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" " configuración a usar. \n" " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" " con la variable de entorno APT_CONFIG. \n" " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:74 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" " arbitraria de configuración. La sintaxis es .\n" " y se pueden usar varias\n" " veces para definir diferentes opciones.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:85 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" " ,, \n" " u otras muchas variaciones.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:91 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Fichero de configuración de APT.\n" " Opción de configuración: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:97 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" " Opción de configuración: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:103 #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" " Opción de configuración: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " &cachedir;/archives/partial/\n" #| " Storage area for package files in transit.\n" #| " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" #| " \n" #| "\">\n" msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n" " Opción de configuración: Dir::Cache::Archives (parcialmente implícito). \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:119 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Ficheros de preferencias de versión.\n" " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" " Opción de configuración: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:125 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" " Opción de configuración: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:131 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" " Opción de configuración: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" " Opción de configuración: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Área de almacenamiento para la información del estado\n" " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" " Opción de configuración: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " &statedir;/lists/partial/\n" #| " Storage area for state information in transit.\n" #| " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" #| " \n" #| "\">\n" msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n" " Opción de configuración: Dir::State::Lists (parcialmente implícito).\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" " las claves nuevas se añadirán aquí.\n" " Elemento de configuración: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:163 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" " paquetes o el administrador.\n" " Elemento de configuración: Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" " Elemento de configuración: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:198 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:201 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:204 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:207 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:210 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:213 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:216 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:219 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:222 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:225 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:228 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:231 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:234 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:237 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:240 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:243 msgid "" " " msgstr "" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 #: sources.list.5.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:33 msgid "query the APT cache" msgstr "" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 #: sources.list.5.xml:36 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " "una de las siguientes órdenes debe estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " "siguiente:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:66 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Paquete: libreadline2\n" "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Dependencias inversas: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencias:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " "encontrados en la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual " "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-" "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-" "agent»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, " "pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " "Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el " "paquete debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:128 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una " "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este " "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " "dependencia de todos los paquetes de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:143 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " "son binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " "la caché. Fundamentalmente para depuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " "además, la usa el método &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " "satisfechas en la caché de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:169 msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " #| "prints out the package name and the short description, including virtual " #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " #| "searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en " "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del " "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes " "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el " "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, " "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces " "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:195 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" "generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " "virtuales también aparecen en la lista generada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:216 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " "líneas verdes son conflictos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:221 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:229 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 msgid "options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " "configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. " "Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:287 msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:294 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:299 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-" "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:308 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" "Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:314 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:319 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:325 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:332 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" "Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:342 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 #: sources.list.5.xml:252 msgid "See Also" msgstr "Véase también" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:350 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:354 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:355 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:32 msgid "APT CDROM management utility" msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista " "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la " "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica " "los ficheros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los " "posibles errores de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " "contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un " "título descriptivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente " "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en " "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " "así como del nombre del fichero guardado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " "pero encontrará todo el contenido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" "CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:145 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:33 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:51 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists a series of " "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. " "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del " "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. " "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete " "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente " "manera en un script:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:59 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:64 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:68 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " "internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:90 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:95 msgid "%f "%v";%n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:96 msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" "%." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 #: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:115 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" "Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los " "paquetes de Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 msgid "package version template-file config-script" msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el " "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" "literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete." "template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" "TempDir</literal>" msgstr "" "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " "debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: " "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " "error, y el valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:33 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " "de origen basado en el contenido de ese sitio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" "scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " "por una coma en la salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " "and SHA256 digest for each file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un " "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " "configuración necesaria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " "necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:132 msgid "The Generate Configuration" msgstr "La configuración de «generate»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. " "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la " "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se " "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " "etiqueta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "" "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se " "describen a continuación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:144 msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " "«dist»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:160 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "Specifies the location of the cache files" msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:176 msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "Sección <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por " "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " "compresión es «. gzip»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla la compresión para los ficheros «Sources»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla la compresión para los ficheros «Contents»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " "cada sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " "out into a master Translation-en file." msgstr "" "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero " "«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-" "en»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:242 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " "que durante varios días todos se regenerarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " "unidades usadas son días." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El " "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</" "filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros " "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento " "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente " "esos ficheros de paquete juntos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:316 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " "como prefijo el directorio del archivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " "índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:342 msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " "variables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " "la sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:410 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:420 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:431 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:436 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Define el fichero binario alternativo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:441 msgid "Sets the source override file." msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:456 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Define la base de datos de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:466 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:473 msgid "The Binary Override File" msgstr "El fichero binario alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " "the second is the priority to force that package to, the third is the the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " "de permutación del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:480 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap msgid "new" msgstr "nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:490 msgid "The Source Override File" msgstr "El fichero de fuentes alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:497 msgid "The Extra Override File" msgstr "El fichero alternativo adicional" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " "tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:510 #, fuzzy #| msgid "" #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" #| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" "Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" "FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " "comprobaciones adicionales son innecesarias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " "con la orden «generate»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 #: sources.list.5.xml:211 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:602 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:33 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " "&synaptic; y &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:49 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " "tamaño de los archivos de paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:61 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " "hay nuevas versiones disponibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:74 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:84 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de " "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este " "comportamiento para paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:98 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would " "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " "packages required by the package(s) specified for installation will also be " "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" "Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). " "Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes " "especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources." "list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al " "nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de " "instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar " "que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden " "usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de " "conflictos de apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:116 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " "(stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:123 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:126 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " "instalarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:137 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " "paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:141 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " "«$», o bien crear una expresión regular más específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:151 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre " "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en " "cuestión será instalado en vez de eliminado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:159 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " "también cualquier fichero de configuración)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:164 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" "release</literal>, si es posible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:172 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " "will need to add such a line for each repository you want to get sources " "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " "none) source version than the one you have installed or could install." msgstr "" "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios " "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada " "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá " "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene " "instalada o de la que podría instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " #| "source package will not be unpacked." msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, " "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se " "desempaquetará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:186 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:192 msgid "" "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, " "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes " "tar comprimidos con las fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en " "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete " "fuente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:205 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:210 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:216 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:226 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " #| "are no more needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se " "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún " "paquete, pero que ya no son necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:241 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:264 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:274 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:279 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:294 msgid "" "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que " "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete " "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta " "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas " "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación " "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede " "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:305 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-" "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los " "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:312 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, " "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que " "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que " "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: " "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:327 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:331 msgid "" "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." msgstr "" "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-" "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma " "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. " "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como " "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más " "avisos de <literal>apt-get</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:337 msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " "that are of no consequence (rare)." msgstr "" "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las " "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar " "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con " "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún " "problema (poco probable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:346 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:354 msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:359 msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:365 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:371 msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:381 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:386 msgid "" "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" "Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:393 msgid "" "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados " "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not install new packages; When used in conjunction with " #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los " "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción " "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:408 msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede " "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:416 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre " "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. " "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:427 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:435 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" "ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:440 msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" "Cleanup</literal>." msgstr "" "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-" "get</command> administrará automáticamente los contenidos de " "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:451 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea " "también la página del manual de &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:466 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</" "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:473 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:479 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los " "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de " "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:486 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:497 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:503 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:508 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:530 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" "preferences;, el Cómo de APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:536 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:32 msgid "APT key management utility" msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " "claves se consideran de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:45 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la " "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o " "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es " "<literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:63 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:74 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" "Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida " "estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:85 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:96 msgid "List trusted keys." msgstr "Lista las claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:107 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:118 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " "«adv --recv-key»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:130 msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " "Ubuntu." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:144 msgid "" "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " "but Ubuntu's APT does." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:161 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " "descritas en el sección anterior." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:164 msgid "" "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es " "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así " "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, " "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, " "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:179 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:180 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:183 #, fuzzy #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:184 #, fuzzy #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:188 #, fuzzy #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:197 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:33 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " "o no." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " "eliminará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " #| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún " "paquete instalado manualmente dependa de este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " #| "installed, which will prevent the package from being automatically " #| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado " "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si " "ningún otro depende de él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "effected by the <option>--filename</option> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " "instalados automáticamente, un paquete por línea." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " "instalados automáticamente, un paquete por línea." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes " "instalados automáticamente, un paquete por línea." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:115 msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-" "filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es " "<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción " "de configuración: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:47 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:60 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa " "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a " "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:74 msgid "Trusted archives" msgstr "Archivos de confianza" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se " "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el " "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de " "asegurar que la integridad del archivo es correcta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " "devscripts respectivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " "procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores " "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad " "del propietario de la clave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se " "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se " "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los " "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma " "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y " "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el " "registro de claves de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:112 msgid "" "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " "file are checked." msgstr "" "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», " "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del " "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el " "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen " "MD5 y la firma del fichero «Release»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:119 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:124 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " "process and provide malicious software either by controlling a network " "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " "(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede " "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas " "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, " "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante " "ataques de envenenamiento de arp o de DNS)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:132 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:139 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " "una firma por paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:145 msgid "User configuration" msgstr "Configuración de usuario" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:147 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " "this release will automatically provide the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves " "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " "paquetes de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " #| "update</command> so that apt can download and verify the " #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " #| "configured." msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería " "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:163 msgid "Archive configuration" msgstr "Configuración del archivo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:165 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " "que:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:170 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" "utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" #| "abs -o Release.gpg Release</command>." msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o " "Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:179 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " "del archivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:186 msgid "" "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " "outlined." msgstr "" "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " "explicados anteriormente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:194 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:198 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:211 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autores de la página del manual" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:213 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:33 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por " "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de " "acuerdo a las reglas de ordenación internas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " "fichero ubicable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:20 msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:21 msgid "dburrows@debian.org" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:38 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Fichero de configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:42 msgid "" "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " "common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del " "conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden " "ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten " "los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de " "órdenes común para ofrecer un entorno uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:47 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " "en el siguiente orden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:49 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " "existir)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " "silently ignored." msgstr "" "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión " "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, " "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán " "silenciosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:58 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:60 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " "configuración o para cargar más ficheros de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:64 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:65 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:71 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " "opened with curly braces, like:" msgstr "" "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final " "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay " "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El " "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un " "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería " "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito " "se puede abrir con llaves, como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:85 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada " "una separada por un punto y coma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:98 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;" "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para " "entender su aspecto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:105 msgid "" "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de " "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option as every other " "option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define " "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-" "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá " "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la " "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " "lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso " "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también " "necesitan acabar con punto y coma)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:121 msgid "" "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" "emphasis> override previously written entries. Only options can be " "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " "overridden, only cleared." msgstr "" "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito " "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito " "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas " "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo " "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz " "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La " "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al " "final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la " "sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " #| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " "These introduces many problems including that a user who writes multiple " "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " "them." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir " "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación " "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma " "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará " "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre " "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que " "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, " "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se " "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las " "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si " "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras " "APT no se queja explícitamente de ellos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:145 msgid "The APT Group" msgstr "El grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:146 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " "mantiene las opciones para todas las herramientas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:151 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " "arquitectura para la que apt se compiló." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:157 msgid "" "All Architectures the system supports. Processors implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" "architectures</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version available. " "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " "'5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " "«5.0*». Vea también &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:173 msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de " "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:178 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " "mecanismo directo para reinstalarlos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:185 msgid "" "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " "script of package B generates an error) which results in a system state in " "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " "immediately, but please make sure to report your problem also to your " "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " "improving or correcting the upgrade process." msgstr "" "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales " "e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. " "Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. " "Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del " "mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete " "importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y " "configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero " "que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del " "mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en " "el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza " "el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con " "A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a " "todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, " "por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de " "configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, " "en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de " "llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta " "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata " "temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o " "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta " "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no " "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o " "en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta " "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema " "que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una " "operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción " "desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete " "que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar " "del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes " "de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de " "actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:208 msgid "" "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " "those packages depend on." msgstr "" "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está " "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para " "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes " "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. " "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni " "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " #| "again and again until either the cache is big enough to store all " #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " #| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped " "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. " "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el " "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al " "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en " "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o " "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con " "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias " "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el " "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el " "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea " "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea " "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché " "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de " "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define " "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el " "crecimiento automático del cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:233 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:237 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:242 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte " "la documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte " "la documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:253 msgid "The Acquire Group" msgstr "El grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:254 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages and the URI handlers." msgstr "" "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " "paquetes y los gestores de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:259 msgid "" "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya " "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques " "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no " "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del " "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen " "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si " "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción " "<literal>Max-ValidTime</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:270 #, fuzzy #| msgid "" #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " #| "of the archive to the option name." msgid "" "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " "be made by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " "opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:281 #, fuzzy #| msgid "" #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " #| "of the archive to the option name." msgid "" "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " "should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</" "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del " "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero " "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los " "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez " "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " "opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:292 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros " "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma " "predeterminada" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " #| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " "complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como " "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, " "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los " "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de " "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:305 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:313 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:318 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos " "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de " "forma predeterminada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:323 msgid "" "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato " "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " "forma <literal>http::Proxy::<máquina></literal> con la palabra " "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. " "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no " "definir ninguna de las opciones anteriores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:331 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " "should never store this request, it is only set for archive files. This may " "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de " "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice " "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, " "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le " "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un " "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices " "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-" "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, " "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede " "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy " "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method, this applies to all things including connection timeout and data " "timeout." msgstr "" "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado " "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para " "realizar la conexión y para recibir datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:344 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:351 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " "redirects, which is enabled by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " "multiple servers at the same time.)" msgstr "" "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo " "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva " "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:359 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:366 msgid "" "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " "not supported yet." msgstr "" "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», " "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</" "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de " "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La " "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:372 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's host certificate against " "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " "option." msgstr "" "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que " "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal><" "host>::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el " "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal><" "host>::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-" "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del " "servidor. <literal><host>::Verify-Host</literal> corresponde a la " "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar " "para la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> " "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué " "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal><host>::" "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. " "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede " "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal><host>::SslForceVersion</literal> " "corresponde a la opción por máquina." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:391 msgid "" "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " "respective URI component." msgstr "" "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato " "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</" "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la " "forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></literal> con la palabra especial " "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La " "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir " "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar " "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. " "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy " "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo " "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</" "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>" "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la " "URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:410 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " "or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es " "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. " "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar " "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para " "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el " "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:417 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la " "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto " "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima " "de http debido a su poca eficiencia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:422 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " "compatibles con la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:435 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:430 msgid "" "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " "can be specified using UMount." msgstr "" "CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el " "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de " "montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/" "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» " "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero " "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en " "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de " "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes " "para desmontar usando UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:441 msgid "" "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " "passed to gpgv." msgstr "" "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros " "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales " "introducidos a gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:452 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:447 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:457 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:460 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:453 msgid "" "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " "preferred type at first - not already added default types will be added at " "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la " "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" " "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</" "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, " "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type=" "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la " "lista ya que se añadirá de forma automática." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:464 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:462 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " #| "list with this type." msgid "" "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " "also that list entries specified on the command line will be added at the " "end of the list specified in the configuration files, but before the default " "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " "type." msgstr "" "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción " "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. " "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por " "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que " "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al " "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que " "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso " "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la " "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la " "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:469 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:476 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:484 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" "Translations. APT will try to display the first available Description in the " "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " "before you set here impossible values." msgstr "" "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos " "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de " "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería " "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:500 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:490 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " "know that it should download also this files without actually use them if " "the environment doesn't specify this languages. So the following example " "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la " "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no " "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está " "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</" "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::" "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros " "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que " "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</" "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para " "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que " "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo " "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración " "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en " "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una " "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno " "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:501 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:512 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:514 #, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. " "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de " "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como " "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no " "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:521 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará " "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de " "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio " "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:530 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " "que se realice desde el fichero de configuración definido en " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:536 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:540 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:548 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:561 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " "de expresiones regulares." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:570 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT con DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:572 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:577 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», " "«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos " "los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor " "predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos " "paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por " "otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de " "descargar los paquetes nuevos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:586 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:591 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " "preguntará en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:602 msgid "How APT calls dpkg" msgstr "Cómo invoca APT a dpkg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:603 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:608 msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben " "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se " "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:614 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:621 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la " "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a " "instalar, uno por línea." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:627 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:635 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" "</filename>." msgstr "" "APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor " "predeterminado es <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:640 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, " "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " "paquetes y a producir todos los binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:645 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:646 #, fuzzy #| msgid "" #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " #| "only in between his own run. Activating these options can therefore " #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " #| "is intended to activate these options per default in the future, but as " #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " #| "all packages." msgid "" "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " "activate these options per default in the future, but as it changes the way " "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " "options are therefore currently experimental and should not be used in " "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " "100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " "disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg " "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones " "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la " "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se " "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero " "la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas " "opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos " "de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas " "las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% " "mientras se están configurando todos los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:661 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:655 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser " "útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</" "command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:668 msgid "" "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" "Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no " "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no " "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se " "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta " "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) " "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-" "triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también " "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:676 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " "value and causes APT to configure all packages explicit. The " "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor " "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma " "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes " "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete " "(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada " "generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no " "configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que " "fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro " "valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma " "predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado " "mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el " "sistema. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:687 msgid "" "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatic per default if the previous option is not set " "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " "you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:694 msgid "" "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " "triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " "rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en " "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores " "necesarios para configurar este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " "method is very experimental and needs further improvements before becoming " "really useful." msgstr "" "Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se " "puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades " "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, " "es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios " "pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones " "anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, " "ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a " "ser realmente útil." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:715 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:708 msgid "" "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " "upgrade process as these these configure calls require currently also " "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " "change the scoring. The following example shows the settings with there " "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más " "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</" "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean " "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación " "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga " "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación " "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo " "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:728 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:729 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " "the brief documentation of these options." msgstr "" "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " "documentación de estas opciones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:737 msgid "Debug options" msgstr "Opciones de depuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:739 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:750 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " "purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:758 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:767 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:775 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " "statfs en los identificadores de los CDROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:785 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " "de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:794 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " "<literal>cdrom://</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:805 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:816 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:827 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " "HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:838 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:849 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " "paquetes almacenadas en CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:859 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" "get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:869 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:879 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " "identificador de un CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:890 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " "a la vez." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:902 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " "global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:912 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " "ficheros descargados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:922 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:934 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " "índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:945 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " "descargas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:956 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:966 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:980 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " "there is none or if it is the same version as the installed. " "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " "la sección en la que aparece el paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1002 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al " "iniciarse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1012 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " "invocó, con los argumentos separados por un espacio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1023 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1034 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1046 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " "&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1057 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1067 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1078 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1090 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1113 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1125 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:32 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Fichero de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " "paquetes seleccionados para su instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences file overrides the " "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " "user control over which one is selected for installation." msgstr "" "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades " "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se " "seleccionará para su instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " "choice of instance, only the choice of version." msgstr "" "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de " "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección " "de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " "expected in older or newer releases or together with other packages from " "different releases. You have been warned." msgstr "" "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor " "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias " "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no " "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden " "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin " "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos " "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras " "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como " "esperado. Queda avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " #| "will be silently ignored." msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences." "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las " "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la " "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres " "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se " "ignorarán silenciosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:79 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:97 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " "Asignar:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:106 msgid "priority 1" msgstr "priority 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " #| "experimental archive." msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " "el archivo «experimental» de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:113 msgid "priority 100" msgstr "prioridad 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " #| "experimental archive." msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros " "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en " "el archivo «experimental» de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 msgid "priority 500" msgstr "prioridad 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " "objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:126 msgid "priority 990" msgstr "prioridad 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " "objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " #| "yes\" - these versions get the priority 1." msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a " "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no " "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus " "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» " "- estas versiones reciben la prioridad 1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " "determinar qué versión del paquete debe instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " "ser peligroso)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:148 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" "command> o <command>apt-get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " "upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " "versión instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:179 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " "following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete " "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por " "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " "empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes " "separados por espacios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:194 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los " "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " "identificado por su nombre de dominio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." "debian.org»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:220 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:233 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" "</literal>\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " "«<literal>&testing-codename;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:242 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " "«<literal>3.0</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:252 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "Regular expressions and glob() syntax" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " "expression surrounded by slashes)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:273 #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with karmic." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:285 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=karmic*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=karmic*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:307 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser " "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " "siguiente modo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:315 msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " "el sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:320 msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " "que la versión instalada sea más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:326 msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " "más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:332 msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:338 msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:343 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:344 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "Evita la instalación de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " "versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " "registros antes mencionados:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:359 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:372 msgid "Then:" msgstr "Por ello:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " "<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</" "literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible " "de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará " "la versión 5.8*, desactualizando el paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " "hay ninguna versión del paquete ya instalado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:393 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:407 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:408 msgid "gives the package name" msgstr "indica el nombre del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:412 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "indica el número de versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " "son relevantes para las prioridades de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:428 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " "línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:439 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:445 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " "the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named " "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:455 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally " "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " "this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian. Observe que, " "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:471 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:480 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:490 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:496 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " "mediante la siguiente línea:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:503 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:509 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " "siguiente línea:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:516 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:536 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " "Útil para comentarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:547 msgid "Tracking Stable" msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:555 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 #: apt_preferences.5.xml:676 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:584 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:590 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:599 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" ">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:633 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:640 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:706 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:33 msgid "Package resource list for APT" msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:37 msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian system. " "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de " "Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día " "de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa " "Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:42 msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número " "de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente " "por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato " "de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer " "elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de " "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource " "Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la " "más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede " "marcar el resto de la línea como comentario usando #." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " "configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:65 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " "describes a debian distribution's source code in the same form as the " "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " "to fetch source indexes." msgstr "" "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, " "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), " "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</" "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> " "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no " "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" "literal> para obtener los índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:81 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:83 msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-" "sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los " "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</" "literal> no define una ruta exacta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:92 msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)" "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema " "(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources." "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta " "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo " "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la " "arquitectura actual del sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:100 msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " "aprovechar mejor el ancho de banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " "following settings are supported by APT, note though that unsupported " "settings will be ignored silently:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:117 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " "packages information should be downloaded. If this option is not set all " "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:121 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:128 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:133 msgid "Some examples:" msgstr "Algunos ejemplos:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:135 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:141 msgid "URI specification" msgstr "Especificación de la URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:143 #, fuzzy #| msgid "more recognizable URI types" msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:147 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:154 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el " "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." "list»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:161 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable " "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://" "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</" "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán " "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». " "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:172 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento " "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la " "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un " "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible " "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente " "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se " "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:183 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " "Esto es útil para gente que use discos zip con APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:190 msgid "" "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los " "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es " "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. " "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</" "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:198 #, fuzzy #| msgid "more recognizable URI types" msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "Otros tipos de URI reconocidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" "transport-debtorrent;." msgstr "" "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes " "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-" "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, " "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que " "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al " "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», " "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para " "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:216 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:219 msgid "Source line for the above" msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:227 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa " "sólo la sección «hamm/main»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:231 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:235 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del " "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta " "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" #| "us is no longer structured like this]" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio " "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas " "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve " "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta " "estructura.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:253 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: <title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guía de usuario de APT" #. type: #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" #. type: #: guide.sgml:7 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: #: guide.sgml:11 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " "APT." #. type: #: guide.sgml:15 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #. type:

#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." #. type:

#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/" "common-licenses/GPL for the full license." msgstr "" "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia " "completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." #. type: #: guide.sgml:32 msgid "General" msgstr "General" #. type:

#: guide.sgml:38 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT dselect method and the apt-get command line user interface. Both " "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método dselect y la interfaz de usuario para la línea de órdenes apt-get. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como " "descargar paquetes nuevos de Internet." #. type: #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" #. type:

#: guide.sgml:44 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." #. type:

#: guide.sgml:52 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " "de X y demás." #. type:

#: guide.sgml:57 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " "funcionar correctamente." #. type:

#: guide.sgml:63 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." #. type:

#: guide.sgml:73 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " "dependencia de conflicto con todos los demás." #. type:

#: guide.sgml:83 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " "intentar arreglar paquetes manualmente." #. type:

#: guide.sgml:88 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." #. type: #: guide.sgml:96 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type:

#: guide.sgml:102 msgid "" "apt-get provides a simple way to install packages from the " "command line. Unlike dpkg, apt-get does not " "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a Source." msgstr "" "apt-get ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la " "línea de órdenes. A diferencia de dpkg, apt-get no " "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real " "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una fuente." #. type:

#: guide.sgml:109 msgid "" "The first

If you are using an http proxy server you must set " "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)

thing that should be done before using apt-get is to " "fetch the package lists from the Sources so that it knows what " "packages are available. This is done with apt-get update. For " "instance," msgstr "" "La primera

Si está usando un servidor proxy primero debe " "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).

cosa que debería hacer antes de usar apt-get es " "obtener las listas de paquetes desde las fuentes para así conocer " "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante apt-get update. " "Por ejemplo," #. type: #: guide.sgml:116 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get update\n" "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" "Creando árbol de dependencias... Hecho" #. type:

#: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" #. type: #: guide.sgml:121 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type:

#: guide.sgml:131 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. dselect or " "apt-get install can be used to force these packages to install." msgstr "" "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar dselect o apt-get install para forzar la instalación de tales " "paquetes." #. type: #: guide.sgml:131 msgid "install" msgstr "install" #. type:

#: guide.sgml:140 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." #. type: #: guide.sgml:140 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type:

#: guide.sgml:149 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo " "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar " "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en " "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo " "resolviendo dependencias con dselect. Puede usar dselect para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás." #. type:

#: guide.sgml:152 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." #. type:

#: guide.sgml:163 msgid "" "apt-get has several command line options that are detailed in " "its man page, . The most useful " "option is -d which does not install the fetched files. If the " "system has to download a large number of package it would be undesired to " "start installing them in case something goes wrong. When -d is used " "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without -d." msgstr "" "apt-get ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas " "en su página de manual, . La opción " "más útil es -d, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa -d puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden " "que provocó su descarga, sin -d." #. type: #: guide.sgml:168 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type:

#: guide.sgml:173 msgid "" "The APT dselect method provides the complete APT system with " "the dselect package selection GUI. dselect is used " "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" "El método dselect de APT ofrece el sistema completo de APT con " "la interfaz gráfica de selección de paquetes dselect. " "dselect se usa para seleccionar los paquetes a instalar o " "desinstalar que en realidad instalará APT." #. type:

#: guide.sgml:184 msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CDROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " "dselect, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un " "conjunto de fuentes, ubicaciones de donde obtener los ficheros. " "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos " "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo " "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto " "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo " "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica " "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará " "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de " "Internet." #. type: #: guide.sgml:198 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\t \n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\t \n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\t \n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\t \n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" #. type:

#: guide.sgml:205 msgid "" "The Sources setup starts by asking for the base of the Debian " "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" "La configuración de las fuentes comienza preguntando la base del " "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " "continuación, preguntará la distribución a obtener." #. type: #: guide.sgml:212 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" #. type:

#: guide.sgml:222 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, stable refers to the latest released version and unstable refers to " "the developmental version. non-US is only available on some mirrors " "and refers to packages that contain encryption technology or other things " "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, stable (estable) se refiere a la última versión publicada, y unstable " "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. non-US sólo está " "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología " "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. " "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." #. type: #: guide.sgml:228 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" " \n" " Components [main contrib non-free]:" #. type:

#: guide.sgml:236 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " "distribución." #. type:

#: guide.sgml:240 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." #. type:

#: guide.sgml:247 msgid "" "Before starting to use dselect it is necessary to update the " "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " "apt-get update that makes the fetched information available to " "dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." msgstr "" "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]" "ctualizar antes de iniciar dselect. Éste es un superconjunto de " "apt-get update que permite a dselect disponer de la " "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado " "apt-get update con anterioridad." #. type:

#: guide.sgml:253 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " "ambos a la vez." #. type:

#: guide.sgml:258 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" "clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " "comportamiento, inserte Dselect::clean \"prompt\"; en «/etc/apt/apt." "conf»." #. type: #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" msgstr "La interfaz" #. type:

#: guide.sgml:278 msgid "" "Both that APT dselect method and apt-get share the " "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " "do and then goes and does it.

The dselect method " "actually is a set of wrapper scripts to apt-get. The method " "actually provides more functionality than is present in apt-get " "alone.

After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "El método dselect de APT y apt-get comparten la " "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, " "para después llevarlo a cabo.

El método dselect " "es en realidad un conjunto de scripts en torno a apt-get. En " "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en apt-" "get por si mismo.

Después de mostrar el resumen de lo " "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una " "estimación de cuánto queda por hacer." #. type: #: guide.sgml:280 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. type:

#: guide.sgml:284 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running apt-get check." msgstr "" "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " "cualquier momento ejecutando apt-get check." #. type: #: guide.sgml:289 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get check\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" "Creando árbol de dependencias \n" "Leyendo la información de estado... Hecho" #. type:

#: guide.sgml:297 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." #. type:

#: guide.sgml:303 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and apt-get will refuse to run." msgstr "" "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " "y apt-get se negará a ejecutarse." #. type: #: guide.sgml:320 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" "# apt-get check\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" "Creando árbol de dependencias \n" "Leyendo la información de estado... Hecho\n" "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n" "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" #. type:

#: guide.sgml:329 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " "paquete tiene un problema de dependencias." #. type:

#: guide.sgml:337 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by dpkg missing some subtle relationships between " "packages when performing upgrades.

APT however considers all " "known dependencies and attempts to prevent broken packages

. " "The second is if a package installation fails during an operation. In this " "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " "es causado por la omisión de dpkg de ciertas relaciones " "delicadas entre paquetes al realizar una actualización.

APT, de " "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir " "paquetes rotos

. El segundo ocurre se la instalación de un " "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete " "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas " "previamente." #. type:

#: guide.sgml:345 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the -f option to apt-get will cause APT to " "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " "dselect method always supplies the -f option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " "introducir la opción -f a apt-get causará que APT " "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método " "dselect de APT siempre ofrece la opción -f para " "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del " "mantenedor." #. type:

#: guide.sgml:351 msgid "" "However, if the -f option is used to correct a seriously broken " "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "Aún así, de usar la opción -f para corregir un sistema gravemente " "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la " "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar " "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la " "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." #. type: #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" msgstr "El informe de estado" #. type:

#: guide.sgml:363 msgid "" "Before proceeding apt-get will present a report on what will " "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " "final state of things, taking into account the -f option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" "Antes de proceder apt-get presentará un informe de lo que va a " "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, " "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las " "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción -f y " "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada." #. type: #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" msgstr "La lista de paquetes extras" #. type: #: guide.sgml:372 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" #. type:

#: guide.sgml:379 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an install command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " "se genera para la orden install. Generalmente, los paquetes " "listados son el resultado de una instalación automática." #. type: #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Los paquetes a eliminar" #. type: #: guide.sgml:389 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" #. type:

#: guide.sgml:399 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The -f option is especially good at generating packages to remove " "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista " "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, " "posiblemente debido a una instalación interrumpida." #. type: #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" msgstr "La lista de paquetes nuevos" #. type: #: guide.sgml:406 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type:

#: guide.sgml:411 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " "estarán cuando APT finalice." #. type: #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" msgstr "La lista de paquetes retenidos" #. type: #: guide.sgml:419 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type:

#: guide.sgml:428 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with apt-get install or by using dselect " "to resolve their problems." msgstr "" "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " "listados aquí es mediante apt-get install o mediante dselect para así resolver esos problemas." #. type: #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" #. type: #: guide.sgml:435 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" " cvs" #. type:

#: guide.sgml:441 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." #. type: #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" msgstr "Resumen final" #. type:

#: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." #. type: #: guide.sgml:452 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" "actualizados.\n" "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar." #. type:

#: guide.sgml:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " "a liberar." #. type:

#: guide.sgml:473 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." #. type: #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" msgstr "La pantalla de estado" #. type:

#: guide.sgml:481 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " "ficheros de paquete y archivo." #. type: #: guide.sgml:490 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type:

#: guide.sgml:500 msgid "" "The lines starting with Get are printed out when APT begins to " "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " "apt-get update estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" "Las líneas comenzando con Des aparecen cuando APT inicia la " "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de " "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el " "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, apt-" "get update desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello " "genera una estimación que puede ser inexacta." #. type:

#: guide.sgml:509 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "Forking which means the OS is loading the download module. The " "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre Forking, " "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de " "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y " "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma " "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, " "contendrá el nombre del paquete obtenido." #. type:

#: guide.sgml:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "Connecting to Waiting for file to Downloading or " "Resuming. The final value is the number of bytes downloaded from " "the remote site. Once the download begins this is represented as " "102/10.2k indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " "Conectando a Esperando fichero, finalizando con " "Descargando o Continuando. El último valor es el número de " "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se " "representará como 102/10.2k indicando que ya se han obtenido 102 " "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con " "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " "de transferencia visible." #. type:

#: guide.sgml:530 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the -q option to remove the status " "display." msgstr "" "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " "para su registro en un fichero. Puede usar la opción -q para omitir " "la pantalla de estado." #. type: #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type:

#: guide.sgml:542 msgid "" "APT uses dpkg for installing the archives and will switch over " "to the dpkg interface once downloading is completed. " "dpkg will also ask a number of questions as it processes the " "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT usa dpkg para instalar ficheros, y pasará a interactuar con " "dpkg al finalizar la descarga. dpkg también " "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los " "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le " "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas " "como para poder tratarlas aquí en su totalidad." #. type: #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" msgstr "Usar APT Offline" #. type: #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: #: offline.sgml:12 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar." #. type: #: offline.sgml:16 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: #: offline.sgml:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 msgid "Overview" msgstr "Resumen" #. type:

#: offline.sgml:40 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " "rápida." #. type:

#: offline.sgml:51 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let remote host mean " "the machine downloading the packages, and target host the one with " "bad or no connection." msgstr "" "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " "wget. Digamos que el sistema remoto es aquél que descarga los " "paquetes, y sistema destino es aquél con poca o ninguna conexión." #. type:

#: offline.sgml:57 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " "tales como ext2, fat32 o vfat." #. type: #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Usar APT en ambas máquinas" #. type:

#: offline.sgml:71 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " "disco debería tener este aspecto:" #. type: #: offline.sgml:80 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" #. type: #: offline.sgml:88 msgid "The configuration file" msgstr "El fichero de configuración" #. type:

#: offline.sgml:96 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of /var/lib/dpkg/status from the " "target host. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el " "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero " "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde " "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de /var/" "lib/dpkg/status del sistema destino. Tenga en cuenta que si " "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI " "«file»." #. type:

#: offline.sgml:100 msgid "" "apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" "apt-conf debe contener toda la información necesaria para que APT " "use el disco:" #. type: #: offline.sgml:124 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" #. type:

#: offline.sgml:129 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de " "ejemplo en /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" "var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " "outlined in the Overview, archives/partial/ and lists/partial/. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." "list. On the remote machine execute the following:" msgstr "" "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " "en él una copia de /var/lib/dpkg/status. También debe crear los " "directorios definidos en el Resumen, archives/partial/ y lists/" "partial/. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure " "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:" #. type: #: offline.sgml:142 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" " destino ]" #. type:

#: offline.sgml:149 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as dselect. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " "APT como dselect. Sin embargo, esto presenta un problema al " "informar después de sus selecciones al sistema remoto." #. type:

#: offline.sgml:153 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" #. type: #: offline.sgml:159 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ O cualquiera otra orden de APT ]" #. type:

#: offline.sgml:165 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " "local. ¡Es muy importante!" #. type:

#: offline.sgml:172 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha " "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el " "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." #. type: #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" msgstr "Usar APT y wget" #. type:

#: offline.sgml:185 msgid "" "wget is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" "wget es una herramienta de descarga muy popular que funciona " "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, " "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles." #. type:

#: offline.sgml:190 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " "obtendrá los paquetes." #. type: #: offline.sgml:196 msgid "Operation" msgstr "Operación" #. type:

#: offline.sgml:200 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de " "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para " "generar el fichero con la lista." #. type: #: offline.sgml:205 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" " acciones ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type:

#: offline.sgml:210 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " "«dselect-upgrade»." #. type:

#: offline.sgml:216 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " "la salida en el disco." #. type:

#: offline.sgml:219 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "El sistema remoto haría algo como" #. type: #: offline.sgml:223 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" #. type: #: offline.sgml:228 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." #. type: #: offline.sgml:230 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type:

#: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos." #~ msgid "" #~ "gencaches performs the same operation as apt-" #~ "get check. It builds the source and package caches from the " #~ "sources in &sources-list; and from /var/lib/dpkg/status." #~ msgstr "" #~ "gencaches realiza la misma operación que apt-" #~ "get check. Genera las caches de los paquetes fuente y de los " #~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a " #~ "partir de /var/lib/dpkg/status." #~ msgid "" #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " #~ "Acquire::http::Pipeline-Depth can be a value from 0 to " #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " #~ "this are in violation of RFC 2068." #~ msgstr "" #~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos " #~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa " #~ "con Squid 2.0.2). Acquire::http::Pipeline-Depth puede " #~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede " #~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa " #~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. " #~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068." #~ msgid "add filename" #~ msgstr "add nombre-de-fichero" #~ msgid "del keyid" #~ msgstr "del identificador-de-la-clave" #~ msgid "export keyid" #~ msgstr "export identificador-de-la-clave" #~ msgid "" #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." #~ msgstr "" #~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del " #~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no " #~ "son válidas." #~ msgid "--keyring filename" #~ msgstr "--keyring nombre-de-fichero" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " #~| "archive doesn't include a Valid-Until header. If it " #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " #~| "the date specified by the creation time of the Release file " #~| "(Date header) plus the seconds specified with this " #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " #~| "by appending the label of the archive to the option name." #~ msgid "" #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " #~ "doesn't include a Valid-Until header. If it does then " #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " #~ "specified by the creation time of the Release file (Date header) plus the seconds specified with this options are used to " #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " #~ "of the archive to the option name." #~ msgstr "" #~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su " #~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero " #~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera Valid-Until. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha " #~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del " #~ "fichero «Release» (cabecera Date), a lo que se añaden " #~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la " #~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos " #~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración " #~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la " #~ "opción." #~ msgid "" #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " #~ "Item: APT::FTPArchive::MD5" #~ msgstr "" #~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, " #~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los " #~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: APT::" #~ "FTPArchive::MD5" #~ msgid "Show a short usage summary." #~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso." #~ msgid "Show the program version." #~ msgstr "Muestra la versión del programa." #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." #~ msgstr "a la versión instalada (de existir)." #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" #~ msgstr "" #~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché" #~ msgid "add file(s)" #~ msgstr "add fichero(s)" #~ msgid "" #~ "add adds the named package index files to the package " #~ "cache. This is for debugging only." #~ msgstr "" #~ "add añade los ficheros de índice del paquete nombrado " #~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración." #~ msgid "" #~ "The release command generates a Release file from a " #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." #~ msgstr "" #~ "La orden release genera un fichero «Release» a partir " #~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " #~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», " #~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra " #~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y " #~ "SHA1 para cada fichero." #~ msgid "Also install recommended packages." #~ msgstr "También instala los paquetes recomendados." #~ msgid "Do not install recommended packages." #~ msgstr "No instala los paquetes recomendados." #~ msgid "" #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " #~ "mirrors." #~ msgstr "" #~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la " #~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos " #~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son " #~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de " #~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de " #~ "réplicas locales." #~ msgid "" #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" #~ "US directory." #~ msgstr "" #~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el " #~ "directorio debian-non-US." #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIONES" #~ msgid "None." #~ msgstr "Ninguna." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FICHEROS" #~ msgid "" #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " #~ "Dir::State sets the path to the " #~ "extended_states file." #~ msgstr "" #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de " #~ "configuración: Dir::State define la ruta del fichero " #~ "extended_states." #~ msgid "" #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." #~ msgstr "" #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para " #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché " #~ "(en bytes)." #~ msgid "" #~ "The Pin-Priority: line in each APT preferences record " #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " #~ "value specified on a line beginning with Pin-Priority: " #~ "release ...." #~ msgstr "" #~ "La línea Pin-Priority: es opcional. Si se omite, APT " #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad " #~ "especificada en una línea que empiece con Pin-Priority: " #~ "release ...." #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." #~ msgstr "" #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se " #~ "añadirán a este fichero." #~ msgid "" #~ "apt.conf is the main configuration file for the APT " #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " #~ "starts up it will read the configuration specified by the " #~ "APT_CONFIG environment variable (if any) and then read the " #~ "files in Dir::Etc::Parts then read the main " #~ "configuration file specified by Dir::Etc::main then " #~ "finally apply the command line options to override the configuration " #~ "directives, possibly loading even more config files." #~ msgstr "" #~ "apt.conf es el fichero principal de configuración " #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del " #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes " #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta " #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno " #~ "APT_CONFIG (si existe), y luego leerá los ficheros " #~ "definidos en Dir::Etc::Parts. Entonces, leerá el " #~ "fichero de la configuración principal definido en Dir::Etc::" #~ "main para finalmente aplicar las opciones de la línea de " #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente " #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."