# apt man pages translation to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Changes: # - Initial translation # Ismael Fanlo, 2003 # Carlos Mestre, 2003 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 # # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-author.team \"\n" " <author>\n" " <othername>APT team</othername>\n" " <contrib></contrib>\n" " </author>\n" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY apt-author.team \"\n" " <author>\n" " <othername>Equipo de APT</othername>\n" " <contrib></contrib>\n" " </author>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:13 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY apt-qapage \"\n" "\t<para>\n" "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" "\t</para>\n" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY apt-qapage \"\n" "\t<para>\n" "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n" "\t</para>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:24 #, no-wrap msgid "" "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" "<!ENTITY manbugs \"\n" " <refsect1><title>Bugs</title>\n" " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" " &reportbug; command.\n" " </para>\n" " </refsect1>\n" "\">\n" msgstr "" "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" "<!ENTITY manbugs \"\n" " <refsect1><title>Bugs</title>\n" " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n" " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n" " &reportbug;.\n" " </para>\n" " </refsect1>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:32 #, no-wrap msgid "" "<!-- Boiler plate Author section -->\n" "<!ENTITY manauthor \"\n" " <refsect1><title>Author</title>\n" " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" " </para>\n" " </refsect1>\n" "\">\n" msgstr "" "<!-- Boiler plate Author section -->\n" "<!ENTITY manauthor \"\n" " <refsect1><title>Autor</title>\n" " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n" " </para>\n" " </refsect1>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:42 #, no-wrap msgid "" "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" " <term><option>--help</option></term>\n" " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" " <term><option>--help</option></term>\n" " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:50 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-v</option></term>\n" " <term><option>--version</option></term>\n" " <listitem><para>Show the program version.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-v</option></term>\n" " <term><option>--version</option></term>\n" " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:62 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" " configuración a usar. \n" " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:74 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-o</option></term>\n" " <term><option>--option</option></term>\n" " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-o</option></term>\n" " <term><option>--option</option></term>\n" " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n" " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n" " veces para definir diferentes opciones.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:85 #, no-wrap msgid "" "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" " or several other variations.\n" " </para>\n" "\">\n" msgstr "" "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" " u otras muchas variaciones.\n" " </para>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:91 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-aptconf \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" " <listitem><para>APT configuration file.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-aptconf \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n" " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:97 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:103 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:119 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-preferences \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" " <listitem><para>Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-preferences \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n" " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:125 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:131 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-statelists \"\n" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-statelists \"\n" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n" " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" " las claves nuevas se añadirán aquí.\n" " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:163 #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" " paquetes o el administrador.\n" " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-extended_states \"\n" " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" " </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY file-extended_states \"\n" " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" " </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" " specially related to your translation. -->\n" "<!ENTITY translation-holder \"\n" " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" "\">\n" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" " specially related to your translation. -->\n" "<!ENTITY translation-holder \"\n" " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n" " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" " 2009 y 2012 .\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" " releases this sentence is not needed. :) -->\n" "<!ENTITY translation-english \"\n" " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" " translation is lagging behind the original content.\n" "\">\n" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" " releases this sentence is not needed. :) -->\n" "<!ENTITY translation-english \"\n" " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n" " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n" " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:198 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" #. type: Plain text #: apt.ent:201 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " "synopsis-config-file \"config_file\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " "synopsis-config-file \"config_file\">" #. type: Plain text #: apt.ent:204 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " "\"target_release\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " "\"target_release\">" #. type: Plain text #: apt.ent:207 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " "synopsis-architecture \"architecture\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " "synopsis-architecture \"architecture\">" #. type: Plain text #: apt.ent:210 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" #. type: Plain text #: apt.ent:213 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" #. type: Plain text #: apt.ent:216 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" #. type: Plain text #: apt.ent:219 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" #. type: Plain text #: apt.ent:222 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" #. type: Plain text #: apt.ent:225 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " "\"temporary_directory\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " "\"temporary_directory\">" #. type: Plain text #: apt.ent:228 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " "synopsis-filename \"filename\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " "synopsis-filename \"filename\">" #. type: Plain text #: apt.ent:231 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" #. type: Plain text #: apt.ent:234 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " "\"override-file\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " "\"override-file\">" #. type: Plain text #: apt.ent:237 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " "\"pathprefix\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " "\"pathprefix\">" #. type: Plain text #: apt.ent:240 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" #. type: Plain text #: apt.ent:243 msgid "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" msgstr "" "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 #: apt-config.8.xml:22 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 #: apt-ftparchive.1.xml:23 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.8.xml:28 msgid "command-line interface" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 #: apt-ftparchive.1.xml:34 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:34 msgid "" "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " "handling packages. It provides a commandline interface for the package " "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" "level command options." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:43 msgid "" "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " "shell pattern for matching package names and the following options: " "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" "versions</option> are supported." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:54 msgid "" "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " "matching packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " #| "package has." msgid "" "<literal>show</literal> shows the package information for the given " "package(s)." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:67 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " "for installation or upgrading." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " "(stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " "en cuestión será instalado en vez de eliminado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:89 msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " "provides basic sanity checks." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " #| "in the same way as for the other show commands." msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources." msgstr "" "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " "de la misma forma que las otras órdenes «show»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:101 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " "but existing packages will never be removed." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:110 msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " "package conflict." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44 #: apt-ftparchive.1.xml:500 msgid "options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:130 msgid "Script usage" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:132 msgid "" "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " "commands in your scripts." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:140 msgid "Differences to &apt-get;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:141 msgid "" "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " "options are different:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:147 #, fuzzy #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:151 #, fuzzy #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:155 msgid "" "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " "--list</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:160 #, fuzzy #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgid "" "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " "enabled by default." msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59 #: apt-ftparchive.1.xml:603 msgid "See Also" msgstr "Véase también" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" #| "preferences;, the APT Howto." msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" "preferences;, el Cómo de APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " #| "on error." msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:29 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " "&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " "&synaptic; y &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40 #: apt-ftparchive.1.xml:50 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " "una de las siguientes órdenes debe estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:45 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " "tamaño de los archivos de paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:57 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " "hay nuevas versiones disponibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:70 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " "invalidar este comportamiento para paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:83 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:94 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " "de apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:119 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:122 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " "instalarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:133 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " "paquetes individuales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:137 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " "«$», o bien crear una expresión regular más específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:155 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " "también cualquier fichero de configuración)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:160 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" "release</literal>, si es posible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:168 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " "ninguna." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:174 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " "paquete fuente no se desempaquetará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:181 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:187 msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:193 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " "<option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:200 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:205 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " "directorio actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " #| "package files. It removes everything but the lock file from " #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " #| "time to time to free up disk space." msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." msgstr "" "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:218 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:228 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " "ya no son necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:233 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url=" "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</" "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs" "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, " "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra " "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</" "option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:256 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:261 msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:266 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:286 msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:297 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:304 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:319 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:323 msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" "get</literal>." msgstr "" "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se " "define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " "(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una " "simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan " "«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus " "acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:331 msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " "(poco frecuente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:339 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:347 msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" "Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:352 msgid "" "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:358 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option controls the architecture packages are built for by " #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." msgstr "" "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:374 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option controls the architecture packages are built for by " #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package " "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:385 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:390 msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" "Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:397 msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:409 msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:416 msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:424 msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:432 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:443 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:451 msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" "ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:456 msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:466 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " "también la página del manual de &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:481 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:488 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:494 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" "Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:501 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:512 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:518 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:523 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:529 msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121 #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:553 #, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" #| "preferences;, the APT Howto." msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" "preferences;, el Cómo de APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:559 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml:29 msgid "query the APT cache" msgstr "Realiza consultas al caché de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:45 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " "si está obsoleta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232 msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:50 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " "siguiente:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:62 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Paquete: libreadline2\n" "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Dependencias inversas: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencias:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:74 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:83 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:86 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " "encontrados en la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:96 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:104 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:110 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " "paquete debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:117 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:124 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " "considerablemente mayor que el número total de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:131 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " "dependencia de todos los paquetes de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:139 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " "son binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " "la caché. Fundamentalmente para depuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:150 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " "además, la usa el método &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:155 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " "satisfechas en la caché de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:160 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:165 msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " "de los paquetes, no en la descripción larga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:177 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:182 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:187 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:191 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:192 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" "generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:197 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " "virtuales también aparecen en la lista generada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:203 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:212 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " "líneas verdes son conflictos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:217 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:221 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:225 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:226 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:233 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:255 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " "configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" "Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:284 msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:291 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:296 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:305 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" "Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:311 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:316 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:322 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:329 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" "Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:347 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:352 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:28 msgid "APT key management utility" msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " "claves se consideran de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:41 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:46 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:59 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:70 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:81 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:92 msgid "List trusted keys." msgstr "Lista las claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:103 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:114 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " "«adv --recv-key»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:126 msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-" "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; " "en &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:140 msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " "de APT para Ubuntu sí es compatible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:157 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " "descritas en el sección anterior." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:160 msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:175 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:176 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:179 msgid "&keyring-filename;" msgstr "&keyring-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:180 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:183 msgid "&keyring-removed-filename;" msgstr "&keyring-removed-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:184 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." msgstr "" "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-" "distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:193 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:29 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " "o no." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " "eliminará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:48 msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:56 msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " "otro depende de él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:64 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--" "file</option> tenga efecto sobre él." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:74 msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " "sobre un paquete previamente marcado con «hold»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:80 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:88 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " "paquetes manualmente instalados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:95 msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " "de la misma forma que las otras órdenes «show»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:111 msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el " "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:132 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:43 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:48 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:56 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " "provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo " "avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen " "una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde " "ellas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:65 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:70 msgid "Trusted archives" msgstr "Archivos de confianza" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:73 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " "asegurar que la integridad del archivo es correcta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:81 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " "devscripts respectivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:88 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " "ensure the identity of the key holder." msgstr "" "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " "identidad del propietario de la clave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:98 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " "available in the &keyring-package; package." msgstr "" "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye " "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-" "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo " "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:109 msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " "APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:114 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:119 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " "download process and provide malicious software either by controlling a " "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " "envenenamiento de ARP o de DNS)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:127 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:134 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " "una firma por paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:140 msgid "User configuration" msgstr "Configuración de usuario" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:142 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " "this release will automatically contain the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " "paquetes de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:149 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " "archivos de paquetes configurados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:158 msgid "Archive configuration" msgstr "Configuración del archivo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:160 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " "que:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:165 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" "utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:170 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" "o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " "del archivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:181 msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " "explicados anteriormente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:189 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:206 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autores de la página del manual" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:208 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:28 msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:34 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " "verifica los ficheros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:41 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " "errores de grabación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:52 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " "título descriptivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:60 msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:68 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " "así como del nombre del fichero guardado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:89 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:98 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:107 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:115 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:125 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " "pero encontrará todo el contenido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:136 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" "CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:149 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:154 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " "100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:29 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:47 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " "manera en un script de intérprete de órdenes:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:55 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:60 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:64 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " "internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:73 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:86 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:91 msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:92 msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " "utilizando %%." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60 #: apt-ftparchive.1.xml:604 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:111 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:16 msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Documentación inicial de Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:17 msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:34 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Fichero de configuración de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:38 msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " "ofrecer un entorno homogéneo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:44 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " "en el siguiente orden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:46 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " "existir)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " "be silently ignored." msgstr "" "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " "forma silenciosa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:55 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:57 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " "configuración o para cargar más ficheros de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:61 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:62 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:68 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " "llaves, como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:81 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:89 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " "separadas por punto y coma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:94 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:97 msgid "" "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " "for how it should look." msgstr "" "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una " "buena guía para entender su aspecto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:100 msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:103 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " "acabar con punto y coma)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:118 msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:126 msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:134 msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:149 msgid "The APT Group" msgstr "El grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:150 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " "mantiene las opciones para todas las herramientas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " "arquitectura para la que apt se compiló." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:162 msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" "add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:176 msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:184 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:195 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " "mecanismo directo para reinstalarlos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:203 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " "treats an important package in the same way as an extra package: between the " "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " "scripts generate an error), this results in a system state in which package " "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:215 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " "anteriormente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:228 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:239 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " "sobre la que estos paquetes dependen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:251 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " "desactiva el crecimiento automático de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:267 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " "esenciales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:271 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:276 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:281 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " "documentación para más información sobre esta opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:287 msgid "The Acquire Group" msgstr "El grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:288 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " "sí mismo (consulte también &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:295 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used." msgstr "" "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:308 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. If the Release file itself includes a " "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name." msgstr "" "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:320 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name." msgstr "" "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:332 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default." msgstr "" "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " "enteros. Su valor predeterminado es «true»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:335 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " "parches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:345 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:353 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:358 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " "«true» de forma predeterminada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:363 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://" "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede " "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::" "<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> " "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno " "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las " "opciones anteriores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:371 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al " "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " "y a la recepción de datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:384 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " "cumplir la especificación HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:391 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " "redirección; activado por omisión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:394 #, fuzzy #| msgid "" #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " #| "servers at the same time.)" msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " "multiple servers at the same time." msgstr "" "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:401 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:405 msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" "literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:423 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " "<literal>Pipeline-Depth</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:431 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" "literal> determines what private key to use for client authentication. " "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que " "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe " "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. " "<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente " "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> " "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><" "host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada " "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para " "la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la " "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define " "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. " "<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para " "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión " "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</" "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::" "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " "variables representing the corresponding URI component are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:472 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " "ejemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:479 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " "a su poca eficiencia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:484 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " "compatibles con la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:498 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:493 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " "especificar órdenes para desmontar mediante UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:506 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:517 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:512 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. By default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:522 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:525 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:518 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " "preferred type first - default types not already added will be implicitly " "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " "automatically." msgstr "" "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " "explícita ya que se añadirá de forma automática." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:532 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:527 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:544 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:552 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" "translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " "long language codes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:569 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:557 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " "replaced at runtime with the language codes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:570 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " "implícito)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:579 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:585 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:592 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:594 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" "filename> ó <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:601 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " #| "<literal>Dir::Cache</literal>" msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:611 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " "que se realice desde el fichero de configuración definido en " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:617 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:621 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:629 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:642 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " "de expresiones regulares." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:651 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT con DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:653 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:658 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:672 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:677 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:682 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " "preguntará en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:688 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Invocación de APT a dpkg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:689 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:694 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:707 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " #| "is going to install to the commands, one per line on standard input." msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on the requested file " "descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " "la entrada estándar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:714 #, fuzzy #| msgid "" #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" "literal> flag to each version being dumped." msgstr "" "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:719 msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:726 msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:736 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " "predeterminado es <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:741 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " "paquetes y a producir todos los binarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:746 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:747 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " "intended to activate these options per default in the future, but as it " "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se " "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta " "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada " "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT " "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones " "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</" "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que " "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del " "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:762 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:756 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede " "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --" "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:769 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " "calls." msgstr "" "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, " "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y " "eliminación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:777 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " "the next option by default, as otherwise the system could end in an " "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El " "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren " "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) " "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por " "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» " "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración " "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción " "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la " "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema " "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la " "imposibilidad de arrancar el sistema. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:792 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatically per default if the previous option is not " "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:799 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs " "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo " "los disparadores necesarios para configurar este paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:812 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:805 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " "These option and the others in the same group can be used to change the " "scoring. The following example shows the settings with their default " "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más " "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no " "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete " "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la " "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente " "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:825 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:826 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " "for the brief documentation of these options." msgstr "" "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " "documentación de estas opciones." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:834 msgid "Debug options" msgstr "Opciones de depuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:836 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:847 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " "purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:855 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:864 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:872 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " "statfs en los identificadores de los discos ópticos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:882 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " "de apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:891 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " "<literal>cdrom://</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:902 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:913 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:924 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " "HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:935 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:946 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " "paquetes almacenadas en CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:956 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" "get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:966 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:976 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " "identificador de un CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:987 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " "a la vez." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:999 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " "global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1009 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " "ficheros descargados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1019 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1031 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " "índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1042 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " "descargas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1053 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1063 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1077 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " "appears in." msgstr "" "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " "la sección en la que aparece el paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1098 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " "invocó, con los argumentos separados por un espacio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1109 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1120 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1132 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " "&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1143 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1153 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1164 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1176 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1186 msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233 #: apt-ftparchive.1.xml:592 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1211 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1223 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:28 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Fichero de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:33 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " "paquetes seleccionados para su instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:38 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " "over which one is selected for installation." msgstr "" "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:48 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " "instance, only the choice of version." msgstr "" "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:55 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " "que no funcionen como se espera. Queda avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:66 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:75 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:90 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:93 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:77 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:97 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " "Asignar: " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:102 msgid "priority 1" msgstr "priority 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:103 msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" "literal> de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:109 msgid "priority 100" msgstr "prioridad 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:110 msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " "<literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:117 msgid "priority 500" msgstr "prioridad 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:118 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " "objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "priority 990" msgstr "prioridad 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:123 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " "objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:128 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:135 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " "determinar qué versión del paquete debe instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:138 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " "ser peligroso)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:144 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:145 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:148 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:154 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" "command> o <command>apt-get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:161 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " "upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:166 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " "versión instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:175 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:177 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:183 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " "the following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " "paquetes separados por espacios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:190 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:196 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " "identificado por su nombre de dominio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:202 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:207 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:212 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." "debian.org»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:216 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:220 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:225 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:229 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:234 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" "</literal>\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " "«<literal>&testing-codename;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:238 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:243 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " "«<literal>&stable-version;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:248 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:258 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:260 msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:269 #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:275 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:281 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:287 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:303 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:306 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " "siguiente modo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:311 msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " "el sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:317 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " "que la versión instalada sea más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:322 msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:323 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " "más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:328 msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:329 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:334 msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:335 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:340 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "Evita la instalación de la versión." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:345 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " "versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:351 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " "registros antes mencionados:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:355 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:368 msgid "Then:" msgstr "Por ello:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:370 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:375 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " "hay ninguna versión del paquete ya instalado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:389 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:391 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:403 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:404 msgid "gives the package name" msgstr "indica el nombre del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:408 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "indica el número de versión del paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:413 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " "son relevantes para las prioridades de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:424 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:425 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " "línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:435 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:441 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:442 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " "the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named " "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:451 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:458 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, " "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:467 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:476 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:477 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " "de APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:486 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:492 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:493 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " "mediante la siguiente línea:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:499 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:505 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:506 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " "siguiente línea:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:512 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:519 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:532 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:534 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " "Útil para comentarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:543 msgid "Tracking Stable" msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:551 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:545 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614 #: apt_preferences.5.xml:672 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:563 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:580 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:574 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:586 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:595 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:588 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" ">" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:609 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:629 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:620 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:636 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:650 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:638 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:667 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:687 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:678 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:702 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:29 msgid "List of configured APT data sources" msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:34 msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The file " "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " "information available from the configured sources is acquired by " "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:41 msgid "" "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este " "tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las " "líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en " "cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:49 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:50 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " "silenciosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:61 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:62 msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</" "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), " "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o " "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" "literal> para obtener los índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:73 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:76 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:80 #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: http://example.com\n" " Suites: stable testing\n" " Sections: component1 component2\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" "\n" " Types: deb\n" " URIs: http://another.example.com\n" " Suites: experimental\n" " Sections: component1 component2\n" " Enabled: no\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" " " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 msgid "" "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " #| "the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path, " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>" "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el " "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). " "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean " "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es " "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</" "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del " "sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " #| "with sites with low bandwidth." msgid "" "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " "effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " "aprovechar mejor el ancho de banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:130 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por " "corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" "literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las " "siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se " "ignoran silenciosamente):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:136 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " "information should be downloaded. If this option is not set all " "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " #| "information should be downloaded. If this option is not set all " #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " #| "will be downloaded." msgid "" "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " "architectures from the set which will be downloaded." msgstr "" "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:143 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si " "el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede " "comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se " "debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</" "literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente " "autenticadas no lo están." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:150 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:155 msgid "Some examples:" msgstr "Algunos ejemplos:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:157 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:163 msgid "URI specification" msgstr "Especificación del URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:165 msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:169 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:176 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." "list»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:183 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la " "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato " "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:" "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " "autenticación no es seguro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:194 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " "fichero de configuración." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:206 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " "permite realizar la copia de ficheros con APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:213 msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " "transferencia de ficheros desde la máquina remota." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:220 msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:222 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" "transport-debtorrent;." msgstr "" "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:234 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» " "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:236 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:238 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:241 msgid "Source line for the above" msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:242 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:244 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:246 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:249 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " "usa sólo la sección «hamm/main»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:251 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:253 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:255 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:257 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:261 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:270 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:263 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:275 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " "plantillas de paquetes de Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:40 msgid "package version template-file config-script" msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:41 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:54 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:71 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " "error, y el valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " "ordenación internas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:41 msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " "fichero ubicable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:50 msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " "de origen basado en el contenido de ese sitio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:45 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:66 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" "scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:71 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:78 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " "por una coma en la salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:90 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:100 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:113 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " "configuración necesaria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:122 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " "necesarios." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:128 msgid "The Generate Configuration" msgstr "La configuración de «generate»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:130 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " "etiqueta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:138 msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " "a continuación." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:140 msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:149 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " "«dist»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:156 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:161 msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:166 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "Sección <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:174 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:180 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " "compresión es «. gzip»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:188 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:194 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla la compresión para los ficheros «Sources»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:200 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla la compresión para los ficheros «Contents»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " "cada sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:225 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378 msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " "maestro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:238 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:240 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:247 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " "que durante varios días todos se regenerarán." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:254 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " "unidades usadas son días." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:265 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:271 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:277 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:289 msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:296 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:303 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios " "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " "automáticamente esos ficheros de paquete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:312 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "" "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:317 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:323 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " "como prefijo el directorio del archivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:330 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " "índices de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:338 msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:340 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:345 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:350 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " "variables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:356 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:353 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:364 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:371 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:384 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:390 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " "la sección." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:406 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:416 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:421 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Define el fichero binario alternativo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "Sets the source override file." msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:452 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Define la base de datos de la caché." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:457 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:462 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:469 msgid "The Binary Override File" msgstr "El fichero binario alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:470 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " "de permutación del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:476 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:478 #, no-wrap msgid "new" msgstr "nueva" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:475 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:486 msgid "The Source Override File" msgstr "El fichero de fuentes alternativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:488 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:493 msgid "The Extra Override File" msgstr "El fichero alternativo adicional" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:495 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:506 msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:517 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:523 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:531 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:539 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" "Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:549 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" "FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:555 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:560 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:568 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " "comprobaciones adicionales son innecesarias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:580 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " "con la orden «generate»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:598 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:594 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:608 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " "valor 100 en caso de error." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk:9 offline.dbk:9 msgid "en" msgstr "es" #. type: Content of: <book><title> #: guide.dbk:11 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guía de usuario de APT" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 msgid "Jason Gunthorpe" msgstr "Jason Gunthorpe" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 msgid "jgg@debian.org" msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk:21 offline.dbk:21 msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk:25 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " "APT." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk:29 msgid "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk:32 offline.dbk:33 msgid "License Notice" msgstr "" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:34 offline.dbk:35 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:43 offline.dbk:41 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:50 msgid "General" msgstr "General" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:52 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " "download new packages from the Internet." msgstr "" "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método " "<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes " "<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y " "desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:58 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:60 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:65 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " "de X y demás." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:72 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " "funcionar correctamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:77 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:83 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " "dependencia de conflicto con todos los demás." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:93 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " "intentar arreglar paquetes manualmente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:103 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:112 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:114 msgid "" "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" "<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes " "desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, " "<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino " "que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «." "deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk:120 msgid "" "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " "environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" "Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno " "http_proxy, consulte sources.list (5)." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:120 msgid "" "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" "La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer " "antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes " "desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes " "disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. " "Por ejemplo," #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk:128 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:135 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk:139 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk:142 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " "packages to install." msgstr "" "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar " "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar " "la instalación de tales paquetes." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk:154 msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk:157 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk:168 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk:171 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " "been left out." msgstr "" "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " "tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar " "<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya " "quedado atrás." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk:181 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:188 msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are " "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " "the system has to download a large number of package it would be undesired " "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" "literal>." msgstr "" "<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes " "detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es " "<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-" "d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando " "la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:200 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:202 msgid "" "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" "El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de " "APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</" "command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a " "instalar o desinstalar que en realidad instalará APT." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:208 msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " "<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le " "pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde " "obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas " "locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un " "fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará " "automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un " "disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de " "configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los " "últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco " "óptico en lugar de descargarlos de Internet." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk:219 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:233 msgid "" "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " "distribution to get." msgstr "" "La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la " "base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " "continuación, preguntará la distribución a obtener." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk:238 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:245 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " "exported from the United States. Importing these packages into the US is " "legal however." msgstr "" "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, " "<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión " "publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la " "versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en " "algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras " "cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar " "estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk:254 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:260 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " "distribución." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:266 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:270 msgid "" "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " "<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú " "[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un " "superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a " "<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe " "ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</" "literal> con anterioridad." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:277 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " "ambos a la vez." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:283 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " "comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/" "etc/apt/apt.conf»." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:289 msgid "The Interface" msgstr "La interfaz" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk:293 msgid "" "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" "El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts " "en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más " "funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:291 msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" "command> share the same interface. It is a simple system that generally " "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> " "comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo " "que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará " "mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda " "por hacer." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:302 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:304 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " "check</literal>." msgstr "" "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " "cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk:310 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:315 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:321 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " "y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk:327 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n" "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:344 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " "paquete tiene un problema de dependencias." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: guide.dbk:353 msgid "" "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " "packages" msgstr "" "APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta " "prevenir paquetes rotos" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:351 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " "being installed." msgstr "" "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " "es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones " "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete " "falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya " "desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:360 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " "maintainer scripts." msgstr "" "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " "introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> " "causará que APT deduzca una posible solución al problema para después " "continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la " "opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando " "existen scripts fallidos del mantenedor." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:369 msgid "" "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " "broken system caused by the first case then it is possible that it will " "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " "correct the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema " "gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o " "que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es " "necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para " "corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:377 msgid "The Status Report" msgstr "El informe de estado" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:379 msgid "" "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " "performed but there are several common elements. In all cases the lists " "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" "literal> option and any other relevant activities to the command being " "executed." msgstr "" "Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que " "va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a " "realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado " "final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción " "<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden " "ejecutada." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:386 msgid "The Extra Package list" msgstr "La lista de paquetes extras" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:388 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:396 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " "often the result of an Auto Install." msgstr "" "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " "se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los " "paquetes listados son el resultado de una instalación automática." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:403 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Los paquetes a eliminar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:405 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:412 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " "packages that are going to be removed because they are only partially " "installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " "importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a " "eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener " "paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente " "debido a una instalación interrumpida." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:422 msgid "The New Packages list" msgstr "La lista de paquetes nuevos" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:424 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:428 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " "estarán cuando APT finalice." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:433 msgid "The Kept Back list" msgstr "La lista de paquetes retenidos" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:435 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:440 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " "<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " "listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante " "<command>dselect</command> para así resolver esos problemas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:449 msgid "Held Packages warning" msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:451 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:455 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:461 msgid "Final summary" msgstr "Resumen final" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:463 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:466 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" "actualizados.\n" "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:471 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " "a liberar." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:485 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:492 msgid "The Status Display" msgstr "La pantalla de estado" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:494 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " "ficheros de paquete y archivo." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk:498 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:507 msgid "" "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " "download. The first percent value on the progress line indicates the total " "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " "which causes some inaccuracies." msgstr "" "Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT " "inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el " "progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso " "indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. " "Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de " "los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser " "inexacta." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:515 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " "history lines. The next word is the short form name of the object being " "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " "being fetched." msgstr "" "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre " "<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo " "está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es " "el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La " "siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al " "conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:525 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " "the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " "<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, " "finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</" "emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio " "remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como " "<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y " "que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la " "notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " "de transferencia visible." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:540 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " "status display." msgstr "" "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> " "para omitir la pantalla de estado." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:548 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:550 msgid "" "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " "Before each question there is usually a description of what it is asking and " "the questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a " "interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. " "<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida " "que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A " "cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. " "Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad." #. type: Content of: <book><title> #: offline.dbk:11 msgid "Using APT Offline" msgstr "Uso de APT Offline" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: offline.dbk:25 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: offline.dbk:30 msgid "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk:48 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192 msgid "Overview" msgstr "Resumen" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:52 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " "rápida." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:58 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " "host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " "wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que " "descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con " "poca o ninguna conexión." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:69 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " "tales como ext2, fat32 o vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk:78 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:82 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " "disco debería tener este aspecto:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:88 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk:99 msgid "The configuration file" msgstr "El fichero de configuración" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:101 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " "file URIs." msgstr "" "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " "copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema " "destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el " "URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:109 msgid "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " "APT use the disc:" msgstr "" "<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria " "para que APT use el disco:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:113 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:138 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" "emphasis>." msgstr "" "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " "de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:143 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " "execute the following:" msgstr "" "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " "en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe " "crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</" "emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco " "hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en " "el sistema remoto:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:152 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" " destino ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:159 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " "communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " "APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un " "problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:165 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:169 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ O cualquiera otra orden de APT ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:176 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " "local. Tiene una importancia crucial." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:180 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk:190 msgid "Using APT and wget" msgstr "Uso de APT y wget" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:194 msgid "" "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " "Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" "<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que " "funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método " "anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes " "disponibles." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:199 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " "obtendrá los paquetes." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk:205 msgid "Operation" msgstr "Operación" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:207 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " "generar el fichero con la lista." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:211 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" " acciones ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:217 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " "«dselect-upgrade»." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:221 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " "la salida en el disco." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:227 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "El sistema remoto haría algo como" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:230 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:235 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:239 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:242 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." #~ msgid "apt" #~ msgstr "apt" #~ msgid "16 June 1998" #~ msgstr "16 de Junio de 1998" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" #~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" #~ msgid "SYNOPSIS" #~ msgstr "SINOPSIS" #~ msgid "B<apt>" #~ msgstr "B<apt>" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPCIÓN" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " #~| "package management there are several frontends available, such as " #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgid "" #~ "For normal day to day package management there are several frontends " #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgstr "" #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " #~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " #~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema " #~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-" #~ "get>(8)." #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgid "" #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgstr "" #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgid "DIAGNOSTICS" #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." #~ msgstr "" #~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." #~ msgid "BUGS" #~ msgstr "FALLOS" #~ msgid "This manpage isn't even started." #~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." #~ msgid "" #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " #~ "B<reportbug>(1) command." #~ msgstr "" #~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe " #~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-" #~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)." #~ msgid "AUTHOR" #~ msgstr "AUTOR" #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."