# apt man pages translation to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Ismael Fanlo, 2003
#       Carlos Mestre, 2003
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
#       Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
#       Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
#       Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-14 13:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 de Junio de 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""
"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."

#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."

#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
"o use la orden B<reportbug>(1)."

#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."

#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"

#. type: Plain text
#: apt.ent:16
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 October 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
" </refentryinfo>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
" </refentryinfo>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:23
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>Equipo de APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:29
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:40
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
"   Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
"   &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:48
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autor</title>\n"
"   <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:58
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:66
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:78
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
"     configuración a usar. \n"
"     El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
"     después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
"     opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
"     de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
"     con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
"     Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:90
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
"      arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
"      <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
"      veces para definir diferentes opciones.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:101
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
"   mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
"   opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
"   puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   u otras muchas variaciones.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:107
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:113
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:135
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
"     Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
"     una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
"     una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:141
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:147
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:153
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:160
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
"     de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:166
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
"     Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:172
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
"     las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
"     Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:179
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
"     añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
"     paquetes o el administrador.\n"
"     Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:187
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
"      Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:191
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:200
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
"     Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
"     Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
"     por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
"     2009 y 2010.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:210
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
"     traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
"     la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
"\">\n"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#| "<date>14 February 2004</date>"
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
"February 2011</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"de Febrero de 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
#: sources.list.5.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
#| "group>"
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
"arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
#: sources.list.5.xml:36
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:65
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
"una de las siguientes órdenes debe estar presente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:74
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:75
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:81
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:82
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
"siguiente:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:94
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Paquete: libreadline2\n"
"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Dependencias inversas: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencias:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:106
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:115
msgid "stats"
msgstr "stats"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:115
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
"encontrados en la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:122
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
"agent»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:136
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:142
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
"paquete debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:156
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:163
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
"dependencia de todos los paquetes de la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:170
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:171
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
"son binarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
msgid "dump"
msgstr "dump"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:177
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
"la caché. Fundamentalmente para depuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:181
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:182
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
"además, la usa el método &dselect;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:186
msgid "unmet"
msgstr "unmet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:187
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
"satisfechas en la caché de paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:192
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:197
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:198
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
"the package name and the short description, including virtual package "
"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:211
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:215
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:220
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:225
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:226
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
"generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:231
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
"virtuales también aparecen en la lista generada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:236
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:246
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y  las "
"líneas verdes son conflictos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:251
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:254
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
"ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:259
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:260
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:266
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:92
#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
msgid "options"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:282
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:282
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:283
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:393
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:288
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:289
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:542 apt-get.8.xml:383
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:297
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
"configuración: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:303
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:303
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:304
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:309
msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:310
msgid "<option>--no-depends</option>"
msgstr "<option>--no-depends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:311
msgid "<option>--no-recommends</option>"
msgstr "<option>--no-recommends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
msgid "<option>--no-suggests</option>"
msgstr "<option>--no-suggests</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:313
msgid "<option>--no-conflicts</option>"
msgstr "<option>--no-conflicts</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:314
msgid "<option>--no-breaks</option>"
msgstr "<option>--no-breaks</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:315
msgid "<option>--no-replaces</option>"
msgstr "<option>--no-replaces</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:316
msgid "<option>--no-enhances</option>"
msgstr "<option>--no-enhances</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:317
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:323
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:324
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:580
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:328
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:329
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:348
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:349
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:354
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:355
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:360
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:362
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608 apt-get.8.xml:570
#: apt-sortpkgs.1.xml:67
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:649
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:374
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:624 apt-get.8.xml:585
#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:185
#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:656
#: sources.list.5.xml:234
msgid "See Also"
msgstr "Véase también"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:380
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:591
#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:385
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"de Febrero de 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CDROM management utility"
msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:51
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
"los ficheros de índice."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:58
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
"posibles errores de grabación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:68
msgid "add"
msgstr "add"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:69
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
"título descriptivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:77
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:84
msgid "ident"
msgstr "ident"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
"así como del nombre del fichero guardado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:345
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:98
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:99
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:107
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:107
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:108
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:116
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:117
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:124
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:125
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:134
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:135
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
"pero encontrará todo el contenido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:146
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
"CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:159
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:164
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
"100 en caso de error."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
#: sources.list.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"de Febrero de 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
msgid "apt-config"
msgstr "apt-config"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:51
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
"option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:61
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:63
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
"manera en un script:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:71
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:76
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:80
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
"internamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:89
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:625
#: apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:112
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr "apt-extracttemplates"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
"paquetes de Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
"replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:52
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:53
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:63
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--tempdir</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:65
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:82
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
"error, y el valor 100 en caso de error."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-ftparchive.1.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"de Agosto de 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-ftparchive"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></"
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-"
"configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </"
"group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
"de origen basado en el contenido de ese sitio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:64
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:79
msgid "packages"
msgstr "packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:81
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:89
msgid "sources"
msgstr "sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:91
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
"scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:96
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:101
msgid "contents"
msgstr "contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:103
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
"por una coma en la salida."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:113
msgid "release"
msgstr "release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:115
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
"and SHA256 digest for each file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:125
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:136
msgid "generate"
msgstr "generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:138
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
"configuración necesaria."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
msgid "clean"
msgstr "clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:147
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
"necesarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "La configuración de «generate»"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
"etiqueta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:163
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
"describen a continuación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Dir Section"
msgstr "Sección Dir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "ArchiveDir"
msgstr "Sección ArchiveDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
"«dist»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "OverrideDir"
msgstr "Sección OverrideDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:181
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid "CacheDir"
msgstr "Sección CacheDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:186
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:189
msgid "FileListDir"
msgstr "Sección FileListDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:191
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:197
msgid "Default Section"
msgstr "Sección Default"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:199
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:203
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:205
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
"compresión es «. gzip»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:211
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:213
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:217
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:219
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla la compresión para los ficheros «Sources»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:223
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:225
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:231
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla la compresión para los ficheros «Contents»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:235
msgid "Translation::Compress"
msgstr "Translation::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:237
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
"cada sección."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:248
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:250
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
msgid "LongDescription"
msgstr "LongDescription"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
msgid ""
"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
"out into a master Translation-en file."
msgstr ""
"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
"en»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "Sección TreeDefault"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
"que durante varios días todos se regenerarán."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:279
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación  "
"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
"unidades usadas son días."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:288
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:290
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:294
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:296
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
msgid "Packages"
msgstr "Packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:302
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:308
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "Translation"
msgstr "Translation"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
"filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:319
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Contents"
msgstr "Contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""
"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
"esos ficheros de paquete juntos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:337
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "FileList"
msgstr "FileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
"como prefijo el directorio del archivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:353
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:355
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
"índices de fuentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid "Tree Section"
msgstr "Sección Tree"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:365
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:370
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
"variables."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:381
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:378
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:396
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "BinOverride"
msgstr "BinOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:409
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "SrcOverride"
msgstr "SrcOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:415
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
"la sección."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "ExtraOverride"
msgstr "ExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr "SrcExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "Sección BinDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:433
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:446
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:452
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:457
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Define el fichero binario alternativo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:477
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Define la base de datos de la caché."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "PathPrefix"
msgstr "PathPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:485
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr "FileList, SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:494
msgid "The Binary Override File"
msgstr "El fichero binario alternativo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:495
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
"de permutación del mantenedor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:501
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:503
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nueva"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:500
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Source Override File"
msgstr "El fichero de fuentes alternativo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:518
msgid "The Extra Override File"
msgstr "El fichero alternativo adicional"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:520
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr "<option>--md5</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
"files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
msgstr ""
"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
"FTPArchive::MD5</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:536
msgid "<option>--db</option>"
msgstr "<option>--db</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:538
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:544
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:550
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr "<option>--delink</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:552
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:558
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr "<option>--contents</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:560
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché,  el "
"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
"Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:568
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr "<option>--source-override</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:570
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:574
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr "<option>--readonly</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:576
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:580
msgid "<option>--arch</option>"
msgstr "<option>--arch</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:581
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
"FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:587
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:589
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
"comprobaciones adicionales son innecesarias."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:599
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:601
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
"con la orden «generate»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:613 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:496
#: sources.list.5.xml:198
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:619
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:615
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:629
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"de Noviembre de 2008</date>"

#. type: <heading></heading>
#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> "
"<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
"arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:115
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
"&synaptic; y &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
msgid "update"
msgstr "update"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:125
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
"tamaño de los archivos de paquete."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
"hay nuevas versiones disponibles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:149
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dselect-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:150
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:160
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
"comportamiento para paquetes individuales."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
"conflictos de apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:192
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
"(stable, testing, unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:199
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:202
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
"instalarán."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
"paquetes individuales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:217
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
"«$», o bien crear una expresión regular más específica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:226
msgid "remove"
msgstr "remove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:227
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
"cuestión será instalado en vez de eliminado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:234
msgid "purge"
msgstr "purge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
"también cualquier fichero de configuración)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:239
msgid "source"
msgstr "source"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respect the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
"release</literal>, si es posible."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:248
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
"none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""
"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
"instalada o de la que podría instalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:255
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
"desempaquetará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:260
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
"tar comprimidos con las fuentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:271
msgid "build-dep"
msgstr "build-dep"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:272
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
"fuente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:276
msgid "check"
msgstr "check"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:281
msgid "download"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:282
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directoy."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:297
msgid "autoclean"
msgstr "autoclean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:298
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:307
msgid "autoremove"
msgstr "autoremove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:308
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
"paquete, pero que ya no son necesarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
msgid "changelog"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:335
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:336
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:340
#, fuzzy
#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
msgid "<option>--install-suggests</option>"
msgstr "<option>--no-suggests</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:341
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:345
msgid "<option>--download-only</option>"
msgstr "<option>--download-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:350
msgid "<option>--fix-broken</option>"
msgstr "<option>--fix-broken</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:351
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:364
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
msgstr "<option>--ignore-missing</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:365
msgid "<option>--fix-missing</option>"
msgstr "<option>--fix-missing</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:366
msgid ""
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:376
msgid "<option>--no-download</option>"
msgstr "<option>--no-download</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:377
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:384
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:394
msgid "<option>--simulate</option>"
msgstr "<option>--simulate</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:396
msgid "<option>--dry-run</option>"
msgstr "<option>--dry-run</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:399
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:403
msgid ""
"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
"avisos de <literal>apt-get</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
"problema (poco probable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:416
msgid "<option>-y</option>"
msgstr "<option>-y</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:416
msgid "<option>--yes</option>"
msgstr "<option>--yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:417
msgid "<option>--assume-yes</option>"
msgstr "<option>--assume-yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:418
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>-u</option>"
msgstr "<option>-u</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
msgstr "<option>--show-upgraded</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:431
msgid "<option>-V</option>"
msgstr "<option>-V</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:431
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
msgstr "<option>--verbose-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:432
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:436
msgid "<option>-b</option>"
msgstr "<option>-b</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:436
msgid "<option>--compile</option>"
msgstr "<option>--compile</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:437
msgid "<option>--build</option>"
msgstr "<option>--build</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:438
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:442
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
msgstr "<option>--ignore-hold</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:443
msgid ""
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
"Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:449
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:456
msgid "<option>--only-upgrade</option>"
msgstr "<option>--only-upgrade</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:457
msgid ""
"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
"command line from being upgraded if they are not already installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:463
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:464
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:471
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:482
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:483
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:490
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:491
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
"ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:495
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:505
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:506
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
"también la página del manual de &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:520
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:522
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:528
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:534
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr "<option>--auto-remove</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:541
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:542
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:552
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:552
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr "<option>--dsc-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:552
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr "<option>--tar-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:553
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:558
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr "<option>--arch-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:559
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:563
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:564
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:586
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, el Cómo de APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:592
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
"100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:595
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr "AUTORES ORIGINALES"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:596
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:599
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr "AUTORES ACTUALES"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:601
msgid "&apt-author.team;"
msgstr "&apt-author.team;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
msgid "apt-key"
msgstr "apt-key"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:25
msgid "APT key management utility"
msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:31
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
"fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></"
"arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></"
"option></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:40
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
"claves se consideran de confianza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:46
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:48
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:52
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
"<literal>-</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:60
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:64
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:71
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:75
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr ""
"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
"clave</replaceable> por la salida estándar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:82
msgid "exportall"
msgstr "exportall"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:86
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:93
msgid "list"
msgstr "list"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:97
msgid "List trusted keys."
msgstr "Lista las claves de confianza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:104
msgid "finger"
msgstr "finger"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:108
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:115
msgid "adv"
msgstr "adv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:119
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
"«adv --recv-key»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:131
msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:143
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
"descritas en el sección anterior."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:145
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:146
msgid ""
"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-key.8.xml:159
msgid "&file-trustedgpg;"
msgstr "&file-trustedgpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:161
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:162
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:165
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:166
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:169
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:170
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:179
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
"Agosto de 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
msgid "apt-mark"
msgstr "apt-mark"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgstr ""
" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:56
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
"o no."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:60
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
"eliminará."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:68
msgid "markauto"
msgstr "markauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:69
msgid ""
"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:76
msgid "unmarkauto"
msgstr "unmarkauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:77
msgid ""
"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
"ningún otro depende de él."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:84
msgid "showauto"
msgstr "showauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:85
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
"instalados automáticamente, un paquete por línea."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:96
msgid ""
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
"filename></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:97
msgid ""
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
"option>"
msgstr ""
"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
"filename></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:100
msgid ""
"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
"filename> instead of the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
"State</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:106
msgid "<option>-h</option>"
msgstr "<option>-h</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:107
msgid "<option>--help</option>"
msgstr "<option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:108
msgid "Show a short usage summary."
msgstr "Muestra un breve resumen de uso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:114
msgid "<option>-v</option>"
msgstr "<option>-v</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:115
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:116
msgid "Show the program version."
msgstr "Muestra la versión del programa."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-mark.8.xml:127
msgid "  &file-extended_states;"
msgstr "  &file-extended_states;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:132
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
"100 en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
msgid "apt-secure"
msgstr "apt-secure"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:40
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:45
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:53
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:62
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:67
msgid "Trusted archives"
msgstr "Archivos de confianza"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:70
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
"asegurar que la integridad del archivo es correcta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:78
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
"devscripts respectivamente)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
"procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
"del propietario de la clave."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:95
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
"registro de claves de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:105
msgid ""
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""
"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
"MD5 y la firma del fichero «Release»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:112
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:117
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
"process and provide malicious software either by controlling a network "
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:125
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:132
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
"una firma por paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:138
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración de usuario"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:140
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
"paquetes de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
#| "update</command> so that apt can download and verify the "
#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
#| "configured."
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:156
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configuración del archivo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:158
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
"que:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:163
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
"utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
"Release.gpg Release</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:172
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
"del archivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:179
msgid ""
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""
"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
"explicados anteriormente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:191
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:204
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autores de la página del manual"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:206
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
msgid "apt-sortpkgs"
msgstr "apt-sortpkgs"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:48
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
"acuerdo a las reglas de ordenación internas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
"fichero ubicable."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
msgid "<option>--source</option>"
msgstr "<option>--source</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:63
msgid ""
"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:77
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
msgid "apt.conf"
msgstr "apt.conf"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:39
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Fichero de configuración de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:43
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
"common command line parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
"en el siguiente orden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
"existir)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
"characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
"silenciosamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
"configuración o para cargar más ficheros de configuración."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
"opened with curly braces, like:"
msgstr ""
"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
"se puede abrir con llaves, como:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:86
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:94
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
msgstr ""
"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
"una separada por un punto y coma."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:99
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:102
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgstr ""
"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
"entender su aspecto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:109
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
"option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:114
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
"necesitan acabar con punto y coma)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:122
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
"overridden, only cleared."
msgstr ""
"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:127
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:134
msgid ""
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
"APT no se queja explícitamente de ellos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:146
msgid "The APT Group"
msgstr "El grupo APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:147
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
"mantiene las opciones para todas las herramientas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:151
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:152
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
"arquitectura para la que apt se compiló."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:157
msgid "Default-Release"
msgstr "Default-Release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:158
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version available. "
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:163
msgid "Ignore-Hold"
msgstr "Ignore-Hold"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:164
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:168
msgid "Clean-Installed"
msgstr "Clean-Installed"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:169
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
"mecanismo directo para reinstalarlos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:175
msgid "Immediate-Configure"
msgstr "Immediate-Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:176
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
"script of package B generates an error) which results in a system state in "
"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
"improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""
"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
"actualización."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:198
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr "Force-LoopBreak"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
"those packages depend on."
msgstr ""
"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:207
msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:208
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
"might be increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
"These value will be applied again and again until either the cache is big "
"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
"<literal>Cache-Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</"
"literal> is 0 which stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> "
"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
"crecimiento automático del cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:223
msgid "Build-Essential"
msgstr "Build-Essential"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:227
msgid "Get"
msgstr "Get"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:228
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:232
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:233
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
"la documentación para más información sobre esta opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:237
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:238
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
"la documentación para más información sobre esta opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:244
msgid "The Acquire Group"
msgstr "El grupo Acquire"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:249
msgid "Check-Valid-Until"
msgstr "Check-Valid-Until"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:250
msgid ""
"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgstr ""
"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
"<literal>Max-ValidTime</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:260
msgid "Max-ValidTime"
msgstr "Max-ValidTime"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:261
msgid ""
"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
"include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then this date "
"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
"name."
msgstr ""
"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
"opción."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:273
msgid "PDiffs"
msgstr "PDiffs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:274
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
"predeterminada"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
"complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:286
msgid "Queue-Mode"
msgstr "Queue-Mode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:287
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:294
msgid "Retries"
msgstr "Retries"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:295
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:299
msgid "Source-Symlinks"
msgstr "Source-Symlinks"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:300
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
"forma predeterminada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
msgid "http"
msgstr "http"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""
"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
"definir ninguna de las opciones anteriores."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:313
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""
"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
"realizar la conexión y para recibir datos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:326
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
"necesitan esto violan la RFC 2068."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:334
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
"multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:339
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:345
msgid "https"
msgstr "https"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:346
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:352
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""
"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
"corresponde a la opción por máquina."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:371
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
"respective URI component."
msgstr ""
"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
"URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:397
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
"de http debido a su poca eficiencia."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:402
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
"compatibles con la RFC 2428."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:415
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:410
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
"para desmontar usando UMount."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:420
msgid "gpgv"
msgstr "gpgv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:421
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
"introducidos a gpgv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:426
msgid "CompressionTypes"
msgstr "CompressionTypes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:432
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:427
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:437
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:440
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:433
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
"lista ya que se añadirá de forma automática."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:444
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
#| "style.  This will not override the defined list, it will only prefix the "
#| "list with this type."
msgid ""
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
"the list specified in the configuration files, but before the default "
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
"lista definida, sólo añadirá este tipo  al principio de la lista."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:449
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:454
msgid "GzipIndexes"
msgstr "GzipIndexes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:456
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>,  "
"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:463
msgid "Languages"
msgstr "Languages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""
"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:480
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:470
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
"know that it should download also this files without actually use them if "
"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:245
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:487
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:489
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
"filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:496
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:505
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:511
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:515
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:523
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:536
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
"de expresiones regulares."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:545
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT con DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:547
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:551
msgid "Clean"
msgstr "Clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:552
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
"descargar los paquetes nuevos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:561
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:565
msgid "Updateoptions"
msgstr "Updateoptions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:566
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:570
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr "PromptAfterUpdate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:571
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
"preguntará en caso de error."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:577
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:583
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid "Pre-Invoke"
msgstr "Pre-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid "Post-Invoke"
msgstr "Post-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:589
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:595
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr "Pre-Install-Pkgs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
"instalar, uno por línea."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:602
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:609
msgid "Run-Directory"
msgstr "Run-Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:610
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
"</filename>."
msgstr ""
"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
"predeterminado es <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:614
msgid "Build-options"
msgstr "Build-options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:615
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
"paquetes y a producir todos los binarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:620
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:621
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
#| "testing.  <emphasis>These options are therefore currently experimental "
#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
#| "all packages."
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
"mientras se están configurando todos los paquetes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:636
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:630
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:642
msgid "DPkg::NoTriggers"
msgstr "DPkg::NoTriggers"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:643
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:650
msgid "PackageManager::Configure"
msgstr "PackageManager::Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:651
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
"Los valores válidos son «<literal>all</literal>»,  «<literal>smart</"
"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
"sistema. "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:661
msgid "DPkg::ConfigurePending"
msgstr "DPkg::ConfigurePending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:662
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:668
msgid "DPkg::TriggersPending"
msgstr "DPkg::TriggersPending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:669
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
"necesarios para configurar este paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:674
msgid "PackageManager::UnpackAll"
msgstr "PackageManager::UnpackAll"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:675
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
"ser realmente útil."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:682
msgid "OrderList::Score::Immediate"
msgstr "OrderList::Score::Immediate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:690
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:683
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:703
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:704
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
"documentación de estas opciones."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:712
msgid "Debug options"
msgstr "Opciones de depuración"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:714
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:725
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
"purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:742
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:750
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
"statfs en los identificadores de los CDROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:760
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""
"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
"de apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:765
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:769
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
"<literal>cdrom://</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:776
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:780
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:787
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:791
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:798
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:802
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
"HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:809
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:813
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:820
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:824
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
"paquetes almacenadas en CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:831
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:834
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
"get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:841
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:844
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
"<literal>apt</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:851
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:854
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
"identificador de un CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:862
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:865
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
"a la vez."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:873
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:877
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
"global."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:884
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:887
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
"ficheros descargados."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:894
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:905
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:909
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
"índices completos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:916
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:920
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
"descargas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:927
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:931
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:938
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:941
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:952
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:955
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
"there is none or if it is the same version as the installed.  "
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""
"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
"la sección en la que aparece el paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:974
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:977
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
"iniciarse."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:984
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:987
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
"invocó, con los argumentos separados por un espacio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:995
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:998
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1005
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1009
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1017
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1021
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
"&dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1028
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1032
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1038
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1050
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1053
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1061
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1065
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
"vendors.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1088
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1095
msgid "&file-aptconf;"
msgstr "&file-aptconf;"

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1100
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
msgid "apt_preferences"
msgstr "apt_preferences"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Fichero de preferencias de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
"paquetes seleccionados para su instalación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
"seleccionará para su instalación."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
"de la versión."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
"expected in older or newer releases or together with other packages from "
"different releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
"esperado. Queda avisado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
#| "will be silently ignored."
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
"ignorarán silenciosamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
msgstr "priority 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
"experimental archive."
msgstr ""
"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
"el archivo «experimental» de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:112
msgid "priority 100"
msgstr "prioridad 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr "a la versión instalada (de existir)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:117
msgid "priority 500"
msgstr "prioridad 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:118
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
"objetivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid "priority 990"
msgstr "prioridad 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:123
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
"objetivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:128
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1."
msgstr ""
"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
"- estas versiones reciben la prioridad 1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
"determinar qué versión del paquete debe instalar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:137
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
"ser peligroso)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:143
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:144
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:147
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:153
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
"command> o <command>apt-get upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:160
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
"versión instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:174
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:176
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:182
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
"following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""
"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
"separados por espacios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:189
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:195
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
"identificado por su nombre de dominio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:201
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:206
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:211
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
"debian.org»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:215
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:219
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:228
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:233
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
"«<literal>&testing-codename;</literal>»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:237
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:242
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
"«<literal>3.0</literal>»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:247
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:266
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:267
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
"el sistema."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:271
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:272
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
"que la versión instalada sea más reciente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:277
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:278
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
"más reciente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:283
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:284
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:289
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:290
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:294
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:295
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "Evita la instalación de la versión."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:261
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:300
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
"versión del paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:306
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
"registros antes mencionados:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:310
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:323
msgid "Then:"
msgstr "Por ello:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:325
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:330
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:334
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
"hay ninguna versión del paquete ya instalado."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:346
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:358
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:359
msgid "gives the package name"
msgstr "indica el nombre del paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:362 apt_preferences.5.xml:412
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:363
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "indica el número de versión del paquete."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:350
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:379
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:380
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
"línea en el fichero de preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:390
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:396
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:397
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
"de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:406
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:413
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:422
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:431
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:432
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
"de APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:441
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:447
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:448
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
"mediante la siguiente línea:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:454
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:460
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
"siguiente línea:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:467
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:368
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
"son relevantes para las prioridades de APT:  <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:474
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:487
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:489
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
"Útil para comentarios."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:498
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:506
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:500
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
"<literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:523 apt_preferences.5.xml:569
#: apt_preferences.5.xml:627
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:518
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
"última versión en <literal>stable</literal>.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:535
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:529
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:541
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:550
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:543
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
"de <literal>Debian</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
">"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:564
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:575
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:591
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:605
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:593
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:622
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:642
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:633
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
"instalada.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:651
msgid "&file-preferences;"
msgstr "&file-preferences;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:657
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
msgid "sources.list"
msgstr "sources.list"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "Package resource list for APT"
msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:37
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:42
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
"marcar el resto de la línea como comentario usando #."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
#| "to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as "
#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need "
#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
#| "characters.  Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""
"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-"
#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
"to fetch source indexes."
msgstr ""
"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
"literal> para obtener los índices de fuentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
"literal> no define una ruta exacta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
"arquitectura actual del sistema."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
"aprovechar mejor el ancho de banda."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:117
msgid "Some examples:"
msgstr "Algunos ejemplos:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:119
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:125
msgid "URI specification"
msgstr "Especificación de la URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:130
msgid "file"
msgstr "file"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:132
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:139
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
"list»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:146
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:157
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:166
msgid "copy"
msgstr "copy"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:168
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:173
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:173
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:175
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:183
msgid "more recognizable URI types"
msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:185
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:127
msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh.  "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:199
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:201
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:203
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:204
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:206
msgid "Source line for the above"
msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:207
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:209
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
"sólo la sección «hamm/main»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:211
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:213
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:215
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:217
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:221
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:230
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
#| "id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guía de usuario de APT"

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
"APT."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "General"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
"descargar paquetes nuevos de Internet."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
"de X y demás."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
"funcionar correctamente."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
"dependencia de conflicto con todos los demás."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
"intentar arreglar paquetes manualmente."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
"Por ejemplo,"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
"Creando árbol de dependencias... Hecho"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
"paquetes."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
"desinstalar que en realidad instalará APT."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
"Internet."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
"continuación, preguntará la distribución a obtener."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
"distribución."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
"ambos a la vez."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
"conf»."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "La interfaz"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
"estimación de cuánto queda por hacer."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
"Creando árbol de dependencias       \n"
"Leyendo la información de estado... Hecho"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
"Creando árbol de dependencias       \n"
"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
"  9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
"  uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
"  blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
"  adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
"  aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
"  debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
"  bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
"  cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
"           Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
"  libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
"paquete tiene un problema de dependencias."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
"previamente."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
"mantenedor."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "El informe de estado"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "La lista de paquetes extras"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
"listados son el resultado de una instalación automática."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Los paquetes a eliminar"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
"posiblemente debido a una instalación interrumpida."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr "La lista de paquetes nuevos"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
"estarán cuando APT finalice."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr "La lista de paquetes retenidos"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
"prgn> para así resolver esos problemas."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""
"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
"  cvs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr "Resumen final"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
"actualizados.\n"
"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
"a liberar."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr "La pantalla de estado"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
"ficheros de paquete y archivo."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
"genera una estimación que puede ser inexacta."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
"contendrá el nombre del paquete obtenido."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
"de transferencia visible."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
"la pantalla de estado."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usar APT Offline"

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
"rápida."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
"tales como ext2, fat32 o vfat."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usar APT en ambas máquinas"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
"disco debería tener este aspecto:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr "El fichero de configuración"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
"«file»."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
"use el disco:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
"      informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
"    estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
" destino ]"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
"informar después de sus selecciones al sistema remoto."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ O cualquiera otra orden de APT ]"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
"local. ¡Es muy importante!"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usar APT y wget"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
"obtendrá los paquetes."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr "Operación"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
"generar el fichero con la lista."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
" acciones ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
"«dselect-upgrade»."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
"la salida en el disco."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "El sistema remoto haría algo como"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."

#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"

#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache.  This is for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
#~ "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an "
#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
#~ msgstr ""
#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
#~ "SHA1 para cada fichero."

#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"

#~ msgid "Also install recommended packages."
#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."

#~ msgid "Do not install recommended packages."
#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."

#~ msgid ""
#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
#~ "mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
#~ "réplicas locales."

#~ msgid ""
#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#~ "US directory."
#~ msgstr ""
#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
#~ "directorio debian-non-US."

#~ msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
#~ msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPCIONES"

#~ msgid "None."
#~ msgstr "Ninguna."

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHEROS"

#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
#~ "<filename>extended_states</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
#~ "<filename>extended_states</filename>."

#~ msgid "Cache-Limit"
#~ msgstr "Cache-Limit"

#~ msgid ""
#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
#~ "(en bytes)."

#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
#~ "is optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
#~ "release ...</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
#~ "release ...</literal>."

#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"

#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
#~ msgstr ""
#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
#~ "añadirán a este fichero."

#~ msgid ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
#~ "directives, possibly loading even more config files."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."