# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
#
# Jérôme Marant, 2000.
# Philippe Batailler, 2005.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-01 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-24 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
"   Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
"   la commande &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
"     Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
"     Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
"     de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>.     Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
"      une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
"      pour définir des options différentes.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
"   les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
"   booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   et d'autres variantes analogues.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
"     C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
"     Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
"     supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
"     Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
"     Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
"     traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml
msgid "command-line interface"
msgstr "interface en ligne de commande"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
"package management system. It is intended as an end user interface and "
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
"<command>apt</command> fournit une interface en ligne de commande pour le "
"système de gestion de paquets. Elle est conçue comme une interface "
"utilisateur et permet certaines options plus adaptées à une utilisation "
"interactive par défaut par rapport aux outils d'APT plus spécialisés tels "
"que &apt-get; et &apt-cache;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
"Exactement comme <command>apt</command> lui-même, cette page de manuel vise "
"à être une interface pour l'utilisateur et ainsi elle ne mentionne que les "
"commandes et les options les plus courantes, en partie pour ne pas répéter "
"les informations à de multiples emplacements et en partie pour ne pas noyer "
"le lecteur par une surabondance d'options et de détails."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-get;)"
msgstr "(&apt-get;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>update</option> is used to download package information from all "
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
"La commande <option>update</option> permet de télécharger les informations "
"sur les paquets à partir des sources configurées. D'autres commandes "
"agissent sur ces données, par exemple, réalisent la mise à jour de paquet ou "
"recherchent et affichent des détails à propos de tous les paquets qui "
"peuvent être installés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les mises à jour "
"disponibles de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
"sources énumérées dans &sources-list;. De nouveaux paquets seront installés "
"si cela est nécessaire pour satisfaire des dépendances, mais les paquets "
"installés ne seront jamais supprimés. Si la mise à jour d'un paquet "
"nécessite la suppression d'un paquet installé, la mise à jour n'est pas "
"réalisée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
"upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est "
"nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml
msgid ","
msgstr ","

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
"La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés "
"avec &regex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises "
"peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom "
"du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
"suivre son nom par un signe égal (=) et par la version du paquet à "
"sélectionner. Autrement, on peut choisir une version spécifique en faisant "
"suivre le nom du paquet par une barre oblique (/) et le nom de code (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou un nom de suite "
"(stable, testing, unstable). Cela sélectionnera aussi cette version pour les "
"dépendances de ce paquet si cela est nécessaire pour satisfaire la requête."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
"La suppression d'un paquet entraîne la suppression de toutes les données "
"empaquetées, mais conserve habituellement les petits fichiers (modifiés) de "
"configuration de l'utilisateur, pour le cas où la suppression a été "
"accidentelle. Dans ce cas, il suffira d'émettre une demande d'installation "
"pour le paquet supprimé accidentellement pour restaurer son fonctionnement "
"antérieur. D'autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats "
"en appelant la commande <command>purge</command> même sur des paquets déjà "
"supprimés. Notez que cela n'affecte aucune donnée ou configuration stockées "
"dans votre répertoire personnel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
"La commande <literal>autoremove</literal>, supprime les paquets installés "
"automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets "
"et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou "
"parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier que la liste ne contient pas des applications que vous "
"avez fini par apprécier, même si elles ont été installées seulement comme "
"dépendance d'un autre paquet. Vous pouvez marquer ces paquets comme "
"installés manuellement avec &apt-mark;. Les paquets que vous avez installés "
"explicitement avec la commande <command>install</command> ne seront jamais "
"proposés non plus pour une suppression automatique."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
msgstr "(&apt-cache;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
"La commande <option>search</option> peut être utilisée pour rechercher le(s) "
"terme(s) &regex; donné(s) dans la liste de paquets disponibles et affiche "
"les paquets correspondants. Par exemple, cela peut être utile pour "
"rechercher des paquets dotés d'une fonctionnalité particulière. Si vous "
"recherchez un paquet qui fournit un fichier particulier, essayez &apt-file;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
"La commande affiche des informations sur le(s) paquet(s) donné(s) y compris "
"ses dépendances, sa taille installé et au téléchargement, les sources d’où "
"provient le paquet, la description du contenu des paquets et bien plus "
"encore. Cela peut être utile pour consulter ces informations avant "
"d'autoriser &apt; à supprimer un paquet ou lors d'une recherche de nouveaux "
"paquets à installer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
msgstr "(travail en cours)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
"La commande <literal>list</literal> est à peu près semblable à la commande "
"<command>dpkg-query --list</command> dans la mesure où elle peut afficher "
"une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs "
"&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour "
"afficher les versions installées <option>--installed</option>, pouvant être "
"mises à jour <option>--upgradeable</option>, ou toutes les versions "
"disponibles <option>--all-versions</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
"&sources-list; avec votre éditeur de texte préféré et fournit des "
"vérifications de sécurité de base."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
msgstr "Utilisation de scripts et différences avec les autres outils d'APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
"et son comportement peut varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de "
"ne pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
"garanti, si une modification semble bénéfique pour une utilisation "
"interactive."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
"Toutes les fonctionnalités d'&apt; sont aussi proposées dans les outils "
"dédiés d'APT tels que &apt-get; ou &apt-cache; &apt; modifie seulement la "
"valeur par défaut de certaines options (voir &apt-conf; et en particulier le "
"champ d'action Binary). Aussi vous devriez préférer l'utilisation de ces "
"commandes (éventuellement avec certaines options complémentaires activées) "
"dans les scripts parce qu'elles conservent autant que possible la "
"compatibilité ascendante."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "See Also"
msgstr "Voir aussi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
"d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
"décimal 100 en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
"existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
"ne peut être connue à l'avance."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
"l'existence de nouvelles versions des paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
"paquets.  La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
"installation de nouveaux paquets)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer.  "
"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
"unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
"avec précaution."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
"l'installation des paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
"d'utiliser une expression plus précise."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
"d'être supprimé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
"de configuration sont également effacés)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
"installé ou que vous voulez installer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
"décompacté."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
"les archives tar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
"répertoire courant."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
"archives/partial/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
msgstr "(et"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
msgstr "l'alias depuis la version 1.1)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
"inutiles.  On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
"période.  Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
"installés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
"ne sont plus nécessaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> tente de télécharger le journal des "
"modifications d'un paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</"
"command>. Par défaut, c'est le journal des modifications de la version "
"installée du paquet qui est affiché. Cependant, il est possible d'utiliser "
"les mêmes options que pour la commande <option>install</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
"La commande affiche par défaut une liste au format deb822 des informations "
"sur tous les fichiers de données (ou cibles d'index) que <command>apt-get "
"update</command> peut télécharger. Elle prend en charge une option <option>--"
"format</option> pour modifier le format de sortie et accepte les lignes de "
"la sortie par défaut pour filtrer les enregistrements. La commande est "
"utilisée principalement comme interface avec les outils qui fonctionnent "
"avec APT pour obtenir des informations comme les noms des fichiers "
"téléchargés de telle sorte qu'ils peuvent les utiliser plutôt que de les "
"télécharger à nouveau de leur côté. La documentation détaillée, absente ici, "
"peut être trouvée dans le fichier &apt-acquire-additional-files; fourni par "
"le paquet <package>apt-doc</package>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
"un paquet pour permettre de déduire une solution viable.  Tout paquet "
"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
"utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
"cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
"peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
"silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
"configuration : <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
"configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
"Pas d'action ; réalise une simulation des événements qui pourraient survenir "
"sur la base de l'état du système actuel, mais ne modifie pas véritablement "
"le système. Le verrouillage sera désactivé (<option>Debug::NoLocking</"
"option>), ainsi l'état du système peut changer pendant que <command>apt-get</"
"command> est exécuté. Les simulations peuvent aussi être exécutées par les "
"utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute "
"la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant "
"cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs "
"ordinaires  (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément "
"de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive.  Dans le cas "
"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt.  Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Ne pas afficher la liste de tous les paquets qui doivent être mis à niveau. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
"paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
"et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
"construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
"les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
"Build-Profiles</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Cette commande ignore la marque « Hold » (« retenu ») d'un paquet ; par ce "
"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
"utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
"utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
"nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
"literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
"Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
"retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT continuer sans poser de "
"questions quand il réalise un retour en arrière. Elle ne doit être utilisée "
"que dans des circonstances très spéciales. L'utiliser peut éventuellement "
"détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::allow-"
"downgrades</literal>. Introduite dans APT 1.1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
"continuer sans poser de questions quand il supprime des paquets essentiels. "
"Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances très "
"spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduite dans APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
"continuer sans poser de questions quand il modifie des paquets retenus. "
"(« hold »). Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances "
"très spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément "
"de configuration : <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
"Introduite dans APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
msgstr ""
"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
"éventuellement détruire le système ! Élément de configuration : "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Cette option est obsolète et "
"remplacée par <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-"
"essential</option>, et <option>--allow-change-held-packages</option> dans "
"APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées.  "
"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente.  "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
"<option>-t sid</option>.  Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
"Release</literal>.  Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
"Get::Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"Remove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
"literal>, "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-independent build-dependencies.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
msgstr ""
"Ne traiter que les dépendances de construction indépendantes de "
"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Indep-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
"should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
"signale pas à l'utilisateur. Cette option peut être utile si on travaille "
"avec des dépôts locaux, mais cela représente un risque considérable si "
"l'authenticité des données n'est pas assurée d'une autre manière par "
"l'utilisateur lui-même. L'utilisation de l'option <option>Trusted</option> "
"pour les entrées de &sources-list; devrait être habituellement préférée à ce "
"remplacement global. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
"concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
"Interdire la commande update pour obtenir des données non vérifiables des "
"sources configurées. APT échouera si la commande update vise des dépôts sans "
"signatures cryptographiques valables. Voir aussi &apt-secure; pour plus de "
"détails sur le concept et ses implications. Élément de configuration : "
"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
"fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
"supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
"configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
"Fancy</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
"Ajoute le fichier donné comme source de méta-données. La commande peut être "
"répétée pour ajouter de multiples fichiers. Voir la description de l'option "
"<option>--with-source</option> dans &apt-cache; pour plus de détails."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
"« HOWTO » d'APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
"décimal 100 en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
msgstr "recherche dans le cache d'APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
"desquelles il extrait les informations intéressantes. Les métadonnées sont "
"obtenues et mises à jour avec la commande update d'<command>apt-get</"
"command> par exemple, et peuvent donc être périmées si la dernière mise à "
"jour est trop ancienne, mais en contrepartie <command>apt-cache</command> "
"fonctionne indépendamment de la disponibilité des sources configurées (par "
"exemple hors ligne)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
"ou obsolète."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
"résultat :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
"consulter le code source d'APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
"rapportées :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
"le cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
"« xless » remplit « X11-text-viewer »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
"paquet virtuel.  Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> versions est le nombre de versions de "
"paquets trouvées dans le cache. Quand on accède à plus d'une distribution "
"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires. "
"Utilisez l'option <option>--only-source</option> pour n'afficher que le nom "
"des paquets source."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
"et la méthode &dselect; s'en sert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
"dépendances absentes dans le cache de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
"argument."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option "
"<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les "
"descriptions longues, mais seulement sur les noms de paquets et les paquets "
"fournis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
"satisfont ces dépendances."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
"dépendances inverses d'un paquet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
"l'option <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
"affichés dans la liste créée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
"conflits."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
"paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
"ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
"paquet donné en argument."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
"literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> "
"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
"package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
"Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> "
"n'affichent que les dépendances indiquées explicitement dans les "
"métadonnées. Avec ce marqueur, ils afficheront aussi les dépendances "
"ajoutées de façon implicite basées sur les données rencontrées. Par exemple, "
"un message <literal>Conflicts: foo</literal> exprime de façon implicite que "
"ce paquet est aussi en conflit avec le paquet foo de n'importe quelle autre "
"architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, "
"pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories.  Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
"Ajoute le fichier donné comme source de métadonnées. La commande peut être "
"répétée pour ajouter de multiples fichiers. Actuellement, les "
"fichiers<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*."
"changes</literal>, <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</"
"literal>, aussi bien que les répertoires de paquets source sont pris en "
"charge. Les correspondances de fichier sont basées sur leur nom seulement et "
"non sur leur contenu !"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
"name of your choice with the last character being an underscore "
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
"Les <literal>Sources</literal> et <literal>Packages</literal> peuvent être "
"compressés dans n'importe quel format qu'APT prend en charge à condition "
"qu'ils portent la bonne extension. Si vous avez besoin de stocker plusieurs "
"de ces fichiers dans un seul répertoire, vous pouvez ajouter comme préfixe "
"le nom que vous voulez pourvu que le dernier caractère soit un tiret bas "
"(« <literal>_</literal> »). Exemple : mon.exemple_Packages.xz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;).  "
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
"Veuillez noter que ces sources sont traitées comme fiables (voir &apt-"
"secure;). Élément de configuration : <literal>APT::Sources::With</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged.  Further "
"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
msgstr ""
"Notez que si vous souhaitez utiliser <command>apt-key</command>, "
"l'installation complémentaire de la suite GNU Privacy Guard (paquet "
"<package>gnupg</package>) est requise. Pour cette raison uniquement, "
"l'utilisation programmée (en particulier dans les scripts des responsables "
"des paquets !) est fortement déconseillée. En outre, le format de sortie de "
"toutes les commandes est indéfini et de plus il peut changer, et il change "
"réellement chaque fois que les commandes sous-jacentes changent. "
"<command>apt-key</command> essaiera de détecter un tel usage et, dans ces "
"cas, enverra des alertes sur l'erreur standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Supported keyring files"
msgstr "Trousseaux de clés pris en charge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
msgstr ""
"apt-key ne prend en charge que le format binaire OpenPGP (connu aussi sous "
"le nom de « trousseau de clés public GPG ») dans les fichiers avec "
"l'extension « <literal>gpg</literal> », et pas le format de base de données "
"Keybox, introduit comme format par défaut pour les fichiers de trousseau de "
"clés dans les versions les plus récentes de &gpg;. Les fichiers binaires de "
"trousseau de clés destinés à être utilisés dans toutes les versions d'apt "
"devraient donc toujours être créés avec la commande <command>gpg --export</"
"command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
"with <command>gpg --armor --export</command>."
msgstr ""
"Autrement, si tous les systèmes susceptibles d'utiliser le trousseau de clés "
"créé disposent d'une version d'apt >= 1.4, il est possible d'utiliser plutôt "
"le format ASCII-Armored, avec l'extension « <literal>asc</literal> », qui "
"peut être créé par la commande <command>gpg --armor --export</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
"Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec "
"<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts "
"comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de  &apt-secure; est "
"complètement compromise."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
msgstr ""
"<emphasis>Attention</emphasis> : plutôt que d'utiliser cette commande, un "
"trousseau de clés peut être placé directement dans le répertoire  <filename>/"
"etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> avec un nom descriptif et soit "
"« <literal>gpg</literal> » soit « <literal>asc</literal> » comme extension "
"de fichier."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "List trusted keys with fingerprints."
msgstr "Afficher la liste des clés fiables avec leurs empreintes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
"Passer des options avancées à gpg. Avec <command>adv --recv-key</command>, "
"il est possible par exemple de télécharger une clé directement d'un serveur "
"de clé dans l'ensemble de clés fiables. Veuillez noter qu'il n'y a  "
"<emphasis>aucune</emphasis> vérification réalisée, aussi, il peut être "
"facile de compromettre complètement l'infrastructure  &apt-secure;, si la "
"commande est utilisée sans précaution."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "(deprecated)"
msgstr "(obsolète)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
"&keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'une distribution n'a pas besoin et, en fait, ne devrait "
"plus utiliser cette commande et plutôt charger directement les fichiers de "
"trousseau de clés dans le répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
"filename> parce que cela évite une dépendance à <package>gnupg</package> et "
"qu'il est plus facile pour les responsables et les utilisateurs de gérer les "
"clés en ajoutant ou en retirant simplement des fichiers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
"décrites dans la section suivante."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
"les nouvelles clés y seront ajoutées."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
msgstr "affiche, définit ou redéfinit divers paramètres d'un paquet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
"various settings for a package, such as marking a package as being "
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"La commande <command>apt-mark</command> peut être utilisée comme interface "
"unique pour diverses configurations d'un paquet, par exemple pour le marquer "
"comme installé automatiquement ou manuellement, ou pour modifier les "
"sélections de <command>dpkg</command> telles que <option>hold</option> "
"<option>install</option> <option>deinstall</option> et <option>purge</"
"option> qui sont suivies par exemple par les commandes <command>apt-get "
"dselect-upgrade</command> ou <command>aptitude</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr "Paquets installés automatiquement et manuellement"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
"ayant été automatiquement installés, tandis que le paquet que vous avez "
"installé explicitement est marqué comme manuellement installé. Une fois que "
"ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet installé "
"manuellement, ils ne seront plus considérés comme nécessaires et "
"<command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command>, par exemple, "
"proposeront au moins de les supprimer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
"aucun autre paquet n'en dépend."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
"affichés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
"manuellement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
"literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
msgstr "Empêcher les modifications d'un paquet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme retenu, ce qui "
"empêchera qu'il soit installé, mis à jour ou supprimé automatiquement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
"« hold » (retenu) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets retenus "
"de manière analogue aux commandes de même type."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
msgstr "Programmer des paquets pour Install, Remove et Purge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
"option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
"<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
"Certains frontaux comme <command>apt-get dselect-upgrade</command> peuvent "
"être utilisés pour appliquer des modifications, préalablement programmées, "
"de l'état d'installation de paquets. Ces modifications peuvent être "
"programmées avec les commandes <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (connue aussi sous le nom de <option>deinstall</option>) et "
"<option>purge</option>. Les paquets faisant l'objet d'une sélection "
"particulière peuvent être affichés respectivement avec les options "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> et "
"<option>showpurge</option>. Vous trouverez plus d'information sur ce que "
"l'on appelle les sélections de dpkg dans &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
"autre chiffre en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
"authentication information for unimpeded usage of the repository."
msgstr ""
"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
"la clé de la signature du fichier Release. À partir de la version 1.1, "
"<command>apt</command> exige que les dépôts fournissent des informations "
"récentes d'authentification pour une utilisation libre du dépôt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
"APT versions will refuse to download data from them by default in "
"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
"request includes a package from such an unauthenticated archive."
msgstr ""
"Si une archive possède un fichier Release non signé ou pas de fichier "
"Release du tout, les versions actuelles d'APT refuseront par défaut d'en "
"télécharger des données dans les opérations <command>update</command>. Même "
"si un frontal tel que &apt-get; est forcé de télécharger, il demandera une "
"confirmation explicite si une installation inclut un paquet d'une archive "
"non authentifiée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
msgstr ""
"Comme exception temporaire, &apt-get; (pas &apt; !) émet seulement une mise "
"en garde s'il rencontre des archives non authentifiées pour accorder une "
"période de grâce un peu plus longue à cette modification affectant la "
"compatibilité ascendante. Cette exception disparaîtra dans les futures "
"versions et vous pouvez renoncer à ce délai de grâce en configurant l'option "
"<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> à "
"<literal>false</literal> ou en passant l'option <option>--no-allow-insecure-"
"repositories</option> sur la ligne de commande."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
"literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
"removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
"detailed in &sources-list;."
msgstr ""
"Vous pouvez contraindre les clients APT à n'émettre que des avertissements "
"en configurant l'option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
"à <literal>true</literal>. L'option <literal>allow-insecure=yes</literal> de "
"&sources-list; peut aussi permettre à des dépôts individuels d'être non "
"sécurisés. Veuillez noter que les dépôts non sécurisés sont fortement "
"déconseillés et toutes les options pour contraindre APT à continuer à les "
"prendre en charge devront être éventuellement supprimées. Les utilisateurs "
"disposent aussi de l'option <option>Trusted</option> pour désactiver même "
"les avertissements, mais il faut être sûr de comprendre ses implications "
"détaillées dans &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
"repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
"Un dépôt qui auparavant était authentifié, mais qui perdrait cet état lors "
"d'une opération <command>update</command> envoie un message d'erreur à tous "
"les clients d'APT quelle que soit l'option d'autoriser ou d'interdire "
"l'utilisation de dépôts non sécurisés. L'erreur peut être contournée par le "
"réglage supplémentaire de <option>Acquire::"
"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> à <literal>true</literal>, ou, "
"pour des dépôts individuels avec l'option <literal>allow-downgrade-to-"
"insecure=yes</literal> de &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"Attention : toutes les interfaces de gestion de paquets comme &apt-get;, "
"&aptitude; et &synaptic; possèdent cette fonction de certification, aussi "
"cette page de manuel utilise <literal>APT</literal> pour se référer à "
"l'ensemble d'entre elles, pour des raisons de simplicité."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Trusted Repositories"
msgstr "Archives de confiance"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"D'une archive APT jusqu'à l'utilisateur, la chaîne de confiance se construit "
"en plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. "
"Faire confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle "
"contient sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites "
"confiance au responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de "
"l'archive de faire en sorte que l'archive soit fiable."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
"verify et devscripts."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"La chaîne de confiance dans Debian commence, par exemple, quand un "
"responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un "
"paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec "
"la clé d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des "
"responsables de paquet Debian (disponibles dans le paquet debian-keyring). "
"Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, "
"suivant des procédures préétablies pour s'assurer de l'identité des "
"propriétaires de la clé. Des procédures similaires existent dans toutes les "
"distributions basées sur Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
"miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
"le paquet &keyring-package;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
"automatiquement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>.  "
"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
"principal lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la "
"clé qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
"signature des paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "User Configuration"
msgstr "Configuration utilisateur"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par APT pour faire "
"confiance aux dépôts s'appelle <command>apt-key</command>. Il peut ajouter "
"ou supprimer des clés aussi bien que lister les clés de confiance. Il est "
"possible de limiter la capacité pour une ou plusieurs clés de signer telle "
"ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</option> dans &sources-"
"list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note that a default installation already contains all keys to securely "
"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'une installation par défaut possède toutes les clés pour "
"obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, bricoler "
"avec <command>apt-key</command> n'est nécessaire que si vous souhaitez "
"ajouter des dépôts tiers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
"l'archive que vous avez configurée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive Configuration"
msgstr "Configuration d'une archive"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
"devez :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
"command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
"authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clé dans "
"son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec &keyring-"
"package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour et les "
"transitions de clés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
"<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clé</"
"emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre clé, "
"la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider les "
"utilisateurs à ajouter votre clé de l'archive dépend de l'archive et de "
"l'audience cible : cela va d'un paquet de trousseau inclus dans une autre "
"archive que des utilisateurs ont déjà configurée (comme les dépôts par "
"défaut de leur distribution) à la mobilisation du web de confiance."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Chaque fois que le contenu de l'archive change, (suppression ou ajout de "
"nouveaux paquets) le responsable doit refaire les deux premières étapes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Auteurs des pages de manuel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
"gravure et de vérifier les fichiers d'index."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
"titre descriptif est demandé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
"le nom du fichier stocké."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
"Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
"configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
"le CD mais tous les paquets seront repérés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
"apt.conf</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
"cette commande devrait être utilisée comme suit :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
"vérifiée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
"ce qui est retourné."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N  par une tabulation. Le "
"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
"le nombre 100 en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Documentation initiale de Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Fichier de configuration pour APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"Le fichier <filename>apt.conf</filename>  est le fichier de configuration "
"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
"environnement d'utilisation uniforme."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
"configuration dans l'ordre suivant :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
"elle existe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
"toutes les options définie dans le sous-arbre binaire de configuration "
"spécifique sont déplacées à la racine de l'arbre."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
"configuration."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++.  "
"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire.  La "
"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
"accolades, comme suit :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
"incluses, séparées par des points-virgules."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""
"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
"de configuration."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
"casse.  Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
"réaffectant une valeur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
"également se terminer avec un point-virgule."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
"peuvent être remplacés mais seulement effacés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
"explicitement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The APT Group"
msgstr "Le groupe APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
"également des options communes à tous les outils."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
"qui mettent en œuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
"something in this format. As an example the following configuration stanza "
"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
"parameters for compression and uncompression:"
msgstr ""
"Ce champ d'action (« scope ») définit quels formats de compression sont "
"gérés, comment la compression et la décompression peuvent être réalisées si "
"ce format n'est pas pris en charge directement dans APT et une indication du "
"coût d'une compression dans ce format. Dans cet exemple, le paragraphe "
"suivant de la configuration permettra à APT de télécharger, décompresser, "
"créer et stocker des fichiers avec l'extension de fichier à bas coût "
"<literal>.reversed</literal> qu'il passera à la commande <command>rev</"
"command> sans paramètre supplémentaire en ligne de commande pour la "
"compression et la décompression :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
"dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
"\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
"variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
"buildpackage; annule la notation de liste."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
"« &debian-stable-codename; », « &debian-testing-codename; », « 4.0 », "
"« 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
"décision."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré.  "
"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
"direct pour les réinstaller."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
"dépendances ne sont pas satisfaites."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
"le seul qu'elle permet d'éviter."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
"corriger les processus de mise à jour."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
"tous les paquets dont ces paquets dépendent."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
"question."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
"options en question."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
"options en question."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Le groupe Acquire"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
"using this global override."
msgstr ""
"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
"tête est absent, ou si une valeur plus stricte est désirée, la valeur du "
"paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est alors utilisée. L'option "
"<option>Check-Valid-Until</option> des entrées de &sources-list; devrait "
"être préférée pour désactiver sélectivement la vérification plutôt que "
"d'utiliser ce remplacement global."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est "
"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Si ce fichier lui-même "
"comporte un en-tête <literal>Valid-Until</literal> la plus ancienne des deux "
"dates est utilisée comme date d'expiration. La valeur par défaut "
"(<literal>0</literal>) signifie « valable éternellement ». Un réglage "
"spécifique pour une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette "
"de l'archive au nom de l'option. De préférence, le même résultat peut être "
"obtenu pour des entrées particulières de &sources-list; en utilisant ici "
"l'option <option>Valid-Until-Max</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Min</option> option there."
msgstr ""
"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est "
"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Il est conseillé d'utiliser "
"ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple "
"un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête "
"<literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le "
"contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive "
"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
"l'option. De préférence, le même résultat peut être obtenu pour des entrées "
"particulières de &sources-list; en utilisant ici l'option <option>Valid-"
"Until-Min</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à "
"« true ». De préférence, cela peut être défini pour des entrées "
"particulières de &sources-list; ou des fichiers d'index en utilisant ici "
"l'option <option>PDiffs</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
"fichiers de différences."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
"Essayer de télécharger les index avec un URI construit à partir de la somme "
"de hachage du fichier attendu plutôt que de les télécharger à partir d'un "
"nom de fichier stable bien connu. Par défaut à « true », mais "
"automatiquement désactivé si la source n'indique pas sa prise en charge. Son "
"utilisation peut être forcée avec la valeur spéciale « force ». De "
"préférence, cela peut être défini pour des entrées particulières de &sources-"
"list; ou des fichiers d'index en utilisant ici l'option <option>By-Hash</"
"option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
"initiée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
"échoué."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
"options de mandataire HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
"fichiers .deb très grands."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
"connexion qu'aux données."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
"It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. APT tente "
"de détecter et de contourner les serveurs web et les mandataires qui se "
"comportent mal à l'exécution, mais si vous savez que vos serveurs ne "
"respectent pas la norme HTTP/1.1, l'enchaînement peut être désactivé en "
"définissant cette valeur à 0. Il est activé par défaut avec une valeur de 10."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth.  Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
"aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
"désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
"serveurs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
"indicates that the generic proxy settings should be used.  Note that auto-"
"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
"replaceable></literal>.  See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
"example implementation that uses avahi.  This option takes precedence over "
"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
"L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
"utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
"HTTP à utiliser. Le premier et seul paramètre est un URI indiquant l'hôte à "
"contacter pour permettre une configuration propre à l'hôte. Apt s'attend à "
"ce que la commande indique le mandataire sur la sortie standard dans le "
"style <literal>http://proxy:port/</literal> ou le mot <literal>DIRECT</"
"literal> si aucun mandataire ne doit être utilisé. Aucune sortie indique que "
"le mandataire générique doit être utilisé. Notez que l'auto-détection ne "
"sera pas exécutée si une configuration spécifique de mandataire hôte a déjà "
"été établie par <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le "
"paquet &squid-deb-proxy-client; pour un exemple d'implémentation qui utilise "
"avahi. Cette option l'emporte sur l'ancien nom d'option "
"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
"literal> n'est pas encore gérée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
"à utiliser pour l'authentification du client.  <literal>SslKey</literal> "
"détermine quelle clé privée doit être utilisée pour l'authentification du "
"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
"défaut pour les URI FTP.  Il se présente sous la forme standard : "
"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
"modèle de fichier de configuration)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
"efficacité de cette méthode."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>.  D'autres commandes "
"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>.  La barre oblique finale est "
"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
"<literal>UMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
"permet de passer des paramètres à gpgv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
"méthodes d'acquisition décompressent et recompressent dans beaucoup de "
"formats courants les fichiers compressés comme avec <command>xz</command> et "
"<command>gzip</command> ; ce champ d'action permet de rechercher les formats "
"pris en charge ou de les modifier, et l'ajout de prise en charge de formats "
"supplémentaires est aussi possible (voir aussi <option>APT::Compressor</"
"option>). La syntaxe à utiliser est : <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
"other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
"Les types qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés implicitement à la "
"fin de la liste. Ainsi, par exemple, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/"
"> peut être utilisé pour préférer les fichiers compressés avec "
"<command>gzip</command> par rapport à tous les autres formats de "
"compression. Si l'objectif est d'utiliser <command>xz</command> en priorité "
"par rapport à <command>gzip</command> et <command>bzip2</command>, ce "
"réglage doit ressembler à <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est "
"inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à liste car il sera "
"ajouté automatiquement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
"the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
"this type."
msgstr ""
"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomMethode</replaceable></"
"literal> sera contrôlé à l'exécution : si cette option est utilisée et que "
"la prise en charge de ce format n'est pas construite dans APT, la méthode ne "
"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode "
"<literal>bzip2</literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments "
"de liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
"question."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
"surtout destiné aux miroirs locaux."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
"(« False »)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
"langues étant particulièrement rares."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
"is 10MB."
msgstr ""
"La taille maximale des fichiers Release/Release.gpg/InRelease. La taille par "
"défaut est 10 Mo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
"Cette option vérifie si APT utilisera l'entrée de serveur DNS SRV telle que "
"définie dans la RFC 2782 pour choisir un serveur alternatif auquel se "
"connecter. La valeur par défaut est « true »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories without "
"sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
"literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
"Autoriser les opérations de mise à jour à charger des fichiers de données à "
"partir de dépôts sans informations de sécurité suffisantes. La valeur par "
"défaut est « <literal>false</literal> ». Le concept, les implications ainsi "
"que les alternatives sont détaillés dans &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
"strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Autoriser les opérations de mise à jour à charger des fichiers de données à "
"partir de dépôts qui fournissent des informations de sécurité, mais qui ne "
"sont plus considérés comme suffisamment robustes sur le plan de la "
"cryptographie. La valeur par défaut est « <literal>false</literal> ». Le "
"concept, les implications ainsi que les alternatives sont détaillés dans "
"&apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"during an update operation. When there is no valid signature for a "
"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
"this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Permettre qu'un dépôt qui était auparavant signé par pgp devienne non signé "
"durant l'opération de la mise à jour. Quand il n'y a pas de signature "
"valable pour un ancien dépôt de confiance, APT refusera la mise à jour. "
"Cette option peut être utilisée pour contourner cette protection. Vous ne "
"souhaiterez presque certainement jamais activer cette option. La valeur pas "
"défaut est « <literal>false</literal> ». Le concept, les implications ainsi "
"que les alternatives sont détaillés dans &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
msgstr "champ d'action"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
"La récupération des journaux des modifications n'est possible que si l'URI "
"où les télécharger est connu. De préférence, le fichier Release l'indique "
"dans un champ « Changelogs ». S'il n'est pas disponible, les champs Label ou "
"Origine du fichier Release sont utilisés pour vérifier si les options "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
"replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, cette valeur est prise. "
"La valeur dans le fichier Release peut être contournée par <literal>Acquire::"
"Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> "
"ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::"
"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI "
"normal vers un fichier texte, à l'exception que les données spécifiques du "
"paquet sont remplacées par le paramètre <literal>@CHANGEPATH@</literal>. Sa "
"valeur est la suivante : 1. si le paquet provient d'un composant (par "
"exemple <literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon elle "
"est omise ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le "
"nom du paquet source commence par <literal>lib</literal> auquel cas les "
"quatre premières lettres seront utilisées ; 3. le nom complet du paquet "
"source ; 4. le nom complet une fois de plus ; 5. la version de la source. "
"Les quatres premières parties (ou trois si le composant est absent) sont "
"séparées par des barres obliques (« <literal>/</literal> »), et les deux "
"dernières sont séparées par un caractère de soulignement (« <literal>_</"
"literal> »). La valeur spéciale « <literal>no</literal> » est disponible "
"pour indiquer que cette source ne peut être utilisée pour récupérer les "
"fichiers changelog. Dans ce cas, une autre source sera essayée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Binary specific configuration"
msgstr "Configuration spécifique d'exécutable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
"Particulièrement avec l'introduction de l'exécutable <command>apt</command> "
"il peut être utile de configurer certaines options seulement pour un "
"exécutable particulier dans la mesure ou même des options qui semblent "
"affecter seulement certains binaires telles que <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> affectent <command>apt-get</command> autant "
"qu'<command>apt</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
"La configuration d'une option pour un exécutable particulier peut être "
"réalisée en réglant l'option dans le champ d'action <option>Binary::"
"<replaceable>exécutable-spécifique</replaceable></option>. Affecter l'option "
"<option>APT::Get::Show-Versions</option> à <command>apt</command> seulement "
"peut être fait, par exemple en configurant plutôt <option>Binary::apt::APT::"
"Get::Show-Versions</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
"Veuillez noter que comme cela est indiqué dans la section DESCRIPTION plus "
"haut, il n'est pas possible de configurer les options spécifiques aux "
"exécutables en ligne de commande ni dans des fichiers de configuration "
"chargés par la ligne de commande."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
msgstr "Les répertoires"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
"fichier d'état de &dpkg;.  <literal>preferences</literal> concerne APT : "
"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>.  <literal>Dir::"
"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
"<filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
"<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
"<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
"l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
"literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
"pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
"dans <literal>Dir::Cache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
"configuration est chargé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>.  "
"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
"programmes correspondants."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins sont considérés "
"relativement à <literal>RootDir</literal>, <emphasis>même les chemins "
"spécifiés de manière absolue</emphasis>. Ainsi par exemple si "
"<literal>RootDir</literal> est défini comme <filename>/tmp/staging</"
"filename>, et que chemin du fichier d'état <literal>Dir::State::status</"
"literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> alors "
"ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>. Si vous souhaitez seulement préfixer des chemins relatifs, "
"définissez plutôt <literal>Dir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT et DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
"<literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
"« <literal>never</literal> ».  « <literal>always</literal> » et "
"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut)  les "
"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
"avant de récupérer de nouveaux paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
"&apt-get; lors de la phase d'installation."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;.  "
"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
"commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
"d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
"l'entrée standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
"La version 2 de ce protocole envoie plus d'informations à travers le "
"descripteur du fichier requis : une ligne avec le texte <literal>VERSION 2</"
"literal>, l'espace de configuration d'APT et une liste d'actions de paquet "
"avec le nom de fichier et l'information de version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
"literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
"Chaque ligne de directive de configuration a la forme <literal>clé=valeur</"
"literal>. Les caractères spéciaux (signes égal, fin de ligne, caractères non "
"imprimables, guillemets et signe pourcentage dans <literal>clé</literal> et "
"fin de ligne, caractères non imprimables et signe pourcentage dans "
"<literal>valeur</literal>) sont %-encodés (encodage URL). Les listes sont "
"représentés par des lignes <literal>clé::=valeur</literal> multiples avec la "
"même clé. Les sections de la configuration se terminent par une ligne vide."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
"example when installing a package for the first time; no version is treated "
"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
"Les lignes d'action de paquet consistent en cinq champs dans la version 2 : "
"le nom du paquet (sans qualification d'architecture, même si c'est une "
"architecture supplémentaire – « foreign »), la version ancienne, la "
"direction du changement de version (&lt; pour les mises à niveau, &gt; pour "
"les retours en arrière, = pour pas de modification), la nouvelle version, "
"l'action. Les champs versions sont « - » pour pas de version du tout (par "
"exemple lors de la première installation d'un paquet ; pas de version est "
"traité comme antérieur à n'importe quelle version réelle, ainsi c'est une "
"mise à jour, indiquée comme <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). Le champ "
"action est « **CONFIGURE** » si le paquet est en cours de configuration, "
"« **REMOVE** » s'il est en cours de suppression, ou bien le nom d'un "
"fichier .deb s'il est en cours de dépaquetage."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
"Dans la Version 3, après chaque champ version, se trouve l’architecture de "
"cette version qui est « - » s'il n'y a pas de version, puis un champ "
"montrant le type MultiArch « same », « foreign », « allowed » ou « none ». "
"Veuillez noter que « none » est un nom de type incorrect qui est juste "
"conservé pour des raisons de compatibilité, il devrait être lu comme « no » "
"et les utilisateurs sont encouragés à prendre en charge les deux."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
"réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
"Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
"Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
"version la plus haute qu'il gère."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
"demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
"replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
"entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
"en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
"d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
"confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
"le répertoire <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
"créés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
"les actions différées. Cette option est automatiquement activée. Il peut par "
"contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
"peut conserver l'option active."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
"script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal>, lancé "
"quotidiennement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Debug options"
msgstr "Les options de débogage"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
"standard du programme qui utilise les bibliothèques APT, soit à activer des "
"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
"peuvent tout de même être utiles :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
"superutilisateur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
"appel de &dpkg;."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
"type statfs dans les identifiants de CD."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
"stockées sur CD."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Affiche toutes les clés de hachage cryptographiques créées par les "
"librairies d'<literal>apt</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
"utilisés sur le système de fichier du CD."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
"temps."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
"téléchargement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
"éventuelles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
"éventuelles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
"place des fichiers complets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
"effectivement des téléchargements."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
"installée et  <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
"paramètres sont séparés par des espaces."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
"fichier."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
"Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
"exemples pour toutes les options existantes."

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
"l'on veut installer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
"version qui possède la priorité la plus haute.  Le fichier "
"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
"veut installer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Priorités affectées par défaut"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient.  On "
"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Par exemple : <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 1"
msgstr "priorité 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
"<literal>experimental</literal> de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 100"
msgstr "une priorité égale à 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
msgstr "une priorité égale à 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
msgstr ""
"est affectée aux versions qui n'appartiennent pas à la distribution par "
"défaut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
msgstr "une priorité égale à 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr ""
"est affectée aux versions qui appartiennent à la distribution par défaut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
"La priorité la plus élevée dont la description correspond à la version est "
"affectée à la version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
"« ButAutomaticUpgrades: yes »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
"arrière."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
"qui n'est pas installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
"priorité que celle de la version installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Conséquences des préférences"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
"formes, une forme particulière et une forme générale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
"un nom complètement qualifié."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
"serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
"<literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
"codename;</literal>\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
"<literal>&debian-testing-codename;</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
"literal>\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
"<literal>&debian-stable-version;</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
"L'effet de l'opérateur virgule est identique à un « and » logique : toutes "
"les conditions doivent être satisfaites pour que l'épinglage corresponde. Il "
"existe une exception : pour chaque type de condition (telles que deux "
"conditions « a »), seule la dernière condition est vérifiée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression  de "
"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
"par &ubuntu-codename;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
"expression &glob; en soi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &gt;= 1000"
msgstr "P &gt;= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
"retour en arrière."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
"plus récente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
"autre distribution ou si la version installée est plus récente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
msgstr "P = 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
msgstr "a un comportement indéfini, ne pas l'utiliser."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
"generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
"La première entrée de forme particulière correspondant à une version "
"disponible de paquet détermine la priorité de la version du paquet. S'il "
"n'en existe pas, la priorité du paquet est définie comme la plus haute de "
"toutes les priorités par les entrées de forme générale correspondant à la "
"version. Les entrées définies en utilisant des motifs dans le champ Pin "
"autre que « * » sont traitées comme des entrées de forme générale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
"entrées décrites ci-dessous :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Then:"
msgstr "Alors :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
"literal>.  Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
"arrière."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>)  disponibles "
"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
"appartenant à la distribution par défaut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
"paquet n'est déjà installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the package name"
msgstr "donne le nom du paquet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "donne le numéro de version du paquet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single "
"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
"in the directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</"
"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
"file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>.  Il "
"consiste en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
"pertinentes pour déterminer les priorités :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
"préférences demanderait cette ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &debian-testing-"
"codename;</literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés "
"sous le répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> "
"appartiennent à la version portant le nom de code <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences "
"demanderait cette ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &debian-stable-version;.  Note that there "
"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &debian-"
"stable-version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
"préférences demanderait ces lignes :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
"fichier des préférences demanderait cette ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
"ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
"préférences demanderait cette ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>.  Par exemple, "
"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
"<literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
"commentaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Méthode pour suivre Stable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
"literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
"de relancer la commande.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
"installée.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
"Explanation: sauf ceux de la distribution &debian-testing-codename; ou sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
"exemples précédents.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
"de <literal>&debian-testing-codename;</literal> pour faire la mise à "
"niveau : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
"version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
"plus récente version dans <literal>&debian-testing-codename;</literal> si "
"elle est plus récente que la version installée ou avec la plus récente "
"version dans <literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version "
"installée.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Liste des sources de données APT configurées"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et "
"les fichiers contenus dans <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> "
"sont conçus pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
"médias. Le fichier donne une source par ligne (One-Line style) ou fournit "
"des paragraphes multilignes définissant une ou plusieurs sources par "
"paragraphe (style deb822), avec les sources prioritaires en premier (dans le "
"cas où il y a une seule version disponible à partir de plus d'une source). "
"L'information relative aux sources configurées est récupérée par la commande "
"<command>apt-get update</command> (ou par une commande équivalente avec une "
"autre interface à APT)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
"ignored."
msgstr ""
"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts. Deux formats "
"de fichiers différents sont permis comme cela est décrit dans les deux "
"sections suivantes. Les noms de fichier doivent se terminer par <filename>."
"list</filename> ou par <filename>.sources</filename> selon le format fourni. "
"Ils ne peuvent contenir que des lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), "
"des caractères de soulignement (_), des tirets (-) et des points (.). Dans "
"le cas contraire, APT affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un "
"fichier si celui-ci ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable "
"de configuration étant, eux, ignorés silencieusement)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
msgstr "Format One-Line-Style"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
"Les entrées individuelles ne peuvent pas se poursuivre sur la ligne "
"suivante. Les lignes vides sont ignorées et un caractère <literal>#</"
"literal> n'importe où sur une ligne signale que le reste de la ligne est un "
"commentaire. Par conséquent, une entrée peut être désactivée en commentant "
"la totalité de la ligne. Si plusieurs options doivent être fournies, elles "
"sont séparées par des espaces et sont entourées toutes ensembles par des "
"crochets (<literal>[]</literal>) inclus sur la ligne après le type séparé "
"par un espace. Si une option permet plusieurs valeurs, elles sont séparées "
"les unes des autres par une virgule (<literal>,</literal>). Un nom d'option "
"est séparé de ses options par une signe égal (<literal>=</literal>). Des "
"options à plusieurs valeurs disposent aussi des séparateurs <literal>-=</"
"literal> et <literal>+=</literal>, qui, au lieu de remplacer la valeur par "
"défaut par la ou les valeurs données, modifient la ou les valeurs par défaut "
"pour supprimer ou inclure les valeurs données."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
"Il s'agit du format traditionnel, géré par toute les version de APT. "
"Veuillez noter que toutes les options décrites plus bas ne sont pas prises "
"en charge par toutes les versions d'APT. Notez aussi que certaine des plus "
"anciennes applications qui analysent ce format elles-mêmes ne s'attendent "
"pas à rencontrer des options qui étaient rares avant l'introduction de la "
"prise en charge multi-architecture."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
msgstr "Format deb822-Style"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it.  Options have "
"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
"Les fichiers dans ce format possèdent l'extension <filename>.sources</"
"filename>. La syntaxe du format est similaire à celle des autres fichiers "
"utilisés par Debian et ses dérivés, comme les fichiers de métadonnées qu'APT "
"télécharge des sources configurées ou le fichier <filename>debian/control</"
"filename> d'un paquet source de Debian. Les entrées individuelles sont "
"séparées par une ligne vide ; les lignes vides supplémentaires sont ignorées "
"et un caractère <literal>#</literal> en début de ligne signale la ligne "
"comme un commentaire. Une entrée, par conséquent, peut être désactivée en "
"commentant chaque ligne appartenant au paragraphe, mais il est "
"habituellement plus facile d'ajouter le champ « Enabled: no » au paragraphe "
"pour désactiver l'entrée. Retirer ce champ ou le définir à « yes » le "
"réactive. Les options ont la même syntaxe que tous les autres champs : un "
"nom de champ séparé par le caracère deux-points (<literal>:</literal>) et "
"éventuellement des valeurs séparées par des espaces. Veuillez noter "
"particulièrement que des valeurs multiples sont séparées par des espaces et "
"non par des virgules comme dans le format « One-Line ». Les champs "
"multivaleurs comme <literal>Architectures</literal> disposent aussi des "
"options <literal>Architectures-Add</literal> et <literal>Architectures-"
"Remove</literal> pour modifier la valeur par défaut plutôt que de la "
"remplacer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
"Il s'agit d'un nouveau format pris en charge par APT lui-même depuis la "
"version 1.1. Les versions précédentes ignorent ce type de fichier avec un "
"message d'avertissement tel que décrit précédemment. L'objectif est de faire "
"de ce format le format par défaut, et de rendre obsolète le format « One-"
"Line-Style » décrit plus haut, parce qu'il est plus facile à créer, à "
"étendre et à modifier pour les humains comme pour les machines, surtout s'il "
"inclut beaucoup de sources et/ou d'options. Les développeurs qui travaillent "
"avec les sources apt ou les analysent sont fortement encouragés à ajouter la "
"prise en charge de ce format et à prendre contact avec l'équipe APT pour "
"coordonner et partager ce travail. Les utilisateurs sont libres d'adopter "
"déjà ce format, mais peuvent se confronter à des problèmes avec les "
"logiciels qui ne le gèrent pas encore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "Les types deb et deb-src : format général"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom de suite tel que "
"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
"code comme <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : "
"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</"
"literal>.  Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de "
"distribution de code source pour une distribution Debian dans le même format "
"que le type <literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est "
"nécessaire pour récupérer les index des sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Le format de deux entrées du genre « One-Line-Style » utilisant les types "
"<literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     option1: value1\n"
"     option2: value2\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     option1: value1\n"
"     option2: value2\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Autrement, l'entrée équivalente de style deb822 ressemble à ceci : "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest.  "
"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
"besoin.  <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
"seul un sous-répertoire particulier de l'archive décrite par cet URI est "
"intéressant. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
"un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
"literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
"le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
"filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
"Particulièrement lorsqu'on utilise le format « One-Line-Style », puisqu'on "
"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour tirer "
"plus efficacement parti des sites à faible bande passante."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
"les hôtes distants."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
msgstr "&sourceslist-list-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
msgstr "&sourceslist-sources-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"À titre d'exemple, les sources de votre distribution au format « One-Line-"
"Style » pourraient ressembler à ceci : <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/> ou à ceci au format de style deb822 : <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src types: Options"
msgstr "Les types deb et deb-src : options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Each source entry can have options specified to modify which source is "
"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
"Chaque entrée de source peut avoir des options spécifiées pour modifier la "
"source à laquelle accéder et comment les données y sont récupérées. Le "
"format, la syntaxe et les noms des options peuvent être différents entre le "
"format « One-Line-Style » et le format de style deb822, mais les mêmes "
"options sont disponibles dans les deux formats. Pour simplifier, nous "
"listons les noms de champ avec deb822 et fournissons le nom « One-Line » "
"entre parenthèses. Il faut se souvenir que en plus du réglage explicite des "
"options multi-valeurs, il y a aussi l'option de les modifier en se basant "
"sur les valeurs par défaut, mais nous ne listons pas ces noms explicitement "
"ici. Les options non prises en charge sont ignorées par toutes les version "
"d'APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) est une option "
"multivaleur pour définir les architectures pour lesquelles l'information "
"doit être téléchargée. Si cette option n'est pas utilisée, l'option par "
"défaut est toutes les architectures définies par l'option de configuration "
"<literal>APT::Architectures</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) est une option "
"multivaleur pour définir les langues pour lesquelles les informations, "
"telles que les descriptions de paquet traduites, doivent être téléchargées. "
"Si cette option n'est pas utilisée, l'option par défaut est toutes les "
"langues définies par l'option de configuration <option>Acquire::Languages</"
"option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
"name in the <literal>Created-By</literal> field).  Additionally, targets can "
"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) est une option "
"multivaleur pour définir les cibles qu'apt essaiera d’acquérir à partir de "
"cette source. Si cette option n'est pas spécifiée, la configuration par "
"défaut est définie par le champ d'action de configuration <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> (les cibles sont définies par leur nom dans le champ "
"<literal>Created-By</literal>). De plus, les cibles peuvent être activées ou "
"désactivées en utilisant le champ <literal>Identifier</literal> comme option "
"avec une valeur booléenne plutôt que d'utiliser cette option multivaleur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) est une valeur yes/no qui "
"contrôle si APT doit essayer d'utiliser PDiffs pour mettre à jour des index "
"anciens plutôt que de télécharger les nouveaux index en totalité. La valeur "
"de cette option est ignorée si le dépôt n'annonce pas la disponibilité de "
"PDiffs. Elle a, par défaut, la valeur de l'option du même nom pour un "
"fichier particulier défini dans le champ d'action <option>Acquire::"
"IndexTargets</option>, qui prend lui-même par défaut la valeur de l'option "
"de configuration <option>Acquire::PDiffs</option>, dont la valeur par défaut "
"est <literal>yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)peut avoir la valeur "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> et "
"contrôle si APT doit essayer d’acquérir des index grâce à un URI construit à "
"partir de la somme de hachage du fichier attendu plutôt que d'utiliser le "
"nom de fichier de stable bien connu de l'index. Son utilisation peut éviter "
"des décalages de somme de hachage, mais nécessite un miroir de prise en "
"charge. Une valeur <literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> active ou "
"désactive l'utilisation de cette fonctionnalité si cette source indique sa "
"prise en charge, tandis que <literal>force</literal> activera la "
"fonctionnalité quel que soit ce que la source indique. Elle a, par défaut, "
"la valeur de l'option du même nom pour un fichier particulier défini dans le "
"champ d'action <option>Acquire::IndexTargets</option>, qui prend lui-même "
"par défaut la valeur de l'option de configuration <option>Acquire::By-Hash</"
"option>, dont la valeur par défaut est <literal>yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
"Par ailleurs, si certaines options sont définies, elles affectent "
"<emphasis>toutes</emphasis> les sources avec les mêmes URI et Suite, et donc "
"doivent être définies sur toutes ces entrées et ne peuvent être modifiées "
"entre les différents composants. APT essaiera de détecter et provoquera une "
"erreur avec de telles anomalies."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>)  are boolean values which all default to <literal>no</literal>.  If "
"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
"should therefore not be used lightly!"
msgstr ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) et <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>) sont des valeurs booléennes dont la valeur par défaut est "
"<literal>no</literal>. Si elles sont définies à <literal>yes</literal>, "
"elles contournent certains éléments d'&apt-secure; et par conséquent ne "
"devraient pas utilisées à la légère."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
"source. This option can be used to override that decision. The value "
"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) comporte trois valeurs "
"d'état qui définissent par défaut si APT décide de considérer une source "
"comme sûre ou doit lancer un avertissement avant qu'un paquet soit, par "
"exemple, installé à partir de cette source. Cette option peut être utilisée "
"pour outrepasser cette décision. La valeur <literal>yes</literal> dit à APT "
"de considérer cette source comme sûre, même si elle échoue au test "
"d'authentification. Elle désactive des éléments d'&apt-secure; et elle ne "
"devrait être utilisée que dans un contexte local et sécurisé si possible, "
"parce qu'autrement elle ouvre une brèche dans la sécurité. La valeur "
"<literal>no</literal> fait le contraire et fait que la source est traitée "
"comme non sûre, même si les tests d'authentification sont réussis. La valeur "
"par défaut ne peut pas être définie explicitement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
"previously acquired <filename>Release</filename> file.  Otherwise all keys "
"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) est soit un chemin "
"absolu vers un fichier de trousseau de clés (qui doit être accessible en "
"lecture pour l'utilisateur <literal>_apt</literal>, et donc, il faut "
"s'assurer que tout le monde a le droit de lecture sur le fichier) ou une ou "
"plusieurs empreintes de clés situées soit dans le trousseau "
"<filename>trusted.gpg</filename>, soit dans les trousseaux du répertoire "
"<filename>trusted.gpg.d/</filename> (voir <command>apt-key fingerprint</"
"command>). Si cette option est définie, seule la ou les clés dans ce "
"trousseau, ou seules les clés avec ces empreintes sont utilisées pour la "
"vérification du répertoire par &apt-secure;. Elle possède la valeur par "
"défaut de l'option du même nom si elle a été définie dans le fichier "
"<filename>Release</filename> récupéré auparavant. Autrement, toutes les clés "
"des trousseaux de confiance sont considérées comme des signatures valables "
"pour ce dépôt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) est "
"une valeur yes/no qui détermine si APT doit tenter de détecter les attaques "
"par replay. Un créateur de dépôt peut déclarer une période pendant laquelle "
"les données fournies par le dépôt peuvent être considérées comme valables, "
"une fois ce délai échu, et si les données n'ont pas été fournies, elles sont "
"considérées comme expirées, et un message d'erreur est envoyé. En plus "
"d'accroître la sécurité, puisqu'un attaquant malveillant ne peut plus "
"envoyer des données anciennes pour empêcher un utilisateur de mettre à "
"niveau vers une nouvelle version, elle facilite l'identification de miroirs "
"qui ne sont plus mis à jour. Néanmoins, certains dépôts, comme les archives "
"historiques ne sont plus mis à jour à dessein, aussi cette vérification peut "
"être désactivée en réglant cette option à <literal>no</literal>. Elle "
"possède la valeur par défaut de l'option <option>Acquire::Check-Valid-Until</"
"option> qui elle-même possède la valeur <literal>yes</literal> par défaut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
"entirely.  Default to the value of the configuration options "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) et "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) peuvent "
"être utilisées pour augmenter ou diminuer la durée, en secondes pendant "
"laquelle les données de ce dépôt sont considérées comme valables. -Max peut "
"être particulièrement utile pour définir une valeur propre si le dépôt ne "
"fournit pas de champ Valid-Until dans son fichier Release, tandis que -Min "
"peut être utilisé pour augmenter la durée de validité sur des miroirs "
"(locaux), rarement mis à jour, d'une archive plus fréquemment mise à jour "
"mais moins accessible (qui est aussi dans le sources.list), plutôt que de "
"désactiver totalement la vérification. Elle possède la valeur par défaut des "
"options de configuration <option>Acquire::Min-ValidTime</option> et "
"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> qui toutes les deux ne sont pas "
"définies par défaut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "URI Specification"
msgstr "Spécification des URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Les types d'URI actuellement reconnus sont :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
"pour créer des entrées dans la liste des sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
"server:port/)  existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
"envar> est utilisé.  Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
"configuration seront ignorés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
"des fichiers avec APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
"<replaceable>méthode</replaceable></literal>.  Ainsi, l'équipe de "
"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/apt/"
"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
"« unstable » (développement)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Indication des sources pour les lignes précédentes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
"n'utiliser que la section hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
"répertoire debian, et n'utiliser que la section &debian-stable-codename;/"
"contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
"archives Debian officielles n'étant pas structurées de cette manière.] "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
"Utiliser HTTP pour pouvoir obtenir les paquets binaires ainsi que les "
"sources des suites stable, testing et unstable et des composants main et "
"contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"
msgstr ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
"suivant :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
"le nombre 100 en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Outil de tri des index de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
"internes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
"fichier analysable."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
"en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Outil de création de fichiers d'index"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
"voulus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
"équivalente à &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
"binaire."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
"équivalente à &dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
"override pour changer de fichier source d'« override »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
"virgule sépare les paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>).  "
"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
"FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to stdout a "
"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
"SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
"des fichiers <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> et "
"<filename>icons</filename> non compressés et compressés ainsi que des "
"fichiers <filename>Release</filename>, <filename>Index</filename> et "
"<filename>md5sum.txt</filename> par défaut (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs supplémentaires pour les "
"noms de fichiers peuvent être ajoutés en les mentionnant dans <literal>APT::"
"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le fichier <filename>Release</"
"filename> est ensuite affiché sur la sortie standard et comporte (par "
"défaut) des sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 et SHA512 pour chaque "
"fichier."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
"sont plus nécessaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Configuration de la commande generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "La section <literal>Dir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
"manière à produire un chemin absolu et complet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
"filename> et les noeuds des distributions."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "La section <literal>Default</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
"configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
"contient une liste séparée par des espaces qui contient au moins l'un des "
"compresseurs configuré à travers le champ d'action de configuration "
"<option>APT::Compressor</option>. La valeur par défaut pour tous les schémas "
"de compression est « . gzip »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
"compressés les fichiers sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
"compressés les fichiers « Contents »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
"compressé le fichier maître Translations-en."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
"paramètre <literal>External-Links</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
"utilisateur (umasq) est ignoré."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
"<filename>Translation-en</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
"respective."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
"« override » par exemple).  Un délai est permis dans l'espoir que de "
"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/source/Sources</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section.  "
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
"traiter les index de sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "La section <literal>Tree</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
"C'est par exemple : <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
"trois nouvelles variables suivantes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
"que l'arborescence est une arborescence de sources. L'architecture « all » "
"indique que les fichiers spécifiques à l'architecture comme "
"<filename>Packages</filename> ne devraient pas inclure d'informations sur "
"les paquets de l'architecture <literal>all</literal> dans tous les fichiers "
"comme elles devraient être disponibles dans un fichier dédié."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
"informations sur la section."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Définit la base de données cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
"nom du responsable de paquet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
"sa section."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
"ligne est la nouvelle valeur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"ou <literal>SHA512</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
"plus en plus silencieux.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé  "
"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
"generate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
"nombre 100 en cas d'erreur."

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <book><title>
#: guide.dbk
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guide d'utilisation d'APT"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "Version &apt-product-version;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the APT package manager."
msgstr ""
"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
"paquets APT."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "License Notice"
msgstr "Mention de licence "

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
"ultérieure."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "General"
msgstr "Généralités"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
"Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
"a une dépendance simple sur emacs."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
"autres."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
"utilisées :"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
"ligne de commande sont nécessaires."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
"côté."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
"literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
"individuelles d'installation ou suppression."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
"les télécharger via l'Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
"  Réglage de la liste des emplacements sources de distribution\n"
"\n"
" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
"\n"
" Exemple:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
"est demandée."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
" stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable] :\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
" main contrib non-free\n"
"\n"
" Composants [main contrib non-free] :\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
"le processus est terminé."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
"utilisée sur ce système."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
"fait l'ensemble des opérations."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "The Interface"
msgstr "L'interface"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
"qu'il effectue. "

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
"isolément avec la commande  <literal>apt-get check</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
"get se terminera."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
"des opérations ultérieures."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
"Vous pouvez lancer « apt --fix-broken install » pour corriger ces problèmes.\n"
"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
"  uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
"  adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
"problème. Une explication simple du problème est donnée."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
"que cette situation ne se produise"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
"l'option  <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
"script de mainteneur échoue de manière inopinée."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
"nouveau APT."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Report"
msgstr "Le rapport d'état"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
"opérations découlant du type de commande utilisée."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Extra Package list"
msgstr "La liste des paquets supplémentaires"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"
msgstr ""
"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
"concernés sont le résultat d'une installation automatique."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Les paquets à supprimer"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
"important ne va être supprimé. L'option  <literal>-f</literal> provoque "
"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The New Packages list"
msgstr "La liste des nouveaux paquets"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Kept Back list"
msgstr "La liste des paquets conservés"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
"literal> ou avec <command>dselect</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"
msgstr ""
"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
"  cvs\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Final summary"
msgstr "Résumé final"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
"représenter l'espace qui est alors libéré."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Display"
msgstr "L'affichage d'état"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
"nombre de messages d'avancement."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
"ce qui peut conduire à des imprécisions."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
"du nom du paquet en cours de récupération."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
"description détaillée soit donnée dans ce document."

#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
"à jour."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
"une connectivité limitée."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
"vfat."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
"devraient ressembler à :"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "The configuration file"
msgstr "Le fichier de configuration"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
"file URIs."
msgstr ""
"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
"fichiers."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
"qu'APT utilise le disque.disc:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
"execute the following:"
msgstr ""
"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
"commandes suivante :"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
"la communication des choix vers l'ordinateur local."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
"archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
"possible d'y ramener le disque et exécuter :"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Ou toute autre commande APT ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
"dans l'intervalle."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Utilisation d'APT et wget"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
"paquets disponibles."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
"permettant de récupérer les paquets/"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Operation"
msgstr "Fonctionnement"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
"utilisées pour créer la liste de ficheirs."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
"upgrade."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
"écrits sur le disque."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]\n"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ attendre.. ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."

#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
#~ msgstr ""
#~ "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
#~ "associées)"

#~ msgid ""
#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
#~ "will use triggers once each time it runs.  Activating these options can "
#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
#~ "lot more testing.  <emphasis>These options are therefore currently "
#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
#~ "it actually configures all packages."
#~ msgstr ""
#~ "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
#~ "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
#~ "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à "
#~ "chacune de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps "
#~ "d'exécution peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de "
#~ "mise à jour. Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais "
#~ "étant donné qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour "
#~ "lancer &dpkg;, elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces "
#~ "options sont donc expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec "
#~ "des environnements de production.</emphasis>. Elles modifient également "
#~ "le suivi de progression et toutes les interfaces passeront la moitié du "
#~ "temps à un état terminé à 100% pendant la configuration des paquets."

#~ msgid ""
#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
#~ msgstr ""
#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"

#~ msgid ""
#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans "
#~ "le futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez "
#~ "bien compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) "
#~ "pour essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau "
#~ "fichier de configuration et essayer une combinaison de ces options. "
#~ "Veuillez signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en "
#~ "prenant soin de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide "
#~ "apportée par &dpkg; peut également être utile pour le débogage, par "
#~ "exemple <command>dpkg --audit</command>. Une combinaison intéressante "
#~ "d'options pourrait être <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
#~ "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
#~ "it is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
#~ "unpack and remove calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis "
#~ "l'appel « ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur "
#~ "la signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
#~ "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si "
#~ "cela est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette "
#~ "option existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus "
#~ "anciennes version d'APT avec une signification légèrement différente : "
#~ "elle n'ajoutait l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec "
#~ "« configure » alors que cela sera désormais utilisé également avec les "
#~ "appels à &dpkg; avec les options « unpack » et « remove »."

#~ msgid ""
#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
#~ "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</"
#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
#~ "unbootable state."
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
#~ "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
#~ "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
#~ "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui "
#~ "ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause "
#~ "d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un "
#~ "appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending "
#~ "(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
#~ "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations "
#~ "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie "
#~ "sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option "
#~ "suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système dans un "
#~ "état non configuré et donc éventuellement non amorçable."

#~ msgid ""
#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
#~ "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées "
#~ "(« triggers ») en attente n'est pas considéré comme installé (état "
#~ "« <literal>installed</literal> ») et &dpkg; le considère actuellement "
#~ "comme simplement décompacté (état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui "
#~ "empêche une gestion correcte des pré-dépendances (voir le bogue Debian "
#~ "#526774). Veuillez noter que cette option provoquera la gestion de toutes "
#~ "les actions différées, pas seulement celles concernant le paquet en cours "
#~ "de traitement."

#~ msgid ""
#~ "OrderList::Score {\n"
#~ "\tDelete 500;\n"
#~ "\tEssential 200;\n"
#~ "\tImmediate 10;\n"
#~ "\tPreDepends 50;\n"
#~ "};"
#~ msgstr ""
#~ "OrderList::Score {\n"
#~ "\tDelete 500;\n"
#~ "\tEssential 200;\n"
#~ "\tImmediate 10;\n"
#~ "\tPreDepends 50;\n"
#~ "};"

#~ msgid ""
#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
#~ "Depends is rated higher).  These option and the others in the same group "
#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
#~ "settings with their default values.  <placeholder type=\"literallayout\" "
#~ "id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
#~ "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait "
#~ "lieu le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces "
#~ "opérations de configuration nécessitent également <literal>DPkg::"
#~ "TriggersPending</literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains "
#~ "actions différées qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets "
#~ "essentiels obtiennent par défaut un score élevé mais le marqueur "
#~ "« immédiat » implique un score assez bas (par exemple un paquet qui "
#~ "comporte des prédépendances obtient un score plus élevé). Cette option et "
#~ "les options du même groupe permettent de modifier la façon d'attribuer un "
#~ "score. L'exemple ci-dessous indique ces réglages avec leurs valeurs par "
#~ "défaut. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
#~ msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."

#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#~ msgid "Local trust database of archive keys."
#~ msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."

#~ msgid "&keyring-filename;"
#~ msgstr "&keyring-filename;"

#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
#~ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."

#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"

#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
#~ msgstr ""
#~ "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."

#, fuzzy
#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#~ msgid ""
#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
#~ "that this tree has a source archive."
#~ msgstr ""
#~ "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
#~ "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » "
#~ "indique que l'arborescence est une arborescence de sources."

#~ msgid ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
#~ "package management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for "
#~ "more low-level command options."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
#~ "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
#~ "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et "
#~ "&apt-cache; pour davantage d'options en ligne de commande."

#~ msgid ""
#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
#~ "matching packages."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) "
#~ "et affiche les paquets correspondants."

#~ msgid ""
#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
#~ "package(s)."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
#~ "paquet(s) donné(s)."

#~ msgid ""
#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
#~ "desired for installation or upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou "
#~ "plusieurs paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."

#~ msgid ""
#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
#~ "files from their sources."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
#~ "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."

#~ msgid "Script usage"
#~ msgstr "Utilisation de scripts"

#~ msgid "Differences to &apt-get;"
#~ msgstr "Différences avec &apt-get;"

#~ msgid ""
#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
#~ "some options are different:"
#~ msgstr ""
#~ "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à "
#~ "l'utilisateur et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme "
#~ "&apt-get;. Par conséquent, certaines options sont différentes :"

#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
#~ msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."

#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
#~ msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."

#~ msgid ""
#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à "
#~ "la commande <literal>dpkg --list</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
#~ "literal> enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-"
#~ "pkgs</literal> activée par défaut."

#~ msgid ""
#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il "
#~ "est possible de télécharger une clé publique."

#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
#~ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
#~ "as being automatically installed."
#~ msgstr ""
#~ "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un "
#~ "paquet a été automatiquement installé ou pas."

#~ msgid ""
#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
#~ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce "
#~ "qui empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
#~ "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
#~ "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
#~ "non affecté par l'option <option>--file</option>."

#~ msgid ""
#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
#~ "packages from them."
#~ msgstr ""
#~ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive "
#~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas "
#~ "considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. "
#~ "Pour l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives "
#~ "sans signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
#~ "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."

#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
#~ "Simulate</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
#~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
#~ "<literal>apt-get</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
#~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
#~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
#~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-"
#~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la "
#~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de "
#~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par "
#~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</"
#~ "literal> envoie de telles notifications)."

#~ msgid ""
#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  "
#~ "This is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
#~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
#~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
#~ "AllowUnauthenticated</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
#~ "literal> flag to each version being dumped."
#~ msgstr ""
#~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
#~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
#~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
#~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque "
#~ "version déposée."

#~ msgid ""
#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui "
#~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut."

#~ msgid ""
#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
#~ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
#~ "the remainder of that line as a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
#~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. "
#~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes "
#~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne "
#~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire."

#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
#~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"

#~ msgid ""
#~ "     Types: deb deb-src\n"
#~ "     URIs: http://example.com\n"
#~ "     Suites: stable testing\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "\n"
#~ "     Types: deb\n"
#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
#~ "     Suites: experimental\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Enabled: no\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "   "
#~ msgstr ""
#~ "     Types: deb deb-src\n"
#~ "     URIs: http://example.com\n"
#~ "     Suites: stable testing\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "\n"
#~ "     Types: deb\n"
#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
#~ "     Suites: experimental\n"
#~ "     Sections: composant1 composant2\n"
#~ "     Enabled: no\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "   "

#~ msgid ""
#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
#~ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
#~ "settings will be ignored silently):"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré "
#~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
#~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
#~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des "
#~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés "
#~ "seront ignorés silencieusement) :"

#~ msgid ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent "
#~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble "
#~ "qui sera téléchargée."

#~ msgid ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
#~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le "
#~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature "
#~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-"
#~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou "
#~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les "
#~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées."

#~ msgid "Some examples:"
#~ msgstr "Exemples :"

#~ msgid ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
#~ "contrib non-free\n"
#~ "   "
#~ msgstr ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
#~ "contrib non-free\n"
#~ "   "

#~ msgid "apt"
#~ msgstr "apt"

#~ msgid "16 June 1998"
#~ msgstr "16 Juin 1998"

#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"

#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"

#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "RÉSUMÉ"

#~ msgid "B<apt>"
#~ msgstr "B<apt>"

#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
#~| "package management there are several front-ends available, such as "
#~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
#~ msgid ""
#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
#~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
#~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
#~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
#~ msgstr ""
#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."

#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "VOIR AUSSI"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgid ""
#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgstr ""
#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#~ msgid "DIAGNOSTICS"
#~ msgstr "DIAGNOSTICS"

#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
#~ msgstr ""
#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
#~ "cas d'erreur."

#~ msgid "BUGS"
#~ msgstr "BOGUES"

#~ msgid "This manpage isn't even started."
#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."

#~ msgid ""
#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
#~ "B<reportbug>(1)  command."
#~ msgstr ""
#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."

#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTEURS"

#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
#~ "debian.orgE<gt>."

#~ msgid "Package resource list for APT"
#~ msgstr "Liste des sources de paquets"

#~ msgid ""
#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
#~ "becoming really useful."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
#~ "de traduction n'est pas exclu...)."

#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
#~ "d'erreur standard."

#~ msgid ""
#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
#~ "can help to prevent in the first place.  Before a big operation like "
#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."

#~ msgid ""
#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
#~ "documents only the packaging system used by the Debian system.  This "
#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
#~ "list</filename>."

#~ msgid ""
#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
#~ "literal>.  <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."

#~ msgid ""
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."

#~ msgid ""
#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
#~ "this are in violation of RFC 2068."
#~ msgstr ""
#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."

#~ msgid ""
#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."

#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it "
#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
#~| "by appending the label of the archive to the option name."
#~ msgid ""
#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then "
#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
#~ "of the archive to the option name."
#~ msgstr ""
#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."

#~ msgid ""
#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration "
#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
#~ "FTPArchive::MD5</literal>."

#~ msgid "Show a short usage summary."
#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"

#~ msgid "Show the program version."
#~ msgstr "Affiche la version du programme."

#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."

#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"

#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache.  This is for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
#~ "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an "
#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
#~ "fichier."

#~ msgid "Also install recommended packages."
#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."

#~ msgid "Do not install recommended packages."
#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."

#~ msgid ""
#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
#~ "mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."

#~ msgid ""
#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#~ "US directory."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
#~ "répertoire debian-non-US."

#~ msgid ""
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
#~ "free"
#~ msgstr ""
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
#~ "free"

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS"

#~ msgid "None."
#~ msgstr "Aucune."

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHIERS"

#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
#~ "<filename>extended_states</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
#~ "<filename>extended_states</filename>."

#~ msgid ""
#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
#~ "is optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
#~ "release ...</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
#~ "release ...</literal>."

#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
#~ msgstr ""
#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."

#~ msgid ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
#~ "directives, possibly loading even more config files."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."

#~ msgid ""
#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse.  Use at "
#~ "your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
#~ "pire.  Utilisez-la à vos risques et périls."

#~ msgid ""
#~ "APT configuration file fragments.  Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
#~ "Parts</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Storage area for retrieved package files.  Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."