# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# Jérôme Marant, 2000.
# Philippe Batailler, 2005.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 Juin 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "RÉSUMÉ"

#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
"(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some "
"options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr ""
"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""
"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
"cas d'erreur."

#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."

#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
"B<reportbug>(1)  command."
msgstr ""
"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."

#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
"orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"

#. type: Plain text
#: apt.ent:16
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 October 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
" </refentryinfo>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 Octobre 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
" </refentryinfo>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:23
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:29
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:40
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
"   Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
"   la commande &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:48
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:58
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:66
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:78
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
"     Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
"     Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
"     de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>.     Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:90
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
"      une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
"      pour définir des options différentes.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:101
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
"   les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
"   booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   et d'autres variantes analogues.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:107
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:113
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:135
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
"     C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:141
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:147
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:153
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:160
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:166
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:172
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
"     Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:179
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
"     supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:187
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
"     Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:191
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:200
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
"     Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:210
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
"     Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
"     traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
"\">\n"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
"February 2011</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
"février 2011</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
#: sources.list.5.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
msgstr "recherche dans le cache d'APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
"arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
"arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> "
"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </"
"group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
#: sources.list.5.xml:36
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:65
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
"desquelles il extrait les informations intéressantes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:74
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:75
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""
"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:81
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:82
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
"résultat :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:94
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:106
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
"consulter le code source d'APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:115
msgid "stats"
msgstr "stats"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:115
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
"rapportées :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
"le cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:122
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
"package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:136
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:142
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
"paquet virtuel.  Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:156
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
"considerably larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:163
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:170
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:171
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a Binary."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
msgid "dump"
msgstr "dump"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:177
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:181
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:182
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
"et la méthode &dselect; s'en sert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:186
msgid "unmet"
msgstr "unmet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:187
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
"dépendances absentes dans le cache de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:192
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
"argument."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:197
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:198
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and "
"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
"the package name and the short description, including virtual package "
"names.  If <option>--full</option> is given then output identical to "
"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
"searched, only the package name is."
msgstr ""
"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
"seulement dans les noms de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:211
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:215
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
"satisfont ces dépendances."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:220
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
"dépendances inverses d'un paquet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:225
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:226
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
"l'option <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:231
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
"affichés dans la liste créée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:236
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:246
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
"conflits."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:251
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
"paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:254
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
"ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:259
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:260
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
"paquet donné en argument."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:266
msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
"literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
msgid "options"
msgstr "options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:282
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:282
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:283
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:288
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:289
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:297
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:303
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:303
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:304
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
"only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:309
msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:310
msgid "<option>--no-depends</option>"
msgstr "<option>--no-depends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:311
msgid "<option>--no-recommends</option>"
msgstr "<option>--no-recommends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
msgid "<option>--no-suggests</option>"
msgstr "<option>--no-suggests</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:313
msgid "<option>--no-conflicts</option>"
msgstr "<option>--no-conflicts</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:314
msgid "<option>--no-breaks</option>"
msgstr "<option>--no-breaks</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:315
msgid "<option>--no-replaces</option>"
msgstr "<option>--no-replaces</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:316
msgid "<option>--no-enhances</option>"
msgstr "<option>--no-enhances</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:317
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:323
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:324
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:328
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:329
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
"NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:348
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:349
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:354
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:355
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:360
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:362
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570
#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:374
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585
#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
#: sources.list.5.xml:234
msgid "See Also"
msgstr "Voir aussi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:380
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591
#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:385
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
"février 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CDROM management utility"
msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:51
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
"gravure et de vérifier les fichiers d'index."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:58
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:68
msgid "add"
msgstr "add"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:69
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
"titre descriptif est demandé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:77
msgid ""
"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:84
msgid "ident"
msgstr "ident"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
"le nom du fichier stocké."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:98
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:99
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:107
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:107
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:108
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
"label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:116
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:117
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:124
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:125
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:134
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:135
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
"le CD mais tous les paquets seront repérés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:146
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:159
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:164
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
"nombre décimal 100 en cas d'erreur."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
#: sources.list.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"February 2004</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
"février 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
msgid "apt-config"
msgstr "apt-config"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:51
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
"apt.conf</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:61
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:63
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
"cette commande devrait être utilisée comme suit :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:71
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:76
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:80
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
"vérifiée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:89
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628
#: apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:112
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
"le nombre 100 en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr "apt-extracttemplates"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
"contenu dans un paquet Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
"replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:47
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
"suivant :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:52
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:53
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template."
"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
"<filename>package.config.XXXX</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:63
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--tempdir</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:65
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
"TempDir</literal>"
msgstr ""
"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:82
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
"le nombre 100 en cas d'erreur."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-ftparchive.1.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"August 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
"août 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-ftparchive"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Outil de création de fichiers d'index"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
"replaceable></arg></arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:64
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
"voulus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:79
msgid "packages"
msgstr "packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:81
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
"équivalente à &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
"binaire."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:89
msgid "sources"
msgstr "sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:91
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
"équivalente à &dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:96
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
"override pour changer de fichier source d'« override »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:101
msgid "contents"
msgstr "contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:103
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
"virgule sépare les paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:113
msgid "release"
msgstr "release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:115
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
"and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
"mentionnant dans  <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  Le "
"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:125
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:136
msgid "generate"
msgstr "generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:138
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
msgid "clean"
msgstr "clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:147
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
"sont plus nécessaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Configuration de la commande generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:163
msgid ""
"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Dir Section"
msgstr "La section Dir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
"manière à produire un chemin absolu et complet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "ArchiveDir"
msgstr "ArchiveDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
"filename> et les noeuds des distributions."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:181
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:186
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:189
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:191
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:197
msgid "Default Section"
msgstr "La section Default"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:199
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:203
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:205
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ».  "
"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:211
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:213
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:217
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:219
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
"compressés les fichiers sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:223
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:225
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:231
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
"compressés les fichiers « Contents »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:235
msgid "Translation::Compress"
msgstr "Translation::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:237
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
"compressé le fichier maître Translations-en."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:241
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
"paramètre <literal>External-Links</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:248
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:250
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
"utilisateur (umasq) est ignoré."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
msgid "LongDescription"
msgstr "LongDescription"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
msgid ""
"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
"out into a master Translation-en file."
msgstr ""
"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:263
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "La section TreeDefault"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
"respective."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:272
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:279
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
"« override » par exemple).  Un délai est permis dans l'espoir que de "
"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:288
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:290
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:294
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:296
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
msgid "Packages"
msgstr "Packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:302
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:308
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/source/Sources</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "Translation"
msgstr "Translation"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:314
msgid ""
"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:319
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Contents"
msgstr "Contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
msgstr ""
"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:335
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:337
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section.  "
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:346
msgid "FileList"
msgstr "FileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:353
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:355
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
"traiter les index de sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid "Tree Section"
msgstr "La section Tree"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:365
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:370
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
"trois nouvelles variables suivantes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:381
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:378
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:387
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:389
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:396
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
"que l'arborescence est une arborescence de sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "BinOverride"
msgstr "BinOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:409
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
msgid "SrcOverride"
msgstr "SrcOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:415
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
"informations sur la section."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
msgid "ExtraOverride"
msgstr "ExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr "SrcExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "La section BinDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:433
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:446
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:452
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:457
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:477
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Définit la base de données cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:480
msgid "PathPrefix"
msgstr "PathPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:482
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:485
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr "FileList, SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:487
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:494
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:495
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
"nom du responsable de paquet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:501
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "old [// oldn]* => new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:503
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "new"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:500
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:511
msgid "The Source Override File"
msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:513
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
"sa section."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:518
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:520
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
"tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
"ligne est la nouvelle valeur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:529
msgid ""
"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:531
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
#| "literal>, <literal>Description</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
"<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
"literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  Les champs "
"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:539
msgid "<option>--db</option>"
msgstr "<option>--db</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:541
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:547
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
"silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
"configuration : <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr "<option>--delink</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:555
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:561
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr "<option>--contents</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:563
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:571
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr "<option>--source-override</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:573
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:577
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr "<option>--readonly</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:579
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:583
msgid "<option>--arch</option>"
msgstr "<option>--arch</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:590
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé  "
"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:604
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
"generate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
#: sources.list.5.xml:198
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:622
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:618
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:632
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
"nombre 100 en cas d'erreur."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"November 2008</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
"Novembre 2008</date>"

#. type: <heading></heading>
#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
"</group> </arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:115
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
"autres programmes de la bibliothèque APT.  Plusieurs interfaces utilisateur "
"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
msgid "update"
msgstr "update"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:125
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
"ne peut être connue à l'avance."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
"l'existence de nouvelles versions des paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:149
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dselect-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:150
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
"paquets.  La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
"installation de nouveaux paquets)."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:160
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
"from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; "
"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""
"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
"retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate "
"a package to install. These latter features may be used to override "
"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""
"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
"pour désigner un paquet à installer.  Cette dernière fonctionnalité peut "
"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
"des conflits d'apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:192
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
"unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:199
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
"avec précaution."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:202
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
"décrit plus haut) sera récupérée et installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
"l'installation des paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:217
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
"d'utiliser une expression plus précise."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:226
msgid "remove"
msgstr "remove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:227
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
"package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
"d'être supprimé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:234
msgid "purge"
msgstr "purge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
"de configuration sont également effacés)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:239
msgid "source"
msgstr "source"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respect the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:248
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
"none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""
"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
"installé ou que vous voulez installer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:255
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
"not be unpacked."
msgstr ""
"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:260
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
"balls."
msgstr ""
"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:271
msgid "build-dep"
msgstr "build-dep"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:272
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
"paquet source."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:276
msgid "check"
msgstr "check"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:281
msgid "download"
msgstr "download"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:282
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directoy."
msgstr ""
"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
"répertoire courant."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
"literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely "
"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
"disk space."
msgstr ""
"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
"archives/partial/</filename>.  Quand APT est utilisé comme mode de "
"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:297
msgid "autoclean"
msgstr "autoclean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:298
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
"inutiles.  On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
"période.  Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
"installés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:307
msgid "autoremove"
msgstr "autoremove"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:308
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
"are no more needed."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
"ne sont plus nécessaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
msgid "changelog"
msgstr "changelog"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
"changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
"changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
"<option>install</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:335
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:336
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:340
msgid "<option>--install-suggests</option>"
msgstr "<option>--install-suggests</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:341
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:345
msgid "<option>--download-only</option>"
msgstr "<option>--download-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:350
msgid "<option>--fix-broken</option>"
msgstr "<option>--fix-broken</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:351
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
"option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
"un paquet pour permettre de déduire une solution viable.  Tout paquet "
"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:364
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
msgstr "<option>--ignore-missing</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:365
msgid "<option>--fix-missing</option>"
msgstr "<option>--fix-missing</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:366
msgid ""
"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:376
msgid "<option>--no-download</option>"
msgstr "<option>--no-download</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:377
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:384
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
"silence.  On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
"configuration : <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:394
msgid "<option>--simulate</option>"
msgstr "<option>--simulate</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:396
msgid "<option>--dry-run</option>"
msgstr "<option>--dry-run</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:399
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:403
msgid ""
"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
"literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
"Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice "
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""
"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
msgid ""
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
"that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:416
msgid "<option>-y</option>"
msgstr "<option>-y</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:416
msgid "<option>--yes</option>"
msgstr "<option>--yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:417
msgid "<option>--assume-yes</option>"
msgstr "<option>--assume-yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:418
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive.  Dans le cas "
"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt.  Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>-u</option>"
msgstr "<option>-u</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
msgstr "<option>--show-upgraded</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid ""
"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
"Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:431
msgid "<option>-V</option>"
msgstr "<option>-V</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:431
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
msgstr "<option>--verbose-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:432
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau.  "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:436
msgid "<option>-b</option>"
msgstr "<option>-b</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:436
msgid "<option>--compile</option>"
msgstr "<option>--compile</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:437
msgid "<option>--build</option>"
msgstr "<option>--build</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:438
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:442
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
msgstr "<option>--ignore-hold</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:443
msgid ""
"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:449
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgstr "<option>--no-upgrade</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:456
msgid "<option>--only-upgrade</option>"
msgstr "<option>--only-upgrade</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:457
msgid ""
"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
"command line from being upgraded if they are not already installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
"Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:463
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr "<option>--force-yes</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:464
msgid ""
"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
"yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:471
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr "<option>--print-uris</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées.  "
"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:482
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr "<option>--purge</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:483
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:490
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr "<option>--reinstall</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:491
msgid ""
"Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente.  "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:495
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr "<option>--list-cleanup</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
"files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently "
"change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
"Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:505
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr "<option>--target-release</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:506
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr "<option>--default-release</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
"<option>-t sid</option>.  Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
"Release</literal>.  Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:520
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr "<option>--trivial-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:522
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
"Get::Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:528
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr "<option>--no-remove</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"Remove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:534
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr "<option>--auto-remove</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:541
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr "<option>--only-source</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:542
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:552
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr "<option>--diff-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:552
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr "<option>--dsc-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:552
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr "<option>--tar-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:553
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
"literal>, "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:558
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr "<option>--arch-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:559
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:563
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:564
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-get.8.xml:577
msgid ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"
msgstr ""
"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
"&file-statelists;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:586
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
"« HOWTO » d'APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:592
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
"décimal 100 en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:595
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:596
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:599
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr "AUTEURS ACTUELS"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:601
msgid "&apt-author.team;"
msgstr "&apt-author.team;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
msgid "apt-key"
msgstr "apt-key"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:25
msgid "APT key management utility"
msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:31
msgid ""
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
"arg>"
msgstr ""
"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
"arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:40
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:46
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:48
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:52
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from "
"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""
"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:60
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:64
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:71
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:75
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:82
msgid "exportall"
msgstr "exportall"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:86
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:93
msgid "list"
msgstr "list"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:97
msgid "List trusted keys."
msgstr "Afficher la liste des clés fiables."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:104
msgid "finger"
msgstr "finger"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:108
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:115
msgid "adv"
msgstr "adv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:119
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
"possible de télécharger une clé publique."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:131
msgid ""
"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""
"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:140
#, fuzzy
#| msgid "update"
msgid "net-update"
msgstr "update"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
msgid ""
"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:159
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
"décrites dans la section suivante."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:161
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:162
msgid ""
"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
"les nouvelles clés y seront ajoutées."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-key.8.xml:175
msgid "&file-trustedgpg;"
msgstr "&file-trustedgpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:177
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:178
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:181
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:182
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:185
msgid ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:186
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:195
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
#| "August 2009</date>"
msgid ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
"April 2011</date>"
msgstr ""
"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
"août 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
msgid "apt-mark"
msgstr "apt-mark"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgid ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
"arg> </group>"
msgstr ""
"  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
"a été automatiquement installé ou pas."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:61
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
"command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:69
#, fuzzy
#| msgid "markauto"
msgid "auto"
msgstr "markauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
#| "no more manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:77
msgid "manual"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
"aucun autre paquet n'en dépend."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:85
msgid "hold"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:86
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"effected by the <option>--filename</option> option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:95
msgid "unhold"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
"un paquet par ligne."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:101
msgid "showauto"
msgstr "showauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
"un paquet par ligne."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:109
#, fuzzy
#| msgid "showauto"
msgid "showmanual"
msgstr "showauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:110
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:116
#, fuzzy
#| msgid "showauto"
msgid "showhold"
msgstr "showauto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
"un paquet par ligne."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:130
msgid ""
"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""
"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:131
msgid ""
"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
"option>"
msgstr ""
"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
"option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:134
msgid ""
"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
"filename> instead of the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-mark.8.xml:146
msgid "  &file-extended_states;"
msgstr "  &file-extended_states;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:151
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:155
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
"autre chiffre en cas d'erreur."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
msgid "apt-secure"
msgstr "apt-secure"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:40
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:45
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
"la clé de la signature du fichier Release."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:53
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:62
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
"fonction de certification."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:67
msgid "Trusted archives"
msgstr "Trusted archives"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:70
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
"archive integrity is correct."
msgstr ""
"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
"en sorte que l'archive soit fiable."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:78
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
"verify et devscripts."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
"procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
"l'identité des propriétaires de la clé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:95
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""
"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:105
msgid ""
"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
"file are checked."
msgstr ""
"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:112
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:117
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
"process and provide malicious software either by controlling a network "
"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
"(through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:125
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>.  "
"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:132
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
"signature des paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:138
msgid "User configuration"
msgstr "Configuration utilisateur"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:140
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
"Debian et les différents répertoires de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:147
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
"l'archive que vous avez configurée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:156
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configuration d'une archive"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:158
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
"devez :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:163
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
"command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:172
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
"authentifier les fichiers de l'archive."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:179
msgid ""
"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
"outlined."
msgstr ""
"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
"les deux premières étapes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:191
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:204
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Auteurs des pages de manuel"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:206
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
msgid "apt-sortpkgs"
msgstr "apt-sortpkgs"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Outil de tri des index de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:48
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
"internes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
"fichier analysable."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:61
msgid "<option>--source</option>"
msgstr "<option>--source</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:63
msgid ""
"Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:77
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
"en cas d'erreur."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
msgstr ""
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
msgid "apt.conf"
msgstr "apt.conf"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:39
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Fichier de configuration pour APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:43
msgid ""
"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
"common command line parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"Le fichier <filename>apt.conf</filename>  est le fichier de configuration "
"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
"d'utilisation uniforme."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
"configuration dans l'ordre suivant :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:50
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
"elle existe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
"characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""
"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
"configuration."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
"(« :: »)  pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
"quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
"opened with curly braces, like:"
msgstr ""
"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++.  "
"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
"optionnels.  La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
"avec des accolades, comme suit :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:86
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:94
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
msgstr ""
"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:99
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:102
msgid ""
"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgstr ""
"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
"configuration."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
msgid ""
"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
"casse.  Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:109
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
"option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
"réaffectant une valeur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:114
msgid ""
"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
"the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  "
"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
"The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
"également se terminer avec un point-virgule."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:122
msgid ""
"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  "
"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
"overridden, only cleared."
msgstr ""
"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
"remplacés mais seulement effacés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:127
msgid ""
"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""
"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:134
msgid ""
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
"that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope "
"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:146
msgid "The APT Group"
msgstr "Le groupe APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:147
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
"également des options communes à tous les outils."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:151
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:152
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:157
msgid "Default-Release"
msgstr "Default-Release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:158
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version available. "
"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
"&apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:163
msgid "Ignore-Hold"
msgstr "Ignore-Hold"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:164
msgid ""
"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
"décision."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:168
msgid "Clean-Installed"
msgstr "Clean-Installed"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:169
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré.  "
"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
"direct pour les réinstaller."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:175
msgid "Immediate-Configure"
msgstr "Immediate-Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:176
msgid ""
"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
"script of package B generates an error) which results in a system state in "
"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
"prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-"
"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
"improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""
"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:198
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr "Force-LoopBreak"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
msgid ""
"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
"those packages depend on."
msgstr ""
"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
"les paquets dont ces paquets dépendent."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:207
msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:208
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
"might be increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
"These value will be applied again and again until either the cache is big "
"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
"<literal>Cache-Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</"
"literal> is 0 which stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> "
"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
msgstr ""
"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:223
msgid "Build-Essential"
msgstr "Build-Essential"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:227
msgid "Get"
msgstr "Get"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:228
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
"question."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:232
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:233
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
"options en question."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:237
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:238
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
"options en question."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:244
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Le groupe Acquire"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:249
msgid "Check-Valid-Until"
msgstr "Check-Valid-Until"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:250
msgid ""
"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
"correctness of the time on the user system.  Archive maintainers are "
"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgstr ""
"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
"ValidTime</literal> est alors utilisée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:260
msgid "Max-ValidTime"
msgstr "Max-ValidTime"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:261
msgid ""
"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
"include a <literal>Valid-Until</literal> header.  If it does then this date "
"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
"name."
msgstr ""
"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:273
msgid "PDiffs"
msgstr "PDiffs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:274
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""
"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
"complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
"fichiers de différences."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:286
msgid "Queue-Mode"
msgstr "Queue-Mode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:287
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
"initiée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:294
msgid "Retries"
msgstr "Retries"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:295
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
"échoué."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:299
msgid "Source-Symlinks"
msgstr "Source-Symlinks"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:300
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
"archives de sources au lieu de les copier.  Par défaut à « true »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
msgid "http"
msgstr "http"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
msgid ""
"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""
"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
"défaut.  Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
"options de mandataire HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:313
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""
"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
"en compte aucune de ces options."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method, this applies to all things including connection timeout and data "
"timeout."
msgstr ""
"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
"données."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:326
msgid ""
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  "
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
"are in violation of RFC 2068."
msgstr ""
"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
"cette option ne respectent pas la RFC 2068."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:334
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
"multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:339
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:345
msgid "https"
msgstr "https"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:346
msgid ""
"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
"encore gérée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:352
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's host certificate against "
"trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
"is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean "
"suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;"
"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  "
"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
"per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
"corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
"default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  "
"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
"option."
msgstr ""
"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
"à utiliser pour l'authentification du client.  <literal>SslKey</literal> "
"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
"ou 'SSLv3'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:371
msgid ""
"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
"respective URI component."
msgstr ""
"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut.  "
"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
"correspond à l'élément respectif de l'URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
"modèle de fichier de configuration)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:397
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
"efficacité de cette méthode."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:402
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:415
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:410
msgid ""
"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
"can be specified using UMount."
msgstr ""
"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>.  "
"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom.  La barre "
"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:420
msgid "gpgv"
msgstr "gpgv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:421
msgid ""
"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
"parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
"passed to gpgv."
msgstr ""
"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
"des paramètres à gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> : options "
"supplémentaires passées à gpgv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:426
msgid "CompressionTypes"
msgstr "CompressionTypes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:432
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:427
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  Per default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:437
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:440
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:433
msgid ""
"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
"preferred type at first - not already added default types will be added at "
"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple,  <placeholder type="
"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:444
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:442
msgid ""
"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
"the list specified in the configuration files, but before the default "
"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
"configuration files you can set the option direct - not in list style.  This "
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:449
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
"surtout destiné aux miroirs locaux."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:454
msgid "GzipIndexes"
msgstr "GzipIndexes"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:456
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
"(« False »)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:463
msgid "Languages"
msgstr "Langues"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""
"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:480
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:470
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
"filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT "
"know that it should download also this files without actually use them if "
"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
"order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:245
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
"des paquets et les gestionnaires d'URI.  <placeholder type=\"variablelist\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:487
msgid "Directories"
msgstr "Les répertoires"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:489
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default "
"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
"filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
"fichier d'état de &dpkg;.  <literal>preferences</literal> concerne APT : "
"c'est le nom du fichier des préférences.  <literal>Dir::State</literal> "
"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
"filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:496
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>.  Comme pour <literal>Dir::"
"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
"Cache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:505
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:511
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
"configuration est chargé."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:515
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>.  "
"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
"programmes correspondants."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:523
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:536
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:545
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT et DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:547
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
"<literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:551
msgid "Clean"
msgstr "Clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:552
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
"and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after "
"upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only "
"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
"for instance).  pre-auto performs this action before downloading new "
"packages."
msgstr ""
"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ».  "
"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut)  les supprime après une demande et "
"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:561
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
"&apt-get; lors de la phase d'installation."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:565
msgid "Updateoptions"
msgstr "UpdateOptions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:566
msgid ""
"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
"when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:570
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr "PromptAfterUpdate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:571
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:577
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:583
msgid ""
"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid "Pre-Invoke"
msgstr "Pre-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid "Post-Invoke"
msgstr "Post-Invoke"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:589
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:595
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr "Pre-Install-Pkgs"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;.  "
"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
"liste.  Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:602
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""
"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:609
msgid "Run-Directory"
msgstr "Run-Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:610
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
"</filename>."
msgstr ""
"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
"le répertoire <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:614
msgid "Build-options"
msgstr "Build-options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:615
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
"créés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:620
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr ""
"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
"associées)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:621
msgid ""
"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These "
"options are therefore currently experimental and should not be used in "
"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
"configuration des paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:636
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:630
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:642
msgid "DPkg::NoTriggers"
msgstr "DPkg::NoTriggers"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:643
msgid ""
"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
"explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists "
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
"options « unpack » et « remove »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:650
msgid "PackageManager::Configure"
msgstr "PackageManager::Configure"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:651
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default "
"value and causes APT to configure all packages explicit.  The "
"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
"Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all "
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
"configuré et donc éventuellement non amorçable."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:661
msgid "DPkg::ConfigurePending"
msgstr "DPkg::ConfigurePending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:662
msgid ""
"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
"peut conserver l'option active."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:668
msgid "DPkg::TriggersPending"
msgstr "DPkg::TriggersPending"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:669
msgid ""
"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
"celles concernant le paquet en cours de traitement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:674
msgid "PackageManager::UnpackAll"
msgstr "PackageManager::UnpackAll"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:675
msgid ""
"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
"traduction n'est pas exclu...)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:682
msgid "OrderList::Score::Immediate"
msgstr "OrderList::Score::Immediate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:690
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:683
msgid ""
"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
"upgrade process as these these configure calls require currently also "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
"higher rated).  These option and the others in the same group can be used to "
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:703
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:704
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
"the brief documentation of these options."
msgstr ""
"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:712
msgid "Debug options"
msgstr "Les options de débogage"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:714
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
"peuvent tout de même être utiles :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:725
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
"superutilisateur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:742
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
"appel de &dpkg;."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:750
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CDROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
"type statfs dans les identifiants de CD."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:760
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:765
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:769
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:776
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:780
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:787
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:791
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:798
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:802
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:809
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:813
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:820
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:824
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
"stockées sur CD."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:831
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:834
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:841
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:844
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
"librairies d'<literal>apt</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:851
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:854
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
"utilisés sur le système de fichier du CD."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:862
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:865
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
"temps."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:873
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:877
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
"téléchargement."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:884
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:887
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
"éventuelles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:894
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
"éventuelles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:905
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:909
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
"place des fichiers complets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:916
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:920
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
"effectivement des téléchargements."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:927
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:931
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:938
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:941
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:952
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:955
msgid ""
"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
"under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
"there is none or if it is the same version as the installed.  "
"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""
"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
"installée et  <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:974
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:977
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""
"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
"standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:984
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:987
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
"paramètres sont séparés par des espaces."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:995
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:998
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
"fichier."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1005
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1009
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1017
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1021
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1028
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1032
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1038
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1050
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1053
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1061
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1065
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1088
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
"exemples pour toutes les options existantes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1095
msgid "&file-aptconf;"
msgstr "&file-aptconf;"

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1100
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:16
msgid ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
msgid "apt_preferences"
msgstr "apt_preferences"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
"l'on veut installer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
"version qui possède la priorité la plus haute.  Le fichier des préférences "
"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
"exemplaires, seulement sur le choix de la version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even "
"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
"a good understanding of the following paragraphs.  Packages included in a "
"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
"expected in older or newer releases or together with other packages from "
"different releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Priorités affectées par défaut"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient.  On "
"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Par exemple : <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
msgstr "priorité 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
#| "experimental archive."
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
"l'archive « experimental » de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
msgstr "une priorité égale à 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
#| "experimental archive."
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
"l'archive « experimental » de Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
msgstr "une priorité égale à 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
"pas à la distribution par défaut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
msgstr "une priorité égale à 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
"la distribution par défaut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
#| "yes\" - these versions get the priority 1."
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
"priorité égale à 1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
"arrière."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
"qui n'est pas installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
"priorité que celle de la version installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Conséquences des préférences"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
"formes, une forme particulière et une forme générale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
"following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""
"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
"un nom complètement qualifié."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
"<literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
"<literal>&testing-codename;</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and glob() syntax"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
msgid ""
"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
"()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
"expression surrounded by slashes)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release a=unstable\n"
#| "Pin-Priority: 50\n"
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:279
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with karmic."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release a=unstable\n"
#| "Pin-Priority: 50\n"
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=karmic*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
#: apt_preferences.5.xml:290
#, fuzzy
#| msgid "Packages"
msgid "Package"
msgstr "Packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
#: apt_preferences.5.xml:296
msgid "*"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:306
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:314
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:315
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
"retour en arrière."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:319
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:320
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
"plus récente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:325
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:326
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:331
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:332
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
"autre distribution ou si la version installée est plus récente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:337
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:338
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:342
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:343
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:309
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:348
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
"trouvée détermine la priorité."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:354
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
"entrées décrites ci-dessous :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:358
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:371
msgid "Then:"
msgstr "Alors :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:373
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>.  "
"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:378
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>)  disponibles "
"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
"appartenant à la distribution par défaut."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:382
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
"paquet n'est déjà installée."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:392
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:394
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:406
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "gives the package name"
msgstr "donne le nom du paquet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:411
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "donne le numéro de version du paquet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:398
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
"\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:427
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
"préférences demanderait cette ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:438
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:444
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:445
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
"ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:454
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:461
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
"literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying "
"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""
"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
"préférences demanderait ces lignes :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:470
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:479
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
"fichier des préférences demanderait cette ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:489
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:495
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:496
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
"ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:502
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:508
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
"préférences demanderait cette ligne :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:515
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:416
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>.  Il consiste en "
"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:522
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>.  Par exemple, "
"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
"<literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:535
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:537
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
"commentaires."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:546
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Méthode pour suivre Stable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:554
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:548
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
"literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
#: apt_preferences.5.xml:675
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:566
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:583
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:577
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
"de relancer la commande.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:589
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:598
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:591
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:612
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:632
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:623
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
"installée.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:639
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:653
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:641
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
"exemples précédents.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:670
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:690
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:681
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:699
msgid "&file-preferences;"
msgstr "&file-preferences;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:705
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
msgid "sources.list"
msgstr "sources.list"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "Package resource list for APT"
msgstr "Liste des sources de paquets"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:37
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:42
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>.  "
"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
"par un caractère #."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in this case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
"ignorés silencieusemennt)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Les types deb et deb-src."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
"to fetch source indexes."
msgstr ""
"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>.  Le "
"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
"pour récupérer les index des sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
"of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</"
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
"literal> must be present."
msgstr ""
"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
"besoin.  <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
"powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent "
"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
"powerpc, ...)  sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
"de l'architecture effective."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
"anonymes.  APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
"les hôtes distants."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:117
msgid "Some examples:"
msgstr "Exemples :"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:119
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:125
msgid "URI specification"
msgstr "Spécification des URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:130
msgid "file"
msgstr "file"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:132
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:139
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
"pour créer des entrées dans la liste des sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:146
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
"server:port/)  existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
"envar> est utilisé.  Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:157
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
"proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this "
"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:166
msgid "copy"
msgstr "copy"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:168
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:173
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:173
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:175
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:183
msgid "more recognizable URI types"
msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:185
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains "
"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
"<replaceable>méthode</replaceable></literal>.  Ainsi, l'équipe de "
"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:127
msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:199
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:201
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:203
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
"« unstable » (développement)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:204
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:206
msgid "Source line for the above"
msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:207
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:209
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
"n'utiliser que la section hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:211
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:213
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:215
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:217
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:221
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:230
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:223
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guide d'utilisation d'APT"

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
"paquets APT."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
"ultérieure."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
msgid "General"
msgstr "Généralités"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
"a une dépendance simple sur emacs."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
"autres."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr ""
"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
"depuis une <em>Source</em>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
msgid ""
"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
"tt>. Par exemple,"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
"utilisées :"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
"forcer l'installation de tels paquets."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
"ligne de commande sont nécessaires."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
msgid ""
"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
msgstr ""
"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
"individuelles d'installation ou suppression."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
"télécharger via l'Internet."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
"  Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
"\t \n"
" Veuillez indiquer l'URL de base de la  distribution Debian.\n"
" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
"\t   \n"
" Exemple:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
msgstr ""
"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
"demandée."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
" stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable] :"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
"totalement obsolète]."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
" main contrib non-free\n"
"  \n"
" Composants [main contrib non-free] :"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
"le processus est terminé."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
msgid ""
"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
"système."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
"l'ensemble des opérations."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
msgstr "L'interface"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
msgid ""
"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
msgstr ""
"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
"isolément avec la commande  <tt>apt-get check</tt>."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
"get se terminera."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr ""
"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
"opérations ultérieures."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
"  uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
"  adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
"problème. Une explication simple du problème est donnée."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
"dépendances ne soient satisfaites."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
"l'option  <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
"échoue de manière inopinée."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
msgid ""
"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
"nouveau APT."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
msgid "The Status Report"
msgstr "Le rapport d'état"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
msgid ""
"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
"commande utilisée."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
msgstr "La liste des paquets supplémentaires"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
"result of an Auto Install."
msgstr ""
"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
"sont le résultat d'une installation automatique."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Les paquets à supprimer"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
"that are going to be removed because they are only partially installed, "
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
"important ne va être supprimé. L'option  <tt>-f</tt> provoque notamment "
"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
msgstr "La liste des nouveaux paquets"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
msgstr "La liste des paquets conservés"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
"to resolve their problems."
msgstr ""
"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
"ou avec <prgn>dselect</prgn>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""
"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
"  cvs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
msgid "Final summary"
msgstr "Résumé final"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
"représenter l'espace qui est alors libéré."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
msgid "The Status Display"
msgstr "L'affichage d'état"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
"nombre de messages d'avancement."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
msgid ""
"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
"inaccuracies."
msgstr ""
"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
"peut conduire à des imprécisions."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr ""
"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
"du paquet en cours de récupération."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
"the remote site. Once the download begins this is represented as "
"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
"display."
msgstr ""
"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
msgid ""
"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
"donnée dans ce document."

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
"à jour."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
"bad or no connection."
msgstr ""
"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
"vfat."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
"devraient ressembler à :"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr "Le fichier de configuration"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid ""
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
"disc:"
msgstr ""
"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
"utilise le disque.disc:"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
"exécuter la séquence de commandes suivante :"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
"your selections back to the local computer."
msgstr ""
"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
"communication des choix vers l'ordinateur local."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
"possible d'y ramener le disque et exécuter :"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Ou toute autre commande APT ]"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
"dans l'intervalle."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Utilisation d'APT et wget"

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid ""
"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
"already has a list of available packages."
msgstr ""
"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
"disponibles."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
"permettant de récupérer les paquets/"

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr "Fonctionnement"

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
"utilisées pour créer la liste de ficheirs."

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
"upgrade."

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
"écrits sur le disque."

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ attendre.. ]"

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."

#~ msgid "<option>--md5</option>"
#~ msgstr "<option>--md5</option>"

#~ msgid ""
#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration "
#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
#~ "FTPArchive::MD5</literal>."

#~ msgid "unmarkauto"
#~ msgstr "unmarkauto"

#~ msgid "<option>-h</option>"
#~ msgstr "<option>-h</option>"

#~ msgid "<option>--help</option>"
#~ msgstr "<option>--help</option>"

#~ msgid "Show a short usage summary."
#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"

#~ msgid "<option>-v</option>"
#~ msgstr "<option>-v</option>"

#~ msgid "<option>--version</option>"
#~ msgstr "<option>--version</option>"

#~ msgid "Show the program version."
#~ msgstr "Affiche la version du programme."

#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."

#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"

#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache.  This is for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
#~ "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an "
#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
#~ msgstr ""
#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
#~ "fichier."

#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"

#~ msgid "Also install recommended packages."
#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."

#~ msgid "Do not install recommended packages."
#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."

#~ msgid ""
#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
#~ "mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."

#~ msgid ""
#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
#~ "US directory."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
#~ "répertoire debian-non-US."

#~ msgid ""
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
#~ "free"
#~ msgstr ""
#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
#~ "free"

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS"

#~ msgid "None."
#~ msgstr "Aucune."

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FICHIERS"

#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
#~ "<filename>extended_states</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
#~ "<filename>extended_states</filename>."

#~ msgid "Cache-Limit"
#~ msgstr "Cache-Limit"

#~ msgid ""
#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."

#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
#~ "is optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
#~ "release ...</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
#~ "release ...</literal>."

#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"

#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
#~ msgstr ""
#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."

#~ msgid ""
#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
#~ "directives, possibly loading even more config files."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."

#~ msgid ""
#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse.  Use at "
#~ "your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
#~ "pire.  Utilisez-la à vos risques et périls."

#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Locations to fetch packages from.  Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
#~ "SourceList</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."

#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"

#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "APT configuration file fragments.  Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
#~ "Parts</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."

#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Storage area for retrieved package files.  Configuration Item: "
#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."

#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"