# Translation of apt package man pages # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: # Jérôme Marant, 2000. # Philippe Batailler, 2005. # Christian Perrier , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Jean-Pierre Giraud , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Équipe de développement d'APT\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:13 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tPage qualité\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:24 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Bogues\n" " Page des bogues d'APT. \n" " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou utiliser\n" " la commande &reportbug;.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:32 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Author\n" " APT a été écrit par l'équipe de développement APT apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:50 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Afficher la version du programme.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:62 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n" " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement APT_CONFIG. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:74 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Définir une option de configuration ; permet de régler\n" " une option de configuration donnée. La syntaxe est .\n" " et peuvent être utilisées plusieurs fois\n" " pour définir des options différentes.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:85 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n" " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n" " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n" " ,, \n" " et d'autres variantes analogues.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:91 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Fichier de configuration d'APT.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:97 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Fragments du fichier de configuration d'APT.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:103 #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Zone de stockage des fichiers récupérés.\n" " Élément de configuration : Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Zone de stockage pour les paquets en transit.\n" " Élément de configuration : Dir::Cache::Archives (partial sera implicitement ajouté). \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:119 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Fichier des préférences.\n" " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:125 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:131 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Emplacement pour la récupération des paquets.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" " Élément de configuration : Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Zone de stockage pour les informations en transit.\n" " Élément de configuration : Dir::State::Lists (partial sera implicitement ajouté).\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" " Élément de configuration: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:163 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n" " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n" " Élément de configuration : Dir::State::extended_states.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "bubulle@debian.org (2000, 2005, 2009, 2010),\n" " Équipe de traduction francophone de Debian debian-l10n-french@lists.debian.org\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:198 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:201 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:204 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:207 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:210 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:213 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:216 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:219 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:222 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:225 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:228 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:231 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:234 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:237 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:240 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:243 msgid "" " " msgstr "" #. type: Content of: #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 #: apt-config.8.xml:22 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 #: apt-ftparchive.1.xml:23 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt.8.xml:28 msgid "command-line interface" msgstr "interface en ligne de commande" #. type: Content of: #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 #: apt-ftparchive.1.xml:34 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:34 msgid "" "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " "handling packages. It provides a commandline interface for the package " "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" "level command options." msgstr "" "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de " "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de " "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et &apt-" "cache; pour davantage d'options en ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:43 msgid "" "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " "shell pattern for matching package names and the following options: " "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-" "versions</option> are supported." msgstr "" "La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de " "paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, " "ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--" "upgradable</option>, <option>--all-versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:54 msgid "" "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " "matching packages." msgstr "" "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) et " "affiche les paquets correspondants." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:60 msgid "" "<literal>show</literal> shows the package information for the given " "package(s)." msgstr "" "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) " "paquet(s) donné(s)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:67 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " "for installation or upgrading." msgstr "" "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou plusieurs " "paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " "unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " "d'être supprimé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:89 msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " "provides basic sanity checks." msgstr "" "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier " "sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:95 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources." msgstr "" "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:101 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, " "but existing packages will never be removed." msgstr "" "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De " "nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront " "jamais supprimés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml:110 msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " "package conflict." msgstr "" "La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que " "upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est " "nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44 #: apt-ftparchive.1.xml:500 msgid "options" msgstr "options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:130 msgid "Script usage" msgstr "Utilisation de scripts" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:132 msgid "" "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " "commands in your scripts." msgstr "" "La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur " "et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne " "pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être " "garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et " "&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces " "commandes dans vos scripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:140 msgid "Differences to &apt-get;" msgstr "Différences avec &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:141 msgid "" "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " "options are different:" msgstr "" "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à l'utilisateur " "et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme &apt-get;. Par " "conséquent, certaines options sont différentes :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:147 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:151 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:155 msgid "" "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " "--list</literal>." msgstr "" "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à la " "commande <literal>dpkg --list</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.8.xml:160 msgid "" "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " "enabled by default." msgstr "" "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-pkgs</" "literal> activée par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59 #: apt-ftparchive.1.xml:603 msgid "See Also" msgstr "Voir aussi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:171 msgid "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide " "d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml:177 msgid "" "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le " "décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:29 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " "&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " "existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40 #: apt-ftparchive.1.xml:50 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:45 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande " "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " "ne peut être connue à l'avance." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:57 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " "l'existence de nouvelles versions des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:70 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:83 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " "installation de nouveaux paquets)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:94 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera " "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-" "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) " "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les " "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace " "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De " "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. " "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions " "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:119 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " "avec précaution." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:122 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) " "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et " "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, " "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:133 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " "l'installation des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:137 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " "d'utiliser une expression plus précise." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:155 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " "de configuration sont également effacés)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:160 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:168 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est " "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous " "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " "installé ou que vous voulez installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:174 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour " "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. " "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas " "décompacté." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:181 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:187 msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans " "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets " "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme " "les archives tar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:193 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la " "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être " "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:200 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:205 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le " "répertoire courant." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:211 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>." msgstr "" "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" "archives/partial/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:218 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " "installés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:228 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui " "ne sont plus nécessaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:233 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un " "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du " "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::" "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/" "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou " "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs." "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des " "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, " "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande " "<option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:256 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:261 msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément " "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:266 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:271 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " "utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en " "cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> " "peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:286 msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:297 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:304 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " "configuration : <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:319 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:323 msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" "get</literal>." msgstr "" "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</" "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation " "du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront " "déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il " "n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles " "notifications)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:331 msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove " "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets " "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:339 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:347 msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:352 msgid "" "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:358 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:364 msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>." msgstr "" "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits " "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances " "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par " "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que " "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</" "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:374 msgid "" "This option controls the activated build profiles for which a source package " "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." msgstr "" "Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un " "paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> " "et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de " "construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en " "les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::" "Build-Profiles</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:385 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:390 msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:397 msgid "" "Allow installing new packages when used in conjunction with " "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." msgstr "" "Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est " "utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est " "utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de " "nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</" "literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. " "Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne " "retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:409 msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" "Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:416 msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour " "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:424 msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" "yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:432 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:443 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:451 msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:456 msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:466 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:481 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" "Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:488 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" "Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:494 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:501 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:512 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" "literal>, " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:518 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:523 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:529 msgid "" "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:537 msgid "" "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" "literal>." msgstr "" "Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la " "fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou " "supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir " "README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de " "configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-" "Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121 #: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:561 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " "APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " "&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " "« HOWTO » d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:567 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " "décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml:29 msgid "query the APT cache" msgstr "recherche dans le cache d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " "desquelles il extrait les informations intéressantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:45 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite " "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant " "ou obsolète." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232 msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:50 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " "résultat :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:62 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:74 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " "consulter le code source d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:83 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " "rapportées :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:86 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " "le cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:96 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:104 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet " "« xless » remplit « X11-text-viewer »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:110 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un " "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:117 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:124 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " "considérablement plus grande que le nombre total de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:131 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:139 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:150 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " "et la méthode &dselect; s'en sert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:155 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " "dépendances absentes dans le cache de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:160 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " "argument." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:165 msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name is." msgstr "" "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. " "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans " "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description " "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est " "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--" "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues " "mais seulement dans les noms de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:177 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:182 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " "satisfont ces dépendances." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:187 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " "dépendances inverses d'un paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:191 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:192 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " "l'option <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:197 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " "affichés dans la liste créée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:203 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:212 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " "conflits." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:217 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " "paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:221 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:225 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:226 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " "paquet donné en argument." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:233 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" "literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:255 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que " "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:284 msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces " "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</" "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:291 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:296 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:305 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:311 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" "NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:316 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:322 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:329 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:347 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:352 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " "nombre décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:28 msgid "APT key management utility" msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:41 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:46 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier " "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard " "si le nom de fichier est <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:59 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:70 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:81 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:92 msgid "List trusted keys." msgstr "Afficher la liste des clés fiables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:103 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:114 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est " "possible de télécharger une clé publique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:126 msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." msgstr "" "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de " "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</" "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans " "&keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:140 msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</" "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une " "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; " "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et " "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas " "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la " "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76 msgid "Options" msgstr "Options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:157 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " "décrites dans la section suivante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:160 msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " "les nouvelles clés y seront ajoutées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:175 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:176 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:179 msgid "&keyring-filename;" msgstr "&keyring-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:180 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:183 msgid "&keyring-removed-filename;" msgstr "&keyring-removed-filename;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:184 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:193 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:29 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet " "a été automatiquement installé ou pas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:48 msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé " "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus " "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:56 msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé " "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " "aucun autre paquet n'en dépend." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:64 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui " "empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer " "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande " "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et " "non affecté par l'option <option>--file</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:74 msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état " "« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est " "liée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:80 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets " "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont " "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront " "affichés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:88 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à " "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés " "manuellement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:95 msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés " "de manière analogue aux commandes de même type." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:111 msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; " "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le " "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</" "literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:132 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " "autre chiffre en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:43 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:48 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " "la clé de la signature du fichier Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:56 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:65 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " "fonction de certification." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:70 msgid "Trusted archives" msgstr "Trusted archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:73 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " "en sorte que l'archive soit fiable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:81 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" "verify et devscripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:88 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " "ensure the identity of the key holder." msgstr "" "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " "l'identité des propriétaires de la clé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:98 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " "available in the &keyring-package; package." msgstr "" "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est " "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les " "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est " "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et " "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les " "miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par " "le paquet &keyring-package;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:109 msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations " "automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:114 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:119 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " "download process and provide malicious software either by controlling a " "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans " "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au " "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant " "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le " "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:127 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " "paquets de ce miroir propagent du code malveillant." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:134 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " "signature des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:140 msgid "User configuration" msgstr "Configuration utilisateur" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:142 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " "this release will automatically contain the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " "Debian et les différents répertoires de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:149 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de " "l'archive que vous avez configurée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:158 msgid "Archive configuration" msgstr "Configuration d'une archive" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:160 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " "devez :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:165 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:170 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -" "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " "authentifier les fichiers de l'archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:181 msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " "les deux premières étapes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:189 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> " "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:206 msgid "Manpage Authors" msgstr "Auteurs des pages de manuel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:208 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:28 msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:34 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " "gravure et de vérifier les fichiers d'index." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:41 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:52 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un " "titre descriptif est demandé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:60 msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:68 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " "le nom du fichier stocké." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:81 msgid "" "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" "cdrom::AutoDetect</literal>." msgstr "" "Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. " "Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de " "configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:89 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:98 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:107 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" "NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:115 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:125 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " "le CD mais tous les paquets seront repérés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:136 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:149 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:154 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " "nombre décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:29 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" "apt.conf</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:47 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " "cette commande devrait être utilisée comme suit :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:55 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:60 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:64 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " "vérifiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:73 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:86 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par " "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de " "ce qui est retourné." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:91 msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:92 msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera " "remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet " "et %v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans " "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par " "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, %n sera " "remplacé par un retour à la ligne et %N par une tabulation. Le " "caractère % peut être affiché avec %% ." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60 #: apt-ftparchive.1.xml:604 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:111 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " "le nombre 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:16 msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Documentation initiale de Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:17 msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:34 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Fichier de configuration pour APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:38 msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils " "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un " "environnement d'utilisation uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:44 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " "configuration dans l'ordre suivant :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:46 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " "elle existe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " "be silently ignored." msgstr "" "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>" "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT " "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci " "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-" "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de " "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:55 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:57 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " "configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:61 msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:62 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:68 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La " "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de " "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique " "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques " "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des " "accolades, comme suit :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:81 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:89 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être " "incluses, séparées par des points-virgules." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:94 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:97 msgid "" "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " "for how it should look." msgstr "" "Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier " "de configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:100 msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:103 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " "réaffectant une valeur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " "également se terminer avec un point-virgule." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:118 msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une " "liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le " "style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les " "entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en " "leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne " "peuvent être remplacés mais seulement effacés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:126 msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</" "literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de " "champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:134 msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour " "ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être " "utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui " "inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des " "deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent " "comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::" "</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque " "d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un " "utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</" "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse " "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » " "sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et " "l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. " "Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas " "explicitement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:149 msgid "The APT Group" msgstr "Le groupe APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:150 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " "également des options communes à tous les outils." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:162 msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs " "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés " "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). " "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes " "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de " "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et " "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles " "sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:176 msgid "" "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" "buildpackage; overrides the list notation." msgstr "" "Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de " "dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du " "\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La " "variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-" "buildpackage; annule la notation de liste." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:184 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi " "&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:190 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " "décision." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:195 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " "direct pour les réinstaller." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:203 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " "treats an important package in the same way as an extra package: between the " "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " "scripts generate an error), this results in a system state in which package " "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera " "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations " "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un " "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets " "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction " "du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou " "de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont " "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si " "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat " "est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les " "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs " "dépendances ne sont pas satisfaites." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:215 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas " "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec " "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet " "en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de " "configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver " "temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. " "Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce " "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de " "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un " "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver " "cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est " "le seul qu'elle permet d'éviter." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:228 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne " "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer " "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas " "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème " "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de " "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou " "corriger les processus de mise à jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:239 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez " "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à " "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle " "Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets " "essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est " "un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets " "essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, " "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou " "tous les paquets dont ces paquets dépendent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:251 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille " "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour " "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</" "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la " "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut " "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble " "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut " "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de " "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de " "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire " "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par " "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de " "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette " "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour " "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de " "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à " "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, " "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:267 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " "des dépendances essentielles pour la construction de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:271 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " "question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:276 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " "options en question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:281 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " "options en question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:287 msgid "The Acquire Group" msgstr "Le groupe Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:288 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui " "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:295 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used." msgstr "" "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à " "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit " "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release " "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-" "tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est " "alors utilisée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:308 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. If the Release file itself includes a " "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name." msgstr "" "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier " "lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée " "comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) " "signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive " "donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de " "l'option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:320 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name." msgstr "" "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé " "d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement " "(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment " "avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver " "complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour " "une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au " "nom de l'option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:332 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default." msgstr "" "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</" "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:335 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » " "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " "fichiers de différences." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:345 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " "initiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:353 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " "échoué." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:358 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:363 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : " "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On " "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la " "syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les " "options de mandataire HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:371 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un " "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> " "indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers " "d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des " "fichiers .deb très grands." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la " "connexion qu'aux données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " "It is enabled by default with the value 10." msgstr "" "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet " "d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section " "8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence " "élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les " "versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. " "Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes " "avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires " "qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:391 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT " "suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:394 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " "multiple servers at the same time." msgstr "" "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " "le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à " "aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option " "désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs " "serveurs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:401 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:405 msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" "literal>." msgstr "" "L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être " "utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire " "HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur " "la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela " "annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une " "configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::" "http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour " "un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur " "l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:423 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et " "<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière " "que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les " "mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</" "literal> n'est pas encore gérée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:431 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" "literal> determines what private key to use for client authentication. " "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes " "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " "variables representing the corresponding URI component are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par " "défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : " "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un " "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " "<literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable " "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les " "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez " "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de " "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire " "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour " "savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le " "composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:472 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " "modèle de fichier de configuration)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:479 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " "efficacité de cette méthode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:484 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:498 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:493 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode " "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</" "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou " "DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes " "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage " "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. " "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/" "> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est " "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant " "<literal>UMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:506 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui " "permet de passer des paramètres à gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:517 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:512 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. By default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:522 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:525 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:518 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " "preferred type first - default types not already added will be implicitly " "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " "automatically." msgstr "" "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés " "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder " "type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:532 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:527 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera " "utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</" "literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de " "liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste " "indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par " "défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types " "mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer " "l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la " "liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en " "question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la " "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des " "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est " "surtout destiné aux miroirs locaux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:544 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les " "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec " "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner " "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du " "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux " "(« False »)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:552 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" "translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " "long language codes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de " "langues étant particulièrement rares." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:569 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:557 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " "replaced at runtime with the language codes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur " "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger " "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable " "d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre " "utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et " "« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour " "l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un " "environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est " "alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:570 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents " "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents " "programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans " "<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste " "(après un « <literal>none</literal> » implicite)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:579 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:585 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:591 msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:598 msgid "" "Allow the update operation to load data files from a repository without a " "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " "the update operation fails with a error for this source. The default is " "false for backward compatibility. This will be changed in the future." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " "override this protection. You almost certainly never want to enable this. " "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " "source untrusted and warn about them if you try to install them." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:624 msgid "Directories" msgstr "Les répertoires" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:626 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::" "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-" "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou " "<filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:633 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant " "<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur " "<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de " "l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</" "literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme " "pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu " "dans <literal>Dir::Cache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:643 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:649 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " "configuration est chargé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:653 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " "programmes correspondants." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:674 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels " "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les " "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les " "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont " "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:683 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT et DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:685 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:690 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », " "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et " "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et " "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la " "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les " "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que " "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, " "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime " "avant de récupérer de nouveaux paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:704 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " "&apt-get; lors de la phase d'installation." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:709 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " "&apt-get; lors de la phase de mise à jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:714 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:720 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:726 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:732 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:739 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on the requested file " "descriptor, defaulting to standard input." msgstr "" "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/" "sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux " "commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison " "d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur " "l'entrée standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:746 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" "literal> flag to each version being dumped." msgstr "" "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute " "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque version " "déposée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" "The version of the protocol to be used for the command " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " "the requested version it will send the information in the highest version it " "has support for instead." msgstr "" "La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande " "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en " "réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" "Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. " "Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la " "version la plus haute qu'il gère." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:758 msgid "" "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." msgstr "" "Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être " "demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</" "replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme " "entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise " "en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable " "d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme " "confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:768 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " "le répertoire <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:773 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " "créés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:778 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " "associées)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:779 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " "intended to activate these options per default in the future, but as it " "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière " "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options " "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune " "de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut " "diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est " "prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles " "changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont " "besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc " "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de " "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et " "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% " "pendant la configuration des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:794 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:788 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le " "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien " "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour " "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier " "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez " "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin " "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; " "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --" "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:801 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " "calls." msgstr "" "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel " "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la " "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les " "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela " "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option " "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes " "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait " "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors " "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les " "options « unpack » et « remove »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:809 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " "the next option by default, as otherwise the system could end in an " "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur " "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont " "besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-" "dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel " "ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir " "plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune " "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce " "qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une " "valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera " "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non " "configuré et donc éventuellement non amorçable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatically per default if the previous option is not " "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et " "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " "peut conserver l'option active." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:831 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») " "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</" "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté " "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte " "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette " "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement " "celles concernant le paquet en cours de traitement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:844 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:837 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " "These option and the others in the same group can be used to change the " "scoring. The following example shows the settings with their default " "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu " "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de " "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</" "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées " "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par " "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez " "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score " "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de " "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces " "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:857 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:858 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " "for the brief documentation of these options." msgstr "" "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:866 msgid "Debug options" msgstr "Les options de débogage" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:868 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " "peuvent tout de même être utiles :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:879 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:887 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " "superutilisateur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:896 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " "appel de &dpkg;." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:904 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " "type statfs dans les identifiants de CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:914 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:923 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:934 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:945 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:956 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:967 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:978 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " "stockées sur CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:988 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:998 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " "librairies d'<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1008 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " "utilisés sur le système de fichier du CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1019 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " "temps." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1031 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " "téléchargement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1041 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " "éventuelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1051 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " "éventuelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1063 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " "place des fichiers complets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1074 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " "effectivement des téléchargements." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1085 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1095 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1109 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " "appears in." msgstr "" "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1130 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " "paramètres sont séparés par des espaces." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1141 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " "fichier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1152 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1164 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1175 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1185 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1196 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1208 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1218 msgid "" "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." msgstr "" "Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. " "Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre," "Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233 #: apt-ftparchive.1.xml:592 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1243 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " "exemples pour toutes les options existantes." #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1255 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:28 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:33 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que " "l'on veut installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:38 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " "over which one is selected for installation." msgstr "" "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier " "<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut " "aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il " "veut installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:48 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " "instance, only the choice of version." msgstr "" "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur " "le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:55 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:66 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera " "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne " "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration " "étant, eux, ignorés silencieusemennt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:75 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Priorités affectées par défaut" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:90 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:93 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:77 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:97 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:102 msgid "priority 1" msgstr "priorité 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:103 msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</" "emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive " "<literal>experimental</literal> de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:109 msgid "priority 100" msgstr "une priorité égale à 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:110 msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et " "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian " "depuis <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:117 msgid "priority 500" msgstr "une priorité égale à 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:118 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " "pas à la distribution par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "priority 990" msgstr "une priorité égale à 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:123 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " "la distribution par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:128 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " "« ButAutomaticUpgrades: yes »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:135 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:138 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " "arrière." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:144 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:145 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:148 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " "qui n'est pas installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:154 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:161 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:166 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " "priorité que celle de la version installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:175 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Conséquences des préférences" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:177 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " "formes, une forme particulière et une forme générale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:183 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " "the following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:190 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:196 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " "un nom complètement qualifié." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:202 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:207 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:212 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</" "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui " "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le " "serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:216 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:220 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:225 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:229 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:234 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" "</literal>\"." msgstr "" "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est " "<literal>&testing-codename;</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:238 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:243 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est " "<literal>&stable-version;</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:248 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:258 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:260 msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et " "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, " "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de " "type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière " "POSIX étendue, entourée de barres obliques)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:269 #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:275 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la " "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une " "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant " "par &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:281 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:287 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</" "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression " "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. " "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc " "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier " "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif " "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une " "expression &glob; en soi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:303 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:306 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:311 msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:312 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " "retour en arrière." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:317 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " "plus récente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:322 msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:323 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:328 msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:329 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " "autre distribution ou si la version installée est plus récente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:334 msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:335 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:340 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:345 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " "trouvée détermine la priorité." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:351 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " "entrées décrites ci-dessous :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:355 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:368 msgid "Then:" msgstr "Alors :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:370 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</" "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et " "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en " "arrière." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:375 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " "appartenant à la distribution par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " "paquet n'est déjà installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:389 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:391 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " "décrivent les paquets disponibles à cet endroit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " "sont pertinentes pour la détermination des priorités :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:403 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:404 msgid "gives the package name" msgstr "donne le nom du paquet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:408 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "donne le numéro de version du paquet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:413 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en " "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à " "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le " "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, " "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont " "pertinentes pour déterminer les priorités :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:424 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:425 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " "préférences demanderait cette ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:435 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:441 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:442 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " "the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named " "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</" "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le " "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la " "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. " "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette " "ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:451 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:458 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-" "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " "préférences demanderait ces lignes :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:467 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:476 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:477 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " "fichier des préférences demanderait cette ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:486 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:492 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:493 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " "ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:499 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:505 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:506 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " "préférences demanderait cette ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:512 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:519 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:532 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:534 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " "commentaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:543 msgid "Tracking Stable" msgstr "Méthode pour suivre Stable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:551 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:545 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614 #: apt_preferences.5.xml:672 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:563 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:580 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:574 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:586 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:595 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:588 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:609 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:629 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:620 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:636 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:650 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:638 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:667 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:687 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:678 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est " "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:702 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:29 msgid "List of configured APT data sources" msgstr "Liste des sources de données APT configurées" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:34 msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The file " "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " "information available from the configured sources is acquired by " "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources " "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est " "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une " "commande équivalent avec une autre interface à APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:41 msgid "" "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. " "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les " "entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont " "ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le " "reste de la ligne est un commentaire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:49 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:50 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un " "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond " "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, " "ignorés silencieusemennt)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:61 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Les types deb et deb-src." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:62 msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que " "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de " "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-" "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</" "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le " "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code " "source pour une distribution Debian dans le même format que le type " "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire " "pour récupérer les index des sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:73 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:76 #, no-wrap msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:80 #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: http://example.com\n" " Suites: stable testing\n" " Sections: component1 component2\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" "\n" " Types: deb\n" " URIs: http://another.example.com\n" " Suites: experimental\n" " Sections: component1 component2\n" " Enabled: no\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" " " msgstr "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: http://example.com\n" " Suites: stable testing\n" " Sections: component1 component2\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" "\n" " Types: deb\n" " URIs: http://another.example.com\n" " Suites: experimental\n" " Sections: composant1 composant2\n" " Enabled: no\n" " Description: short\n" " long long long\n" " [option1]: [option1-value]\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 msgid "" "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:99 msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " "besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce " "cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se " "terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand " "seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est " "intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, " "un <literal>composant</literal> au moins doit être présent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:108 msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path, " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</" "literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme " "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute " "le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</" "filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est " "intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</" "literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:116 msgid "" "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " "effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on " "ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:130 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par " "des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme " "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</" "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. " "Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront " "ignorés silencieusement) :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:136 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " "information should be downloaded. If this option is not set all " "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::" "Architectures</literal> sera téléchargée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:140 msgid "" "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " "architectures from the set which will be downloaded." msgstr "" "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent être utilisés pour " "ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble qui sera téléchargée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:143 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les " "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier " "<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas " "être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait " "donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</" "literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement " "authentifiées comme non authentifiées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:150 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " "les hôtes distants." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:155 msgid "Some examples:" msgstr "Exemples :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:157 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:163 msgid "URI specification" msgstr "Spécification des URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:165 msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:169 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:176 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " "pour créer des entrées dans la liste des sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:183 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:194 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement " "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les " "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant " "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les " "mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de " "configuration seront ignorés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:206 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut " "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier " "des fichiers avec APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:213 msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est " "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés " "RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> " "sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:220 msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:222 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" "transport-debtorrent;." msgstr "" "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:234 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:236 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:238 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " "« unstable » (développement)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:241 msgid "Source line for the above" msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:242 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:244 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures " "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère " "<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:246 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:249 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " "n'utiliser que la section hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:251 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:253 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:255 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:257 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:261 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:270 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:263 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le " "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi " "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple " "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les " "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:275 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour " "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " "suivant :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:40 msgid "package version template-file config-script" msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:41 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" msgstr "" "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou " "<filename>package.config.XXXXXX</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:54 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : " "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:71 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " "le nombre 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Outil de tri des index de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " "internes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:41 msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " "fichier analysable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:50 msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " "en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Outil de création de fichiers d'index" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:45 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " "voulus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:56 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une " "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les " "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce " "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " "équivalente à &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " "binaire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:66 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " "équivalente à &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:71 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-" "override pour changer de fichier source d'« override »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:78 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " "virgule sépare les paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:90 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir " "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué " "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> " "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</" "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers " "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut " "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs " "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les " "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le " "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des " "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:100 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:113 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:122 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " "sont plus nécessaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:128 msgid "The Generate Configuration" msgstr "Configuration de la commande generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:130 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:138 msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:140 msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "La section <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " "manière à produire un chemin absolu et complet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:149 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" "filename> et les noeuds des distributions." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:156 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:161 msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:166 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "La section <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:174 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:180 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:188 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " "paquets. Par défaut, c'est « .deb »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:194 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " "compressés les fichiers sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:200 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:206 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " "compressés les fichiers « Contents »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:212 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est " "compressé le fichier maître Translations-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:218 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " "paramètre <literal>External-Links</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:225 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " "utilisateur (umasq) est ignoré." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378 msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier " "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître " "<filename>Translation-en</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:238 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:240 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " "respective." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:247 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-" "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:254 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:265 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:271 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:277 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:283 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/source/Sources</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:289 msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions " "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par " "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:296 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:303 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:312 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:317 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " "Différentes sections peuvent partager cette base de données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:323 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:330 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " "traiter les index de sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:338 msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "La section <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:340 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:345 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:350 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " "trois nouvelles variables suivantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:356 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:353 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:364 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:371 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " "que l'arborescence est une arborescence de sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:384 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:390 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " "informations sur la section." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:406 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:408 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:416 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:421 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:432 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:437 msgid "Sets the source override file." msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:452 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Définit la base de données cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:457 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:462 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:469 msgid "The Binary Override File" msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:470 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " "nom du responsable de paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:476 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:478 #, no-wrap msgid "new" msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:475 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:486 msgid "The Source Override File" msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:488 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " "sa section." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:493 msgid "The Extra Override File" msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:495 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " "ligne est la nouvelle valeur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:506 msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. " "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de " "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de " "configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:517 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:523 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de " "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du " "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:531 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:539 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:549 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" "FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:555 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:560 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:568 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:580 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître " "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande " "generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:598 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:594 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:608 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " "nombre 100 en cas d'erreur." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk:9 offline.dbk:9 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <book><title> #: guide.dbk:11 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guide d'utilisation d'APT" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 msgid "Jason Gunthorpe" msgstr "Jason Gunthorpe" #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> #: guide.dbk:17 offline.dbk:17 msgid "jgg@debian.org" msgstr "jgg@debian.org" #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: guide.dbk:21 offline.dbk:21 msgid "Version &apt-product-version;" msgstr "Version &apt-product-version;" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: guide.dbk:25 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de " "paquets APT." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: guide.dbk:29 msgid "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> #: guide.dbk:32 offline.dbk:33 msgid "License Notice" msgstr "Mention de licence " #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:34 offline.dbk:35 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les " "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU " "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou " "ultérieure." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: guide.dbk:43 offline.dbk:41 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/" "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:50 msgid "General" msgstr "Généralités" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:52 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " "download new packages from the Internet." msgstr "" "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour " "<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-" "get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de " "suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par " "Internet." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:58 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:60 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses " "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre " "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus " "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:65 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des " "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet " "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des " "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire " "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également " "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier " "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:72 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est " "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple " "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé " "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:77 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le " "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt " "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De " "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il " "a une dépendance simple sur emacs." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:83 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela " "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps " "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. " "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier " "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux " "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin " "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. " "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à " "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de " "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les " "autres." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:93 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un " "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux " "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur " "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de " "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont " "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en " "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, " "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un " "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois " "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:103 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des " "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les " "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre " "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:112 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:114 msgid "" "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." msgstr "" "Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour " "installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de " "<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement " "les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut " "installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk:120 msgid "" "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " "environment variable first, see sources.list(5)" msgstr "" "Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord " "positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:120 msgid "" "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," msgstr "" "La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer " "avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de " "paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache " "quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande " "<literal>apt-get update</literal>. Par exemple," #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk:128 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lecture des listes de paquets... Fait\n" "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:135 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "" "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être " "utilisées :" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk:139 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk:142 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " "packages to install." msgstr "" "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non " "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux " "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non " "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un " "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement " "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est " "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. " "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou " "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme " "<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> " "peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk:154 msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk:157 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à " "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque " "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas " "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de " "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous " "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de " "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de " "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la " "ligne de commande sont nécessaires." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> #: guide.dbk:168 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk:171 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " "been left out." msgstr "" "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète " "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions " "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu " "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but " "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains " "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de " "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</" "command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</" "command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de " "côté." #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: guide.dbk:181 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses " "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:188 msgid "" "<command>apt-get</command> has several command line options that are " "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " "the system has to download a large number of package it would be undesired " "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" "literal>." msgstr "" "<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de " "commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, " "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</" "literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le " "système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par " "exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer " "immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-" "d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives " "téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les " "récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:200 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:202 msgid "" "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " "actually installs them." msgstr "" "La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système " "APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets " "<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les " "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations " "individuelles d'installation ou suppression." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:208 msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans " "<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. " "Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont " "les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites " "Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir " "un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera " "automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de " "type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter " "avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour " "s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de " "les télécharger via l'Internet." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk:219 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" msgstr "" " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n" "\n" " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" " Les schémas d'accès connus sont : http file\n" "\n" " Exemple:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" "\n" "\n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:233 msgid "" "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " "distribution to get." msgstr "" "La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de " "la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution " "est demandée." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk:238 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable]:\n" msgstr "" " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n" " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n" " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n" " stable unstable testing non-US\n" "\n" " Distribution [stable] :\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:245 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, " "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " "exported from the United States. Importing these packages into the US is " "legal however." msgstr "" "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. " "<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et " "<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</" "emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des " "paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont " "l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est " "toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de " "cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]." #. type: Content of: <book><chapter><screen> #: guide.dbk:254 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" "\n" " Components [main contrib non-free]:\n" msgstr "" " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n" " Les composants sont en général de la forme suivante :\n" " main contrib non-free\n" "\n" " Composants [main contrib non-free] :\n" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:260 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la " "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général " "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » " "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon " "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui " "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:266 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de " "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que " "le processus est terminé." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:270 msgid "" "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " "<literal>apt-get update</literal> has been run before." msgstr "" "Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à " "jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » " "depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce " "qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</" "command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été " "utilisée sur ce système." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:277 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option " "« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » " "pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options " "« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » " "fait l'ensemble des opérations." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:283 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place " "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets " "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour " "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean " "\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: guide.dbk:289 msgid "The Interface" msgstr "L'interface" #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> #: guide.dbk:293 msgid "" "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." msgstr "" "La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts " "qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités " "supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: guide.dbk:291 msgid "" "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" "command> share the same interface. It is a simple system that generally " "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-" "get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système " "simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des " "opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre " "d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions " "qu'il effectue. " #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:302 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:304 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " "check</literal>." msgstr "" "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain " "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il " "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées " "isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk:310 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:315 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT " "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle " "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont " "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-" "get se terminera." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:321 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." msgstr "" "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les " "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un " "problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera " "des opérations ultérieures." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk:327 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n" "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n" " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n" " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n" " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:344 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un " "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque " "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le " "problème. Une explication simple du problème est donnée." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: guide.dbk:353 msgid "" "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " "packages" msgstr "" "Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter " "que cette situation ne se produise" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:351 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " "being installed." msgstr "" "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut " "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que " "<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec " "antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu " "être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:360 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " "maintainer scripts." msgstr "" "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines " "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, " "l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> " "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode " "APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</" "literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un " "script de mainteneur échoue de manière inopinée." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:369 msgid "" "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " "broken system caused by the first case then it is possible that it will " "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " "correct the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un " "système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que " "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de " "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de " "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant " "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à " "nouveau APT." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:377 msgid "The Status Report" msgstr "Le rapport d'état" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:379 msgid "" "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " "performed but there are several common elements. In all cases the lists " "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" "literal> option and any other relevant activities to the command being " "executed." msgstr "" "Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un " "résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est " "entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de " "rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du " "système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres " "opérations découlant du type de commande utilisée." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:386 msgid "The Extra Package list" msgstr "La liste des paquets supplémentaires" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:388 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" msgstr "" "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:396 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " "often the result of an Auto Install." msgstr "" "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou " "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît " "qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets " "concernés sont le résultat d'une installation automatique." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:403 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Les paquets à supprimer" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:405 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" msgstr "" "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:412 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " "packages that are going to be removed because they are only partially " "installed, possibly due to an aborted installation." msgstr "" "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés " "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est " "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet " "important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque " "notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être " "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des " "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement " "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:422 msgid "The New Packages list" msgstr "La liste des nouveaux paquets" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:424 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" msgstr "" "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:428 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont " "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système " "mais le seront une fois qu'APT aura terminé." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:433 msgid "The Kept Back list" msgstr "La liste des paquets conservés" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:435 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" msgstr "" "Les paquets suivants ont été conservés :\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:440 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " "<command>dselect</command> to resolve their problems." msgstr "" "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de " "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont " "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets " "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets " "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est " "souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</" "literal> ou avec <command>dselect</command>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:449 msgid "Held Packages warning" msgstr "L'avertissement pour paquets retenus" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:451 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" "Les paquets retenus suivants seront changés :\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:455 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu " "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant " "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de " "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk:461 msgid "Final summary" msgstr "Résumé final" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:463 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk:466 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" msgstr "" "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:471 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des " "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour " "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le " "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment " "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque " "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait " "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le " "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la " "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente " "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce " "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace " "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les " "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut " "représenter l'espace qui est alors libéré." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: guide.dbk:485 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les " "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:492 msgid "The Status Display" msgstr "L'affichage d'état" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:494 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain " "nombre de messages d'avancement." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: guide.dbk:498 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" msgstr "" "# apt-get update\n" "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:507 msgid "" "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " "download. The first percent value on the progress line indicates the total " "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " "which causes some inaccuracies." msgstr "" "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT " "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la " "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne " "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des " "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est " "pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué " "ce qui peut conduire à des imprécisions." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:515 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " "history lines. The next word is the short form name of the object being " "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " "being fetched." msgstr "" "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de " "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations " "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois " "<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module " "de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro " "d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot " "suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit " "du nom du paquet en cours de récupération." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:525 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " "the time to complete everything at the shown transfer rate." msgstr "" "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression " "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de " "<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, " "puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La " "valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une " "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme " "<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été " "téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est " "toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse " "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la " "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise " "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de " "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:540 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " "status display." msgstr "" "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un " "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes " "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier " "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas " "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser " "l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: guide.dbk:548 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: guide.dbk:550 msgid "" "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " "Before each question there is usually a description of what it is asking and " "the questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule " "vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. " "<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le " "traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des " "questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est " "attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une " "description détaillée soit donnée dans ce document." #. type: Content of: <book><title> #: offline.dbk:11 msgid "Using APT Offline" msgstr "Utilisation d'APT hors ligne" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: offline.dbk:25 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un " "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises " "à jour." #. type: Content of: <book><bookinfo> #: offline.dbk:30 msgid "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" msgstr "" "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk:48 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:52 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit " "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter " "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec " "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:58 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " "host</emphasis> the one with bad or no connection." msgstr "" "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un " "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien " "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive " "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille " "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors " "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les " "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même " "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre " "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce " "qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui " "télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a " "une connectivité limitée." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:69 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière " "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un " "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un " "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou " "vfat." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk:78 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:82 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée " "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et " "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets " "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque " "devraient ressembler à :" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:88 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk:99 msgid "The configuration file" msgstr "Le fichier de configuration" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:101 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " "file URIs." msgstr "" "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le " "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le " "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez " "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie " "de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur " "cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, " "les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI " "fichiers." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:109 msgid "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " "APT use the disc:" msgstr "" "<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour " "qu'APT utilise le disque.disc:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:113 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" "\n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" "\n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" "\n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:138 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" "emphasis>." msgstr "" "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier " "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver " "dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:143 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " "execute the following:" msgstr "" "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y " "copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi " "nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), " "<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</" "emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer " "le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de " "commandes suivante :" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:152 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:159 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " "communicating your selections back to the local computer." msgstr "" "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande " "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser " "une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique " "la communication des choix vers l'ordinateur local." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:165 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les " "archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors " "possible d'y ramener le disque et exécuter :" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:169 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]\n" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Ou toute autre commande APT ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:176 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le " "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:180 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse " "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix " "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de " "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours " "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés " "dans l'intervalle." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: offline.dbk:190 msgid "Using APT and wget" msgstr "Utilisation d'APT et wget" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:194 msgid "" "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " "Debian machine already has a list of available packages." msgstr "" "<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut " "être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la " "méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des " "paquets disponibles." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:199 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers " "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec " "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget " "permettant de récupérer les paquets/" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: offline.dbk:205 msgid "Operation" msgstr "Fonctionnement" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:207 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration " "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront " "utilisées pour créer la liste de ficheirs." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:211 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:217 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-" "upgrade." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:221 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à " "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être " "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient " "écrits sur le disque." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:227 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:230 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]\n" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ attendre.. ]\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:235 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine " "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk:239 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk:242 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." #~ msgid "apt" #~ msgstr "apt" #~ msgid "16 June 1998" #~ msgstr "16 Juin 1998" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" #~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" #~ msgid "SYNOPSIS" #~ msgstr "RÉSUMÉ" #~ msgid "B<apt>" #~ msgstr "B<apt>" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " #~| "package management there are several frontends available, such as " #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgid "" #~ "For normal day to day package management there are several frontends " #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." #~ msgstr "" #~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " #~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) " #~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, " #~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)." #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VOIR AUSSI" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgid "" #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgstr "" #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #~ msgid "DIAGNOSTICS" #~ msgstr "DIAGNOSTICS" #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." #~ msgstr "" #~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " #~ "cas d'erreur." #~ msgid "BUGS" #~ msgstr "BOGUES" #~ msgid "This manpage isn't even started." #~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." #~ msgid "" #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " #~ "B<reportbug>(1) command." #~ msgstr "" #~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un " #~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting." #~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)." #~ msgid "AUTHOR" #~ msgstr "AUTEURS" #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #~ msgstr "" #~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages." #~ "debian.orgE<gt>." #~ msgid "Package resource list for APT" #~ msgstr "Liste des sources de paquets" #~ msgid "" #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " #~ "becoming really useful." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée " #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par " #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont " #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que " #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode " #~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc " #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. " #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens " #~ "de traduction n'est pas exclu...)." #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." #~ msgstr "" #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie " #~ "d'erreur standard." #~ msgid "" #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant " #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter " #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un " #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa " #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de " #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de " #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur " #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état " #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne " #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas " #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé " #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les " #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration " #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en " #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible " #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une " #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse " #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou " #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou " #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de " #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite " #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de " #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle " #~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est " #~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> " #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également " #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de " #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." #~ msgid "" #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #~ msgstr "" #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du " #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de " #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système " #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources." #~ "list</filename>." #~ msgid "" #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " #~ "the line can be marked as a comment by using a #." #~ msgstr "" #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de " #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par " #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque " #~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, " #~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</" #~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de " #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien " #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut " #~ "être un commentaire commençant par un caractère #." #~ msgid "" #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que " #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources " #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et " #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." #~ msgid "" #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " #~ "this are in violation of RFC 2068." #~ msgstr "" #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du " #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est " #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </" #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de " #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne " #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. " #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui " #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068." #~ msgid "" #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées." #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " #~| "the date specified by the creation time of the Release file " #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " #~| "by appending the label of the archive to the option name." #~ msgid "" #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " #~ "of the archive to the option name." #~ msgstr "" #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré " #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut " #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive " #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné " #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut " #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." #~ msgid "" #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" #~ msgstr "" #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. " #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs " #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::" #~ "FTPArchive::MD5</literal>." #~ msgid "Show a short usage summary." #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide" #~ msgid "Show the program version." #~ msgstr "Affiche la version du programme." #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)." #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache" #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>" #~ msgid "" #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " #~ "cache. This is for debugging only." #~ msgstr "" #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des " #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage." #~ msgid "" #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." #~ msgstr "" #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à " #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les " #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release " #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque " #~ "fichier." #~ msgid "Also install recommended packages." #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés." #~ msgid "Do not install recommended packages." #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés." #~ msgid "" #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " #~ "mirrors." #~ msgstr "" #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste " #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux " #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le " #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures " #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour " #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux." #~ msgid "" #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" #~ "US directory." #~ msgstr "" #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " #~ "répertoire debian-non-US." #~ msgid "" #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" #~ "free" #~ msgstr "" #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" #~ "free" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONS" #~ msgid "None." #~ msgstr "Aucune." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FICHIERS" #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>" #~ msgid "" #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " #~ "<filename>extended_states</filename> file." #~ msgstr "" #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration " #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier " #~ "<filename>extended_states</filename>." #~ msgid "" #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." #~ msgstr "" #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger " #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille " #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache." #~ msgid "" #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " #~ "release ...</literal>." #~ msgstr "" #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. " #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la " #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: " #~ "release ...</literal>." #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." #~ msgstr "" #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." #~ msgid "" #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " #~ "starts up it will read the configuration specified by the " #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " #~ "finally apply the command line options to override the configuration " #~ "directives, possibly loading even more config files." #~ msgstr "" #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de " #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les " #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur " #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement " #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée " #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), " #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> " #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::" #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de " #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si " #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration." #~ msgid "" #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " #~ "your own risk." #~ msgstr "" #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive " #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue " #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des " #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est " #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire " #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls." #~ msgid "" #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" #~ "Parts</literal>." #~ msgstr "" #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>." #~ msgid "" #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: " #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>." #~ msgstr "" #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : " #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."