# Translation of apt package man pages # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Translators: # Jérôme Marant, 2000. # Philippe Batailler, 2005. # Christian Perrier , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 14:04-0400\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" msgstr "16 Juin 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets" #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "RÉSUMÉ" #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " "package management there are several frontends available, such as B" "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B(8) though." msgstr "" "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au " "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B(9) en " "ligne de commande ou B(8) pour X Window. Cependant, certaines " "options ne sont disponibles que dans B(8)." #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: apt.8:33 apt.8:35 msgid "None." msgstr "Aucune." #. type: SH #: apt.8:33 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: SH #: apt.8:35 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" #. type: SH #: apt.8:42 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: apt.8:44 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en " "cas d'erreur." #. type: SH #: apt.8:44 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: apt.8:46 msgid "This manpage isn't even started." msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée." #. type: Plain text #: apt.8:55 msgid "" "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " "B, please see I or the " "B(1) command." msgstr "" "Voir Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Si vous souhaitez signaler un " "bogue dans B, veuillez lire I " "ou utiliser la commande B(1)." #. type: SH #: apt.8:55 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: apt.8:56 msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." msgstr "" "apt a été écrit par l'équipe de développement APT Eapt@packages.debian." "orgE." #. type: Plain text #: apt.ent:2 msgid "" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:10 msgid "" " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " msgstr "" " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " #. type: Plain text #: apt.ent:17 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " apt.conf\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" "\n" " apt.conf\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:23 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-get\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-get\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:29 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-config\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-config\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:35 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-cdrom\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-cdrom\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:41 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-cache\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-cache\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:47 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt_preferences\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt_preferences\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:53 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-key\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-key\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-secure\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-secure\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:65 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-ftparchive\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-ftparchive\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:72 #, no-wrap msgid "" "\n" " sources.list\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " sources.list\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:78 #, no-wrap msgid "" "\n" " reportbug\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " reportbug\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:84 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:90 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-buildpackage\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-buildpackage\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:96 #, no-wrap msgid "" "\n" " gzip\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gzip\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:102 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:108 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-scansources\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scansources\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:114 #, no-wrap msgid "" "\n" " dselect\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dselect\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:120 #, no-wrap msgid "" "\n" " aptitude\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " aptitude\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:126 #, no-wrap msgid "" "\n" " synaptic\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " synaptic\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:132 #, no-wrap msgid "" "\n" " debsign\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " debsign\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:138 #, no-wrap msgid "" "\n" " debsig-verify\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " debsig-verify\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "\n" " gpg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gpg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" "\n" " wajig\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " wajig\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:162 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " \n" " Jason Gunthorpe\n" " \n" " \n" " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" " 28 October 2008\n" " Linux\n" msgstr "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " \n" " Jason Gunthorpe\n" " \n" " \n" " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" " 28 Octobre 2008\n" " Linux\n" #. type: Plain text #: apt.ent:165 #, no-wrap msgid "" " \n" "\"> \n" msgstr "" " \n" "\"> \n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt@packages.debian.org\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " apt@packages.debian.org\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:179 #, no-wrap msgid "" "\n" " Jason\n" " Gunthorpe\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Jason\n" " Gunthorpe\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:187 #, no-wrap msgid "" "\n" " Mike\n" " O'Connor\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Mike\n" " O'Connor\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:194 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Équipe de développement d'APT\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:198 apt.ent:209 #, no-wrap msgid "" "Linux\n" "\">\n" msgstr "" "Linux\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:205 #, no-wrap msgid "" "\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:215 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tPage qualité\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:226 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page. \n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Bogues\n" " Page des bogues d'APT. \n" " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou utiliser\n" " la commande &reportbug;.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:234 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Author\n" " APT a été écrit par l'équipe de développement APT apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:244 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:252 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Afficher la version du programme.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:264 #, no-wrap #| msgid "" #| " \n" #| " \n" #| " \n" #| " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" #| " The program will read the default configuration file and then this \n" #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" #| " \n" #| " \n" #| " \n" msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n" " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement APT_CONFIG." " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:276 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Définir une option de configuration ; permet de régler\n" " une option de configuration donnée. La syntaxe est .\n" " et peuvent être utilisées plusieurs fois\n" " pour définir des options différentes.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:287 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n" " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n" " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n" " ,, \n" " et d'autres variantes analogues.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:293 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Fichier de configuration d'APT.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:299 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.D/\n" " Fragments du fichier de configuration d'APT.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:305 #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Zone de stockage des fichiers récupérés.\n" " Élément de configuration : Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:311 #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "Z &cachedir;/archives/partial/\n" " Zone de stockage pour les paquets en transit.\n" " Élément de configuration : Dir::Cache::Archives (implicitement, partial). \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:321 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Fichier des préférences.\n" " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:327 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:333 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Emplacement pour la récupération des paquets.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:339 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:346 #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" " Élément de configuration : Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:352 #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Zone de stockage pour les informations en transit.\n" " Élément de configuration : Dir::State::Lists (implicit partial).\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:358 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" " Élément de configuration: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:365 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n" " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n" " Élément de configuration : Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:373 #, no-wrap #| msgid "" #| "/etc/apt/sources.list\n" #| " Locations to fetch packages from.\n" #| " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" #| " \n" msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n" " Élément de configuration : Dir::State::extended_states.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:377 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:386 #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "bubulle@debian.org (2000, 2005, 2009, 2010),\n" " Équipe de traduction francophone de Debian debian-l10n-french@lists.debian.org\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:397 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:400 msgid "" " " msgstr "" " " #. The last update date #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " "February 2004" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " "février 2004" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29 msgid "apt-cache" msgstr "apt-cache" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23 #: sources.list.5.xml:24 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:36 msgid "" "apt-cache " "add file gencaches showpkg pkg " "showsrc pkg stats dump dumpavail unmet search regex show pkg depends pkg " "rdepends pkg pkgnames prefix dotty pkg " "xvcg pkg policy pkgs madison pkgs " msgstr "" "apt-cache " " add fichier gencaches " "showpkg paquet showsrc paquet stats dump dumpavail unmet search regex show paquet depends " "paquet rdepends paquet pkgnames prefix dotty paquet policy paquets madison paquets " #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33 #: sources.list.5.xml:33 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:63 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de " "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système " "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet " "desquelles il extrait les informations intéressantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:72 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:73 msgid "" "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " "cache. This is for debugging only." msgstr "" "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets " "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:77 msgid "gencaches" msgstr "gencaches" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-" "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à " "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/" "lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:84 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:85 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les " "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. " "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet " "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque " "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les " "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui " "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être " "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, " "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce " "résultat :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:97 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:109 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et " "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que " "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev " "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 " "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à " "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de " "consulter le code source d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "stats" msgstr "stats" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:118 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du " "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations " "rapportées :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans " "le cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:125 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, " "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur " "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme " "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:131 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces " "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet " "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/" "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs " "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il " "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:139 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels " "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du " "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul " "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:145 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui " "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de " "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, " "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:152 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une " "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants " "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution " "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. " "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de " "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins " "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution " "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être " "considérablement plus grande que le nombre total de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:166 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de " "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:173 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:174 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui " "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes " "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84 msgid "dump" msgstr "dump" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:180 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque " "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:184 msgid "dumpavail" msgstr "dumpavail" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:185 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la " "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; " "et la méthode &dselect; s'en sert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:189 msgid "unmet" msgstr "unmet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:190 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les " "dépendances absentes dans le cache de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:194 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:195 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-" "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en " "argument." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:200 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " "the package name and the short description, including virtual package " "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle " "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une " "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions " "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option " "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à " "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</" "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais " "seulement dans les noms de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:214 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions " "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:218 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:219 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les " "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui " "satisfont ces dépendances." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:223 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:224 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les " "dépendances inverses d'un paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:228 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:229 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe " "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est " "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle " "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec " "l'option <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:234 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, " "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également " "affichés dans la liste créée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:239 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:240 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne " "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la " "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/" "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs " "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés " "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe " "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la " "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:249 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des " "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes " "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes " "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes " "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des " "conflits." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:254 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de " "paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:257 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:258 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:262 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:263 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier " "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque " "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du " "paquet donné en argument." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:269 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:270 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> " "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion " "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses " "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un " "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, " "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle " "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</" "literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578 msgid "options" msgstr "options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>-p</option>" msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:285 msgid "<option>--pkg-cache</option>" msgstr "<option>--pkg-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:286 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le " "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362 #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>-s</option>" msgstr "<option>-s</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:291 msgid "<option>--src-cache</option>" msgstr "<option>--src-cache</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:292 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que " "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les " "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le " "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter " "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : " "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352 msgid "<option>-q</option>" msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352 msgid "<option>--quiet</option>" msgstr "<option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans " "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand " "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous " "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de " "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : " "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>-i</option>" msgstr "<option>-i</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:306 msgid "<option>--important</option>" msgstr "<option>--important</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:307 msgid "" "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes " "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. " "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:312 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgid "<option>--no-pre-depends</option>" msgstr "<option>--no-pre-depends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:313 #| msgid "<option>--no-download</option>" msgid "<option>--no-depends</option>" msgstr "<option>--no-depends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:314 #| msgid "<option>--install-recommends</option>" msgid "<option>--no-recommends</option>" msgstr "<option>--no-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:315 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgid "<option>--no-suggests</option>" msgstr "<option>--no-suggests</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:316 #| msgid "<option>--no-mount</option>" msgid "<option>--no-conflicts</option>" msgstr "<option>--no-conflicts</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:317 #| msgid "<option>--no-act</option>" msgid "<option>--no-breaks</option>" msgstr "<option>--no-breaks</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:318 #| msgid "<option>--no-act</option>" msgid "<option>--no-replaces</option>" msgstr "<option>--no-replaces</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:319 #| msgid "<option>--no-act</option>" msgid "<option>--no-enhances</option>" msgstr "<option>--no-enhances</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:320 #| msgid "" #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive " #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de configuration : <literal>" "APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</replaceable></" "literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319 msgid "<option>-f</option>" msgstr "<option>-f</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "<option>--full</option>" msgstr "<option>--full</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:327 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une " "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574 msgid "<option>-a</option>" msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:331 msgid "<option>--all-versions</option>" msgstr "<option>--all-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:332 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions " "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez " "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-" "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie " "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne " "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:340 msgid "<option>-g</option>" msgstr "<option>-g</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:340 msgid "<option>--generate</option>" msgstr "<option>--generate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:341 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se " "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par " "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:346 msgid "<option>--names-only</option>" msgstr "<option>--names-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139 msgid "<option>-n</option>" msgstr "<option>-n</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:347 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les " "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::" "NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:351 msgid "<option>--all-names</option>" msgstr "<option>--all-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:352 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les " "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de " "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:357 msgid "<option>--recurse</option>" msgstr "<option>--recurse</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:358 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> " "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets " "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:363 msgid "<option>--installed</option>" msgstr "<option>--installed</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:365 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de " "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. " "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547 #: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "&apt-commonoptions;" msgstr "&apt-commonoptions;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:377 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651 #: sources.list.5.xml:233 msgid "See Also" msgstr "Voir aussi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:383 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:388 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le " "nombre décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "février 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28 msgid "apt-cdrom" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:29 msgid "APT CDROM management utility" msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></" "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></" "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></" "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:48 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la " "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de " "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de " "gravure et de vérifier les fichiers d'index." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:55 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des " "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, " "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru " "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:65 msgid "add" msgstr "add" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:66 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau " "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un " "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le " "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un " "titre descriptif est demandé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:74 msgid "" "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve " "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces " "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:81 msgid "ident" msgstr "ident" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:82 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que " "le nom du fichier stocké." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:61 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139 msgid "Options" msgstr "Options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314 msgid "<option>-d</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "<option>--cdrom</option>" msgstr "<option>--cdrom</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:96 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de " "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et " "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>-r</option>" msgstr "<option>-r</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "<option>--rename</option>" msgstr "<option>--rename</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:105 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque " "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à " "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : " "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333 msgid "<option>-m</option>" msgstr "<option>-m</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "<option>--no-mount</option>" msgstr "<option>--no-mount</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:114 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter " "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::" "NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "<option>--fast</option>" msgstr "<option>--fast</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:122 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne " "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si " "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé " "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "<option>--thorough</option>" msgstr "<option>--thorough</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des " "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont " "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir " "le CD mais tous les paquets seront repérés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364 msgid "<option>--just-print</option>" msgstr "<option>--just-print</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366 msgid "<option>--recon</option>" msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367 msgid "<option>--no-act</option>" msgstr "<option>--no-act</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:143 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les " "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:156 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:161 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le " "nombre décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29 msgid "apt-config" msgstr "apt-config" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:30 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-config.8.xml:36 msgid "" "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group " "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:48 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par " "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration " "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une " "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/" "apt.conf</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit " "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-config.8.xml:58 msgid "shell" msgstr "shell" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:60 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists a series of " "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration " "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier " "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à " "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes " "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, " "cette commande devrait être utilisée comme suit :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:68 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:73 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de " "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom " "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » " "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et " "vérifiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:86 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619 #: apt-sortpkgs.1.xml:70 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:109 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et " "le nombre 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "apt-extracttemplates" msgstr "apt-extracttemplates" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:30 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf " "contenu dans un paquet Debian" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-extracttemplates.1.xml:36 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian " "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et " "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des " "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format " "suivant :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:49 msgid "package version template-file config-script" msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:50 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire " "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de " "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou " "<filename>package.config.XXXX</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481 msgid "<option>-t</option>" msgstr "<option>-t</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:60 msgid "<option>--tempdir</option>" msgstr "<option>--tempdir</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:62 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" "TempDir</literal>" msgstr "" "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et " "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:79 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, " "le nombre 100 en cas d'erreur." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-ftparchive.1.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "August 2009</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "août 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "apt-ftparchive" msgstr "apt-ftparchive" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:30 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Outil de création de fichiers d'index" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-ftparchive.1.xml:36 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></" "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</" "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></" "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=" "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> " "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></" "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</" "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-" "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</" "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></" "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</" "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></" "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></" "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</" "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> " "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</" "replaceable></arg></arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:57 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée " "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un " "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:61 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme " "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande " "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier " "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique " "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:67 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de " "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas " "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il " "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés " "voulus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:76 msgid "packages" msgstr "packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:78 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "La commande packages crée un fichier « Packages » à " "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie " "une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est " "approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107 msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache " "binaire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:86 msgid "sources" msgstr "sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:88 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir " "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire " "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée " "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement " "équivalente à &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:93 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une " "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-override pour changer de fichier source d'« override »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:98 msgid "contents" msgstr "contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:100 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à " "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le " "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la " "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des " "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas " "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une " "virgule sépare les paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:110 msgid "release" msgstr "release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:112 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " "digest and SHA1 digest for each file." msgstr "" "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à partir " "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers " "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, " "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie " "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:119 #| msgid "" #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " #| "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " #| "<literal>Description</literal>." msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de la valeur " "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. " "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus " "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</" "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, " "<literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:130 msgid "generate" msgstr "generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:132 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par " "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de " "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de " "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278 msgid "clean" msgstr "clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:141 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées " "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne " "sont plus nécessaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:147 msgid "The Generate Configuration" msgstr "Configuration de la commande generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:149 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration " "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le " "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le " "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce " "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par " "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:157 msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:159 msgid "Dir Section" msgstr "La section Dir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:161 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où " "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires " "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de " "manière à produire un chemin absolu et complet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:166 msgid "ArchiveDir" msgstr "ArchiveDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:168 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian " "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</" "filename> et les noeuds des distributions." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:173 msgid "OverrideDir" msgstr "OverrideDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:175 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "CacheDir" msgstr "CacheDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:180 msgid "Specifies the location of the cache files" msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:183 msgid "FileListDir" msgstr "FileListDir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:185 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se " "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:191 msgid "Default Section" msgstr "La section Default" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:193 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les " "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être " "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:197 msgid "Packages::Compress" msgstr "Packages::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:199 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui " "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une " "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». " "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:205 msgid "Packages::Extensions" msgstr "Packages::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:207 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " "paquets. Par défaut, c'est « .deb »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:211 msgid "Sources::Compress" msgstr "Sources::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:213 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " "compressés les fichiers sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:217 msgid "Sources::Extensions" msgstr "Sources::Extensions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:219 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des " "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:223 msgid "Contents::Compress" msgstr "Contents::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:225 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont " "compressés les fichiers « Contents »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:229 #| msgid "Contents::Compress" msgid "Translation::Compress" msgstr "Translation::Compress" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:231 #| msgid "" #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " #| "controls the compression for the Contents files." msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est compressé le fichier maître Translations-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:235 msgid "DeLinkLimit" msgstr "DeLinkLimit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:237 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en " "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le " "paramètre <literal>External-Links</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:242 msgid "FileMode" msgstr "FileMode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, " "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque " "utilisateur (umasq) est ignoré." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395 #| msgid "Description" msgid "LongDescription" msgstr "LongDescription" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397 msgid "" "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " "out into a master Translation-en file." msgstr "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:257 msgid "TreeDefault Section" msgstr "La section TreeDefault" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:259 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</" "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les " "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur " "respective." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:264 msgid "MaxContentsChange" msgstr "MaxContentsChange" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:266 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés " "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système " "« round-robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous " "soient reconstruits." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:271 msgid "ContentsAge" msgstr "ContentsAge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:273 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être " "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du " "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est " "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par " "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de " "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par " "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:282 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:284 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:288 msgid "SrcDirectory" msgstr "SrcDirectory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:290 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433 msgid "Packages" msgstr "Packages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:296 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438 msgid "Sources" msgstr "Sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:302 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/source/Sources</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:306 #| msgid "Operation" msgid "Translation" msgstr "Translation" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:308 msgid "" "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par défaut : <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:313 msgid "InternalPrefix" msgstr "InternalPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:315 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera " "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par " "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444 msgid "Contents" msgstr "Contents" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:322 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents " "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », " "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:329 msgid "Contents::Header" msgstr "Contents::Header" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:331 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469 msgid "BinCacheDB" msgstr "BinCacheDB" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:336 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. " "Différentes sections peuvent partager cette base de données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:340 msgid "FileList" msgstr "FileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:342 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:347 msgid "SourceFileList" msgstr "SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> " "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms " "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour " "traiter les index de sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "Tree Section" msgstr "La section Tree" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:359 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique " "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et " "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini " "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:364 #| msgid "" #| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " #| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " #| "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " #| "setting such as <filename>dists/woody</filename>." msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope " "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de " "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). " "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:369 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> " "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les " "trois nouvelles variables suivantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:375 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:372 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-" "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:381 msgid "Sections" msgstr "Sections" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:383 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une " "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:390 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui " "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique " "que l'arborescence est une arborescence de sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449 msgid "BinOverride" msgstr "BinOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:403 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des " "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454 msgid "SrcOverride" msgstr "SrcOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:409 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des " "informations sur la section." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459 msgid "ExtraOverride" msgstr "ExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464 msgid "SrcExtraOverride" msgstr "SrcExtraOverride" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "BinDirectory Section" msgstr "La section BinDirectory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:427 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire " "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique " "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui " "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au " "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:435 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Définit le fichier « Packages » créé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:440 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, " "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:446 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "Définit le fichier « Contents » créé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:451 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:456 msgid "Sets the source override file." msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:471 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Définit la base de données cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "PathPrefix" msgstr "PathPrefix" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:476 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "FileList, SourceFileList" msgstr "FileList, SourceFileList" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:481 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:488 msgid "The Binary Override File" msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:489 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " "the second is the priority to force that package to, the third is the the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-" "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier " "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le " "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le " "nom du responsable de paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:495 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:497 #, no-wrap msgid "new" msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:494 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses " "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces " "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La " "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:505 msgid "The Source Override File" msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:507 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. " "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, " "sa section." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:512 msgid "The Extra Override File" msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:514 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " "tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer " "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première " "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de " "ligne est la nouvelle valeur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:523 msgid "<option>--md5</option>" msgstr "<option>--md5</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:525 msgid "" "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" msgstr "" "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand " "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où " "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:530 msgid "<option>--db</option>" msgstr "<option>--db</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:532 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la " "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:538 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de " "configuration : <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:544 msgid "<option>--delink</option>" msgstr "<option>--delink</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:546 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette " "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est " "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</" "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:552 msgid "<option>--contents</option>" msgstr "<option>--contents</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:554 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est " "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, " "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de " "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet " "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément " "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:562 msgid "<option>--source-override</option>" msgstr "<option>--source-override</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande " "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::" "FTPArchive::SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:568 msgid "<option>--readonly</option>" msgstr "<option>--readonly</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:570 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de " "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:574 msgid "<option>--arch</option>" msgstr "<option>--arch</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:575 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et " "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à " "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de " "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : " "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:581 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:583 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base " "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la " "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées " "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si " "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé " "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas " "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des " "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas " "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:593 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:595 #| msgid "" #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and " #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive " #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</" #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these " #| "files with <command>apt-ftparchive</command>." msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par " "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si " "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers " "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître <filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491 #: sources.list.5.xml:193 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:613 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:609 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant " "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:623 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le " "nombre 100 en cas d'erreur." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-get.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "Novembre 2008</date>" #. type: <heading></heading> #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:30 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-get.8.xml:36 #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> " #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> " #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg " #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</" #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> " #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> " #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> " #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> " #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> " #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> " #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg " #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source " #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> " #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> " #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> " #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> " #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg " #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> " #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--" #| "help</arg> </group> </arg> </group>" msgid "" "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</" "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg " "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg " "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> " "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg " "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </" "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=" "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> " "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> " "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </" "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain" "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </" "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </" "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg " "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</" "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</" "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> " "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg " "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</" "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> " "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</" "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg " "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </" "group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:112 #| msgid "" #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la " "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les " "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur " "existent, comme &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124 msgid "update" msgstr "update" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:122 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier " "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont " "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande " "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " "ne peut être connue à l'avance." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:134 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les " "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les " "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les " "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis " "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de " "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni " "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être " "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont " "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande " "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse " "l'existence de nouvelles versions des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:146 msgid "dselect-upgrade" msgstr "dselect-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:147 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec " "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des " "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les " "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> " "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la " "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, " "installation de nouveaux paquets)." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:157 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction " "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des " "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; " "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution " "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les " "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le " "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de " "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour " "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets." #. type: <tag></tag> #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131 msgid "install" msgstr "install" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:171 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " "packages required by the package(s) specified for installation will also be " "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs " "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un " "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on " "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les " "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi " "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait " "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà " "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » " "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut " "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution " "des conflits d'apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:189 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant " "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera " "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une " "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre " "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, " "unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:196 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un " "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser " "avec précaution." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:199 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets " "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la " "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version " "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, " "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué" "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une " "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme " "décrit plus haut) sera récupérée et installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:210 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour " "l'installation des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:214 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que " "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle " "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée " "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est " "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par " "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». " "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec " "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant " "d'utiliser une expression plus précise." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:223 msgid "remove" msgstr "remove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:224 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande " "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non " "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les " "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé " "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu " "d'être supprimé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:231 msgid "purge" msgstr "purge" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:232 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</" "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers " "de configuration sont également effacés)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:236 msgid "source" msgstr "source" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:237 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respect the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> " "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour " "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le " "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while " "respect the default release\"\"\" me paraît douteux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:245 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " "will need to add such a line for each repository you want to get sources " "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " "none) source version than the one you have installed or could install." msgstr "" "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il " "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel " "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " "installé ou que vous voulez installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:252 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if " "<option>--download-only</option> is specified then the source package will " "not be unpacked." msgstr "" "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--" "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:257 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version " "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal " "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet " "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:263 msgid "" "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les " "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et " "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:268 msgid "build-dep" msgstr "build-dep" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:269 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgstr "" "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " "paquet source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:273 msgid "check" msgstr "check" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:274 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à " "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:279 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des " "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé " "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/" "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de " "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on " "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de " "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:288 msgid "autoclean" msgstr "autoclean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:289 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le " "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime " "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont " "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue " "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration " "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets " "installés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:298 msgid "autoremove" msgstr "autoremove" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:299 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " "are no more needed." msgstr "" "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui " "ne sont plus nécessaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415 msgid "<option>--no-install-recommends</option>" msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:310 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. " "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:314 msgid "<option>--download-only</option>" msgstr "<option>--download-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:315 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés " "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:319 msgid "<option>--fix-broken</option>" msgstr "<option>--fix-broken</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:320 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des " "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure " "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet " "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est " "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT " "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que " "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle " "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps " "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les " "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-" "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:333 msgid "<option>--ignore-missing</option>" msgstr "<option>--ignore-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:334 msgid "<option>--fix-missing</option>" msgstr "<option>--fix-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:335 msgid "" "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, " "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette " "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option " "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans " "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation " "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être " "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : " "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:345 msgid "<option>--no-download</option>" msgstr "<option>--no-download</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:346 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--" "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a " "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:353 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un " "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez " "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur " "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</" "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de " "configuration : <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:363 msgid "<option>--simulate</option>" msgstr "<option>--simulate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:365 msgid "<option>--dry-run</option>" msgstr "<option>--dry-run</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:368 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans " "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : " "<literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:372 msgid "" "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." msgstr "" "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé " "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation " "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées " "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé " "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:378 msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " "that are of no consequence (rare)." msgstr "" "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets " "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:385 msgid "<option>-y</option>" msgstr "<option>-y</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:385 msgid "<option>--yes</option>" msgstr "<option>--yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:386 msgid "<option>--assume-yes</option>" msgstr "<option>--assume-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:387 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à " "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas " "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, " "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet " "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:394 msgid "<option>-u</option>" msgstr "<option>-u</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:394 msgid "<option>--show-upgraded</option>" msgstr "<option>--show-upgraded</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:395 msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à " "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-" "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:400 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:400 msgid "<option>--verbose-versions</option>" msgstr "<option>--verbose-versions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:401 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:405 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:405 msgid "<option>--compile</option>" msgstr "<option>--compile</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:406 msgid "<option>--build</option>" msgstr "<option>--build</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:407 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de " "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:411 msgid "<option>--install-recommends</option>" msgstr "<option>--install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:412 msgid "Also install recommended packages." msgstr "Installer également les paquets recommandés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:416 msgid "Do not install recommended packages." msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:419 msgid "<option>--ignore-hold</option>" msgstr "<option>--ignore-hold</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:420 msgid "" "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce " "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. " "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un " "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : " "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:426 msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgstr "<option>--no-upgrade</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:427 msgid "" "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" "Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:433 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgid "<option>--only-upgrade</option>" msgstr "<option>--only-upgrade</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:434 #| msgid "" #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the " #| "command line from being upgraded if they are already installed. " #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgid "" "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the " "command line from being upgraded if they are not already installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les paquets mentionnés sur la ligne de " "commande d'être mis à niveau s'ils ne sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" "Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:440 msgid "<option>--force-yes</option>" msgstr "<option>--force-yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:441 msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT " "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de " "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des " "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut " "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-" "yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:448 msgid "<option>--print-uris</option>" msgstr "<option>--print-uris</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:449 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. " "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé " "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond " "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne " "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande " "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la " "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de " "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : " "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:459 msgid "<option>--purge</option>" msgstr "<option>--purge</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:460 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut " "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont " "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande " "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:467 msgid "<option>--reinstall</option>" msgstr "<option>--reinstall</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:468 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:472 msgid "<option>--list-cleanup</option>" msgstr "<option>--list-cleanup</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:473 msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" "Cleanup</literal>." msgstr "" "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</" "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</" "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</" "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule " "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de " "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:482 msgid "<option>--target-release</option>" msgstr "<option>--target-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:483 msgid "<option>--default-release</option>" msgstr "<option>--default-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:484 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de " "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est " "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut " "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler " "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par " "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-" "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:497 msgid "<option>--trivial-only</option>" msgstr "<option>--trivial-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:499 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être " "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--" "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--" "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::" "Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:505 msgid "<option>--no-remove</option>" msgstr "<option>--no-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:506 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets " "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" "Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:511 msgid "<option>--auto-remove</option>" msgstr "<option>--auto-remove</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:512 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit " "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet " "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance " "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:518 msgid "<option>--only-source</option>" msgstr "<option>--only-source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:519 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et " "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne " "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie " "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> " "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle " "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires " "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:529 msgid "<option>--diff-only</option>" msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:529 msgid "<option>--dsc-only</option>" msgstr "<option>--dsc-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:529 msgid "<option>--tar-only</option>" msgstr "<option>--tar-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:530 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. " "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</" "literal>, " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:535 msgid "<option>--arch-only</option>" msgstr "<option>--arch-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:536 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de " "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:540 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:541 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le " "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains " "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-get.8.xml:554 msgid "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" msgstr "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:563 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le " "« HOWTO » d'APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:569 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le " "décimal 100 en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:572 msgid "ORIGINAL AUTHORS" msgstr "AUTEURS D'ORIGINE" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:573 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:576 msgid "CURRENT AUTHORS" msgstr "AUTEURS ACTUELS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:578 msgid "&apt-author.team;" msgstr "&apt-author.team;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21 msgid "apt-key" msgstr "apt-key" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:22 msgid "APT key management utility" msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-key.8.xml:28 msgid "" "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</" "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> " "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" "arg>" msgstr "" "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</" "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> " "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></" "arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:37 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier " "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:43 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:45 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:49 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgstr "" "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans " "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si " "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:57 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:61 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:68 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:72 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:79 msgid "exportall" msgstr "exportall" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:83 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:90 msgid "list" msgstr "list" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:94 msgid "List trusted keys." msgstr "Afficher la liste des clés fiables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:101 msgid "finger" msgstr "finger" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:105 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:112 msgid "adv" msgstr "adv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:116 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est " "possible de télécharger une clé publique." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:128 msgid "" "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " "from the keyring the archive keys which are no longer valid." msgstr "" "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:140 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes " "décrites dans la section suivante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:142 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:143 msgid "" "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande " "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier " "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du " "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted." "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, " "les nouvelles clés y seront ajoutées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-key.8.xml:156 msgid "&file-trustedgpg;" msgstr "&file-trustedgpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:158 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:159 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:162 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:163 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:166 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:167 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:176 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-mark.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " "August 2009</date>" msgstr "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " "août 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29 msgid "apt-mark" msgstr "apt-mark" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:30 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-mark.8.xml:36 msgid "" " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain" "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </" "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" msgstr "" " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> " "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain" "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </" "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:53 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet " "a été automatiquement installé ou pas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:57 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de " "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme " "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets " "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront " "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</" "command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:65 msgid "markauto" msgstr "markauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:66 msgid "" "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été " "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès " "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:73 msgid "unmarkauto" msgstr "unmarkauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:74 msgid "" "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé " "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " "aucun autre paquet n'en dépend." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:81 msgid "showauto" msgstr "showauto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:82 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line." msgstr "" "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un " "paquet par ligne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>" msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 msgid "" "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></" "option>" msgstr "" "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></" "option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:97 msgid "" "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></" "filename> instead of the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans " "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier " "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini " "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:103 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:104 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:105 msgid "Show a short usage summary." msgstr "Affiche un résumé de l'aide" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:111 msgid "<option>-v</option>" msgstr "<option>-v</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:112 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:113 msgid "Show the program version." msgstr "Affiche la version du programme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-mark.8.xml:124 msgid " &file-extended_states;" msgstr " &file-extended_states;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:129 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:133 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un " "autre chiffre en cas d'erreur." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36 msgid "apt-secure" msgstr "apt-secure" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:37 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:42 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du " "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de " "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas " "la clé de la signature du fichier Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:50 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec " "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré " "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour " "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans " "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la " "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:59 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle " "fonction de certification." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:64 msgid "Trusted archives" msgstr "Trusted archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:67 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en " "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire " "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient " "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au " "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire " "en sorte que l'archive soit fiable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:75 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. " "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> " "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-" "verify et devscripts." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:82 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " "procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet " "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. " "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable " "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le " "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par " "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de " "l'identité des propriétaires de la clé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée " "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est " "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par " "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée " "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 msgid "" "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " "file are checked." msgstr "" "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était " "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:109 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un " "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:114 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " "process and provide malicious software either by controlling a network " "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " "(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. " "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire " "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en " "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en " "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:122 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. " "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre " "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les " "paquets de ce miroir propagent du code malveillant." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:129 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur " "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé " "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la " "signature des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:135 msgid "User configuration" msgstr "Configuration utilisateur" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:137 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " "this release will automatically provide the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle " "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette " "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive " "Debian et les différents répertoires de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:144 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" "filename> files from the archives you have configured." msgstr "" "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux " "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec " "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande " "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier " "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:153 msgid "Archive configuration" msgstr "Configuration d'une archive" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:155 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous " "devez :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:160 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il " "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-" "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:165 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -" "o Release.gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o " "Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:168 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs " "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour " "authentifier les fichiers de l'archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:175 msgid "" "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " "outlined." msgstr "" "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire " "les deux premières étapes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:183 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:187 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> " "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel " "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink " "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong " "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:200 msgid "Manpage Authors" msgstr "Auteurs des pages de manuel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:202 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino " "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "apt-sortpkgs" msgstr "apt-sortpkgs" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:30 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Outil de tri des index de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-sortpkgs.1.xml:36 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></" "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un " "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un " "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles " "internes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:51 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un " "fichier analysable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "<option>--source</option>" msgstr "<option>--source</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:60 msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de " "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:74 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 " "en cas d'erreur." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>16 January 2010</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35 msgid "apt.conf" msgstr "apt.conf" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:36 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Fichier de configuration pour APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:40 msgid "" "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " "common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils " "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse " "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement " "d'utilisation uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:45 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de " "configuration dans l'ordre suivant :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:47 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si " "elle existe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:49 msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and " "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) " "characters - otherwise they will be silently ignored." msgstr "" "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre " "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>" "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères " "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des " "points (.), les autres fichiers étant ignorés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:54 msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:56 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les " "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de " "configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:60 msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options " "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points " "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-" "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil " "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:67 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " "opened with curly braces, like:" msgstr "" "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que " "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne " "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et " "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont " "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de " "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement " "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec " "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et " "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères " "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action " "avec des accolades, comme suit :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:81 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:89 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:94 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:97 msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et " "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de " "configuration." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la " "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:104 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option as every other " "option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est " "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-" "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée " "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option " "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui " "réaffectant une valeur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:109 msgid "" "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " "lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est " "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier " "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique " "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à " "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout " "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent " "également se terminer avec un point-virgule." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:117 msgid "" "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" "emphasis> override previously written entries. Only options can be " "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " "overridden, only cleared." msgstr "" "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ " "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit " "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites " "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant " "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être " "remplacés mais seulement effacés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:122 msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might " "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de " "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la " "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») " "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:129 msgid "" "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name " "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " "These introduces many problems including that a user who writes multiple " "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " "them." msgstr "" "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un " "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en " "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut " "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera " "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : " "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera " "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes " "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec " "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la " "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour " "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT " "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation " "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts " "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:141 msgid "The APT Group" msgstr "Le groupe APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:142 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient " "également des options communes à tous les outils." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:146 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:147 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à " "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La " "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:152 msgid "Default-Release" msgstr "Default-Release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:153 #| msgid "" #| "Default release to install packages from if more than one version " #| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " #| "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See " #| "also &apt-preferences;." msgid "" "Default release to install packages from if more than one version available. " "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " "'5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un " "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de " "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », " "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:158 msgid "Ignore-Hold" msgstr "Ignore-Hold" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:159 msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de " "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de " "décision." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:163 msgid "Clean-Installed" msgstr "Clean-Installed" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:164 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité " "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. " "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement " "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen " "direct pour les réinstaller." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:170 msgid "Immediate-Configure" msgstr "Immediate-Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:171 msgid "" "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " "script of package B generates an error) which results in a system state in " "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " "immediately, but please make sure to report your problem also to your " "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " "improving or correcting the upgrade process." msgstr "" "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les " "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les " "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est " "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet " "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration " "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de " "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, " "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du " "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré " "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque " "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate " "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par " "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de " "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc " "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est " "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors " "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur " "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation " "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette " "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions " "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un " "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver " "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est " "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des " "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-" "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable " "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne " "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce " "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution " "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:193 msgid "Force-LoopBreak" msgstr "Force-LoopBreak" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:194 msgid "" "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " "those packages depend on." msgstr "" "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce " "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet " "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / " "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait " "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne " "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous " "les paquets dont ces paquets dépendent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:202 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit" msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:203 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value " "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this " "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the " "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the " "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. " "These value will be applied again and again until either the cache is big " "enough to store all information or the size of the cache reaches the " "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</" "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> " "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour conserver les " "informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la quantité de mémoire qu'APT utilisera dès " "son lancement. La valeur par défaut est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se " "lancer. Il peut donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses " "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de <literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire supplémentaire qui peut " "être allouée au cache si la valeur définie par <literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de <literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets " "(environ 1 Mo). Cette augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur " "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de <literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à la taille maximale du " "cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:218 msgid "Build-Essential" msgstr "Build-Essential" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:219 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie " "des dépendances essentielles pour la construction de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:222 msgid "Get" msgstr "Get" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:223 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez " "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en " "question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:227 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:228 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, " "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " "options en question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:232 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:233 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, " "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les " "options en question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:239 msgid "The Acquire Group" msgstr "Le groupe Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:244 msgid "Check-Valid-Until" msgstr "Check-Valid-Until" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:245 msgid "" "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de type « longtime replay » et " "permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit à jour. Les gestionnaires d'archives " "devraient créer des fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>" "Max-ValidTime</literal> est alors utilisée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:255 msgid "Max-ValidTime" msgstr "Max-ValidTime" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:256 msgid "" "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't " "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date " "is the default. The date from the Release file or the date specified by the " "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the " "seconds specified with this options are used to check if the validation of a " "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific " "settings can be made by appending the label of the archive to the option " "name." msgstr "" "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 (fichier valable " "indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la " "valeur par défaut du paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête <literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être défini en ajoutant " "l'étiquette de l'archive au nom de l'option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:268 msgid "PDiffs" msgstr "PDiffs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:269 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les " "télécharger entièrement. Par défaut à « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to " "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " "complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » " "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un " "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est " "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les " "fichiers de différences." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:281 msgid "Queue-Mode" msgstr "Queue-Mode" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:282 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les " "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui " "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</" "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que " "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera " "initiée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:289 msgid "Retries" msgstr "Retries" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:290 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de " "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a " "échoué." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:294 msgid "Source-Symlinks" msgstr "Source-Symlinks" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:295 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à " "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les " "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139 msgid "http" msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:300 msgid "" "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://" "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un " "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " "<literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour " "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable " "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les " "options de mandataire HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:308 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " "should never store this request, it is only set for archive files. This may " "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela " "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure " "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de " "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-" "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au " "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache " "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend " "en compte aucune de ces options." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method, this applies to all things including connection timeout and data " "timeout." msgstr "" "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et " "données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:321 msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " "are in violation of RFC 2068." msgstr "" "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube " "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué " "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une " "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente " "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas " "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas " "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de " "cette option ne respectent pas la RFC 2068." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:329 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " "multiple servers at the same time.)" msgstr "" "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant " "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune " "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive " "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:334 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée " "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, " "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui " "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:340 msgid "https" msgstr "https" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " "not supported yet." msgstr "" "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation " "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour " "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes " "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à " "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas " "encore gérée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:347 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's host certificate against " "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " "option." msgstr "" "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les " "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne " "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur " "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option " "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas " "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat " "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' " "ou 'SSLv3'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150 msgid "ftp" msgstr "ftp" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:366 msgid "" "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " "respective URI component." msgstr "" "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. " "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte " "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></" "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents " "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule " "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire " "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans " "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer " "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune " "correspond à l'élément respectif de l'URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:385 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " "or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode " "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche " "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations " "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp " "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions " "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le " "modèle de fichier de configuration)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:392 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en " "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL " "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas " "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas " "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible " "efficacité de cette méthode." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:397 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des " "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</" "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes " "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut " "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart " "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:410 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:405 msgid "" "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " "can be specified using UMount." msgstr "" "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de " "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de " "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. " "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le " "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</" "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre " "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être " "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:415 msgid "gpgv" msgstr "gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:416 msgid "" "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " "passed to gpgv." msgstr "" "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer " "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options " "supplémentaires passées à gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:421 msgid "CompressionTypes" msgstr "CompressionTypes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:427 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:422 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les " "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> " "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les " "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</" "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires " "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder " "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:432 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:435 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:428 msgid "" "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " "preferred type at first - not already added default types will be added at " "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour " "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger " "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de " "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type=" "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et " "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=" "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement " "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:439 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:437 msgid "" "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also " "that list entries specified on the command line will be added at the end of " "the list specified in the configuration files, but before the default " "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the " "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " "type." msgstr "" "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne " "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le " "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la " "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les " "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, " "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les " "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, " "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais " "elle sera simplement préfixée avec l'option en question." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:444 msgid "" "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but " "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display " "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the " "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really " "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors." msgstr "" "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste " "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux " "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le " "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, " "il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers " "non compressés afin de gérer des miroirs locaux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:450 msgid "GzipIndexes" msgstr "GzipIndexes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec gzip au lieu d'être laissés " "décompressés. Cela peut permettre de gagner beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur " "par défaut : Faux (« False »)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:459 msgid "Languages" msgstr "Langues" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:460 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" "Translations. APT will try to display the first available Description in the " "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " "before you set here impossible values." msgstr "" "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</" "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour " "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la " "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement " "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner " "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:476 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:466 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " "know that it should download also this files without actually use them if " "the environment doesn't specify this languages. So the following example " "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur " "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à " "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable " "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double " "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</" "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> " "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun " "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur " "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la " "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui " "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré " "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. " "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont " "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce " "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:240 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:483 msgid "Directories" msgstr "Les répertoires" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:485 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" "filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le " "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> " "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand " "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" "filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur " "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets " "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que " "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::" "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un " "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il " "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se " "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::" "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::" "Cache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:501 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de " "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la " "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration " "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le " "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:507 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de " "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de " "configuration est chargé." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:511 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. " "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</" "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</" "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des " "programmes correspondants." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:519 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification " "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans " "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</" "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</" "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme " "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état " "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/" "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/" "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:532 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les répertoires contenant des " "fragments de configuration. Par défaut, les fichiers qui se terminent par literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il " "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:541 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT et DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:543 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives " "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section " "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:547 msgid "Clean" msgstr "Clean" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:548 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs " "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». " "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise " "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et " "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées " "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les " "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:557 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " "&apt-get; lors de la phase d'installation." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:561 msgid "Updateoptions" msgstr "UpdateOptions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:562 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à " "&apt-get; lors de la phase de mise à jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:566 msgid "PromptAfterUpdate" msgstr "PromptAfterUpdate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:567 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge " "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas " "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:573 msgid "How APT calls dpkg" msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:574 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque " "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:579 msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être " "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste " "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:584 msgid "Pre-Invoke" msgstr "Pre-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:584 msgid "Post-Invoke" msgstr "Post-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:585 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel " "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la " "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant " "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:591 msgid "Pre-Install-Pkgs" msgstr "Pre-Install-Pkgs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:592 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. " "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de " "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/" "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée " "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb " "qu'il va installer, à raison d'un par ligne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:598 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on " "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, " "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en " "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. " "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:605 msgid "Run-Directory" msgstr "Run-Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:606 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" "</filename>." msgstr "" "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est " "le répertoire <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:610 msgid "Build-options" msgstr "Build-options" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:611 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des " "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont " "créés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:616 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "" "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options " "associées)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:617 msgid "" "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " "activate these options per default in the future, but as it changes the way " "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " "options are therefore currently experimental and should not be used in " "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " "100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière " "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, " "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre " "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer " "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de " "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent " "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin " "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et " "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</" "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les " "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la " "configuration des paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:632 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:626 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le " "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien " "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour " "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier " "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez " "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin " "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut " "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</" "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:638 msgid "DPkg::NoTriggers" msgstr "DPkg::NoTriggers" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:639 msgid "" "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel " "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la " "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions " "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est " "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option " "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes " "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait " "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors " "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les " "options « unpack » et « remove »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:646 msgid "PackageManager::Configure" msgstr "PackageManager::Configure" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:647 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " "value and causes APT to configure all packages explicit. The " "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. " "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les " "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à " "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour " "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera " "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations " "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur " "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera " "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non " "configuré et donc éventuellement non amorçable." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:657 msgid "DPkg::ConfigurePending" msgstr "DPkg::ConfigurePending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:658 msgid "" "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatic per default if the previous option is not set " "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " "you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --" "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et " "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option " "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut " "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois " "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil " "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs " "peut conserver l'option active." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:664 msgid "DPkg::TriggersPending" msgstr "DPkg::TriggersPending" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:665 msgid "" "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " "triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</" "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») " "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</" "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté " "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte " "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette " "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement " "celles concernant le paquet en cours de traitement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:670 msgid "PackageManager::UnpackAll" msgstr "PackageManager::UnpackAll" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:671 msgid "" "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " "method is very experimental and needs further improvements before becoming " "really useful." msgstr "" "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en " "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-" "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour " "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, " "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en " "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux " "méthodes existent même dans les versions, la méthode " "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc " "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses " "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la " "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il " "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de " "traduction n'est pas exclu...)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:678 msgid "OrderList::Score::Immediate" msgstr "OrderList::Score::Immediate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:686 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:679 msgid "" "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " "upgrade process as these these configure calls require currently also " "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " "change the scoring. The following example shows the settings with there " "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés " "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu " "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de " "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</" "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées " "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par " "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez " "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score " "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de " "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces " "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:699 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Options « Periodic » et « Archive »" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " "the brief documentation of these options." msgstr "" "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::" "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le " "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:708 msgid "Debug options" msgstr "Les options de débogage" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:710 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à " "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur " "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des " "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour " "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces " "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines " "peuvent tout de même être utiles :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:721 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes " "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-" "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:729 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de " "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que " "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du " "superutilisateur." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:738 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque " "appel de &dpkg;." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:746 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de " "type statfs dans les identifiants de CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:756 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:761 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:765 msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:772 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:776 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:783 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:787 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:794 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:798 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:805 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:809 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures " "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:816 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:820 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets " "stockées sur CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:827 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:830 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de " "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:837 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:840 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les " "librairies d'<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:847 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:850 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la " "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et " "utilisés sur le système de fichier du CD." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:858 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:861 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer " "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même " "temps." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:869 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:873 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de " "téléchargement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:880 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:883 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des " "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs " "éventuelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:890 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:893 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des " "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs " "éventuelles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:901 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:905 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes " "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la " "place des fichiers complets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:912 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:916 msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent " "effectivement des téléchargements." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:923 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:927 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés " "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:934 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:937 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés " "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:948 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:951 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " "there is none or if it is the same version as the installed. " "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/" "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de " "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions " "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux " "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque " "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou " "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> " "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la " "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être " "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est " "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux " "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas " "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. " "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet." "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe " "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-" "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet " "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:970 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:973 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur " "standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:980 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les " "paramètres sont séparés par des espaces." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:991 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:994 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du " "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce " "fichier." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:1001 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1005 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel " "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:1013 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1017 msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:1024 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1028 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:1034 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1038 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne " "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:1046 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1049 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par " "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui " "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:1057 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1061 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " "exemples pour toutes les options existantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt.conf.5.xml:1091 msgid "&file-aptconf;" msgstr "&file-aptconf;" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1096 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28 msgid "apt_preferences" msgstr "apt_preferences" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:29 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:34 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers " "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</" "filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on " "veut installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:39 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences file overrides the " "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " "user control over which one is selected for installation." msgstr "" "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs " "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</" "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences " "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi " "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:49 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " "choice of instance, only the choice of version." msgstr "" "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des " "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des " "exemplaires, seulement sur le choix de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:56 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " "expected in older or newer releases or together with other packages from " "different releases. You have been warned." msgstr "" "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais " "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans " "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs " "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des " "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes " "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont " "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:67 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>" "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently " "ignored." msgstr "" "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences." "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir " "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent " "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères " "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront " "ignorés sans avertissement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:74 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Priorités affectées par défaut" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:89 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:92 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:76 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce " "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette " "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On " "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que " "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou " "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de " "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:101 #| msgid "priority 100" msgid "priority 1" msgstr "priorité 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:102 msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " "experimental archive." msgstr "" "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, l'archive « experimental » de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "priority 100" msgstr "une priorité égale à 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:108 msgid "to the version that is already installed (if any)." msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:112 msgid "priority 500" msgstr "une priorité égale à 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:113 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent " "pas à la distribution par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:117 msgid "priority 990" msgstr "une priorité égale à 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:118 msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à " "la distribution par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:96 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme " "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder " "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:123 #| msgid "" #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " #| "uninstalled package versions." msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1." msgstr "" "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte " "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et " "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » dans leur fichier <" "filename>Release</filename>, qui auront alors une priorité égale à 1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:129 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet " "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible " "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins " "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par " "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans " "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en " "arrière." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:138 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la " "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de " "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit " "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version " "qui n'est pas installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:148 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi " "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le " "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à " "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</" "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:155 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</" "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes " "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou " "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:160 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version " "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version " "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau " "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</" "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins " "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute " "priorité que celle de la version installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:169 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "Conséquences des préférences" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:171 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler " "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs " "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux " "formes, une forme particulière et une forme générale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:177 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " "following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</" "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle " "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> " "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:184 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:190 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet " "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un " "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à " "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par " "un nom complètement qualifié." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:196 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique " "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une " "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:201 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui suit, une haute " "priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:210 #, no-wrap #| msgid "" #| "Package: *\n" #| "Pin: origin \"\"\n" #| "Pin-Priority: 999\n" msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:214 #| msgid "" #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>" #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as " #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the " #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet " #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne " "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un " "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » " "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet " "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:219 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:223 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:228 #| msgid "" #| "The following record assigns a high priority to all package versions " #| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</" #| "literal>\"." msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" "</literal>\"." msgstr "" "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un " "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " "<literal>&testing-codename;</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:232 #, no-wrap #| msgid "" #| "Package: *\n" #| "Pin: release n=squeeze\n" #| "Pin-Priority: 900\n" msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:237 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un " "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est " "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:242 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:253 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:261 msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un " "retour en arrière." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:266 msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:267 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution " "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est " "plus récente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:272 msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:273 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la " "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:278 msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une " "autre distribution ou si la version installée est plus récente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:284 msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:285 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:289 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:290 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:256 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des " "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:295 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version " "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de " "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme " "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée " "trouvée détermine la priorité." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:301 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois " "entrées décrites ci-dessous :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:305 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:318 msgid "Then:" msgstr "Alors :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:320 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " "<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé " "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. " "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version " "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:325 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles " "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles " "appartenant à la distribution par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:329 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site " "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution " "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du " "paquet n'est déjà installée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:341 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les " "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui " "décrivent les paquets disponibles à cet endroit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:353 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:354 msgid "gives the package name" msgstr "donne le nom du paquet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:358 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "donne le numéro de version du paquet" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:345 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le " "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour " "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées " "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:375 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les " "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> " "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive " "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des " "préférences demanderait cette ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:385 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:391 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:392 #| msgid "" #| "names the codename to which all the packages in the directory tree " #| "belong. For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all " #| "of the packages in the directory tree below the parent of the " #| "<filename>Release</filename> file belong to a version named " #| "<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences " #| "file would require the line:" msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " "the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named " "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les " "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</literal> " "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire " "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. Indiquer cette valeur dans le " "fichier des " "préférences demanderait cette ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:401 #, no-wrap #| msgid "Pin: release a=stable\n" msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:408 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " "this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les " "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version " "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions " "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont " "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des " "préférences demanderait ces lignes :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:417 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:426 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:427 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets " "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. " "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous " "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant " "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec " "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le " "fichier des préférences demanderait cette ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:436 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:442 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:443 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier " "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. " "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette " "ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:449 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:455 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:456 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires " "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est " "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des " "préférences demanderait cette ligne :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:462 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:363 #| msgid "" #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " #| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" #| "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line " #| "record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " #| "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" #| "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " #| "file are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le " "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></" "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en une seule " "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</" "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. " "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les " "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour " "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:469 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</" "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-" "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</" "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::" "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, " "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du " "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-" "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution " "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:482 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:484 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs " "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des " "commentaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:493 msgid "Tracking Stable" msgstr "Méthode pour suivre Stable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:501 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:495 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la " "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse " "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564 #: apt_preferences.5.xml:622 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:513 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:530 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:524 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; " "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins " "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:536 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:545 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions " "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une " "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution " "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux " "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:559 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-" "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:579 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:570 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus " "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans " "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version " "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:586 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:600 #, no-wrap #| msgid "" #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" #| "Package: *\n" #| "Pin: release n=squeeze\n" #| "Pin-Priority: 900\n" #| "\n" #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" #| "Package: *\n" #| "Pin: release a=sid\n" #| "Pin-Priority: 800\n" #| "\n" #| "Package: *\n" #| "Pin: release o=Debian\n" #| "Pin-Priority: -10\n" msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n" "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:588 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la " "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version " "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous " "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</" "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la " "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</" "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez " "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des " "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:617 #| msgid "" #| "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any " #| "of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version" #| "(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. " #| "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; " "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes " "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:637 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:628 #| msgid "" #| "The following command will cause APT to upgrade the specified package to " #| "the latest version from the <literal>sid</literal> distribution. " #| "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package " #| "to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is more " #| "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " #| "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " #| "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution " "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la " "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la " "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est plus récente " "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</" "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt_preferences.5.xml:646 msgid "&file-preferences;" msgstr "&file-preferences;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:652 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29 msgid "sources.list" msgstr "sources.list" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:30 msgid "Package resource list for APT" msgstr "Liste des sources de paquets" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:34 msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système " "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne " "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/" "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:39 msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources " "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la " "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : " "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</" "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. " "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), " "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de " "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant " "par un caractère #." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:50 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:51 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise they will be silently ignored." msgstr "" "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de " "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se " "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du " "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se " "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des " "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement " "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:60 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Les types deb et deb-src." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:61 msgid "" "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " "is required to fetch source indexes." msgstr "" "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux " "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</" "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</" "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et " "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type " "<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source " "pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</" "literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer " "les index des sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:73 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les " "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:76 #, no-wrap msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la " "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a " "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : " "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</" "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule " "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est " "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin " "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:87 msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, " "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un " "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une " "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin " "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction " "de l'architecture effective." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:95 msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être " "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut " "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à " "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste " "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue " "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une " "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette " "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés " "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs " "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour " "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:107 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source " "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la " "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis " "les hôtes distants." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 msgid "Some examples:" msgstr "Exemples :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:114 #, no-wrap #| msgid "" #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" #| " " msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:120 msgid "URI specification" msgstr "Spécification des URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:125 msgid "file" msgstr "file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:127 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au " "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert " "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:134 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD " "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; " "pour créer des entrées dans la liste des sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:141 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si " "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://" "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</" "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une " "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. " "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:152 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement " "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les " "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant " "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http " "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:161 msgid "copy" msgstr "copy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:163 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux " "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "rsh" msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:168 msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:170 msgid "" "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est " "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour " "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les " "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:178 msgid "more recognizable URI types" msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:180 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des " "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-" "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de " "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui " "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à " "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi " "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-" "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:122 msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, " "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:194 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/" "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:196 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:198 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution " "« unstable » (développement)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:199 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:201 msgid "Source line for the above" msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:202 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:204 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et " "n'utiliser que la section hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:206 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:208 #| msgid "" #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " #| "directory, and uses only the stable/contrib area." msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:210 #, no-wrap #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le " "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette " "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> " "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:216 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:218 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." msgstr "" "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " "répertoire debian-non-US." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le " "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans " "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans " "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de " "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre " "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant " "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:234 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: <title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guide d'utilisation d'APT" #. type: #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" #. type: #: guide.sgml:7 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: #: guide.sgml:11 msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de " "paquets APT." #. type: #: guide.sgml:15 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #. type:

#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les " "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU " "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou " "ultérieure." #. type:

#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 msgid "" "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" "common-licenses/GPL for the full license." msgstr "" "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/" "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL." #. type: #: guide.sgml:32 msgid "General" msgstr "Généralités" #. type:

#: guide.sgml:38 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT dselect method and the apt-get command line user interface. Both " "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour " "dselect et l'interface en ligne de commande apt-get. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de " "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet." #. type: #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets" #. type:

#: guide.sgml:44 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses " "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre " "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus " "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances." #. type:

#: guide.sgml:52 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des " "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet " "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des " "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire " "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également " "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier " "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système." #. type:

#: guide.sgml:57 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est " "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple " "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé " "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement." #. type:

#: guide.sgml:63 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le " "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt " "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De " "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il " "a une dépendance simple sur emacs." #. type:

#: guide.sgml:73 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela " "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps " "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. " "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier " "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux " "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin " "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. " "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à " "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de " "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les " "autres." #. type:

#: guide.sgml:83 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un " "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux " "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur " "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de " "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont " "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en " "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, " "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un " "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois " "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe." #. type:

#: guide.sgml:88 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des " "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les " "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre " "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer." #. type:

#: guide.sgml:102 msgid "" "apt-get provides a simple way to install packages from the " "command line. Unlike dpkg, apt-get does not " "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a Source." msgstr "" "Le programme apt-get offre une méthode simple pour installer " "des paquets à la ligne de commande. À la différence de dpkg, " "apt-get ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il " "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que " "depuis une Source." #. type:

#: guide.sgml:109 msgid "" "The first

If you are using an http proxy server you must set " "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)

thing that should be done before using apt-get is to " "fetch the package lists from the Sources so that it knows what " "packages are available. This is done with apt-get update. For " "instance," msgstr "" "La première action

Si vous utilisez un serveur mandataire " "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement " "http_proxy, voir sources.list(5)

à effectuer avant d'utiliser " "apt-get est de récupérer les listes de paquets depuis les " "Sources afin que le programme sache quels sont les paquets " "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande apt-get update. Par exemple," #. type: #: guide.sgml:116 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get update\n" "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lecture des listes de paquets... Fait\n" "Construction de l'arbre des dépendances... Fait" #. type:

#: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "" "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être " "utilisées :" #. type:

#: guide.sgml:131 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. dselect or " "apt-get install can be used to force these packages to install." msgstr "" "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non " "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux " "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non " "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un " "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement " "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est " "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. " "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou " "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme dselect ou la commande apt-get install peuvet être utilisés pour " "forcer l'installation de tels paquets." #. type:

#: guide.sgml:140 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à " "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque " "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas " "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de " "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous " "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de " "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de " "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la " "ligne de commande sont nécessaires." #. type:

#: guide.sgml:149 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète " "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions " "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu " "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but " "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains " "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de " "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec dselect. " "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, dselect peut " "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté." #. type:

#: guide.sgml:152 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses " "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes." #. type:

#: guide.sgml:163 msgid "" "apt-get has several command line options that are detailed in " "its man page, . The most useful " "option is -d which does not install the fetched files. If the " "system has to download a large number of package it would be undesired to " "start installing them in case something goes wrong. When -d is used " "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without -d." msgstr "" "apt-get fournit de nombreuses options de ligne de commande qui " "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, . Une des plus utiles est l'option -d qui récupère sans " "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de " "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de " "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où " "quelque chose se passe mal. Une fois que -d a été utilisé, il est " "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la " "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option -d." #. type: #: guide.sgml:168 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type:

#: guide.sgml:173 msgid "" "The APT dselect method provides the complete APT system with " "the dselect package selection GUI. dselect is used " "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" "La méthode APT de dselect permet d'utiliser le système APT dans " "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets " "dselect. L'interface est alors utilisée pour choisir les " "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations " "individuelles d'installation ou suppression." #. type:

#: guide.sgml:184 msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CDROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans " "dselect puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des " "Sources d'installation seront demandées, qui sont les emplacements " "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet " "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-" "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement " "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est " "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir " "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. " "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les " "télécharger via l'Internet." #. type: #: guide.sgml:198 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\t \n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\t \n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr "" " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n" "\t \n" " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n" " Les schémas d'accès connus sont : http file\n" "\t \n" " Exemple:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" #. type:

#: guide.sgml:205 msgid "" "The Sources setup starts by asking for the base of the Debian " "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" "La configuration des Sources débute par l'indication de la base de " "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est " "demandée." #. type: #: guide.sgml:212 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr "" " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n" " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n" " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n" " stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable] :" #. type:

#: guide.sgml:222 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, stable refers to the latest released version and unstable refers to " "the developmental version. non-US is only available on some mirrors " "and refers to packages that contain encryption technology or other things " "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. " "stable est la dernière version publiée et unstable la " "version en développement. non-US n'est disponible que sur certains " "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de " "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les " "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du " "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est " "totalement obsolète]." #. type: #: guide.sgml:228 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr "" " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n" " Les composants sont en général de la forme suivante :\n" " main contrib non-free\n" " \n" " Composants [main contrib non-free] :" #. type:

#: guide.sgml:236 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la " "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général " "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » " "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon " "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui " "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation." #. type:

#: guide.sgml:240 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de " "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que " "le processus est terminé." #. type:

#: guide.sgml:247 msgid "" "Before starting to use dselect it is necessary to update the " "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " "apt-get update that makes the fetched information available to " "dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." msgstr "" "Avant d'utiliser dselect, il est nécessaire de mettre à jour la " "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le " "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra " "les informations récupérées disponibles pour dselect. Elle doit " "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce " "système." #. type:

#: guide.sgml:253 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]" "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour " "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]" "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait " "l'ensemble des opérations." #. type:

#: guide.sgml:258 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" "clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets " "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour " "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser Dselect::clean \"prompt\";" " dans /etc/apt/apt.conf." #. type: #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" msgstr "L'interface" #. type:

#: guide.sgml:278 msgid "" "Both that APT dselect method and apt-get share the " "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " "do and then goes and does it.

The dselect method " "actually is a set of wrapper scripts to apt-get. The method " "actually provides more functionality than is present in apt-get " "alone.

After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "La méthode APT de dselect et le programme apt-get " "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique " "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.

La " "méthode dselect consiste en fait en un jeu de scripts qui " "encapsulent apt-get. Cela approte des fonctionnalités " "supplémentaires à celles d'apt-get utilisé isolément.

Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront " "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant " "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. " #. type: #: guide.sgml:280 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. type:

#: guide.sgml:284 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running apt-get check." msgstr "" "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain " "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il " "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées " "isolément avec la commande apt-get check." #. type: #: guide.sgml:289 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" "Construction de l'arbre des dépendances... Fait" #. type:

#: guide.sgml:297 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT " "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle " "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont " "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-" "get se terminera." #. type:

#: guide.sgml:303 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and apt-get will refuse to run." msgstr "" "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les " "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un " "problème est trouvé, il sera affiché et apt-get bloquera des " "opérations ultérieures." #. type: #: guide.sgml:320 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lecture de la liste des paquets... Fait\n" "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n" "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n" "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n" " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n" " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n" " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" #. type:

#: guide.sgml:329 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un " "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque " "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le " "problème. Une explication simple du problème est donnée." #. type:

#: guide.sgml:337 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by dpkg missing some subtle relationships between " "packages when performing upgrades.

APT however considers all " "known dependencies and attempts to prevent broken packages

. " "The second is if a package installation fails during an operation. In this " "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut " "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que " "dpkg aurait manquées lors de mises à jour. " "

Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et " "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise

. Cela " "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. " "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses " "dépendances ne soient satisfaites." #. type:

#: guide.sgml:345 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the -f option to apt-get will cause APT to " "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " "dselect method always supplies the -f option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines " "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, " "l'option -f utilisée avec apt-get conduira APT à " "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de " "dselect utilise toujours cette option -f afin de " "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur " "échoue de manière inopinée." #. type:

#: guide.sgml:351 msgid "" "However, if the -f option is used to correct a seriously broken " "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "Cependant, si l'option -f est utilisée pour corriger un système " "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que " "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de " "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de " "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant " "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à " "nouveau APT." #. type: #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" msgstr "Le rapport d'état" #. type:

#: guide.sgml:363 msgid "" "Before proceeding apt-get will present a report on what will " "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " "final state of things, taking into account the -f option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" "Avant de démarrer ses actions, apt-get en affiche un résumé. En " "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de " "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans " "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte " "de l'option -f et des autres opérations découlant du type de " "commande utilisée." #. type: #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" msgstr "La liste des paquets supplémentaires" #. type: #: guide.sgml:372 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" #. type:

#: guide.sgml:379 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an install command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou " "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît " "qu'avec la commande install. Le plus souvent, les paquets concernés " "sont le résultat d'une installation automatique." #. type: #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Les paquets à supprimer" #. type: #: guide.sgml:389 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" #. type:

#: guide.sgml:399 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The -f option is especially good at generating packages to remove " "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés " "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est " "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet " "important ne va être supprimé. L'option -f provoque notamment " "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être " "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des " "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement " "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation." #. type: #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" msgstr "La liste des nouveaux paquets" #. type: #: guide.sgml:406 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type:

#: guide.sgml:411 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont " "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système " "mais le seront une fois qu'APT aura terminé." #. type: #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" msgstr "La liste des paquets conservés" #. type: #: guide.sgml:419 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" "Les paquets suivants ont été conservés :\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type:

#: guide.sgml:428 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with apt-get install or by using dselect " "to resolve their problems." msgstr "" "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de " "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont " "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets " "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets " "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est " "souvent de le faire explicitement avec la commande apt-get install " "ou avec dselect." #. type: #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" msgstr "L'avertissement pour paquets retenus" #. type: #: guide.sgml:435 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" "Les paquets retenus suivants seront changés :\n" " cvs" #. type:

#: guide.sgml:441 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu " "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant " "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de " "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install." #. type: #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" msgstr "Résumé final" #. type:

#: guide.sgml:447 msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place." #. type: #: guide.sgml:452 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés." #. type:

#: guide.sgml:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des " "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour " "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le " "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment " "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque " "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait " "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le " "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la " "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente " "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce " "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace " "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les " "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut " "représenter l'espace qui est alors libéré." #. type:

#: guide.sgml:473 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les " "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents." #. type: #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" msgstr "L'affichage d'état" #. type:

#: guide.sgml:481 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain " "nombre de messages d'avancement." #. type: #: guide.sgml:490 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type:

#: guide.sgml:500 msgid "" "The lines starting with Get are printed out when APT begins to " "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " "apt-get update estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT " "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la " "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne " "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des " "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est " "pas connue, apt-get update estime le pourcentage effectué ce qui " "peut conduire à des imprécisions." #. type:

#: guide.sgml:509 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "Forking which means the OS is loading the download module. The " "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de " "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations " "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois Forking ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le " "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de " "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant " "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom " "du paquet en cours de récupération." #. type:

#: guide.sgml:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "Connecting to Waiting for file to Downloading or " "Resuming. The final value is the number of bytes downloaded from " "the remote site. Once the download begins this is represented as " "102/10.2k indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression " "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de " "Connexion à Attente du fichier, puis Téléchargement ou Reprise. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés " "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette " "indication prend la forme 102/10,2ko, ce qui indique que 102 octets " "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale " "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. " "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le " "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse " "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et " "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la " "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise " "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de " "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée." #. type:

#: guide.sgml:530 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the -q option to remove the status " "display." msgstr "" "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un " "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes " "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier " "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas " "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser " "l'option -q pour supprimer cet affichage." #. type: #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type:

#: guide.sgml:542 msgid "" "APT uses dpkg for installing the archives and will switch over " "to the dpkg interface once downloading is completed. " "dpkg will also ask a number of questions as it processes the " "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT utilise dpkg pour installer les archives et bascule vers " "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. dpkg peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des " "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de " "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont " "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit " "donnée dans ce document." #. type: #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" msgstr "Utilisation d'APT hors ligne" #. type: #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: #: offline.sgml:12 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un " "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises " "à jour." #. type: #: offline.sgml:16 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: #: offline.sgml:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #. type:

#: offline.sgml:40 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit " "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter " "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec " "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance." #. type:

#: offline.sgml:51 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let remote host mean " "the machine downloading the packages, and target host the one with " "bad or no connection." msgstr "" "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un " "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien " "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive " "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille " "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors " "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les " "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même " "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre " "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce " "qui suit, machine distante désignera la machine qui télécharge les " "paquets et machine cible, celle qui a une connectivité limitée." #. type:

#: offline.sgml:57 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière " "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un " "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un " "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou " "vfat." #. type: #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines" #. type:

#: offline.sgml:71 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée " "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et " "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets " "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque " "devraient ressembler à :" #. type: #: offline.sgml:80 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" #. type: #: offline.sgml:88 msgid "The configuration file" msgstr "Le fichier de configuration" #. type:

#: offline.sgml:96 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of /var/lib/dpkg/status from the " "target host. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le " "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le " "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez " "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie " "de /var/lib/dpkg/status de l'ordinateur cible. Veuillez " "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être " "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers." #. type:

#: offline.sgml:100 msgid "" "apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" "apt.conf doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT " "utilise le disque.disc:" #. type: #: offline.sgml:124 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" #. type:

#: offline.sgml:129 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier " "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver " "dans /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" "var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " "outlined in the Overview, archives/partial/ and lists/partial/. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." "list. On the remote machine execute the following:" msgstr "" "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y " "copier le fichier /var/lib/dpkg/status. Il sera aussi nécessaire de " "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), archives/partial/ " "and lists/partial/. Connecter ensuite le disque à la machine " "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, " "exécuter la séquence de commandes suivante :" #. type: #: offline.sgml:142 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]" #. type:

#: offline.sgml:149 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as dselect. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande " "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser " "une interface comme dselect. Cependant, cela complique la " "communication des choix vers l'ordinateur local." #. type:

#: offline.sgml:153 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les " "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors " "possible d'y ramener le disque et exécuter :" #. type: #: offline.sgml:159 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Ou toute autre commande APT ]" #. type:

#: offline.sgml:165 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le " "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important." #. type:

#: offline.sgml:172 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse " "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix " "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de " "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours " "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés " "dans l'intervalle." #. type: #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" msgstr "Utilisation d'APT et wget" #. type:

#: offline.sgml:185 msgid "" "wget is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" "wget est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté " "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode " "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets " "disponibles." #. type:

#: offline.sgml:190 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers " "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec " "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget " "permettant de récupérer les paquets/" #. type: #: offline.sgml:196 msgid "Operation" msgstr "Fonctionnement" #. type:

#: offline.sgml:200 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration " "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront " "utilisées pour créer la liste de ficheirs." #. type: #: offline.sgml:205 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type:

#: offline.sgml:210 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-" "upgrade." #. type:

#: offline.sgml:216 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à " "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être " "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient " "écrits sur le disque." #. type:

#: offline.sgml:219 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :" #. type: #: offline.sgml:223 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ attendre.. ]" #. type: #: offline.sgml:228 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine " "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :" #. type: #: offline.sgml:230 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type:

#: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gnome-apt\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " gnome-apt\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "/var/lib/apt/extended_states" #~ msgstr "/var/lib/apt/extended_states" #~ msgid "" #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " #~ "Dir::State sets the path to the " #~ "extended_states file." #~ msgstr "" #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration " #~ "Dir::State définit le chemin d'accès au fichier " #~ "extended_states." #~ msgid "Cache-Limit" #~ msgstr "Cache-Limit" #~ msgid "" #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." #~ msgstr "" #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger " #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille " #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache." #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n" #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n" #~ msgid "" #~ "The Pin-Priority: line in each APT preferences record " #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " #~ "value specified on a line beginning with Pin-Priority: " #~ "release ...." #~ msgstr "" #~ "La ligne Pin-Priority: d'une entrée est facultative. " #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la " #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par Pin-Priority: " #~ "release ...." #~ msgid "/etc/apt/trusted.gpg" #~ msgstr "/etc/apt/trusted.gpg" #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." #~ msgstr "" #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées." #~ msgid "" #~ "apt.conf is the main configuration file for the APT " #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " #~ "starts up it will read the configuration specified by the " #~ "APT_CONFIG environment variable (if any) and then read the " #~ "files in Dir::Etc::Parts then read the main " #~ "configuration file specified by Dir::Etc::main then " #~ "finally apply the command line options to override the configuration " #~ "directives, possibly loading even more config files." #~ msgstr "" #~ "Le fichier apt.conf est le principal fichier de " #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les " #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur " #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement " #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée " #~ "par variable d'environnement APT_CONFIG (si elle existe), " #~ "puis il lit les fichiers situés dans Dir::Etc::Parts " #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par Dir::" #~ "Etc::main ; enfin il applique les options de la ligne de " #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si " #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration." #~ msgid "" #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very " #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at " #~ "your own risk." #~ msgstr "" #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive " #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue " #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des " #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est " #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire " #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls." #~ msgid "/etc/apt/sources.list" #~ msgstr "/etc/apt/sources.list" #~ msgid "" #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: Dir::Etc::" #~ "SourceList." #~ msgstr "" #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : " #~ "Dir::Etc::SourceList." #~ msgid "&statedir;/lists/" #~ msgstr "&statedir;/lists/" #~ msgid "&statedir;/lists/partial/" #~ msgstr "&statedir;/lists/partial/" #~ msgid "/etc/apt/apt.conf" #~ msgstr "/etc/apt/apt.conf" #~ msgid "/etc/apt/apt.conf.d/" #~ msgstr "/etc/apt/apt.conf.d/" #~ msgid "" #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: Dir::Etc::" #~ "Parts." #~ msgstr "" #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : " #~ "Dir::Etc::Parts." #~ msgid "&cachedir;/archives/" #~ msgstr "&cachedir;/archives/" #~ msgid "" #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: " #~ "Dir::Cache::Archives." #~ msgstr "" #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : " #~ "Dir::Cache::Archives." #~ msgid "&cachedir;/archives/partial/" #~ msgstr "&cachedir;/archives/partial/"