# Translation of apt package's po4a documentation
# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Translators:
# Eugenia Franzoni, 2000
# Hugh Hartmann, 2000-2012
# Gabriele Stilli, 2012
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>Team APT</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:13
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:24
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bug</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
"   Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
"   comando &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:32
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Sezione standard autore -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autore</title>\n"
"   <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:42
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
"     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:50
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:62
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
"     Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
"     file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
"     configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
"     predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
"     Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:74
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
"      opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
"      <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
"      volte per impostare opzioni diverse.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:85
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
"     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
"   configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
"   booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   o diverse altre varianti.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:91
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:97
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:103
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
"     Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
"     ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
"     da una fonte separata\n"
"     o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:125
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:131
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
"     ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
"     Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
"      Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:198
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:201
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"file_config\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:204
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"rilascio_obiettivo\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:207
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architettura\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:210
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:213
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:216
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:219
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:222
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:225
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"directory_temporanea\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:228
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"nomefile\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:231
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
"\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:234
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
"override\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:237
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"prefisso_percorso\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:240
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:243
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
#: apt-config.8.xml:22
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
#: apt-ftparchive.1.xml:23
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml:28
msgid "command-line interface"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
#: apt-ftparchive.1.xml:34
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:34
msgid ""
"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
"management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
"level command options."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:43
msgid ""
"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
"shell pattern for matching package names and the following options: "
"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
"versions</option> are supported."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:54
msgid ""
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
"matching packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
#| "package has."
msgid ""
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
"package(s)."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
"di un pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:67
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
"for installation or upgrading."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
"(stable, testing, unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:89
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
"provides basic sanity checks."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
#| "in the same way as for the other show commands."
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:101
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
"but existing packages will never be removed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:110
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
"package conflict."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
#: apt-ftparchive.1.xml:500
msgid "options"
msgstr "opzioni"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:130
msgid "Script usage"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:132
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
"there is no guarantee for it either.  All features of &apt; are available in "
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
"commands in your scripts."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:140
msgid "Differences to &apt-get;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:141
msgid ""
"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
"options are different:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:147
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:151
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:155
msgid ""
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
"--list</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.8.xml:160
#, fuzzy
#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgid ""
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
"enabled by default."
msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:552 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:701
#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
#: apt-ftparchive.1.xml:603
msgid "See Also"
msgstr "Vedere anche"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
#| "preferences;, the APT Howto."
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
"l'APT Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
#| "on error."
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
"e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:29
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
#: apt-ftparchive.1.xml:50
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:45
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:57
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:70
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:83
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
"l'installazione di nuovi)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:94
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
"conflitti di apt-get."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:119
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
"pacchetti e devono essere usati con cautela."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:122
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
"installata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:133
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:155
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
"eliminato anche ogni file di configurazione)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:160
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:168
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:174
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:181
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:187
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
"tar dei sorgenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:193
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
"architecture</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:200
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:205
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
"directory corrente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:211
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>,  tranne il "
"file di lock."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:218
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
"pacchetti e che non sono più necessari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:233
msgid ""
"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
"Ubuntu).  By default it displays the changelog for the version that is "
"installed.  However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
"opzioni del comando <option>install</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:256
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:261
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
"Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:286
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:297
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:319
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:323
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:331
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
"hanno conseguenze (rari)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:339
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:347
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:352
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
"Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:358
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:364
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:374
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:385
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:390
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:397
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
"Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:424
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
"yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:432
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:443
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:451
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:456
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:466
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
"configurazione:  <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
"pagina di manuale di &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:481
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:488
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
"Get::Remove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:494
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:501
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:512
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:518
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:523
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:529
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
#| "directory.  Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
"Progress-Fancy</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:542 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:694
msgid "Files"
msgstr "File"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:553
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
"l'APT Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:559
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
"e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:29
msgid "query the APT cache"
msgstr "interroga la cache di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:45
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
"essa manca o non è aggiornata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:50
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:62
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:74
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
"consultare il codice sorgente di apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:83
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:86
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
"pacchetto trovati nella cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:96
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:104
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:110
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:117
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
"Conflicts o Breaks."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:124
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
"pacchetto binario."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:150
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:155
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
"soddisfatte nella cache dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:160
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:165
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
"descrizione lunga."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:177
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
"che vengono combinati con un AND."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:182
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
"dipendenza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:187
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
"di un pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:192
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:197
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:203
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:212
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:217
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
"pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
"ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:225
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:226
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
"di priorità del pacchetto indicato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:233
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:249
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:255
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:263
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:270
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
"Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:284
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:291
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:296
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
"AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:305
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:311
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:316
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:322
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:329
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
"Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:347
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:352
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:28
msgid "APT key management utility"
msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:41
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:46
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:59
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:70
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr ""
"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:81
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:92
msgid "List trusted keys."
msgstr "Elenca le chiavi fidate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:103
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:114
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
"public key."
msgstr ""
"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
"chiave pubblica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:126
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
"package; in &keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:140
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:157
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
"nella sezione precedente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:160
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:175
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:176
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
msgid "&keyring-filename;"
msgstr "&keyring-filename;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:180
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:183
msgid "&keyring-removed-filename;"
msgstr "&keyring-removed-filename;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
msgstr ""
"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:193
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:29
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr ""
"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
"indica se è stato installato automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed.  Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
"get</command> o <command>aptitude</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:48
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
"esso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:56
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
"automaticamente se nessun altro dipende da esso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:64
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
"removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:74
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:80
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
"solo quelli automaticamente installati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:88
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
"dei pacchetti installati manualmente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:95
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:111
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:132
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:43
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:48
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
"the Release file signing key."
msgstr ""
"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:56
msgid ""
"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
"scaricare pacchetti da esse."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:65
msgid ""
"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
"authentication feature."
msgstr ""
"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
"questa nuova funzionalità di autenticazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:70
msgid "Trusted archives"
msgstr "Archivi fidati"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:73
msgid ""
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
"dell'archivio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:81
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
"verify e devscripts)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:88
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
"del proprietario della chiave."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:98
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
"&keyring-package;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:109
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
"ad APT che lo fa automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:114
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:119
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:127
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:134
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
"package signature."
msgstr ""
"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
"firme a livello di singolo pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:140
msgid "User configuration"
msgstr "Configurazione utente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:142
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
"pacchetti Debian."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:149
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
"filename> dagli archivi che sono configurati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:158
msgid "Archive configuration"
msgstr "Configurazione dell'archivio"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:160
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
"si deve:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
"command> (fornito in apt-utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:170
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
"Release</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:174
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive."
msgstr ""
"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
"i file nell'archivio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:181
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
"primi due passi descritti sopra."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:189
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:206
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autori della pagina di manuale"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:208
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:28
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:34
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:41
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:52
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
"descrittivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:60
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:68
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
"il nome dei file memorizzato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:81
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:89
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
"cdrom::mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:98
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
"Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:107
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:115
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:125
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
"più tempo, ma troverà tutti i file."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:136
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:149
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:154
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:29
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:35
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:47
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
"modo simile a:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:55
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPZIONI=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
"option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:91
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:92
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
"&percnt;. "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
#: apt-ftparchive.1.xml:604
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:111
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:16
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:17
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:34
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "file di configurazione di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:38
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
"ambiente uniforme."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:44
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
"seguente ordine:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:46
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
"presente)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:48
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
"silenziosamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:55
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:57
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:62
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:68
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
"parentesi graffe come in:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:81
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
"voci, separate da un punto e virgola."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:97
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""
"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
"buona guida su come debba essere un file di configurazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:100
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:103
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:108
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:118
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:126
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
"di comando.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:134
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:149
msgid "The APT Group"
msgstr "Il gruppo APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:150
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:155
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:162
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:176
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
"precedenza sulla notazione della lista."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:184
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
"preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:190
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:195
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
"reinstallarli."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:203
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:215
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
"l'unico problema che può aiutare a prevenire."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:228
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
"il processo di aggiornamento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:239
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:251
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
"della cache è disabilitata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
"essenziali."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:271
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:276
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:281
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:287
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Il gruppo Acquire"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:288
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:295
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
"ValidTime</literal> seguente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:308
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:320
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:332
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:335
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
"completo invece delle patch."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:345
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:353
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
"ha avuto successo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:358
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
"vero."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:363
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:371
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches.  <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"response under any circumstances.  <literal>Max-Age</literal> sets the "
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
"proxy.  <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
"file .deb."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
"quello per i dati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:384
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
"con la specifica HTTP/1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:391
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:394
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth.  Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
"scaricamento da più server contemporaneamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:401
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
"conosciuto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:405
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>.  See the &squid-deb-proxy-"
"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:423
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:431
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
"verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
"literal> is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</"
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
"should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
"corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what "
"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option.  <literal>SslKey</"
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
"option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
"use.  It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
"'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
"«<literal>SSLv3</literal>»;  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:472
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:479
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
"a causa della sua bassa efficienza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:484
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:498
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:493
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:506
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:517
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:512
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:522
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:525
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:518
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:532
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:527
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
"list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
"soprattutto per i mirror locali."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:544
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
"modo predefinito è disabilitato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:552
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:569
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:557
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:570
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
"implicito)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:579
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:585
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:592
msgid "Directories"
msgstr "Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:594
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:601
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:611
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:617
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
"termine viene caricato il file di configurazione principale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:621
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
"specificano la posizione dei rispettivi programmi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:629
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
"absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
"filename>."
msgstr ""
"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:642
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:651
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:653
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
"sezione <literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:658
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
"scaricare i nuovi pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:672
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
"installazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:677
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
"aggiornamento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:682
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
"solo in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:688
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Come APT invoca &dpkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:689
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:694
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
"passata a &dpkg; come un singolo argomento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:700
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:707
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
"lo standard input."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:714
msgid ""
"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
"literal> flag to each version being dumped."
msgstr ""
"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
"versione di cui viene fatto il dump."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:719
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"La versione del protocollo da usare per il comando "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:726
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
"file usato per conferma."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:736
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
"valore predefinito è <filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:741
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
"binari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:746
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:747
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
"pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:762
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:756
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:769
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
"is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:777
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:792
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatically per default if the previous option is not "
"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:799
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
"necessari per configurare il pacchetto in questione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:812
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:805
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
"These option and the others in the same group can be used to change the "
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:825
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Opzioni Periodic e Archives"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:826
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
"all'inizio dello script."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:834
msgid "Debug options"
msgstr "Opzioni di debug"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:836
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
"esserlo:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:847
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:855
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
"install</literal>) come utente non root."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:864
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:872
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
"negli ID dei CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:882
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:891
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:902
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:913
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:924
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:935
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
"usando <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:946
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
"pacchetti memorizzati su CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:956
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
"get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:966
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
"<literal>apt</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:976
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
"system del CD-ROM."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:987
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
"contemporaneamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:999
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
"degli scaricamenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1009
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1019
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
"diff."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1031
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
"invece degli indici completi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
"realmente gli scaricamenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1053
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1063
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1077
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
"sezione in cui compare il pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1098
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1109
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1120
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1132
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
"nell'invocazione di &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1143
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1153
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
"dipendenze)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1164
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1176
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
"filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1186
msgid ""
"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1210 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
#: apt-ftparchive.1.xml:592
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1211
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
"tutte le opzioni possibili."

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1223
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:28
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:33
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
"selezionata per l'installazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:38
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
"l'installazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:48
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:55
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
"avvertiti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:66
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
"viene ignorato in modo silenzioso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:75
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:90
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:93
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:77
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:97
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:102
msgid "priority 1"
msgstr "priorità 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:103
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
"<literal>experimental</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:109
msgid "priority 100"
msgstr "priorità 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:110
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:117
msgid "priority 500"
msgstr "priorità 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:118
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
"obiettivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid "priority 990"
msgstr "priorità 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:123
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:128
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:135
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:138
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
"rischioso.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:144
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:145
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
"non installata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:154
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:161
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:166
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
"priorità più alta di quella installata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:175
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:177
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
"due forme: una forma specifica e una forma generica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:183
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
"spazi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:190
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:196
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:202
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:207
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:212
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:216
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:220
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
"«Ximian»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:225
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
"archivio è «<literal>unstable</literal>»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:229
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:234
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:238
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:243
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
"«<literal>&stable-version;</literal>»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:248
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:258
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:260
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
"POSIX racchiusa tra sbarre)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:269
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release n=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:275
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:281
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
"non viene considerato come un'espressione &glob;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:303
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Come APT interpreta le priorità"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:306
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
"seguente (semplificando le cose):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:311
msgid "P &gt;= 1000"
msgstr "P &gt;= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
"retrocessione del pacchetto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:316
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:317
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:322
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:323
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
"sia più recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:328
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:329
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
"installata non sia più recente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:334
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:335
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
"è installata"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:339
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:340
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "impedisce l'installazione della versione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:345
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
"versione del pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:351
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
"record descritti in precedenza:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:355
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:368
msgid "Then:"
msgstr "Allora:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:370
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:375
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
"installata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:389
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:391
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:403
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:404
msgid "gives the package name"
msgstr "indica il nome del pacchetto"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:413
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single multi-"
"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
"directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> "
"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
"priorità di APT:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:424
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:425
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
"preferenze di APT si deve usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:435
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:441
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:442
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
"the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>&testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:451
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:458
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &stable-version;.  Note that there is "
"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
"APT si deve usare una delle seguenti righe:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:467
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:476
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:477
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
"usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:486
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:492
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:493
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:499
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:505
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:506
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:512
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:519
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
"<literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:532
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:534
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:543
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:551
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
"Explanation: distribuzione stable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:545
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
#: apt_preferences.5.xml:672
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:563
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:580
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:574
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:586
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:595
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:588
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:609
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:629
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:620
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:636
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:650
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:638
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:667
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:687
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:678
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:702
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:29
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
"information available from the configured sources is acquired by "
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
"interfaccia per APT)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:41
msgid ""
"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:49
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:50
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
"caso viene ignorato in modo silenzioso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:61
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "I tipi deb e deb-src"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:62
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
"riga <literal>deb-src</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:76
#, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:80
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: http://example.com\n"
"     Suites: stable testing\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"\n"
"     Types: deb\n"
"     URIs: http://another.example.com\n"
"     Suites: experimental\n"
"     Sections: component1 component2\n"
"     Enabled: no\n"
"     Description: short\n"
"      long long long\n"
"     [option1]: [option1-value]\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: http://example.com\n"
"     Suites: stable testing\n"
"     Sections: componente1 componente2\n"
"     Description: breve\n"
"      lunga lunga lunga\n"
"     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
"\n"
"     Types: deb\n"
"     URIs: http://another.example.com\n"
"     Suites: experimental\n"
"     Sections: componente1 componente2\n"
"     Enabled: no\n"
"     Description:breve\n"
"      lunga lunga lunga\n"
"     [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:99
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:108
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
"automaticamente un URI con l'architettura corrente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:116
msgid ""
"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
"effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
"larghezza di banda."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:130
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:136
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"information should be downloaded. If this option is not set all "
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
"Architectures</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:140
msgid ""
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
"architectures from the set which will be downloaded."
msgstr ""
"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
"scaricate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:143
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:150
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:155
msgid "Some examples:"
msgstr "Alcuni esempi:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:157
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:163
msgid "URI specification"
msgstr "Specificare URI"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:165
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:169
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
"archivi locali."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:176
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
"delle fonti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:183
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
"è un metodo di autenticazione non sicuro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:194
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:206
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:213
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
"command> e <command>dd</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:220
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:222
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
"method.  Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:234
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:236
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:238
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
"sviluppo)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
msgid "Source line for the above"
msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:242
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:244
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:246
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:249
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
"hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:251
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:255
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:257
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:261
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:270
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:263
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:275
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
"pacchetti Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:35
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
"output nel formato:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:40
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:41
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:54
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:71
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:35
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:41
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
"file leggibile con seek."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:50
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "strumento per generare file indice"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:35
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
"di tale sito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:45
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
"compressi desiderati in uscita."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
"equivalente a &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
"binario da usare come cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:66
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:71
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
"per cambiare il file override sorgente da usare."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:90
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>.  It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:113
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
"impostazioni desiderate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:122
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "La configurazione di generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:130
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:138
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
"quali è descritta in seguito."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:149
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Specifica la posizione dei file override."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:161
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Specifica la posizione dei file cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:166
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:180
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:188
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:194
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
"controlla la compressione dei file Sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:200
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
"controlla la compressione dei file Contents."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
"controlla la compressione del file principale Translation-en."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
"per sezione <literal>External-Links</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:225
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
"dall'umask."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
"en</filename> principale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:238
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:240
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:247
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
"tutti nel giro di alcuni giorni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:254
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
"sono espressi in giorni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:265
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:271
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/source/Sources</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:296
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:303
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:312
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:317
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
"stesso database può essere condiviso da più sezioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:323
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:330
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:338
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:340
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
"<literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:345
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:350
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
"nuove variabili."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:356
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:353
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:364
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:371
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive."
msgstr ""
"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
"questo albero ha un archivio sorgente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:384
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:390
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
"sulla sezione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Imposta il file override binario extra."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente extra."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:406
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:408
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:416
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Imposta l'output del file Packages."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:421
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:427
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:432
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Imposta il file override binario."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:437
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:452
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Imposta il DB della cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:457
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:469
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Il file override binario"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:470
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
"campo di permutazione del manutentore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:476
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:478
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nuovo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:475
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:486
msgid "The Source Override File"
msgstr "Il file override sorgente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:493
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Il file override extra"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:495
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
"tag e il resto della riga è il nuovo valore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
"<literal>SHA256</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:517
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:523
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:531
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:539
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:549
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
"SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:555
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:560
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
"Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:568
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:580
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
"comando generate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:594
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
msgid "en"
msgstr "it"

#. type: Content of: <book><title>
#: guide.dbk:11
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guida dell'utente di APT"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk:25
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
"pacchetti APT."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk:29
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
msgid "License Notice"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
"scelta) qualsiasi versione successiva."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk:50
msgid "General"
msgstr "Descrizione generale"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:52
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:58
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:60
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
"sistema di dipendenze."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:65
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:72
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
"installato insieme ad esso per poter funzionare."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:77
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:83
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:93
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:103
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
"selezionare i pacchetti da installare."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk:112
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:114
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk:120
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:120
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:128
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:135
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk:139
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:142
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk:154
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:157
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
"comando."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk:168
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:171
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk:181
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
#| "again without <literal>-d</literal>."
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</"
"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un "
"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso "
"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli "
"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo "
"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk:200
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:202
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
"installazione."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:208
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:219
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:233
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:238
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:245
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
"importare questi pacchetti negli USA è però legale."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk:254
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:260
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
"sull'uso e sulla distribuzione."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:266
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
"tutte quelle desiderate."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:270
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:277
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
"contenute in [I]nstall."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:283
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
"etc/apt/apt.conf."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk:289
msgid "The Interface"
msgstr "L'interfaccia"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk:293
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
#| "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
#| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The "
#| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to "
#| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more "
#| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</"
#| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
#| "then will print out some informative status messages so that you can "
#| "estimate how far along it is and how much is left to do."
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il "
"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di "
"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle "
"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> "
"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT "
"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea "
"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:302
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:304
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
"<literal>apt-get check</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk:310
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:315
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
"get."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:321
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
"senza eseguire alcuna operazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk:327
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
"  9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
"  uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
"  blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
"  adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
"  aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
"  debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
"  bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
"  cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
"           Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
"  libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:344
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk:353
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The "
#| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle "
#| "relationships between packages when performing upgrades. "
#| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts "
#| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package "
#| "installation fails during an operation. In this situation a package may "
#| "have been unpacked without its dependents being installed."
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è "
"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
"dipende siano stati installati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:360
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
"manutentori errati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:369
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
"basta per poter fare continuare APT."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:377
msgid "The Status Report"
msgstr "Il resoconto sullo stato"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:379
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
"eseguire."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:386
msgid "The Extra Package list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:388
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:396
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
"automatica."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:403
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "I pacchetti da rimuovere"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:405
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:412
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:422
msgid "The New Packages list"
msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:424
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:428
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:433
msgid "The Kept Back list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:435
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:440
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
"problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:449
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:451
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
"  cvs\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:455
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
"di dist-upgrade o di install."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk:461
msgid "Final summary"
msgstr "Resoconto finale"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:463
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk:466
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
"12 non completamente installati o rimossi..\n"
"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:471
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk:485
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:492
msgid "The Status Display"
msgstr "La visualizzazione dello stato"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:494
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
"una serie di messaggi di stato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk:498
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:507
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
"get update</literal> fa una stima poco accurata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:515
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
"pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:525
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
"mostrata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:540
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
"l'opzione <literal>-q</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk:548
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk:550
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
"discusse in maniera completa in questa occasione."

#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk:11
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usare APT offline"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk:25
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
"aggiornamenti."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk:30
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk:48
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:52
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:58
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:69
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
"come ext2, fat32 o vfat."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk:78
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:82
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
"disco deve essere simile a:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:88
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk:99
msgid "The configuration file"
msgstr "Il file di configurazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:101
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
"file URIs."
msgstr ""
"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:109
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
"far sì che APT usi il disco:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:113
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
"      dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
"      dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:138
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
"apt/examples/apt.conf</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:143
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
"execute the following:"
msgstr ""
"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
"eseguire:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:152
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:159
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:165
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
"eseguire:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:169
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:176
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:180
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk:190
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usare APT e wget"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:194
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
"elenco dei pacchetti disponibili."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:199
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
"effettivamente i pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk:205
msgid "Operation"
msgstr "Funzionamento"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:207
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
"per generare l'elenco dei file."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:211
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:217
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
"upgrade."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:221
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:227
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:230
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]\n"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ attendere... ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:235
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk:239
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk:242
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."

#~ msgid "apt"
#~ msgstr "apt"

#~ msgid "16 June 1998"
#~ msgstr "16 giugno 1998"

#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"

#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"

#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "SINTASSI"

#~ msgid "B<apt>"
#~ msgstr "B<apt>"

#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIZIONE"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
#~| "package management there are several frontends available, such as "
#~| "B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window "
#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
#~ msgid ""
#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
#~ "available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or "
#~ "B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only "
#~ "implemented in B<apt-get>(8)  though."
#~ msgstr ""
#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
#~ "get>(8)."

#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "VEDERE ANCHE"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgid ""
#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgstr ""
#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#~ msgid "DIAGNOSTICS"
#~ msgstr "DIAGNOSTICA"

#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
#~ msgstr ""
#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
#~ "decimale 100 in caso di errore."

#~ msgid "BUGS"
#~ msgstr "BUG"

#~ msgid "This manpage isn't even started."
#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."

#~ msgid ""
#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in "
#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
#~ "B<reportbug>(1)  command."
#~ msgstr ""
#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
#~ "B<reportbug>(1)."

#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTORE"

#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"

#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPZIONI"

#~ msgid "None."
#~ msgstr "Nessuna."

#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FILE"

#~ msgid ""
#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"

#~ msgid ""
#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
#~ "    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
#~ "    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ "  </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
#~ " <refentryinfo>\n"
#~ "   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
#~ "   <author>\n"
#~ "     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ "     <contrib></contrib>\n"
#~ "   </author>\n"
#~ "   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
#~ "copyright>\n"
#~ "   <date>28 October 2008</date>\n"
#~ "   <productname>Linux</productname>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
#~ " <refentryinfo>\n"
#~ "   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
#~ "   <author>\n"
#~ "     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ "     <contrib></contrib>\n"
#~ "   </author>\n"
#~ "   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
#~ "copyright>\n"
#~ "   <date>28 ottobre 2008</date>\n"
#~ "   <productname>Linux</productname>\n"

#~ msgid ""
#~ " </refentryinfo>\n"
#~ "\"> \n"
#~ msgstr ""
#~ " </refentryinfo>\n"
#~ "\"> \n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
#~ "   <address>\n"
#~ "    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
#~ "   </address>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
#~ "   <address>\n"
#~ "    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
#~ "   </address>\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
#~ "   <author>\n"
#~ "    <firstname>Jason</firstname>\n"
#~ "    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ "    <contrib></contrib>\n"
#~ "   </author>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
#~ "   <author>\n"
#~ "    <firstname>Jason</firstname>\n"
#~ "    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ "    <contrib></contrib>\n"
#~ "   </author>\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
#~ "   <author>\n"
#~ "    <firstname>Mike</firstname>\n"
#~ "    <surname>O'Connor</surname>\n"
#~ "    <contrib></contrib>\n"
#~ "   </author>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
#~ "   <author>\n"
#~ "    <firstname>Mike</firstname>\n"
#~ "    <surname>O'Connor</surname>\n"
#~ "    <contrib></contrib>\n"
#~ "   </author>\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
#~ "   <productname>Linux</productname>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
#~ "   <productname>Linux</productname>\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
#~ "    <copyright>\n"
#~ "     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
#~ "     <year>1998-2001</year>\n"
#~ "    </copyright>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
#~ "    <copyright>\n"
#~ "     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
#~ "     <year>1998-2001</year>\n"
#~ "    </copyright>\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
#~ "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
#~ "ulink>. \n"
#~ "   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
#~ "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
#~ "   &reportbug; command.\n"
#~ "   </para>\n"
#~ " </refsect1>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
#~ "   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
#~ "APT</ulink>. \n"
#~ "   Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
#~ "   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
#~ "   comando &reportbug;.\n"
#~ "   </para>\n"
#~ " </refsect1>\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid ""
#~ "     <varlistentry>\n"
#~ "      <term><option>-c</option></term>\n"
#~ "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
#~ "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
#~ "use. \n"
#~ "     The program will read the default configuration file and then this \n"
#~ "     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
#~ "     </para>\n"
#~ "     </listitem>\n"
#~ "     </varlistentry>\n"
#~ msgstr ""
#~ "     <varlistentry>\n"
#~ "      <term><option>-c</option></term>\n"
#~ "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
#~ "     <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
#~ "configurazione da usare. \n"
#~ "     Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
#~ "questo \n"
#~ "     file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
#~ "sintassi.     \n"
#~ "     </para>\n"
#~ "     </listitem>\n"
#~ "     </varlistentry>\n"

#~ msgid ""
#~ "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
#~ "filename></term>\n"
#~ "     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
#~ "     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
#~ "     </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
#~ "filename></term>\n"
#~ "     <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
#~ "transito.\n"
#~ "     Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
#~ "     </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid ""
#~ "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
#~ "term>\n"
#~ "     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
#~ "     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
#~ "partial).</para></listitem>\n"
#~ "     </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
#~ "term>\n"
#~ "     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
#~ "in transito.\n"
#~ "     Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
#~ "     </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"

#~ msgid ""
#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
#~ "constributed\n"
#~ "     to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
#~ "further information\n"
#~ "     specially related to your translation. -->\n"
#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
#~ "     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
#~ "email> in 2009,\n"
#~ "     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
#~ "together with the\n"
#~ "     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
#~ "email>.\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
#~ "contribuito\n"
#~ "     alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
#~ "ulteriori informazioni\n"
#~ "     riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
#~ "     La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
#~ "     <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
#~ "     <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
#~ "     chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid ""
#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
#~ "fuzzy strings\n"
#~ "     in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
#~ "     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
#~ "     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
#~ "     translation is lagging behind the original content.\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
#~ "tradotte/fuzzy\n"
#~ "     in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
#~ ">\n"
#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
#~ "     Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
#~ "     Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
#~ "la\n"
#~ "     traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
#~ "\">\n"

#~ msgid ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>29 February 2004</date>"
#~ msgstr ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>29 February 2004</date>"

#~ msgid "apt-cache"
#~ msgstr "apt-cache"

#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
#~ "group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
#~ "arg></arg>  <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"

#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache.  This is for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."

#~ msgid "gencaches"
#~ msgstr "gencaches"

#~ msgid ""
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."

#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#~ msgid "stats"
#~ msgstr "stats"

#~ msgid ""
#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
#~ "\"mail-transport-agent\"."

#~ msgid ""
#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."

#~ msgid ""
#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."

#~ msgid ""
#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."

#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
#~ "records that declare the name to be a Binary."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
#~ "pacchetto binario."

#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"

#~ msgid "dumpavail"
#~ msgstr "dumpavail"

#~ msgid "unmet"
#~ msgstr "unmet"

#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names "
#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
#~ "package names.  If <option>--full</option> is given then output identical "
#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
#~ "searched, only the package name is."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
#~ "descrizione lunga."

#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"

#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."

#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"

#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"

#~ msgid "<option>-p</option>"
#~ msgstr "<option>-p</option>"

#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"

#~ msgid "<option>-s</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>"

#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"

#~ msgid "<option>-q</option>"
#~ msgstr "<option>-q</option>"

#~ msgid "<option>--quiet</option>"
#~ msgstr "<option>--quiet</option>"

#~ msgid "<option>-i</option>"
#~ msgstr "<option>-i</option>"

#~ msgid "<option>--important</option>"
#~ msgstr "<option>--important</option>"

#~ msgid ""
#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration "
#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."

#~ msgid "<option>-f</option>"
#~ msgstr "<option>-f</option>"

#~ msgid "<option>--full</option>"
#~ msgstr "<option>--full</option>"

#~ msgid "<option>-a</option>"
#~ msgstr "<option>-a</option>"

#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"

#~ msgid ""
#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
#~ "(the one which would be selected for installation).  This option is only "
#~ "applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
#~ "AllVersions</literal>."

#~ msgid "<option>-g</option>"
#~ msgstr "<option>-g</option>"

#~ msgid "<option>--generate</option>"
#~ msgstr "<option>--generate</option>"

#~ msgid "<option>--names-only</option>"
#~ msgstr "<option>--names-only</option>"

#~ msgid "<option>-n</option>"
#~ msgstr "<option>-n</option>"

#~ msgid "<option>--all-names</option>"
#~ msgstr "<option>--all-names</option>"

#~ msgid "<option>--recurse</option>"
#~ msgstr "<option>--recurse</option>"

#~ msgid "<option>--installed</option>"
#~ msgstr "<option>--installed</option>"

#~ msgid "&apt-commonoptions;"
#~ msgstr "&apt-commonoptions;"

#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"

#~ msgid ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>14 February 2004</date>"
#~ msgstr ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"

#~ msgid "apt-cdrom"
#~ msgstr "apt-cdrom"

#~ msgid "APT CDROM management utility"
#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
#~ "group>"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
#~ "burns and verifying the index files."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
#~ "possibili errori di  masterizzazione e verificare i file indice."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
#~ "burns."
#~ msgstr ""
#~ "Per  aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."

#~ msgid "add"
#~ msgstr "add"

#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
#~ "descriptive title."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
#~ "delle sorgenti.  Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."

#~ msgid ""
#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "APT  usa  un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."

#~ msgid "ident"
#~ msgstr "ident"

#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present.  <placeholder type="
#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#~ msgid "<option>-d</option>"
#~ msgstr "<option>-d</option>"

#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"

#~ msgid ""
#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
#~ "configured.  Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."

#~ msgid "<option>-r</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>"

#~ msgid "<option>--rename</option>"
#~ msgstr "<option>--rename</option>"

#~ msgid ""
#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
#~ "a new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#~ msgid "<option>-m</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>"

#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"

#~ msgid "<option>--fast</option>"
#~ msgstr "<option>--fast</option>"

#~ msgid "<option>--thorough</option>"
#~ msgstr "<option>--thorough</option>"

#~ msgid "<option>--just-print</option>"
#~ msgstr "<option>--just-print</option>"

#~ msgid "<option>--recon</option>"
#~ msgstr "<option>--recon</option>"

#~ msgid "<option>--no-act</option>"
#~ msgstr "<option>--no-act</option>"

#~ msgid "apt-config"
#~ msgstr "apt-config"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
#~ "script."

#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present."
#~ msgstr ""
#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."

#~ msgid "shell"
#~ msgstr "shell"

#~ msgid ""
#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
#~ "series of shell assignments commands for each present value.  In a shell "
#~ "script it should be used like:"
#~ msgstr ""
#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"

#~ msgid "apt-extracttemplates"
#~ msgstr "apt-extracttemplates"

#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
#~ msgstr ""
#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
#~ "replaceable></arg>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
#~ "replaceable></arg>"

#~ msgid ""
#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
#~ "TempDir</literal>)  directory, with filenames of the form "
#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
#~ "XXXX</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
#~ "XXXX</filename>"

#~ msgid "<option>-t</option>"
#~ msgstr "<option>-t</option>"

#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"

#~ msgid ""
#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
#~ "and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
#~ "TempDir</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."

#~ msgid ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>17 August 2009</date>"
#~ msgstr ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>17 agosto 2009</date>"

#~ msgid "apt-ftparchive"
#~ msgstr "apt-ftparchive"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
#~ "group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"

#~ msgid "packages"
#~ msgstr "packages"

#~ msgid "sources"
#~ msgstr "sources"

#~ msgid "contents"
#~ msgstr "contents"

#~ msgid "release"
#~ msgstr "release"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
#~ "md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an "
#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
#~ msgstr ""
#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."

#~ msgid ""
#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The "
#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
#~ "<literal>Description</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
#~ "literal>.  I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
#~ "<literal>Description</literal>."

#~ msgid "generate"
#~ msgstr "generate"

#~ msgid "clean"
#~ msgstr "clean"

#~ msgid ""
#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
#~ "è descritta sotto."

#~ msgid "Dir Section"
#~ msgstr "Sezione Dir"

#~ msgid "ArchiveDir"
#~ msgstr "ArchiveDir"

#~ msgid "OverrideDir"
#~ msgstr "OverrideDir"

#~ msgid "CacheDir"
#~ msgstr "CacheDir"

#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."

#~ msgid "FileListDir"
#~ msgstr "FileListDir"

#~ msgid "Default Section"
#~ msgstr "Sezione Default"

#~ msgid "Packages::Compress"
#~ msgstr "Packages::Compress"

#~ msgid ""
#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
#~ "schemes is '. gzip'."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
#~ "\"gzip\"."

#~ msgid "Packages::Extensions"
#~ msgstr "Packages::Extensions"

#~ msgid "Sources::Compress"
#~ msgstr "Sources::Compress"

#~ msgid "Sources::Extensions"
#~ msgstr "Sources::Extensions"

#~ msgid "Contents::Compress"
#~ msgstr "Contents::Compress"

#~ msgid "DeLinkLimit"
#~ msgstr "DeLinkLimit"

#~ msgid "FileMode"
#~ msgstr "FileMode"

#~ msgid "TreeDefault Section"
#~ msgstr "Sezione TreeDefault"

#~ msgid "MaxContentsChange"
#~ msgstr "MaxContentsChange"

#~ msgid "ContentsAge"
#~ msgstr "ContentsAge"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"

#~ msgid "SrcDirectory"
#~ msgstr "SrcDirectory"

#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Packages"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"

#~ msgid "InternalPrefix"
#~ msgstr "InternalPrefix"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contents"

#~ msgid ""
#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
#~ "onto a single Contents file (such as the default)  then <command>apt-"
#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
#~ "file Packages  corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."

#~ msgid "Contents::Header"
#~ msgstr "Contents::Header"

#~ msgid "BinCacheDB"
#~ msgstr "BinCacheDB"

#~ msgid "FileList"
#~ msgstr "FileList"

#~ msgid "SourceFileList"
#~ msgstr "SourceFileList"

#~ msgid "Tree Section"
#~ msgstr "Sezione Tree"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."

#~ msgid ""
#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
#~ "variables."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
#~ "oltre a tre nuove variabili."

#~ msgid "Sections"
#~ msgstr "Sezioni"

#~ msgid ""
#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
#~ "free</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
#~ "literal>."

#~ msgid "Architectures"
#~ msgstr "Architetture"

#~ msgid "BinOverride"
#~ msgstr "BinOverride"

#~ msgid "SrcOverride"
#~ msgstr "SrcOverride"

#~ msgid "ExtraOverride"
#~ msgstr "ExtraOverride"

#~ msgid "SrcExtraOverride"
#~ msgstr "SrcExtraOverride"

#~ msgid "BinDirectory Section"
#~ msgstr "Sezione BinDirectory"

#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."

#~ msgid "PathPrefix"
#~ msgstr "PathPrefix"

#~ msgid "FileList, SourceFileList"
#~ msgstr "FileList, SourceFileList"

#~ msgid ""
#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
#~ "maintainer permutation field."
#~ msgstr ""
#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."

#, fuzzy
#~ msgid "update"
#~ msgstr "upgrade"

#, fuzzy
#~ msgid "dselect-upgrade"
#~ msgstr "dist-upgrade"

#, fuzzy
#~ msgid "apt-key"
#~ msgstr "apt-get"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
#~ "common-licenses/GPL for the full license."
#~ msgstr ""
#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
#~ "da Internet."