# Translation of apt package's po4a documentation # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team # This file is distributed under the same license as the apt package. # Translators: # Eugenia Franzoni, 2000 # Hugh Hartmann, 2000-2012 # Gabriele Stilli, 2012 # Beatrice Torracca, 2012 # Beatrice Torracca , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-30 10:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Plain text #: apt.ent:7 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Team APT\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:13 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tPagina QA\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:24 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Bug\n" " Pagina dei bug di APT.\n" " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o il\n" " comando &reportbug;.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:32 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Autore\n" " APT è stato scritto dal Team APT apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:42 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:50 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Mostra la versione del programma.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:62 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente APT_CONFIG. \n" " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:74 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" " opzione di configurazione. La sintassi è .\n" " e si possono usare più\n" " volte per impostare opzioni diverse.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:85 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" "qualcosa come , , \n" " o diverse altre varianti.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:91 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " File di configurazione di APT.\n" " Voce di configurazione: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:97 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Frammenti di file di configurazione di APT.\n" " Voce di configurazione: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:103 #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" " Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" " Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives (partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:119 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " File di preferenze di versione.\n" " Qui si specifica il "pinning",\n" " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" " da una fonte separata\n" " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" " Voce di configurazione: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:125 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" " Voce di configurazione: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:131 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" " Voce di configurazione: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" " Voce di configurazione: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" " &sources-list;\n" " Voce di configurazione: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended)\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" " Voce di configurazione: Dir::State::Lists (partial verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" " Voce di configurazione: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:163 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" " Voce di configurazione Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:171 #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" " Voce di configurazione: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "debian-l10n-italian@lists.debian.org. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:198 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:201 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:204 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:207 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:210 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:213 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:216 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:219 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:222 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:225 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:228 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:231 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:234 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:237 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:240 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Plain text #: apt.ent:243 msgid "" " " msgstr "" " " #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:33 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" #. type: Content of: #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per " "interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 #: apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:49 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:61 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:74 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di " "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le " "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-" "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:87 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il " "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " "l'installazione di nuovi)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:98 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " "intervening space), the identified package will be removed if it is " "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o " "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file " "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento " "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-" "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai " "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e " "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato " "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla " "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene " "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per " "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono " "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei " "conflitti di apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:116 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " "(stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:123 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere " "pacchetti e devono essere usati con cautela." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:126 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente " "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " "installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:137 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica " "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:141 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa " "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come " "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di " "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:151 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " "the package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:159 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per " "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene " "eliminato anche ogni file di configurazione)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:164 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione " "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per " "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:172 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " "versions or none at all." msgstr "" "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai " "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file " "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di " "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; " "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata " "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:178 msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:185 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al " "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:191 msgid "" "Note that source packages are not installed and tracked in the " "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta " "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti " "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi " "tar dei sorgenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:197 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, " "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto " "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare " "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece " "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-" "architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:204 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei " "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:209 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella " "directory corrente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:215 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</" "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " "file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, " "<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect " "probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in " "quando per liberare spazio su disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:225 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il " "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel " "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere " "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache " "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di " "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, " "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:235 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " "pacchetti e che non sono più necessari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:240 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo " "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory " "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::" "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/" "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url=" "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " "opzioni del comando <option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 #: apt-ftparchive.1.xml:504 msgid "options" msgstr "opzioni" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:263 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:268 msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. " "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:273 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" "Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:278 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono " "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il " "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima " "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " "di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per " "eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione " "insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. " "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:293 msgid "" "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:304 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:311 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli " "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:326 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:330 msgid "" "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" "get</literal>." msgstr "" "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente " "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione " "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), " "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una " "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i " "messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:338 msgid "" "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali " "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione " "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o " "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i " "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non " "hanno conseguenze (rari)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:346 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i " "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una " "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:354 msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: " "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:359 msgid "" "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che " "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-" "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:365 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:371 msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>" msgstr "" "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:381 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:386 msgid "" "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:393 msgid "" "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:400 msgid "" "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" "Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:408 msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" "yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:416 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI " "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 " "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al " "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi " "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il " "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono " "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:427 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:435 msgid "" "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:440 msgid "" "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "List-Cleanup</literal>." msgstr "" "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:450 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " "pagina di manuale di &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:465 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:472 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" "Get::Remove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:478 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:485 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:496 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:502 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. " "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:507 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 #: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698 msgid "Files" msgstr "File" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 #: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 #: apt-ftparchive.1.xml:607 msgid "See Also" msgstr "Vedere anche" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:529 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, l'APT Howto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:535 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " "e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cache.8.xml:33 msgid "query the APT cache" msgstr "interroga la cache di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene " "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se " "essa manca o non è aggiornata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "&synopsis-pkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella " "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate " "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre " "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) " "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze " "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. " "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, " "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache " "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:66 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e " "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " "consultare il codice sorgente di apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono " "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di " "pacchetto trovati nella cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti " "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra " "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro " "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian " "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-" "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel " "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un " "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a " "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è " "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono " "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I " "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una " "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato " "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole " "Conflicts o Breaks." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:128 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può " "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza " "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:143 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " "pacchetto binario." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella " "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su " "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non " "soddisfatte nella cache dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-" "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:169 msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze " "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e " "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " "descrizione lunga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:181 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca " "che vengono combinati con un AND." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:186 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un " "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella " "dipendenza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:191 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " "di un pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:195 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:196 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. " "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il " "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento " "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando " "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:201 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile " "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti " "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:207 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:216 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali " "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni " "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee " "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:221 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " "pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:225 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:229 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:230 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi " "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di " "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione " "di priorità del pacchetto indicato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:237 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca " "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di " "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di " "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. " "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare " "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli " "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:253 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la " "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata " "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata " "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento " "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene " "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di " "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:267 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:274 msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" "Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:295 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:300 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" "AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che " "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per " "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: " "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:315 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:320 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i " "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:326 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in " "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di " "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:333 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" "Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:351 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:356 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento " "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:32 msgid "APT key management utility" msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi " "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:45 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:50 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene " "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se " "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:63 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:74 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:85 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:96 msgid "List trusted keys." msgstr "Elenca le chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:107 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:118 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " "chiave pubblica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the " #| "local keyring the archive keys which are no longer valid. The archive " #| "keyring is shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of " #| "your distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> " #| "package in Debian." msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in " "Ubuntu." msgstr "" "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto " "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:144 msgid "" "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando " "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi " "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò " "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per " "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. " "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando " "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:161 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti " "nella sezione precedente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:164 msgid "" "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:179 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:180 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:183 #, fuzzy #| msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:184 #, fuzzy #| msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgid "Keyring of Ubuntu archive trusted keys." msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:188 #, fuzzy #| msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys." msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:197 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:33 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "" "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " "indica se è stato installato automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" "get</command> o <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:52 msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " "esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:60 msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " "automaticamente se nessun altro dipende da esso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da " "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:78 msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:84 msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato " "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati " "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati " "solo quelli automaticamente installati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di " "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " "dei pacchetti installati manualmente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:99 msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:115 msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:136 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento " "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:47 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:52 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che " "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che " "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che " "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:60 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " "scaricare pacchetti da esse." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:69 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano " "questa nuova funzionalità di autenticazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:74 msgid "Trusted archives" msgstr "Archivi fidati" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:77 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari " "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del " "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità " "dell'archivio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano " "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e " "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-" "verify e devscripts)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:92 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " "ensure the identity of the key holder." msgstr "" "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un " "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. " "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con " "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel " "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri " "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità " "del proprietario della chiave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" "keyring</package> package." msgstr "" "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " "questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file " "Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi " "Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:113 msgid "" "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " "a package from it and compare it with the checksum of the package they " "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " "ad APT che lo fa automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:118 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. " "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:123 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " "download process and provide malicious software either by controlling a " "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo " "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:131 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo " "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e " "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti " "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:138 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " "firme a livello di singolo pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:144 msgid "User configuration" msgstr "Configurazione utente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:146 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " "this release will automatically contain the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se " "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi " "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei " "pacchetti Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:153 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si " "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" "filename> dagli archivi che sono configurati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:162 msgid "Archive configuration" msgstr "Configurazione dell'archivio" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, " "si deve:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:169 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" "command> (fornito in apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " "Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:178 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo " "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare " "i file nell'archivio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:185 msgid "" "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " "above." msgstr "" "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi " "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i " "primi due passi descritti sopra." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:193 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:197 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:210 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autori della pagina di manuale" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:212 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino " "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:32 msgid "APT CD-ROM management utility" msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla " "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si " "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " "tenere conto di possibili errori di masterizzazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista " "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e " "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha " "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo " "descrittivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è " "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel " "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come " "il nome dei file memorizzato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:85 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" "cdrom::mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" "Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:111 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica " "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-" "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun " "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere " "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file " "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto " "più tempo, ma troverà tutti i file." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:132 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file " "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:145 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:150 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento " "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:33 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use for scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file " "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un " "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:51 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " "commands for each value present. In a shell script it should be used as " "follows:" msgstr "" "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte " "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una " "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da " "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per " "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in " "modo simile a:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:59 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPZIONI=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:64 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" "option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:68 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi " "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce " "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:90 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento " "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:95 msgid "%f "%v";%n" msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:96 msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà " "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e " "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali " "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" "%. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 #: apt-ftparchive.1.xml:608 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:115 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento " "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:20 msgid "Initial documentation of Debug::*." msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:21 msgid "dburrows@debian.org" msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:38 msgid "Configuration file for APT" msgstr "file di configurazione di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:42 msgid "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " "only place options can be set. The suite also shares a common command line " "parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione " "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è " "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite " "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un " "ambiente uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel " "seguente ordine:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se " "presente)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:52 msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " "be silently ignored." msgstr "" "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " "silenziosamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive " "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:65 msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni " "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione " "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è " "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. " "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:72 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " "opened with curly braces, like this:" msgstr "" "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " "parentesi graffe come in:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:85 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:93 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." msgstr "" "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono " "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa " "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più " "voci, separate da un punto e virgola." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:98 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" # apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:101 msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" "In generale i file di configurazione d'esempio in <filename>&docdir;examples/" "apt.conf</filename> e &configureindex; sono una buona guida su come debba " "essere un file di configurazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:105 msgid "" "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e " "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:108 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " "any other option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " "deprecated and not supported by alternative implementations) and " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è " "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e " "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file " "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual " "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato " "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento " "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche " "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:123 msgid "" "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco " "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più " "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> " "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere " "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli " "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:131 msgid "" "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " "line.)" msgstr "" "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " "di comando.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:139 msgid "" "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " "for one item per line, and that you should not use it in combination with " "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:154 msgid "The APT Group" msgstr "Il gruppo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:155 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a " "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:160 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si " "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore " "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:167 msgid "" "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:180 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version is " "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-" "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-" "preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore " "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:191 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " "reinstallarli." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:199 msgid "" "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " "treats an important package in the same way as an extra package: between the " "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " "scripts generate an error), this results in a system state in which package " "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti " "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o " "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha " "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto " "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento " "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate " "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, " "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio " "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come " "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non " "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto " "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:211 msgid "" "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso " "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza " "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In " "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in " "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e " "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente " "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia " "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è " "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è " "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un " "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare " "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è " "l'unico problema che può aiutare a prevenire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:224 msgid "" "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente " "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di " "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla " "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug " "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere " "il processo di aggiornamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:235 msgid "" "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:247 msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic growth of the cache is disabled." msgstr "" "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la " "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-" "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " "della cache è disabilitata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:263 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." msgstr "" "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " "essenziali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:267 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua " "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:272 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua " "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua " "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:283 msgid "The Acquire Group" msgstr "Il gruppo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:284 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento " "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo " "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:291 msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " "used." msgstr "" "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a " "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità " "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori " "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" "ValidTime</literal> seguente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:304 msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. If the Release file itself includes a " "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name." msgstr "" "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:316 msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name." msgstr "" "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare " "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di " "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:328 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " "by default." msgstr "" "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:331 msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: " "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero " "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. " "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della " "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale " "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file " "completo invece delle patch." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:341 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:349 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT " "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non " "ha avuto successo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:354 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, " "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei " "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è " "vero." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:359 msgid "" "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:367 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " "file .deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " "quello per i dati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:380 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT " "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore " "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero " "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi " "con la specifica HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:387 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o " "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:390 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " "the same time.)" msgstr "" "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore " "predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda " "disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " "scaricamento da più server contemporaneamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:395 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare " "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni " "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo " "conosciuto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:403 msgid "" "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che " "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo " "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione " "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:411 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" "literal> determines what private key to use for client authentication. " "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" "literal> is the corresponding per-host option." msgstr "" "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:432 msgid "" "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " "variables representing the corresponding URI component are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " "instead. This can be done globally or for connections that go through a " "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." msgstr "" "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:459 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile " "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere " "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa " "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando " "a causa della sua bassa efficienza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:464 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi " "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore " "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati " "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a " "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior " "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:478 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:473 msgid "" "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione " "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve " "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come " "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi " "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount " "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco " "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I " "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:497 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:492 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. By default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione " "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, " "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione " "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il " "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:502 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:505 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:498 msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " "preferred type first - default types not already added will be implicitly " "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " "automatically." msgstr "" "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:512 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:507 msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:517 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare " "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte " "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile " "soprattutto per i mirror locali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:524 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " "modo predefinito è disabilitato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:532 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" "translations. APT will try to display the first available description in the " "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " "long language codes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " "language codes are especially rare." msgstr "" "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:549 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " "replaced at runtime with the language codes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a suitable " "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " "translations too, without actually using them unless the environment " "specifies the languages. So the following example configuration will result " "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:550 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti " "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file " "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " "implicito)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:559 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:565 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:572 msgid "Directories" msgstr "Directory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:574 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono " "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:581 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " "impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " "risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " "pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " "la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:590 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di " "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di " "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito " "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di " "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:596 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory " "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al " "termine viene caricato il file di configurazione principale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:600 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " "specificano la posizione dei rispettivi programmi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:608 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno " "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:621 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:630 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT in DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:632 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di " "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella " "sezione <literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:637 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova " "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di " "scaricare i nuovi pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:651 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the install phase." msgstr "" "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " "installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " "options when it is run for the update phase." msgstr "" "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " "aggiornamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:661 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre " "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere " "solo in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:667 msgid "How APT calls &dpkg;" msgstr "Come APT invoca &dpkg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:668 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca " "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:673 msgid "" "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere " "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene " "passata a &dpkg; come un singolo argomento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:679 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:686 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " "going to install to the commands, one per line on standard input." msgstr "" "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " "uno per riga, sullo standard input." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:692 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi " "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i " "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene " "abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a " "2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:700 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " "<filename>/</filename>." msgstr "" "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il " "valore predefinito è <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:705 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i " "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " "binari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:710 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:711 msgid "" "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " "intended to activate these options per default in the future, but as it " "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro " "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, " "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono " "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di " "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, " "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del " "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i " "pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:726 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:720 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi " "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi " "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e " "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o " "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione " "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a " "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una " "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:733 msgid "" "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " "calls." msgstr "" "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la " "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi " "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; " "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo " "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non " "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato " "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-" "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge " "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:741 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " "the next option by default, as otherwise the system could end in an " "unconfigured and potentially unbootable state." msgstr "" "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e " "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», " "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</" "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono " "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto " "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una " "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro " "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente " "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata " "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi " "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo " "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema " "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:756 msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatically per default if the previous option is not " "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:763 msgid "" "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</" "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> " "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian " "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli " "necessari per configurare il pacchetto in questione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:776 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:769 msgid "" "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " "These option and the others in the same group can be used to change the " "scoring. The following example shows the settings with their default " "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</" "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere " "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un " "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un " "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio " "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere " "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni " "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:789 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Opzioni Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:790 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " "for the brief documentation of these options." msgstr "" "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " "all'inizio dello script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:798 msgid "Debug options" msgstr "Opzioni di debug" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:800 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno " "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del " "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate " "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il " "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di " "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero " "esserlo:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:811 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:819 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può " "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s " "install</literal>) come utente non root." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:828 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni " "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:836 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CD-ROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs " "negli ID dei CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:846 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:855 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:866 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:877 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:888 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:899 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta " "usando <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:910 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di " "pacchetti memorizzati su CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:920 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" "get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:930 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie " "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:940 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da " "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file " "system del CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:951 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due " "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " "contemporaneamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:963 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " "degli scaricamenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:973 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei " "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:983 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff " "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali " "diff." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:995 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli " "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici " "invece degli indici completi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1006 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano " "realmente gli scaricamenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1017 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1027 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono " "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1041 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " "spaces under the original entry. The format for each line is " "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " "appears in." msgstr "" "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono " "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " "sezione in cui compare il pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1062 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con " "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1073 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file " "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1084 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1096 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati " "nell'invocazione di &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1107 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1117 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo " "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di " "dipendenze)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1128 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio " "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è " "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1140 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" "filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 #: apt-ftparchive.1.xml:596 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1163 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per " "tutte le opzioni possibili." #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1175 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:32 msgid "Preference control file for APT" msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " "selezionata per l'installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " "over which one is selected for installation." msgstr "" "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una " "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse " "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e " "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione " "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle " "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la " "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le " "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, " "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per " "l'installazione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " "instance, only the choice of version." msgstr "" "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, " "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un " "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza " "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno " "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di " "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca " "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni " "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o " "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono " "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più " "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei " "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono " "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o " "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri " "avvertiti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:70 msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " "viene ignorato in modo silenzioso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:79 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:97 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile " "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione " "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" msgstr "" "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente " "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:106 msgid "priority 1" msgstr "priorità 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:107 msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file " "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», " "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian " "<literal>experimental</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:113 msgid "priority 100" msgstr "priorità 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 msgid "priority 500" msgstr "priorità 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " "obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:126 msgid "priority 990" msgstr "priorità 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le " "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della " "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa " "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più " "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di " "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle " "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere " "rischioso.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:148 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più " "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di " "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, " "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella " "non installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " "upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " "upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che " "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che " "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto " "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-" "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, " "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una " "priorità più alta di quella installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:179 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di " "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più " "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra " "due forme: una forma specifica e una forma generica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages with a specified version or version range. For example, " "the following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " "spaces." msgstr "" "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " "spazi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:194 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in " "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono " "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le " "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet " "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano " "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una " "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:220 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una " "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che " "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un " "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o " "«Ximian»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di " "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di " "archivio è «<literal>unstable</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:233 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" "</literal>\"." msgstr "" "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:242 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." msgstr "" "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " "«<literal>&stable-version;</literal>»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:252 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin-Priority: 500\n" # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " "POSIX racchiusa tra sbarre)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:273 #, no-wrap msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una " "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti " "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:285 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" "Pin-Priority: 990\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " "non viene considerato come un'espressione &glob;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:307 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Come APT interpreta le priorità" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere " "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo " "seguente (semplificando le cose):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:315 msgid "P >= 1000" msgstr "P >= 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una " "retrocessione del pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:320 msgid "990 <= P < 1000" msgstr "990 <= P < 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio " "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:326 msgid "500 <= P < 990" msgstr "500 <= P < 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non " "sia più recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:332 msgid "100 <= P < 500" msgstr "100 <= P < 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione " "installata non sia più recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:338 msgid "0 < P < 100" msgstr "0 < P < 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " "è installata" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:343 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:344 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "impedisce l'installazione della versione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di " "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la " "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un " "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto " "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della " "versione del pacchetto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre " "record descritti in precedenza:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:359 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version &good-perl;*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:372 msgid "Then:" msgstr "Allora:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> " "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre " "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un " "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una " "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è " "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già " "installata." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:393 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "" "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file " "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono " "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:407 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:408 msgid "gives the package name" msgstr "indica il nome del pacchetto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:412 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " "relevant for setting APT priorities:" msgstr "" "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che " "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory " "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il " "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file " "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle " "priorità di APT:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:428 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» " "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono " "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle " "preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:439 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:445 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " "the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named " "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che " "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione " "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo " "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:455 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " "of the following lines." msgstr "" "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. " "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni " "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono " "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di " "APT si deve usare una delle seguenti righe:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:471 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" msgstr "" "Pin: release v=&stable-version;\n" "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" "Pin: release &stable-version;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:480 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero " "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga " "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory " "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono " "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di " "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve " "usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:490 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:496 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file " "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:503 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:509 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file " "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:516 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " "<literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:536 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:547 msgid "Tracking Stable" msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:555 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n" "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n" "Explanation: distribuzione stable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più " "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 #: apt_preferences.5.xml:676 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:584 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il " "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare " "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:590 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:599 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:633 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. " "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di " "quella installata, altrimenti alla più recente versione in " "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:640 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una " "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di " "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice " "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto " "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi " "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la " "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a " "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. " "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> " "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le " "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-" "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più " "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:706 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:33 msgid "List of configured APT data sources" msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:38 msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The file " "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " "information available from the configured sources is acquired by " "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " "interfaccia per APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:45 msgid "" "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:54 msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " "configuration list - in which case it will be silently ignored." msgstr "" "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso " "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono " "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente " "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti " "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è " "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco " "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual " "caso viene ignorato in modo silenzioso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:65 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "I tipi deb e deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:66 msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come " "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " "riga <literal>deb-src</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo " "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:81 #, no-wrap msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:83 msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. " "<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel " "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</" "literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è " "utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione " "dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non " "specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una " "<literal>componente</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:92 msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path, " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>" "$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come " "<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò " "consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera " "automaticamente un URI con l'architettura corrente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:100 msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere " "necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme " "di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT " "ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme " "completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host " "Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo " "inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e " "quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità " "è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di " "accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a " "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " "larghezza di banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT " "supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non " "supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:117 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " "information should be downloaded. If this option is not set all " "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" "Architectures</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:121 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti " "da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</" "filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò " "disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un " "contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e " "tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:128 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:133 msgid "Some examples:" msgstr "Alcuni esempi:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:135 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:141 msgid "URI specification" msgstr "Specificare URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:143 msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:147 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory " "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o " "archivi locali." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:154 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i " "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco " "delle fonti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:161 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " "è un metodo di autenticazione non sicuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:172 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di " "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:184 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti " "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati " "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti " "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:191 msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" "command> e <command>dd</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:198 msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:200 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" "transport-debtorrent;." msgstr "" "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:212 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:214 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:216 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " "sviluppo)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:219 msgid "Source line for the above" msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in " "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre " "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:224 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:227 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area " "hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:229 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:231 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:233 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:235 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e " "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> " "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà " "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:239 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:248 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:241 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:253 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "" "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " "Debian packages" msgstr "" "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai " "pacchetti Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di " "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di " "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che " "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in " "output nel formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 msgid "package version template-file config-script" msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:45 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file " "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e " "<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" msgstr "" "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file " "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: " "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di " "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:33 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o " "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche " "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un " "file leggibile con seek." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento " "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:33 msgid "Utility to generate index files" msgstr "strumento per generare file indice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che " "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. " "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto " "di tale sito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-" "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando " "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei " "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire " "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database " "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su " "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, " "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file " "compressi desiderati in uscita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di " "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, " "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno " "equivalente a &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database " "binario da usare come cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da " "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc " "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo " "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override " "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata " "per cambiare il file override sorgente da usare." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un " "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb " "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e " "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le " "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo " "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." msgstr "" "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da " "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione " "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per " "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali " "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le " "impostazioni desiderate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:132 msgid "The Generate Configuration" msgstr "La configurazione di generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per " "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di " "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-" "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione " "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. " "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" "The generate configuration has four separate sections, each described below." msgstr "" "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle " "quali è descritta in seguito." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:144 msgid "<literal>Dir</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:160 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Specifica la posizione dei file override." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "Specifies the location of the cache files." msgstr "Specifica la posizione dei file cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata " "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:176 msgid "<literal>Default</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le " "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni " "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore " "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i " "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " "controlla la compressione dei file Sources." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei " "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " "controlla la compressione dei file Contents." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " "controlla la compressione del file principale Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con " "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione " "per sezione <literal>External-Links</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è " "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere " "dall'umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "Specifies whether long descriptions should be included in the " "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " "<filename>Translation-en</filename> file." msgstr "" "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file " "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-" "en</filename> principale." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:242 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " "tutti nel giro di alcuni giorni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " "sono espressi in giorni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore " "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il " "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/source/Sources</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" "ftparchive</command> will integrate those package files together " "automatically." msgstr "" "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:316 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo " "stesso database può essere condiviso da più sezioni." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi " "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di " "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa " "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:342 msgid "<literal>Tree</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard " "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella " "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti " "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione " "<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> " "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre " "nuove variabili." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate " "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, " "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che " "questo albero ha un archivio sorgente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni " "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni " "sulla sezione." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Imposta il file override binario extra." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Imposta il file override sorgente extra." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:410 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory " "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la " "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle " "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o " "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:420 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Imposta l'output del file Packages." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra " "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:431 msgid "Sets the Contents file output (optional)." msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:436 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Imposta il file override binario." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:441 msgid "Sets the source override file." msgstr "Imposta il file override sorgente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:456 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Imposta il DB della cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:466 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:473 msgid "The Binary Override File" msgstr "Il file override binario" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il " "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, " "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il " "campo di permutazione del manutentore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:480 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap msgid "new" msgstr "nuovo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:490 msgid "The Source Override File" msgstr "Il file override sorgente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-" "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome " "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:497 msgid "The Extra Override File" msgstr "Il file override extra" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " "the tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un " "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il " "tag e il resto della riga è il nuovo valore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " "<literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. " "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e " "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche " "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. " "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione " "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di " "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" "SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" "Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile " "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con " "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei " "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più " "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a " "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più " "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, " "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza " "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " "comando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:602 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti " "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" msgstr "16 giugno 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)" #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B<apt>" msgstr "B<apt>" #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." msgstr "" "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali " "B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X " "Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)." #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: apt.8:38 msgid "" "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" msgstr "" "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" #. type: SH #: apt.8:38 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICA" #. type: Plain text #: apt.8:40 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "" "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale " "100 in caso di errore." #. type: SH #: apt.8:40 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "This manpage isn't even started." msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata." #. type: Plain text #: apt.8:51 msgid "" "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " "B<reportbug>(1) command." msgstr "" "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, " "vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando B<reportbug>" "(1)." #. type: SH #: apt.8:51 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: apt.8:52 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." #. type: <title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guida dell'utente di APT" #. type: #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" #. type: #: guide.sgml:7 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: #: guide.sgml:11 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " "pacchetti APT." #. type: #: guide.sgml:15 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #. type:

#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o " "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), " "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " "scelta) qualsiasi versione successiva." #. type:

#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 msgid "" "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" "GPL for the full license." msgstr "" "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." #. type: #: guide.sgml:32 msgid "General" msgstr "Descrizione generale" #. type:

#: guide.sgml:38 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT dselect method and the apt-get command line user interface. Both " "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " "dselect e l'interfaccia utente a riga di comando apt-get; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, " "così come per scaricarne di nuovi da Internet." #. type: #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" #. type:

#: guide.sgml:44 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " "sistema di dipendenze." #. type:

#: guide.sgml:52 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli " "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento " "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per " "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende " "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." #. type:

#: guide.sgml:57 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del " "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " "installato insieme ad esso per poter funzionare." #. type:

#: guide.sgml:63 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i " "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è " "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato " "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." #. type:

#: guide.sgml:73 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di " "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un " "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. " "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale " "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due " "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto " "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe " "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." #. type:

#: guide.sgml:83 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far " "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico " "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia " "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi " "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò " "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti " "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono " "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." #. type:

#: guide.sgml:88 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai " "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i " "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " "selezionare i pacchetti da installare." #. type: #: guide.sgml:96 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type:

#: guide.sgml:102 msgid "" "apt-get provides a simple way to install packages from the " "command line. Unlike dpkg, apt-get does not " "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a Source." msgstr "" "apt-get fornisce un modo semplice di installare i pacchetti " "dalla riga di comando. Diversamente da dpkg, apt-get non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può " "installare archivi .deb solo da una fonte." #. type:

#: guide.sgml:109 msgid "" "The first

If you are using an http proxy server you must set " "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)

thing that should be done before using apt-get is to " "fetch the package lists from the Sources so that it knows what " "packages are available. This is done with apt-get update. For " "instance," msgstr "" "La prima

Se si sta usando un server proxy http, si deve prima " "ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." "

cosa da fare prima di usare apt-get è scaricare " "gli elenchi dei pacchetti dalle fonti in modo che il programma " "sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con apt-get update. Ad esempio," #. type: #: guide.sgml:116 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get update\n" "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" #. type:

#: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" #. type: #: guide.sgml:121 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type:

#: guide.sgml:131 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. dselect or " "apt-get install can be used to force these packages to install." msgstr "" "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato " "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. " "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " "dselect o apt-get install." #. type: #: guide.sgml:131 msgid "install" msgstr "install" #. type:

#: guide.sgml:140 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " "comando." #. type: #: guide.sgml:140 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type:

#: guide.sgml:149 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, " "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " "dipendenze con dselect. Una volta completato il lavoro di dist-" "upgrade, si può usare dselect per installare eventuali " "pacchetti che sono stati tralasciati." #. type:

#: guide.sgml:152 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." #. type:

#: guide.sgml:163 msgid "" "apt-get has several command line options that are detailed in " "its man page, . The most useful " "option is -d which does not install the fetched files. If the " "system has to download a large number of package it would be undesired to " "start installing them in case something goes wrong. When -d is used " "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without -d." msgstr "" "apt-get ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono " "documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, . L'opzione più utile è -d, che non installa " "i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, " "non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. " "Quando si usa -d, gli archivi scaricati possono essere installati " "semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione -d." #. type: #: guide.sgml:168 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type:

#: guide.sgml:173 msgid "" "The APT dselect method provides the complete APT system with " "the dselect package selection GUI. dselect is used " "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" "Il metodo APT di dselect fornisce tutte le funzionalità del " "sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " "dselect. dselect viene usato per selezionare i " "pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione." #. type:

#: guide.sgml:184 msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CD-ROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in dselect e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti " "(Sources), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono " "essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte " "può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà " "automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si " "ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare " "un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni " "dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM " "prima di scaricarli da Internet." #. type: #: guide.sgml:198 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\t \n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\t \n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\t \n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\t \n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" #. type:

#: guide.sgml:205 msgid "" "The Sources setup starts by asking for the base of the Debian " "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" "La configurazione delle fonti inizia chiedendo la base " "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." #. type: #: guide.sgml:212 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" #. type:

#: guide.sgml:222 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, stable refers to the latest released version and unstable refers to " "the developmental version. non-US is only available on some mirrors " "and refers to packages that contain encryption technology or other things " "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: stable è " "l'ultima versione rilasciata e unstable è quella di sviluppo. " "non-US è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti " "in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non " "possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli " "USA è però legale." #. type: #: guide.sgml:228 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" " \n" " Components [main contrib non-free]:" #. type:

#: guide.sgml:236 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da " "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del " "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, " "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " "sull'uso e sulla distribuzione." #. type:

#: guide.sgml:240 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di " "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " "tutte quelle desiderate." #. type:

#: guide.sgml:247 msgid "" "Before starting to use dselect it is necessary to update the " "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " "apt-get update that makes the fetched information available to " "dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." msgstr "" "Prima di cominciare a usare dselect è necessario aggiornare " "l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta " "di un sovrainsieme di ciò che fa apt-get update, che rende le " "informazioni scaricate disponibili a dselect. [U]pdate deve " "essere usato anche se prima è stato eseguito apt-get update." #. type:

#: guide.sgml:253 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando " "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi " "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " "contenute in [I]nstall." #. type:

#: guide.sgml:258 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" "clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " "comportamento, inserire Dselect::clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt." "conf." #. type: #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" msgstr "L'interfaccia" #. type:

#: guide.sgml:278 msgid "" "Both that APT dselect method and apt-get share the " "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " "do and then goes and does it.

The dselect method " "actually is a set of wrapper scripts to apt-get. The method " "actually provides more functionality than is present in apt-get " "alone.

After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "Sia il metodo APT per dselect sia apt-get " "condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che " "indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.

Il metodo " "dselect è in realtà un insieme di script di wrapper per " "apt-get. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità " "maggiori del solo apt-get.

Dopo la stampa di un " "riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi " "informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui " "arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." #. type: #: guide.sgml:280 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. type:

#: guide.sgml:284 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running apt-get check." msgstr "" "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " "apt-get check." #. type: #: guide.sgml:289 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" #. type:

#: guide.sgml:297 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT " "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce " "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono " "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" "get." #. type:

#: guide.sgml:303 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and apt-get will refuse to run." msgstr "" "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " "problemi, viene stampato un resoconto, e apt-get esce senza " "eseguire alcuna operazione." #. type: #: guide.sgml:320 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" "# apt-get check\n" "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n" "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" #. type:

#: guide.sgml:329 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio " "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, " "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali " "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." #. type:

#: guide.sgml:337 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by dpkg missing some subtle relationships between " "packages when performing upgrades.

APT however considers all " "known dependencies and attempts to prevent broken packages

. " "The second is if a package installation fails during an operation. In this " "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " "questo genere: il primo avviene se dpkg non ha ravvisato alcune " "relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " "

APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " "evitare la presenza di pacchetti difettosi.

Il secondo è " "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " "possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui " "dipende siano stati installati." #. type:

#: guide.sgml:345 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the -f option to apt-get will cause APT to " "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " "dselect method always supplies the -f option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " "casi l'opzione -f di apt-get farà sì che APT trovi una " "soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di dselect comprende sempre l'opzione -f per permettere di continuare " "facilmente anche in caso di script dei manutentori errati." #. type:

#: guide.sgml:351 msgid "" "However, if the -f option is used to correct a seriously broken " "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "Tuttavia, se l'opzione -f viene usata per correggere un sistema in " "uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è " "possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " "basta per poter fare continuare APT." #. type: #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" msgstr "Il resoconto sullo stato" #. type:

#: guide.sgml:363 msgid "" "Before proceeding apt-get will present a report on what will " "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " "final state of things, taking into account the -f option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" "Prima di procedere, apt-get presenterà un resoconto delle " "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " "-f e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire." #. type: #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" #. type: #: guide.sgml:372 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" #. type:

#: guide.sgml:379 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an install command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " "generato solo per il comando install. I pacchetti elencati sono " "spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica." #. type: #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" msgstr "I pacchetti da rimuovere" #. type: #: guide.sgml:389 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" #. type:

#: guide.sgml:399 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The -f option is especially good at generating packages to remove " "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione -f è " "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." #. type: #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" #. type: #: guide.sgml:406 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type:

#: guide.sgml:411 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su " "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." #. type: #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" #. type: #: guide.sgml:419 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type:

#: guide.sgml:428 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with apt-get install or by using dselect " "to resolve their problems." msgstr "" "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non " "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " "pacchetti elencati in questa lista è installarli con apt-get install o usare dselect per risolvere i problemi." #. type: #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" #. type: #: guide.sgml:435 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" " cvs" #. type:

#: guide.sgml:441 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato " "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il " "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " "di dist-upgrade o di install." #. type: #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" msgstr "Resoconto finale" #. type:

#: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." #. type: #: guide.sgml:452 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" "12 non completamente installati o rimossi..\n" "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco." #. type:

#: guide.sgml:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti " "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già " "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica " "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in " "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale " "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri " "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il " "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la " "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo " "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli " "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto " "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." #. type:

#: guide.sgml:473 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." #. type: #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" msgstr "La visualizzazione dello stato" #. type:

#: guide.sgml:481 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " "una serie di messaggi di stato." #. type: #: guide.sgml:490 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type:

#: guide.sgml:500 msgid "" "The lines starting with Get are printed out when APT begins to " "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " "apt-get update estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" "Le righe che cominciano con Scaricamento di vengono stampate quando " "APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso " "dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso " "indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la " "dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte apt-get " "update fa una stima poco accurata." #. type:

#: guide.sgml:509 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "Forking which means the OS is loading the download module. The " "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " "contiene solamente Forking, che significa che il sistema operativo " "sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la " "parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle " "righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto " "che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto." #. type:

#: guide.sgml:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "Connecting to Waiting for file to Downloading or " "Resuming. The final value is the number of bytes downloaded from " "the remote site. Once the download begins this is represented as " "102/10.2k indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " "comincia con Connecting, procede con Waiting for file e " "poi con Downloading o Resuming; il valore finale è il " "numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta " "cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come 102/10.2k, che " "indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La " "dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per " "risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore " "progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità " "istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità " "di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il " "tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e " "riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla " "velocità di trasferimento mostrata." #. type:

#: guide.sgml:530 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the -q option to remove the status " "display." msgstr "" "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " "l'opzione -q." #. type: #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type:

#: guide.sgml:542 msgid "" "APT uses dpkg for installing the archives and will switch over " "to the dpkg interface once downloading is completed. " "dpkg will also ask a number of questions as it processes the " "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "APT usa dpkg per installare gli archivi e passerà " "all'interfaccia di dpkg una volta completati gli scaricamenti. " "dpkg porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei " "pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna " "domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e " "le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa " "in questa occasione." #. type: #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" msgstr "Usare APT offline" #. type: #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: #: offline.sgml:12 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in " "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " "aggiornamenti." #. type: #: offline.sgml:16 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: #: offline.sgml:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. type: #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. type:

#: offline.sgml:40 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso " "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian " "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." #. type:

#: offline.sgml:51 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let remote host mean " "the machine downloading the packages, and target host the one with " "bad or no connection." msgstr "" "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme " "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare " "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli " "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " "questo documento con host remoto viene indicata la macchina che " "scarica i pacchetti, e host di destinazione è quella senza " "connessione o con una connessione non buona." #. type:

#: offline.sgml:57 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare " "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad " "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve " "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, " "come ext2, fat32 o vfat." #. type: #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" #. type:

#: offline.sgml:71 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le " "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco " "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e " "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " "disco deve essere simile a:" #. type: #: offline.sgml:80 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" #. type: #: offline.sgml:88 msgid "The configuration file" msgstr "Il file di configurazione" #. type:

#: offline.sgml:96 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of /var/lib/dpkg/status from the " "target host. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di /var/lib/" "dpkg/status della macchina di destinazione. Notare che, se si " "sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è " "identica a quella degli URI «file»." #. type:

#: offline.sgml:100 msgid "" "apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" "apt.conf deve contenere le informazioni necessarie per far sì che " "APT usi il disco:" #. type: #: offline.sgml:124 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Posizione dell'elenco di fonti.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" #. type:

#: offline.sgml:129 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in /usr/share/doc/apt/" "examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" "var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " "outlined in the Overview, archives/partial/ and lists/partial/. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." "list. On the remote machine execute the following:" msgstr "" "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " "copiarvi /var/lib/dpkg/status. Sarà anche necessario creare le " "directory elencate nella panoramica: archives/partial/ e lists/" "partial/. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il " "file sources.list; in tale macchina eseguire:" #. type: #: offline.sgml:142 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]" #. type:

#: offline.sgml:149 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as dselect. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un " "frontend per APT come dselect; questo tuttavia pone alcuni problemi " "nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." #. type:

#: offline.sgml:153 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare " "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " "eseguire:" #. type: #: offline.sgml:159 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ O qualsiasi altro comando APT ]" #. type:

#: offline.sgml:165 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" #. type:

#: offline.sgml:172 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare " "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi " "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni " "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" #. type: #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" msgstr "Usare APT e wget" #. type:

#: offline.sgml:185 msgid "" "wget is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" "wget è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che " "può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo " "descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco " "dei pacchetti disponibili." #. type:

#: offline.sgml:190 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " "effettivamente i pacchetti." #. type: #: offline.sgml:196 msgid "Operation" msgstr "Funzionamento" #. type:

#: offline.sgml:200 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di " "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " "per generare l'elenco dei file." #. type: #: offline.sgml:205 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type:

#: offline.sgml:210 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" "upgrade." #. type:

#: offline.sgml:216 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da " "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe " "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." #. type:

#: offline.sgml:219 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" #. type: #: offline.sgml:223 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ attendere... ]" #. type: #: offline.sgml:228 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" #. type: #: offline.sgml:230 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type:

#: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPZIONI" #~ msgid "None." #~ msgstr "Nessuna." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " #~ msgstr "" #~ " " #~ " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " apt.conf\n" #~ " 5\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " apt.conf\n" #~ " 5\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-get\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " apt-get\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-config\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " apt-config\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-cdrom\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " apt-cdrom\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-cache\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " apt-cache\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt_preferences\n" #~ " 5\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " apt_preferences\n" #~ " 5\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-key\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " apt-key\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-secure\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " apt-secure\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt-ftparchive\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " apt-ftparchive\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " sources.list\n" #~ " 5\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " sources.list\n" #~ " 5\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " reportbug\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " reportbug\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " dpkg\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg-buildpackage\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " dpkg-buildpackage\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gzip\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " gzip\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg-scanpackages\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " dpkg-scanpackages\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dpkg-scansources\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " dpkg-scansources\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " dselect\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " dselect\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " aptitude\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " aptitude\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " synaptic\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " synaptic\n" #~ " 8\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " debsign\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " debsign\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " debsig-verify\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " debsig-verify\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gpg\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " gpg\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gnome-apt\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " gnome-apt\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " wajig\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " wajig\n" #~ " 1\n" #~ " \"\n" #~ ">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
apt@packages.debian.org
\n" #~ " \n" #~ " Jason Gunthorpe\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" #~ " 28 October 2008\n" #~ " Linux\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
apt@packages.debian.org
\n" #~ " \n" #~ " Jason Gunthorpe\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" #~ " 28 ottobre 2008\n" #~ " Linux\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "\"> \n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "\"> \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " apt@packages.debian.org\n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " apt@packages.debian.org\n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Jason\n" #~ " Gunthorpe\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Jason\n" #~ " Gunthorpe\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Mike\n" #~ " O'Connor\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Mike\n" #~ " O'Connor\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ "Linux\n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" #~ "Linux\n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Jason Gunthorpe\n" #~ " 1998-2001\n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Jason Gunthorpe\n" #~ " 1998-2001\n" #~ "
\n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bugs\n" #~ " APT bug page. \n" #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" #~ " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" #~ " &reportbug; command.\n" #~ " \n" #~ "
\n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bachi\n" #~ " Pagina dei bachi di " #~ "APT. \n" #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" #~ " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt o il\n" #~ " comando &reportbug;.\n" #~ " \n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " Configuration File; Specify a configuration file to " #~ "use. \n" #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " File di configurazione; Specifica un file di " #~ "configurazione da usare. \n" #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " #~ "questo \n" #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " #~ "sintassi. \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ " &cachedir;/archives/partial/\n" #~ " Storage area for package files in transit.\n" #~ " Configuration Item: Dir::Cache::Archives " #~ "(implicit partial). \n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" #~ " &cachedir;/archives/partial/\n" #~ " Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " #~ "transito.\n" #~ " Voce di configurazione: Dir::Cache::Archives " #~ "(partial implicito). \n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ " &statedir;/lists/partial/\n" #~ " Storage area for state information in transit.\n" #~ " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit " #~ "partial).\n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" #~ " &statedir;/lists/partial/\n" #~ " Area di archiviazione per le informazioni di stato " #~ "in transito.\n" #~ " Voce di configurazione: Dir::State::Lists " #~ "(partial implicito).\n" #~ " \n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "john@doe.org in 2009,\n" #~ " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 " #~ "together with the\n" #~ " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" #~ "\">\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "eugenia@linuxcare.com nel 2000 e da Gabriele Stilli\n" #~ " superenzima@libero.it nel 2010 insieme a\n" #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n" #~ "\">\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "